• =?UTF-8?Q?manpages=2Dl10n=3A_Schwierige_=C3=9Cbersetzung_in_util=2Dlinu

    From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Feb 11 14:30:01 2022
    Hallo,

    die letzte Aktualisierung hat in den Handbuchseiten aus util-linux
    Folgendes hinzugefügt:


    #. type: Plain text
    #: ../man-common/in-bytes.adoc:7
    #, fuzzy
    msgid ""
    "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are " "in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in " "order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of " "them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 K" "\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part " "of these abbreviations."
    msgstr ""
    "Standardmäßig werden die Größen in Byte ausgedrückt und die Präfixe sind "
    "Vielfache der Form 2^10 (1024). Abkürzungen der Symbole werden zwecks " "besserer Lesbarkeit verwendet; Beispiele: »1 KiB« und »1 MiB« werden jeweils "
    "als »1 K « und »1 M« dargestellt, … welches Teil dieser Abkürzungen ist."


    Ich komme damit nicht so recht klar; das Original ist ausführlich,
    aber auch ziemlich umständlich ausgedrückt. Die Gettext-Meldung taucht
    in mehreren Handbuchseiten auf. Kann das vielleicht jemand von euch entwirren…? Vielen Dank im Voraus.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Feb 11 14:40:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Mario,
    On Fri, Feb 11, 2022 at 02:23:59PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    die letzte Aktualisierung hat in den Handbuchseiten aus util-linux
    Folgendes hinzugefügt:


    #. type: Plain text
    #: ../man-common/in-bytes.adoc:7
    #, fuzzy
    msgid ""
    "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are "
    "in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in "
    "order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of "
    "them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 K" "\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part " "of these abbreviations."
    msgstr ""
    "Standardmäßig werden die Größen in Byte ausgedrückt und die Präfixe sind "
    "Vielfache der Form 2^10 (1024). Abkürzungen der Symbole werden zwecks " "besserer Lesbarkeit verwendet; Beispiele: »1 KiB« und »1 MiB« werden jeweils "
    "als »1 K « und »1 M« dargestellt, … welches Teil dieser Abkürzungen ist."


    Ich komme damit nicht so recht klar; das Original ist ausführlich,
    aber auch ziemlich umständlich ausgedrückt. Die Gettext-Meldung taucht
    in mehreren Handbuchseiten auf. Kann das vielleicht jemand von euch entwirren…? Vielen Dank im Voraus.

    Das englische Original ist defekt, ein native speaker würde das nicht
    so schreiben. Z.B. am Anfang:
    The default unit sizes are bytes.

    Bitte FIXME dransetzen, der Absatz muss schon im Original überarbeitet
    werden.

    Vielfache der Form → Potenzen der Form

    dann exhibited truncated → shown truncated
    dann order to reach → order to obtain
    usw.

    Also:
    Die Abkürzungen der Symbole werden zur besseren Lesbarkeit
    abgeschnitten, indem jeweils nur der erste Buchstabe dargestellt wird. Beispiele: »1 KiB« und »1 MiB« werden als »1 K« bzw. »1 M«
    dargestellt. Die Erwähnung des »iB«-Anteils, der Teil der
    Abkürzung ist, entfällt absichtlich.

