• bitte useradd.8 Teil2 aus shadow-utils gegenlesen

    From Markus Hiereth@21:1/5 to All on Wed Feb 9 15:10:01 2022
    Teil 2

    #: useradd.8.xml:518(term)
    msgid "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
    msgstr "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"

    #: useradd.8.xml:522(para)
    msgid ""
    "Create a group with the same name as the user, and add the user to this " "group."
    msgstr ""
    "erstellt eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie der Benutzer und fügt diesen "
    "der Gruppe hinzu."

    # Is to be edited in the next version as "field" which
    # refers to a configuration file. The argument for option -Z is mandatory SH 2022-01-30
    #: useradd.8.xml:539(para)
    msgid ""
    "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field " "blank, which causes the system to select the default SELinux user."
    msgstr ""
    "gibt den SELinux-Benutzer zum Benutzerkonto an. Im Regelfall wird dem " "System überlassen, den SELinux-Benutzer zu bestimmen."

    #: useradd.8.xml:549(title)
    msgid "Changing the default values"
    msgstr "Die Standardwerte verändern"

    #: useradd.8.xml:550(para)
    msgid ""
    "When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</" "command> will display the current default values. When invoked with <option>-" "D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the " "default values for the specified options. Valid default-changing options are:" msgstr ""
    "Wenn <command>useradd</command> nur mit der Option <option>-D</option> " "aufgerufen wird, werden die aktuellen Standardwerte angezeigt. Wenn " "<command>useradd</command> neben der Option <option>-D</option> mit weiteren " "Optionen aufgerufen wird, werden deren Standardwerte entsprechend angepasst. " "Die gültigen Optionen, um Standardwerte zu ändern, sind:"

    #Usage of plural form of "home directory" discussed, but Serge thinks
    #this is no improvement mh 2022-02-01
    #: useradd.8.xml:563(para)
    msgid ""
    "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be " "affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new " "user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used " "when creating a new account."
    msgstr ""
    "bezeichnet das Verzeichnis, in dem die persönlichen Verzeichnisse neuer " "Benutzer angelegt werden. Falls nicht die Option <option>-d</option> "
    "bei der Erstellung des neuen Kontos verwendet wird, wird der Benutzername " "an <replaceable>BASIS_VERZ</replaceable> angehängt und ergibt den Namen des " "persönlichen Verzeichnisses,"

    #: useradd.8.xml:570(para)
    msgid ""
    "This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>."
    msgstr ""
    "Diese Option verändert die Variable <option>HOME</option> in " "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

    #Usage of plural form of "user account" discussed, but Serge thinks
    #this is no improvement mh 2022-02-01
    #: useradd.8.xml:581(para)
    msgid "The date on which the user account is disabled."
    msgstr "das Datum, zu dem die Benutzerkonten stillzulegen sind."

    #: useradd.8.xml:582(para)
    msgid ""
    "This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>."
    msgstr ""
    "Hierdurch wird die Variable <option>EXPIRE</option> in " "<filename>/etc/default/useradd</filename> verändert."

    # String is to be improved SG 2022-02-05.
    #: useradd.8.xml:593(para)
    msgid ""
    "The number of days after a password has expired before the account will be " "disabled."
    msgstr ""
    "definiert eine Anzahl von Tagen nach Überschreiten des Höchstalter des Passworts, "
    "In dieser Frist wird der Benutzer aufgefordert, sein Passwort zu ersetzen. In <citerefentry>"
    "<refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>" "finden Sie weitere Informationen."

    #: useradd.8.xml:597(para)
    msgid ""
    "This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>."
    msgstr ""
    "Diese Option verändert die Variable <option>INACTIVE</option> in " "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

    #Usage of plural form of "account" discussed, but Serge thinks
    #this is no improvement mh 2022-02-01
    # Is to be edited. Next version s/initial/primary SH 2022-01-29
    #: useradd.8.xml:608(para)
    msgid ""
    "The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-N/--" "no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</option> " "variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/etc/login." "defs</filename>). The named group must exist, and a numerical group ID must " "have an existing entry."
    msgstr ""
    "setzt den Standardwert für die primäre Gruppe neuangelegter Benutzer. " "(Wenn <option>-N/--no-user-group</option> verwendet wird oder wenn in " "<filename>/etc/login.defs</filename> die Variable " "<option>USERGROUPS_ENAB</option> auf <replaceable>no</replaceable> gesetzt " "ist). Akzeptiert wird der Name oder die Kennung einer Gruppe, diese muss " "bereits existieren."

