• Typo in der po4a.7

    From Florian Rehnisch@21:1/5 to All on Sat Feb 12 21:30:01 2022
    Hallo Mitübersetzer, Hallo Helge,

    in der po4a Dokumentation in Version 0.66 (kommendes lubuntu jammy
    jellyfish) stoße ich auf folgende Zeichenkette:

    #. type: textblock
    #: doc/po4a.7.pod:79
    msgid ""
    "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the translators, " "that modify the PO files to provide translations to every original string " "and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " "online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " "translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " "the gettext documentation for more details."
    msgstr ""
    "Dann stellt der I<manuelles Bearbeiten> die Aktionen der Übersetzer dar, die " "die PO-Dateien verändern, um Übersetzungen für jede Ursprungszeichenkette " "und jeden Absatz bereitzustellen. Dies kann entweder mit einem speziellen " "Editor wie dem B<GNONME-Übersetzungs-Editor>, KDEs B<Lokalize> oder " "B<poedit> erfolgen, oder mittels einer Online-Lokalisierungsplattform wie " "B<Weblate> oder B<Pootle>. Das Übersetzungsergebnis ist eine Gruppe von PO-" "Dateien, eine pro Sprache. Bitte lesen Sie die Gettext-Dokumentation für " "weitere Details."

    1. s/GNONME/GNOME/
    2. Vielleicht sollte man den Eigennamen »Translation Editor« besser
    unübersetzt lassen (man denke an Googlesuchen usw.).

    3. Danke für diese Übersetzung.

    :wq
    --
    fmr@sdf.org
    SDF Public Access UNIX System - http://sdf.org

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Florian Rehnisch on Sun Feb 13 07:10:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Florian,
    On Sat, Feb 12, 2022 at 07:58:37PM +0000, Florian Rehnisch wrote:
    in der po4a Dokumentation in Version 0.66 (kommendes lubuntu jammy
    jellyfish) stoße ich auf folgende Zeichenkette:

    Danke. Kommt jetzt in 0.67 rein.

    #. type: textblock
    #: doc/po4a.7.pod:79
    msgid ""
    "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the translators, "
    "that modify the PO files to provide translations to every original string " "and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " "online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " "translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " "the gettext documentation for more details."
    msgstr ""
    "Dann stellt der I<manuelles Bearbeiten> die Aktionen der Ãœbersetzer dar, die "
    "die PO-Dateien verändern, um Übersetzungen für jede Ursprungszeichenkette "
    "und jeden Absatz bereitzustellen. Dies kann entweder mit einem speziellen " "Editor wie dem B<GNONME-Ãœbersetzungs-Editor>, KDEs B<Lokalize> oder " "B<poedit> erfolgen, oder mittels einer Online-Lokalisierungsplattform wie " "B<Weblate> oder B<Pootle>. Das Ãœbersetzungsergebnis ist eine Gruppe von PO-"
    "Dateien, eine pro Sprache. Bitte lesen Sie die Gettext-Dokumentation für " "weitere Details."

    1. s/GNONME/GNOME/
    2. Vielleicht sollte man den Eigennamen »Translation Editor« besser
    unübersetzt lassen (man denke an Googlesuchen usw.).

    3. Danke für diese Übersetzung.

    1. Erledigt.

    2. Die Argumentation finde ich nicht schlüssig. Die Frage ist, was der
    deutschsprachige Anwender unter GNOME als Zeichenkette sieht. Da
    weiß ich leider nicht, wie ich das rausfinden kann. Oft heißt es ja
    auch "Bildbetrachter" statt "Image Viewer". Oder "CD-Spieler" statt
    "goobox" (was ich betreue).

    Mario, ist das ggf. gtranslator? Da bist Du als letzter Ãœbersetzer
    gelistet, vielleicht weißt Du das?

