bei der Durchsicht von Helges Einhänge-Namensräumen ist mir der Gedanke gekommen, ob man ‘master‘/‘slave’ nicht als ,übergeordnet‘/,untergeordnet‘
übersetzen könnte. In der Wortliste sind alle vier Begriffe nicht enthalten. Und die Beziehung wird deutlich.
Gegen die Verwendung spricht gerade bei der Einhängethematik, dass man
das mit Eltern- und Unterverzeichnissen verwechseln könnte.
Vgl. auch
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2022/01/msg00073.html
Meinungen?
Hallo Florian,
On Mon, Feb 14, 2022 at 07:42:19PM +0000, Florian Rehnisch wrote:
bei der Durchsicht von Helges Einhänge-Namensräumen ist mir der Gedanke gekommen, ob man ‘master‘/‘slave’ nicht als ,übergeordnet‘/,untergeordnet‘
übersetzen könnte. In der Wortliste sind alle vier Begriffe nicht enthalten. Und die Beziehung wird deutlich.
Gegen die Verwendung spricht gerade bei der Einhängethematik, dass man
das mit Eltern- und Unterverzeichnissen verwechseln könnte.
Vgl. auch
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2022/01/msg00073.html
Meinungen?
Im Prinzip ok, nur das liest sich ggf. sehr schwierig, weil „Über“ und „Unter“ sehr ähnlich sind. Daher hatte ich „Master“ initial nicht (weiter) übersetzt.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 365 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 06:22:38 |
Calls: | 7,785 |
Files: | 12,914 |
Messages: | 5,750,441 |