    #: useradd.8.xml:617(para)
    msgid ""
    "This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>."
    msgstr ""
    "Diese Option verändert die Variable <option>GROUP</option> in " "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

    #Usage of plural form of "account" discussed, but Serge thinks
    #this is no improvement mh 2022-02-01
    #: useradd.8.xml:628(para)
    msgid "The name of a new user's login shell."
    msgstr "der Name der Anmelde-Shell des neuen Benutzers"

    #: useradd.8.xml:631(para)
    msgid ""
    "This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>."
    msgstr ""
    "Diese Option verändert die Variable <option>SHELL</option> in " "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

    #: useradd.8.xml:643(title)
    msgid "NOTES"
    msgstr "ANMERKUNGEN"

    #: useradd.8.xml:644(para)
    msgid ""
    "The system administrator is responsible for placing the default user files " "in the <filename>/etc/skel/</filename> directory (or any other skeleton " "directory specified in <filename>/etc/default/useradd</filename> or on the " "command line)."
    msgstr ""
    "Der Systemadministrator ist dafür verantwortlich, die Standard-" "Benutzerdateien im Verzeichnis <filename>/etc/skel/</filename> (oder in " "einem anderen Verzeichnis, das in <filename>/etc/default/useradd"
    "</filename> oder über die Befehlszeile definiert wurde), anzulegen."

    #: useradd.8.xml:653(para)
    msgid ""
    "You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the " "corresponding server."
    msgstr ""
    "Sie dürfen einer NIS- oder LDAP-Gruppe keine Benutzer hinzufügen. Dies " "muss auf dem entsprechenden Server durchgeführt werden."

    #: useradd.8.xml:658(para)
    msgid ""
    "Similarly, if the username already exists in an external user database such " "as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user account " "creation request."
    msgstr ""
    "Ebenso wird <command>useradd</command> es ablehnen, ein neues Benutzerkonto zu "
    "erstellen, wenn der Benutzername schon in einer externen Benutzerdatenbank " "wie z.B. NIS oder LDAP vorhanden ist."

    #: useradd.8.xml:664(para)
    msgid ""
    "Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed by " "lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a " "dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
    msgstr ""
    "Benutzernamen müssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich " "beginnen. Sie dürfen nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche oder " "Gedankenstriche enthalten. Sie können mit einem Dollarzeichen enden. Als " "regulärer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"

    #: useradd.8.xml:670(para)
    msgid "Usernames may only be up to 32 characters long."
    msgstr "Benutzernamen dürfen nur bis zu 32 Zeichen lang sein."

    #: useradd.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
    msgid "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
    msgstr "<option>CREATE_HOME</option> (Wahrheitswert)"

    #: useradd.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
    msgid ""
    "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr ""
    "bestimmt, ob standardmäßig für neue Benutzer ein persönliches Verzeichnis "
    "erstellt werden soll."

    #: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
    msgid ""
    "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the " "command line."
    msgstr ""
    "Diese Einstellung gilt nicht für Systemkonten kann per Befehlszeile "
    "außer Kraft gesetzt werden."

    #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
    #: groupadd.8.xml:32(term)
    msgid "<option>GID_MAX</option> (number)"
    msgstr "<option>GID_MAX</option> (Zahl)"

    #: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
    #: groupadd.8.xml:33(term)
    msgid "<option>GID_MIN</option> (number)"
    msgstr "<option>GID_MIN</option> (Zahl)"

    #: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
    #: groupadd.8.xml:35(para)
    msgid ""
    "Range of group IDs used for the creation of regular groups by " "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or " "<command>newusers</command>."
    msgstr ""
    "der Bereich von Gruppenkennungen, aus dem die Programme <command>useradd" "</command>, <command>groupadd</command> oder <command>newusers</command> " "bei der Erstellung normaler Gruppen auswählen dürfen."