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmIGZXAACgkQQbqlJmgq 5nBQeA/8CjXECk3TXpnbjfeTXlrnBFzk/AlkbPByIgZ8Br89GMJq5Nvltv4FAzg9 yaCxGsbM4Qy72VwAWcrzZvwbMGtrR3JxCqxMesQUDWtRGTR2Dy7S1pp9TvawuiHG qvgx3D1ag8uunPqg2e76HhPan36gKPkgHFMSyTd1MFsTppOTqVKhH2R7/QgRyY7/ sAMpdv+SpExKt3yatRX+zuDyd1JpjatJ3c9NiEiXoUCFehDKR6KG0RaZzxcKOUkx 1+FODbH0BhX7HwPBPzWwsn/BZTW0ZRurTQwA0vzwnTt9o3Rrjh5zApz0JQVEM2wI yK+koy4SJWwWDSEBZc03OqTG4P9xghMaGH43l83zcK6xcXZzDYc/NgwBdvuVa80Q UO6yvH45Z415R9oy30t0PFQBfQL4BS3CIylK1axe00122L7djpTAu8nicXeGYCCV SuQxAnPXgDBKYGks3otMZRsvj2kw66O/TBliGHwW7+0mqw4+t++QcFPSH9H5j6gj GVVnm9RaJZICZYXEL4jTlBbWhfEUYjdpH6SNUKCG4BjRUuevHmh9wq3JKBOh1NOY MqVb+fh8Nrljwy1/r7dpuCrdZy8ov4LHvIQOZih
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Feb 11 16:10:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Fr., 11. Feb. 2022 um 14:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Moin Mario,
    On Fri, Feb 11, 2022 at 02:23:59PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    die letzte Aktualisierung hat in den Handbuchseiten aus util-linux Folgendes hinzugefügt:


    #. type: Plain text
    #: ../man-common/in-bytes.adoc:7
    #, fuzzy
    msgid ""
    "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are "
    "in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in "
    "order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of "
    "them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 K"
    "\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part "
    "of these abbreviations."
    msgstr ""
    "Standardmäßig werden die Größen in Byte ausgedrückt und die Präfixe sind "
    "Vielfache der Form 2^10 (1024). Abkürzungen der Symbole werden zwecks " "besserer Lesbarkeit verwendet; Beispiele: »1 KiB« und »1 MiB« werden jeweils "
    "als »1 K « und »1 M« dargestellt, … welches Teil dieser Abkürzungen ist."


    Ich komme damit nicht so recht klar; das Original ist ausführlich,
    aber auch ziemlich umständlich ausgedrückt. Die Gettext-Meldung taucht
    in mehreren Handbuchseiten auf. Kann das vielleicht jemand von euch entwirren…? Vielen Dank im Voraus.

    Das englische Original ist defekt, ein native speaker würde das nicht
    so schreiben. Z.B. am Anfang:
    The default unit sizes are bytes.

    Bitte FIXME dransetzen, der Absatz muss schon im Original überarbeitet werden.

    Das hat wenig Sinn. Wenn ich die derzeitigen FIXMEs in einen Patch »übersetze«, baue ich das gleich mit ein. In wenigen Wochen ist das irrelevant; die übersetzten Handbuchseiten von util-linux werden ab
    Version 2.38 (spätestens kurz vor dem Final Freeze von Fedora 36, also
    etwa Ende März) direkt upstream ausgeliefert. Das hat der
    Upstream-Maintainer, RedHat-Mitarbeiter und Fedora-Paketbetreuer Karel
    Zak zugesichert. Dann müssen wir sie, um Dateikonflikte zu vermeiden,
    sowieso bei uns löschen, zumindest erst einmal in den Paketlisten von
    Fedora und sukzessive auch aller anderen Distributionen. Übrig bleiben
    werden auf längere Sicht wieder Debian Bullseye und Opensuse Leap,
    aber dann eben mit den alten Übersetzungen.

    Vielfache der Form → Potenzen der Form

    dann exhibited truncated → shown truncated
    dann order to reach → order to obtain
    usw.

    Also:
    Die Abkürzungen der Symbole werden zur besseren Lesbarkeit
    abgeschnitten, indem jeweils nur der erste Buchstabe dargestellt wird. Beispiele: »1 KiB« und »1 MiB« werden als »1 K« bzw. »1 M« dargestellt. Die Erwähnung des »iB«-Anteils, der Teil der
    Abkürzung ist, entfällt absichtlich.