    3. Gerne.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmIInk4ACgkQQbqlJmgq 5nBJgA//YMv0iHiRmbm9rL1IJBWaPg8IJm9W1gE8OKmpVeGImCtzi36XMGfkcHCU p92rGwJOg/FfvTyvzn3AsbgTrvqrkOlCoZTiH8AD3cnQJWDDecSER30+Tz3EYffJ zUfWdX2KyLbhareFwqk9ULi6BQoYO4jNlqjw1rz31FKJkrOD+DWJE1L8lG1t6NLs 0uDus9Ey+rhh0dqp4W9lDnQ20gBYkZzJxNywEtoOpv64sAWqs3tPefPQ4H1cWHNp 9cW8h7Bt6Sas1LaGMAoVBixGynLLGJVLtXOgjC1PF4NV5DhzjJrkC7e6RaKOENXy nWbgtR4RGp9jhagD1YpNDkVfvD1dOp2ClDk37fZrYeJds6EJAxdDbdf6VLQ14H7o 0ef3djexmD5W+gg5LpNi0R1nUyH6phZ41FMCdvioJn4yTIxVoj+x4Ro/Ju3uFNXo bswMEbBCRJuUrEMjV3ZuNViRkvUnwgKCbZ5iacd+uree/FT95sCiHF5H0oWhmm1C FfkRBHgWaNV1Od7MozSWINrFApF1ALpDS6RqB2gZx9LrLmAYvXtWitztPgPei8Fh F27+mAZKyLAAEOHIEcmLGYYSnkIYodpsVQfdfSU
  • From Florian Rehnisch@21:1/5 to All on Sun Feb 13 08:00:01 2022
    Am Sun, Feb 13, 2022 at 06:59:51AM +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
    On Sat, Feb 12, 2022 at 07:58:37PM +0000, Florian Rehnisch wrote:
    in der po4a Dokumentation in Version 0.66 (kommendes lubuntu jammy jellyfish) stoße ich auf folgende Zeichenkette:

    Danke. Kommt jetzt in 0.67 rein.

    Danke.

    #. type: textblock
    #: doc/po4a.7.pod:79
    msgid ""
    "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the translators, "
    "that modify the PO files to provide translations to every original string "
    "and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
    "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " "online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " "translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
    "the gettext documentation for more details."
    msgstr ""
    "Dann stellt der I<manuelles Bearbeiten> die Aktionen der Übersetzer dar, die "
    "die PO-Dateien verändern, um Übersetzungen für jede Ursprungszeichenkette "
    "und jeden Absatz bereitzustellen. Dies kann entweder mit einem speziellen "
    "Editor wie dem B<GNONME-Übersetzungs-Editor>, KDEs B<Lokalize> oder " "B<poedit> erfolgen, oder mittels einer Online-Lokalisierungsplattform wie "
    "B<Weblate> oder B<Pootle>. Das Übersetzungsergebnis ist eine Gruppe von PO-"
    "Dateien, eine pro Sprache. Bitte lesen Sie die Gettext-Dokumentation für " "weitere Details."

    1. s/GNONME/GNOME/
    2. Vielleicht sollte man den Eigennamen »Translation Editor« besser
    unübersetzt lassen (man denke an Googlesuchen usw.).

    Das nehm ich zurück..

    3. Danke für diese Übersetzung.

    1. Erledigt.

    2. Die Argumentation finde ich nicht schlüssig. Die Frage ist, was der
    deutschsprachige Anwender unter GNOME als Zeichenkette sieht. Da
    weiß ich leider nicht, wie ich das rausfinden kann. Oft heißt es ja
    auch "Bildbetrachter" statt "Image Viewer". Oder "CD-Spieler" statt
    "goobox" (was ich betreue).

    Mario, ist das ggf. gtranslator? Da bist Du als letzter Übersetzer
    gelistet, vielleicht weißt Du das?

    3. Gerne.

    Ich nehme an, dass dem Anwender dies angezeigt wird:
    #v+
    % grep '\[de\]'
    % tmp/gtranslator/usr/share/applications/org.gnome.Gtranslator.desktop Name[de]=Übersetzungseditor
    GenericName[de]=Bearbeitungsprogramm für PO-Dateien
    Comment[de]=Anwendungen und Bibliotheken übersetzen und an lokale
    Gegebenheiten anpassen Keywords[de]=Gtranslator;Übersetzung;Editor;Gettext;Schreiben;
    #v-

    Und da speziell das Feld Name (Paket aus sid heruntergeladen und
    zu Fuß entpackt).

    Vielleicht also
    s/dem B<GNONME-Übersetzungs-Editor>/B<GNOMEs Übersetzungseditor>/
    um die Bindestriche zu vermeiden.
    --
    fmr@sdf.org
    SDF Public Access UNIX System - http://sdf.org

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Florian Rehnisch on Sun Feb 13 08:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Florian,
    On Sun, Feb 13, 2022 at 06:59:17AM +0000, Florian Rehnisch wrote:
    Am Sun, Feb 13, 2022 at 06:59:51AM +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
    On Sat, Feb 12, 2022 at 07:58:37PM +0000, Florian Rehnisch wrote:

    2. Vielleicht sollte man den Eigennamen »Translation Editor« besser
    unübersetzt lassen (man denke an Googlesuchen usw.).

    Das nehm ich zurück..

    3. Danke für diese Übersetzung.

    1. Erledigt.

    2. Die Argumentation finde ich nicht schlüssig. Die Frage ist, was der
    deutschsprachige Anwender unter GNOME als Zeichenkette sieht. Da
    weiß ich leider nicht, wie ich das rausfinden kann. Oft heißt es ja
    auch "Bildbetrachter" statt "Image Viewer". Oder "CD-Spieler" statt
    "goobox" (was ich betreue).