    #: useradd.8.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
    #: groupadd.8.xml:40(para)
    msgid ""
    "The default value for <option>GID_MIN</option> (resp. <option>GID_MAX</" "option>) is 1000 (resp. 60000)."
    msgstr ""
    "Der Standardwert für <option>GID_MIN</option> ist 1000, für " "<option>GID_MAX</option> 60.000."

    #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>HOME_MODE</option> (number)"
    msgstr "<option>HOME_MODE</option> (Zahl)"

    #: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid ""
    "The mode for new home directories. If not specified, the <option>UMASK</" "option> is used to create the mode."
    msgstr ""
    "Die Dateimodusbits (regeln u.a. Zugriffsrechte) für das neue persönliche " "Verzeichnis. Wenn nicht definiert, werden die Dateimodusbist aus " "<option>UMASK</option> abgeleitet."

    #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) msgid ""
    "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this to set " "the mode of the home directory they create."
    msgstr ""
    "<command>useradd</command> und <command>newusers</command> erstellen das " "persönliche Verzeichnis mit diesem Dateimodus-Wert."

    #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
    #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
    msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)"
    msgstr "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (Zahl)"

    #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
    #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
    msgid ""
    "The maximum number of days a password may be used. If the password is older " "than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be " "assumed (which disables the restriction)."
    msgstr ""
    "die maximale Anzahl von Tagen, die ein Passwort verwendet werden darf. "
    "Wenn das Passwort älter ist, wird ein Wechsel des Passworts erzwungen. Falls "
    "nicht angegeben, wird -1 angenommen, womit Passwörter "
    "unbefristet gelten."

    #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
    #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
    msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)"
    msgstr "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (Zahl)"

    #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
    #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
    msgid ""
    "The minimum number of days allowed between password changes. Any password " "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 " "will be assumed (which disables the restriction)."
    msgstr ""
    "die Mindestanzahl von Tagen, bevor ein Wechsel des Passworts zugelassen " "wird. Ein vorheriger Versuch, das Passwort zu ändern, wird abgelehnt. Falls " "nicht angegeben, wird -1 angenommen, womit Passwörter jederzeit " "aktualisierbar sind."

    #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
    #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
    msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)"
    msgstr "<option>PASS_WARN_AGE</option> (Zahl)"

    #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
    #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
    msgid ""
    "The number of days warning given before a password expires. A zero means " "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no " "warning is given. If not specified, no warning will be provided."
    msgstr ""
    "die Anzahl von Tagen, ab denen der Benutzer über das Ablaufen seines " "Passwortes unterrichtet wird. Eine Null bedeutet, dass erst am Tag des " "Ablaufens gewarnt wird. Ein negativer Wert oder keine Angabe bedeutet, dass " "keine Warnung erfolgt."

    #: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
    #: groupadd.8.xml:30(term)
    msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)"
    msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (Zahl)"

    #: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
    #: groupadd.8.xml:31(term)
    msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
    msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (Zahl)"

    #: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
    #: groupadd.8.xml:33(para)
    msgid ""
    "Range of group IDs used for the creation of system groups by " "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or " "<command>newusers</command>."
    msgstr ""
    "Der Bereich, dem die Programme <command>useradd</command>, " "<command>groupadd</command> oder <command>newusers</command> die "
    "Kennungen für Systemgruppen entnehmen."

    #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para)
    #: groupadd.8.xml:38(para)
    msgid ""
    "The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. " "<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)." msgstr ""
    "Der Standardwert für <option>SYS_GID_MIN</option> ist 101, für " "<option>SYS_GID_MAX</option> ist er <option>GID_MIN</option>-1."

    #: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)"
    msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (Zahl)"

    #: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
    msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (Zahl)"

    #: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) msgid ""
    "Range of user IDs used for the creation of system users by <command>useradd</" "command> or <command>newusers</command>."
    msgstr ""
    "Der Bereich, dem die Programme <command>useradd</command>, " "<command>groupadd</command> oder <command>newusers</command> die "
    "Kennungen für Systembenutzerkonten entnehmen."