    Danke, habe ich so übernommen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Feb 11 18:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Feb 11, 2022 at 04:08:20PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    Am Fr., 11. Feb. 2022 um 14:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Fri, Feb 11, 2022 at 02:23:59PM +0100, Mario Blättermann wrote:

    Das hat wenig Sinn. Wenn ich die derzeitigen FIXMEs in einen Patch »übersetze«, baue ich das gleich mit ein. In wenigen Wochen ist das irrelevant; die übersetzten Handbuchseiten von util-linux werden ab
    Version 2.38 (spätestens kurz vor dem Final Freeze von Fedora 36, also
    etwa Ende März) direkt upstream ausgeliefert. Das hat der Upstream-Maintainer, RedHat-Mitarbeiter und Fedora-Paketbetreuer Karel
    Zak zugesichert. Dann müssen wir sie, um Dateikonflikte zu vermeiden, sowieso bei uns löschen, zumindest erst einmal in den Paketlisten von
    Fedora und sukzessive auch aller anderen Distributionen. Übrig bleiben werden auf längere Sicht wieder Debian Bullseye und Opensuse Leap,
    aber dann eben mit den alten Übersetzungen.

    Aber das Problem sollte doch dann auch gemeldet werden? Ich weiß
    nicht, wie util-linux dass (dann) handhabt.

    Alternativ könnte ich auch den defakto Betreuer von util-linux bitten,
    den englischen Absatz gleich glattzuziehen, ich habe ihn
    zufälligerweise gestern „kennengelernt“.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmIGmboACgkQQbqlJmgq 5nAuYw//Zu7L3uyH/uRC57h+hg4l1y4gn4gI01d8m4Lui3r40gWR2NUYnfubk+eE tKJo6gaF83AmgEEtBhxVAvN3dLQvAFjEayX265dov97gqNg8qf0TPHATQWp5e/KN IXDv9yBv0fHS1F7DUVjbcK1806QWvKVlAUgp3mO6XvO+ZGdNPVC56NlLGdwFOQPi 7ar83hRNW/fbMZCR2wdrZlz6iAR21cRoQSqxTd2fJRFlGVUquHRzGTJ1Bi39WNy4 pVbb0zRI1z34h03jpFvRE2TxgurWq+3027b57R03qE3KLad+xlSdSB03S1vw09ZV uzsUN1UAql0MxgQL7yed92na7w92+JAGOQgV9ZS2/pYpOLHmtCh6Tg/zVIFc6kVH 2XjldG4KjYeKMtyDxyCI+BzPTPO2r8lpzb2sAmdJcNiGb2WusA+/LFH8qohl8FyE RJlw4r6bJeTLua55MCTVgZeDdTrGcvfQIJn2y7bdYvoBVe2aZ/9QrPZHAgNVWGTX 9mcbRx/uTUvoNAk9OR9HQBQvicifsLRJ/bFgzReb/d9mZmI/w0ZU/Bx5pBypJT49 60Bg9udJ9yx851TCpA6yXM6vAvTz43W5H1VA5vo
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Feb 11 18:50:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Fr., 11. Feb. 2022 um 18:15 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Fri, Feb 11, 2022 at 04:08:20PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    Am Fr., 11. Feb. 2022 um 14:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Fri, Feb 11, 2022 at 02:23:59PM +0100, Mario Blättermann wrote:

    Das hat wenig Sinn. Wenn ich die derzeitigen FIXMEs in einen Patch »übersetze«, baue ich das gleich mit ein. In wenigen Wochen ist das irrelevant; die übersetzten Handbuchseiten von util-linux werden ab Version 2.38 (spätestens kurz vor dem Final Freeze von Fedora 36, also etwa Ende März) direkt upstream ausgeliefert. Das hat der Upstream-Maintainer, RedHat-Mitarbeiter und Fedora-Paketbetreuer Karel
    Zak zugesichert. Dann müssen wir sie, um Dateikonflikte zu vermeiden, sowieso bei uns löschen, zumindest erst einmal in den Paketlisten von Fedora und sukzessive auch aller anderen Distributionen. Übrig bleiben werden auf längere Sicht wieder Debian Bullseye und Opensuse Leap,
    aber dann eben mit den alten Übersetzungen.

    Aber das Problem sollte doch dann auch gemeldet werden? Ich weiß
    nicht, wie util-linux dass (dann) handhabt.