    Mario, ist das ggf. gtranslator? Da bist Du als letzter Ãœbersetzer
    gelistet, vielleicht weißt Du das?

    3. Gerne.

    Ich nehme an, dass dem Anwender dies angezeigt wird:
    #v+
    % grep '\[de\]'
    % tmp/gtranslator/usr/share/applications/org.gnome.Gtranslator.desktop Name[de]=Ãœbersetzungseditor
    GenericName[de]=Bearbeitungsprogramm für PO-Dateien
    Comment[de]=Anwendungen und Bibliotheken übersetzen und an lokale Gegebenheiten anpassen Keywords[de]=Gtranslator;Übersetzung;Editor;Gettext;Schreiben;
    #v-

    Und da speziell das Feld Name (Paket aus sid heruntergeladen und
    zu Fuß entpackt).

    Vielleicht also
    s/dem B<GNONME-Ãœbersetzungs-Editor>/B<GNOMEs Ãœbersetzungseditor>/
    um die Bindestriche zu vermeiden.

    Ja, das nehme ich. Ist geändert.

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmIItcAACgkQQbqlJmgq 5nBPGA/+Kuwbmy2vZGT65JwijW87Cw5drhr8Z1F2bcWk6hy1n63WNx/aY8mUpA9q TK5ul3jrFWf2XjNBUpwPHT/mLTYT+vwoTgZ8RAKnRiJ3uFNxlUhkhXIsd1dfBPdO 8TxKhGfHeDjjFzd1jHyhNzyBDnjVyBgOr5KiqlVdx5VXZvVgJSA/03NErdlvp/s6 nvgtUTsBSOfygf4esHi6WLXpyYjw4eccyGQpvoCvOhdZrqE3jbp1O17YZWlVzWJQ c37jmvrWE3Z4wlRoSh8i8KzBuqYQmEgcHN5+iRw5wufJgHzbwqkWRwOO70NDWV9D UEWSqlxgrsKNLNY3tlhgal8QKbeXp7NlODmUmwwhdkMIv5kklqcq/eEH2CDFmSJU Tx6VKt+T2ECaaTR/Kk4dgp1QhH5Ua4Hpe8x93F/mcLWsgANZp0INYkhM2FsVc7nG tMprdlOh4YpNZHCdq6CZNLobAPGtHFiI32EjZtf+OQNzegJmU84164rmRkxmXfzN VE/y2zGYhdO0/Kcq+2uLcQD/cZ7nogoNgkEbSK8XWl6RITyed8FkeED/I8tEy7Le TpwJ9g1XVKfSEcdVkyhBGj3BGPV3oIqCGeC3lvz
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Holger Wansing on Sun Feb 13 09:40:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Holger,
    On Sun, Feb 13, 2022 at 09:24:44AM +0100, Holger Wansing wrote:
    Florian Rehnisch <fmr@SDF.ORG> wrote (Sat, 12 Feb 2022 19:58:37 +0000):
    "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the translators, "
    "that modify the PO files to provide translations to every original string "
    "and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
    "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " "online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " "translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
    "the gettext documentation for more details."
    msgstr ""
    "Dann stellt der I<manuelles Bearbeiten> die Aktionen der Ãœbersetzer dar, die "
    "die PO-Dateien verändern, um Übersetzungen für jede Ursprungszeichenkette "
    "und jeden Absatz bereitzustellen. Dies kann entweder mit einem speziellen "
    "Editor wie dem B<GNONME-Ãœbersetzungs-Editor>, KDEs B<Lokalize> oder " "B<poedit> erfolgen, oder mittels einer Online-Lokalisierungsplattform wie "
    "B<Weblate> oder B<Pootle>. Das Ãœbersetzungsergebnis ist eine Gruppe von PO-"
    "Dateien, eine pro Sprache. Bitte lesen Sie die Gettext-Dokumentation für "
    "weitere Details."

    Ich bin erstaunt, dass kein Hinweis für eine andere Stelle kommt:

    Wahrscheinlich weil Florian und ich uns nur auf den mittleren Teil konzentrierten, Danke fürs Drüberschauen.

    "Dann stellt der I<manuelles Bearbeiten> die Aktionen der Ãœbersetzer dar, ..."

    Warum "der Bearbeiten"?

    Korrekt. In der Graphik darüber heißt es »manuelle Bearbeitung«

    Entweder "das manuelle Bearbeiten" oder - wahrscheinlich die bessere Wahl - einfach nur "manuelles Bearbeiten", ohne Artikel!

    Den Artikel nehme ich auch raus.