    #: useradd.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) msgid ""
    "The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. " "<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)." msgstr ""
    "Der Standardwert für <option>SYS_UID_MIN</option> ist 101, für " "<option>SYS_UID_MAX</option> <option>UID_MIN</option>-1."

    #: useradd.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
    msgid "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolean)"
    msgstr "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (Wahrheitswert)"

    #: useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
    msgid ""
    "If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be " "group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group."
    msgstr ""
    "Falls mit <replaceable>yes</replaceable> belegt, gehören neu erstellte tcb-" "shadow-Dateien der Gruppe <replaceable>auth</replaceable>."

    #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>UID_MAX</option> (number)"
    msgstr "<option>UID_MAX</option> (Zahl)"

    #: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid "<option>UID_MIN</option> (number)"
    msgstr "<option>UID_MIN</option> (Zahl)"

    #: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid ""
    "Range of user IDs used for the creation of regular users by " "<command>useradd</command> or <command>newusers</command>."
    msgstr ""
    "der Bereich, dem die Programme <command>useradd</command> und " "<command>newusers</command> die "
    "Kennungen normaler Benutzer entnehmen."

    #: useradd.8.xml:39(para) newusers.8.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) msgid ""
    "The default value for <option>UID_MIN</option> (resp. <option>UID_MAX</" "option>) is 1000 (resp. 60000)."
    msgstr ""
    "Der Standardwert für <option>UID_MIN</option> ist 1000, für " "<option>UID_MAX</option> 60.000."

    #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
    #: login.1.xml:32(term)
    msgid "<option>UMASK</option> (number)"
    msgstr "<option>UMASK</option> (Zahl)"

    # Is to be edited in the next version SH 2022-01-30
    #: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
    #: login.1.xml:34(para)
    msgid ""
    "The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, " "the mask will be initialized to 022."
    msgstr ""
    "Die Maske zum Setzen der Modusbits neu erstellter Dateien, siehe <citerefentry>"
    "<refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>" "Falls nicht angegeben, wird 022 verwendet. Somit werden die Dateien und Verzeichnisse "
    "des Benutzers mit dem Modus 755 beziehungsweise dem Zugriffsmuster " "rwxr-wr-x angelegt."

    #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para)
    #: login.1.xml:38(para)
    msgid ""
    "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this mask to " "set the mode of the home directory they create if <option>HOME_MODE</option> " "is not set."
    msgstr ""
    "Wenn <option>HOME_MODE</option> nicht angegeben wurde, legen " "<command>useradd</command> und <command>newusers</command> den "
    "Modus für das von ihnen erstellte persönliche Verzeichnis "
    "entsprechend dieser Variablen fest."

    #: useradd.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
    #: login.1.xml:43(para)
    msgid ""
    "It is also used by <command>login</command> to define users' initial umask. " "Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if " "<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit with " "the <emphasis>K</emphasis> identifier in " "<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>."
    msgstr ""
    "Sie wird auch von <command>login</command> verwendet, um die anfängliche " "Umask eines Benutzers zu bestimmen. Beachten Sie, dass diese Bit-Gruppe " "durch die GECOS-Zeile des Benutzers (wenn <option>QUOTAS_ENAB</option> " "gesetzt wurde) oder die Festlegung eines Limits in <citerefentry><refentrytitle>"
    "limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> "
    "mit der Kennung <emphasis>K</emphasis> überschrieben werden "
    "kann."

    #: useradd.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para)
    #: login.1.xml:51(para)
    msgid ""
    "It is also used by <command>pam_umask</command> as the default umask value." msgstr ""
    "Sie wird ebenfalls von <command>pam_umask</command> als die Standard-"
    "Umask verwendet."