    Ich mache das so: Anhand deiner Liste grase ich die Asciidoc-Dateien
    nach Fehlern ab, die noch vorhanden sind. Es dürften nicht mehr all zu
    viele sein; ich habe in den letzten Monaten die .po-Datei der
    Handbuchseiten lokal immer wieder auf den neuesten Stand gebracht und
    Fehler gemeldet, damit ich nicht, wenn zwei Wochen vor der finalen Veröffentlichung der TP-Robot die endgültige .po-Datei verschickt,
    ratlos vor Hunderten unübersetzten Meldungen stehe. Was noch zu ändern
    ist, ändere ich in meinem Github-Fork und erstelle einen Pull Request.
    Wenn es um Umformulierungen geht, wird das von mir noch entsprechend kommentiert; der Rest (z.B. reine Markup-Fehler) ist meist
    selbsterklärend.

    Alternativ könnte ich auch den defakto Betreuer von util-linux bitten,
    den englischen Absatz gleich glattzuziehen, ich habe ihn
    zufälligerweise gestern „kennengelernt“.

    Die Umformulierung ist nicht eiliger als andere Fehler. Wie ich schon
    schrieb, landet das Ergebnis sowieso nicht mehr bei uns, sondern im Upstream-Dateibaum und wird mit der Version 2.38 direkt ausgeliefert.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Feb 11 18:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Feb 11, 2022 at 06:41:23PM +0100, Mario Blättermann wrote:

    Ich mache das so: Anhand deiner Liste grase ich die Asciidoc-Dateien
    nach Fehlern ab, die noch vorhanden sind. Es dürften nicht mehr all zu
    viele sein; ich habe in den letzten Monaten die .po-Datei der
    Handbuchseiten lokal immer wieder auf den neuesten Stand gebracht und
    Fehler gemeldet, damit ich nicht, wenn zwei Wochen vor der finalen Veröffentlichung der TP-Robot die endgültige .po-Datei verschickt,
    ratlos vor Hunderten unübersetzten Meldungen stehe. Was noch zu ändern
    ist, ändere ich in meinem Github-Fork und erstelle einen Pull Request.
    Wenn es um Umformulierungen geht, wird das von mir noch entsprechend kommentiert; der Rest (z.B. reine Markup-Fehler) ist meist
    selbsterklärend.

    Die Umformulierung ist nicht eiliger als andere Fehler. Wie ich schon schrieb, landet das Ergebnis sowieso nicht mehr bei uns, sondern im Upstream-Dateibaum und wird mit der Version 2.38 direkt ausgeliefert.

    Vielen Dank.

    Ich wollte auch keine Priorisierung irgendwelcher Fehler andeuten, nur
    sollten keine beim Umzug verloren gehen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmIGoLkACgkQQbqlJmgq 5nA3Fw//TBUoXhB16YXSktnqzIYtjRJVdsgXlVUrD7t/cKdaObuw2VaREMRaT8K/ N0us4ECz/nOuOWUXRM2SI0wAot8KCz3whH3fcYkmAkNIQbel2vXfOnoOmSSyeem5 UphaQDsdKIyQOsmC3rSico97MWPygLBXEEjYWuu/XPh+aUQ+kIWR0EJlC1zGWad9 ztMXSak+joY8NN9oJSKFqlTB5V/LiQa5pCNxxuW9UZN8xjvJ3s50Q27igA2uxjO1 GtW00SjLobd4/AxsIRA/b/7yp2F/ROoPJ7m2r4oKFUiZoel7kGNEUjj4gBc/bvQw Q7NugPtr0lydvapE3NINmpNrrSI1/hzTcfvBroK/3rI8fUrM/iVCafKW7jGV1y8u I2Lnczhk3lSEsLTnYr/AxWVNB/vW9vdxuk1QQRN0c4i1rHk6bkEUbWWfg5zWqvfj 4S8XiehkVjjVLZ5s5GbJZ9nY4Errytixcxxh7BJ+OpD06QNPUs3RjYZgejHWM/40 JUmYc959idFSBQc6SbNxarg5YqOgMOqz40XgPdtNIR4O2JrYQHV8sipa+Ky1aZdU Nfb7K6xVdMz2DeXxe+qmt9Xsio1mgH9JQ+ILibe