    (Ich muss zugeben, dass das wieder ein Fall ist, wo auch das Englische verbesserungswürdig ist: ich finde das "reported" in dem Satz ziemlich skurril, zumindest ohne den Content zu kennen, auf den sich dies alles bezieht. Vielleicht macht auch das "der Bearbeiten" Sinn, wenn man den Zusammenhang kennt? Kann ich mir aber nicht vorstellen.)

    Darüber habe ich auch eben gegrübelt. Ich setze mal ein FIXME, ggf.
    würde „block“ passen (den die ganze Spalte in der Graphik ist ja nicht gemeint).

    Ich habe das so jetzt erst mal geändert.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmIIwrkACgkQQbqlJmgq 5nAr8Q/9E1YGFZZP6B3MymhOhAJzZEd5vNWr3gg4qYycp+69Er40WTYOcSSWk9hp j9DdufEGrC659dSj0lVQ/j3txAU9+1mYiHFrmB/iNolh1Q5OUcP5LGAMVlPLA1EO TpJWxIDVhbkkVKsiMxk/xWANIuyBpmL5s1c23uCE/oD3YR21EjN80OVFCaBjqNxK Yiewge8N0UFWh747xttM+volryOVpgflNTbyAPP6FFAFTUGWPag+0Pp+BoTO7mQT sOlZNS15AdOsrYZnp0mPquzO+mfQLjE0+t51SSd/LC/1bcnrLmFmhvsN1ykwjOjz Xux6L3nhSIprKjRz6Iyaa9HGhxA0MSZOkDYCeK1RHmkwaokehQHbKWTtGNuUOvmy 4f/orz2pWfo8JQnCgU9kdiwPswyHY6xtI4XRDwDd4+jt0csh4qRPRjnt6U5TLSHE 60PU8oHciUvUUFCBkEDOe0XKTv+x3oMw4gHOaumWhJzdayNrGFZCumNIrY8gQWOn U1/8tBOw65nwoVa+kswMvIF3sCjn7cuFsZw4N0gs+QDSalPPB8uY6D0bjLUPiF3A T3lubqmlgobJgy5JsijmiJv6R7EPmUhJTLiSpxL
  • From Holger Wansing@21:1/5 to Florian Rehnisch on Sun Feb 13 09:30:01 2022
    Hi,

    Florian Rehnisch <fmr@SDF.ORG> wrote (Sat, 12 Feb 2022 19:58:37 +0000):
    "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the translators, "
    "that modify the PO files to provide translations to every original string " "and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " "online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " "translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " "the gettext documentation for more details."
    msgstr ""
    "Dann stellt der I<manuelles Bearbeiten> die Aktionen der Übersetzer dar, die "
    "die PO-Dateien verändern, um Übersetzungen für jede Ursprungszeichenkette " "und jeden Absatz bereitzustellen. Dies kann entweder mit einem speziellen " "Editor wie dem B<GNONME-Übersetzungs-Editor>, KDEs B<Lokalize> oder " "B<poedit> erfolgen, oder mittels einer Online-Lokalisierungsplattform wie " "B<Weblate> oder B<Pootle>. Das Übersetzungsergebnis ist eine Gruppe von PO-" "Dateien, eine pro Sprache. Bitte lesen Sie die Gettext-Dokumentation für " "weitere Details."

    Ich bin erstaunt, dass kein Hinweis für eine andere Stelle kommt:

    "Dann stellt der I<manuelles Bearbeiten> die Aktionen der Übersetzer dar, ..."

    Warum "der Bearbeiten"?

    Entweder "das manuelle Bearbeiten" oder - wahrscheinlich die bessere Wahl - einfach nur "manuelles Bearbeiten", ohne Artikel!
    (Ich muss zugeben, dass das wieder ein Fall ist, wo auch das Englische verbesserungswürdig ist: ich finde das "reported" in dem Satz ziemlich
    skurril, zumindest ohne den Content zu kennen, auf den sich dies alles
    bezieht. Vielleicht macht auch das "der Bearbeiten" Sinn, wenn man den Zusammenhang kennt? Kann ich mir aber nicht vorstellen.)


    Holger

    --
    Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>
    PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Florian Rehnisch@21:1/5 to All on Sun Feb 13 10:50:01 2022
    Am Sun, Feb 13, 2022 at 09:24:44AM +0100 schrieb Holger Wansing:
    Ich bin erstaunt, dass kein Hinweis für eine andere Stelle kommt:

    "Dann stellt der I<manuelles Bearbeiten> die Aktionen der Ãœbersetzer dar, ..."

    Danke dass Du den aufgegriffen hast, da bin ich in der Rolle des
    Anwenders drüber gestolpert… Sorry for not reporting.
    --
    fmr@sdf.org
    SDF Public Access UNIX System - http://sdf.org

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)