    #: useradd.8.xml:733(filename)
    msgid "/etc/default/useradd"
    msgstr "/etc/default/useradd"

    # type: Plain text
    #: useradd.8.xml:735(para)
    msgid "Default values for account creation."
    msgstr "Standardwerte für die Erstellung eines Kontos"

    #: useradd.8.xml:739(filename)
    msgid "/etc/skel/"
    msgstr "/etc/skel/"

    #: useradd.8.xml:741(para)
    msgid "Directory containing default files."
    msgstr "Verzeichnis, das die Dateien mit Standardwerten enthält"

    #: useradd.8.xml:789(replaceable) shadow.3.xml:58(manvolnum)
    #: pwck.8.xml:326(replaceable) passwd.1.xml:466(replaceable)
    #: grpck.8.xml:268(replaceable) groupmod.8.xml:269(replaceable)
    #: groupadd.8.xml:313(replaceable)
    msgid "3"
    msgstr "3"

    #: useradd.8.xml:791(para) passwd.1.xml:486(para) groupadd.8.xml:315(para) msgid "invalid argument to option"
    msgstr "ungültiges Argument für Option"

    #: useradd.8.xml:795(replaceable) pwck.8.xml:332(replaceable)
    #: passwd.1.xml:472(replaceable) grpck.8.xml:274(replaceable)
    #: groupmod.8.xml:275(replaceable) groupadd.8.xml:319(replaceable)
    msgid "4"
    msgstr "4"

    #: useradd.8.xml:797(para)
    msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
    msgstr "Benutzerkennung ist schon in Gebrauch (und <option>-o</option> wurde nicht angegeben)"

    #: useradd.8.xml:803(para) groupdel.8.xml:194(para)
    msgid "specified group doesn't exist"
    msgstr "angegebene Gruppe ist nicht vorhanden"

    #: useradd.8.xml:807(replaceable) groupmod.8.xml:287(replaceable)
    #: groupadd.8.xml:325(replaceable)
    msgid "9"
    msgstr "9"

    #: useradd.8.xml:809(para)
    msgid "username already in use"
    msgstr "Benutzername ist schon vergeben"

    #: useradd.8.xml:821(para)
    msgid "can't create home directory"
    msgstr "persönliches Verzeichnis kann nicht erstellt werden"

    #: useradd.8.xml:825(replaceable)
    msgid "14"
    msgstr "14"

    #: useradd.8.xml:827(para)
    msgid "can't update SELinux user mapping"
    msgstr "die Zuordnung von SELinux-Benutzern kann nicht aktualisiert werden"

    #: useradd.8.xml:767(para)
    msgid ""
    "The <command>useradd</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>"
    msgstr ""
    "Der Befehl <command>useradd</command> gibt beim Beenden folgende Werte " "zurück: <placeholder-1/>"

    #: useradd.8.xml:836(para)
    msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids" "\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </" "phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
    msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids" "\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </" "phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

    #: suauth.5.xml:41(contrib) pwconv.8.xml:47(contrib)
    #: login.access.5.xml:42(contrib) gpasswd.1.xml:46(contrib)
    msgid "Creation, 1996"
    msgstr "Erstellung, 1996"

    #ENDE Teil 05 weiter mit suauth

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Thu Feb 10 10:40:01 2022
    Hallo Hermann-Josef,

    hermann-Josef Beckers schrieb am 10. Februar 2022 um 03:15

    #Usage of plural form of "home directory" discussed, but Serge thinks
    #this is no improvement mh 2022-02-01
    #: useradd.8.xml:563(para)
    msgid ""
    "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be " "affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new " "user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used " "when creating a new account."
    msgstr ""
    "bezeichnet das Verzeichnis, in dem die persönlichen Verzeichnisse neuer " "Benutzer angelegt werden. Falls nicht die Option <option>-d</option> "
    "bei der Erstellung des neuen Kontos verwendet wird, wird der Benutzername " "an <replaceable>BASIS_VERZ</replaceable> angehängt und ergibt den Namen des "
    "persönlichen Verzeichnisses,"

    Das Original endet mit einem Punkt.

    Korrigiert


    # String is to be improved SG 2022-02-05.
    #: useradd.8.xml:593(para)
    msgid ""
    "The number of days after a password has expired before the account will be
    "
    "disabled."
    msgstr ""
    "definiert eine Anzahl von Tagen nach Überschreiten des Höchstalter des Passworts, "
    "In dieser Frist wird der Benutzer aufgefordert, sein Passwort zu ersetzen. In <citerefentry>" "<refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
    "finden Sie weitere Informationen."

    Bist du da mit der Übersetzung verrutscht?
    /Höchstalter/Höchstalters/
    /Passworts,/Passworts./

    Die zwei Korrekturen eingearbeitet. Verrutscht bin ich nicht. Hier ist
    die Übersetzung schon die zur künftigen englischen Formulierung
    passende. (siehe Kommentar darüber und https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1005253)

    Nur einer der Schwachpunkte: Es wird Passwortgültigkeit und
    Kontengültigkeit nicht auseinandergehalten.


    #: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
    msgid ""
    "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the " "command line."
    msgstr ""
    "Diese Einstellung gilt nicht für Systemkonten kann per Befehlszeile "
    "außer Kraft gesetzt werden."

    /Systemkonten kann/Systemkonnten und kann/

    Korrigiert.


    #: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid ""
    "The mode for new home directories. If not specified, the <option>UMASK</" "option> is used to create the mode."
    msgstr ""
    "Die Dateimodusbits (regeln u.a. Zugriffsrechte) für das neue persönliche " "Verzeichnis. Wenn nicht definiert, werden die Dateimodusbist aus " "<option>UMASK</option> abgeleitet."

    /Dateimodusbist/Dateimodusbits/

    Korrigiert.



    #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) #: groupadd.8.xml:38(para)
    msgid ""
    "The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. " "<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)." msgstr ""
    "Der Standardwert für <option>SYS_GID_MIN</option> ist 101, für " "<option>SYS_GID_MAX</option> ist er <option>GID_MIN</option>-1.

    Das lese ich so: Standard für SYS_GID_MIN (bzw./oder SYS_GID_MAX) ist 101 (bzw./oder GID_MIN-1) ??

    Dann interpretieren wir doch die Zuordnung von Variablen und Werte
    gleich. Nur dass ich das "respektive" und die Klammern für zu leser-unfreundlich hielt.


    #: useradd.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) msgid ""
    "The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. " "<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)." msgstr ""
    "Der Standardwert für <option>SYS_UID_MIN</option> ist 101, für " "<option>SYS_UID_MAX</option> <option>UID_MIN</option>-1."

    lese ich so wie beim vorherigen Kommentar.

    Ja, ich habe es mich gleich zweimal getraut. Mir fällt nichts ein, was
    für die Klammern und das "respektive" spräche.

    Danke und viele Grüße
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Sun Apr 17 17:10:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Wed, Feb 09, 2022 at 03:07:43PM +0100, Markus Hiereth wrote:
    #: useradd.8.xml:522(para)
    msgid ""
    "Create a group with the same name as the user, and add the user to this " "group."
    msgstr ""
    "erstellt eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie der Benutzer und fügt diesen "
    "der Gruppe hinzu."

    ggf. fügt diesen der → fügt den Benutzer dieser

    # Is to be edited in the next version as "field" which
    # refers to a configuration file. The argument for option -Z is mandatory SH 2022-01-30
    #: useradd.8.xml:539(para)
    msgid ""
    "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field " "blank, which causes the system to select the default SELinux user."
    msgstr ""
    "gibt den SELinux-Benutzer zum Benutzerkonto an. Im Regelfall wird dem " "System überlassen, den SELinux-Benutzer zu bestimmen."

    den SELinux-Benutzer → den standardmäßigen SELinux-Benutzer

    #: useradd.8.xml:550(para)
    msgid ""
    "When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</" "command> will display the current default values. When invoked with <option>-"
    "D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the " "default values for the specified options. Valid default-changing options are:"
    msgstr ""
    "Wenn <command>useradd</command> nur mit der Option <option>-D</option> " "aufgerufen wird, werden die aktuellen Standardwerte angezeigt. Wenn " "<command>useradd</command> neben der Option <option>-D</option> mit weiteren "
    "Optionen aufgerufen wird, werden deren Standardwerte entsprechend angepasst. "
    "Die gültigen Optionen, um Standardwerte zu ändern, sind:"

    Doppeltes Leerzeichen vor „Wenn“

    #Usage of plural form of "home directory" discussed, but Serge thinks
    #this is no improvement mh 2022-02-01
    #: useradd.8.xml:563(para)
    msgid ""
    "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be " "affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new " "user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used " "when creating a new account."
    msgstr ""
    "bezeichnet das Verzeichnis, in dem die persönlichen Verzeichnisse neuer " "Benutzer angelegt werden. Falls nicht die Option <option>-d</option> "
    "bei der Erstellung des neuen Kontos verwendet wird, wird der Benutzername " "an <replaceable>BASIS_VERZ</replaceable> angehängt und ergibt den Namen des "
    "persönlichen Verzeichnisses,"

    ggf. persönlichen Verzeichnisse → persönlichen Verzeichnisse (Home-Verzeichnisse)

    #: useradd.8.xml:570(para)
    msgid ""
    "This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>."
    msgstr ""
    "Diese Option verändert die Variable <option>HOME</option> in " "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

    verändert → setzt

    #Usage of plural form of "user account" discussed, but Serge thinks
    #this is no improvement mh 2022-02-01
    #: useradd.8.xml:581(para)
    msgid "The date on which the user account is disabled."
    msgstr "das Datum, zu dem die Benutzerkonten stillzulegen sind."

    Fehlt hier ein „ist“ am Anfang?

    #: useradd.8.xml:582(para)
    msgid ""
    "This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>."
    msgstr ""
    "Hierdurch wird die Variable <option>EXPIRE</option> in " "<filename>/etc/default/useradd</filename> verändert."

    verändert → setzt

    #: useradd.8.xml:597(para)
    msgid ""
    "This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>."
    msgstr ""
    "Diese Option verändert die Variable <option>INACTIVE</option> in " "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

    verändert → setzt

    #Usage of plural form of "account" discussed, but Serge thinks
    #this is no improvement mh 2022-02-01
    # Is to be edited. Next version s/initial/primary SH 2022-01-29
    #: useradd.8.xml:608(para)
    msgid ""
    "The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-N/--" "no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</option> "
    "variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/etc/login." "defs</filename>). The named group must exist, and a numerical group ID must "
    "have an existing entry."
    msgstr ""
    "setzt den Standardwert für die primäre Gruppe neuangelegter Benutzer. " "(Wenn <option>-N/--no-user-group</option> verwendet wird oder wenn in " "<filename>/etc/login.defs</filename> die Variable " "<option>USERGROUPS_ENAB</option> auf <replaceable>no</replaceable> gesetzt " "ist). Akzeptiert wird der Name oder die Kennung einer Gruppe, diese muss " "bereits existieren."

    Der Satz in Klammern isoliert sieht merkwürdig aus, daher würde ich: Benutzer. (Wenn → Benutzer (wenn

    Der letzte Satz ist schon „neuer“ Text? Ansonsten vermischt Deine
    Version die Aussage etwas.
    Die benannt Gruppe muss existieren und eine numerische Gruppenkennung
    muss einer existierenden Gruppe zugeordnet sein.

    #: useradd.8.xml:617(para)
    msgid ""
    "This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>."
    msgstr ""
    "Diese Option verändert die Variable <option>GROUP</option> in " "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

    verändert → setzt

    #Usage of plural form of "account" discussed, but Serge thinks
    #this is no improvement mh 2022-02-01
    #: useradd.8.xml:628(para)
    msgid "The name of a new user's login shell."
    msgstr "der Name der Anmelde-Shell des neuen Benutzers"

    Fehlt hier ein „ist“ am Anfang?

    #: useradd.8.xml:631(para)
    msgid ""
    "This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>."
    msgstr ""
    "Diese Option verändert die Variable <option>SHELL</option> in " "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

    verändert → setzt

    #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
    #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
    msgid ""
    "The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
    "than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be " "assumed (which disables the restriction)."
    msgstr ""
    "die maximale Anzahl von Tagen, die ein Passwort verwendet werden darf. " "Wenn das Passwort älter ist, wird ein Wechsel des Passworts erzwungen. Falls "
    "nicht angegeben, wird -1 angenommen, womit Passwörter "
    "unbefristet gelten."

    Fehlt hier ein „ist“ am Anfang?

    #: useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
    msgid ""
    "If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be " "group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group."
    msgstr ""
    "Falls mit <replaceable>yes</replaceable> belegt, gehören neu erstellte tcb-"
    "shadow-Dateien der Gruppe <replaceable>auth</replaceable>."

    Ich würde eher
    Falls auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt, gehören …

    # Is to be edited in the next version SH 2022-01-30
    #: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) #: login.1.xml:34(para)
    msgid ""
    "The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, "
    "the mask will be initialized to 022."
    msgstr ""
    "Die Maske zum Setzen der Modusbits neu erstellter Dateien, siehe <citerefentry>"
    "<refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>" "Falls nicht angegeben, wird 022 verwendet. Somit werden die Dateien und Verzeichnisse "
    "des Benutzers mit dem Modus 755 beziehungsweise dem Zugriffsmuster " "rwxr-wr-x angelegt."

    Müsste es nicht
    die Maske
    oder
    ist die Maske
    sein?

    #: useradd.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) #: login.1.xml:43(para)
    msgid ""
    "It is also used by <command>login</command> to define users' initial umask. "
    "Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if " "<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit with "
    "the <emphasis>K</emphasis> identifier in " "<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
    "citerefentry>."
    msgstr ""
    "Sie wird auch von <command>login</command> verwendet, um die anfängliche " "Umask eines Benutzers zu bestimmen. Beachten Sie, dass diese Bit-Gruppe " "durch die GECOS-Zeile des Benutzers (wenn <option>QUOTAS_ENAB</option> " "gesetzt wurde) oder die Festlegung eines Limits in <citerefentry><refentrytitle>"
    "limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> "
    "mit der Kennung <emphasis>K</emphasis> überschrieben werden "
    "kann."

    überschrieben → außer Kraft gesetzt

    Festlegung eines Limits → Festlegung einer Beschränkung

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJcLUwACgkQQbqlJmgq 5nDZOA//X/6BsdtOh1Dm2Df+GtMlSUux1M428ervH9S7hLCmcwiZsZZUumEg7FEx 2f5V9+9xA6h/FLyz24JAacMVx+ntnEe55gWeTQU0rUjtikuOjvnTpQCqgkkZAVLG b56mRpZH7TAt3ILDw1vM8gKiewwBHdro9kAYcn+FZcmlLBfuftOfD3f4R14bo1e2 t4JnkeU6TkiA4Z4dvIOCXRqfdynSxpixaOL4cPD2mGy+3y/O/0BECpbpRAAF0Y0Z /YERtK4HJshqRQIM2QttN9iYHi8nVP6vmhIY4YlbH2MXvGAd9euZ1ah5SqhG1AHq yjgI8WZBTtb8/4mZbcnSLc71zeYUZYxg1PnFFnSDjOGlrLYohr7gwYoL57XkuHja YC2IBhQwZxutTCwJFmeJnWj89hpmhvp7V28J4VcgmvW+Tpy2QFzFZaMNpn3Z9e3B ZiI0S4ZKpSYLC64NZz1sJ6/5BKp9yrbO2TyhYNC4lJzM6olHZgyJUI1UJn9Nr2ah g0lDNFr2Q/3HdL3wJgZWYCp1pRVVKVyg2OyqejB3g/trpbFzNDOlvWRYiVUKMvZV Bi/GbYHv6YM2mMpYiFEHFrFAagC06nxLHWZMcKf
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Sat Apr 23 23:00:01 2022
    Hallo Helge und Mitlesende,

    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 17. April 2022 um 17:08

    On Wed, Feb 09, 2022 at 03:07:43PM +0100, Markus Hiereth wrote:
    #: useradd.8.xml:522(para)
    msgid ""
    "Create a group with the same name as the user, and add the user to this " "group."
    msgstr ""
    "erstellt eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie der Benutzer und fügt diesen "
    "der Gruppe hinzu."

    ggf. fügt diesen der ??? fügt den Benutzer dieser

    Intention bei "fügt diesen" war nicht zuletzt, eine Wiederholung des
    Wortes "Benutzer" zu vermeiden.

    # Is to be edited in the next version as "field" which
    # refers to a configuration file. The argument for option -Z is mandatory SH 2022-01-30
    #: useradd.8.xml:539(para)
    msgid ""
    "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
    "blank, which causes the system to select the default SELinux user."
    msgstr ""
    "gibt den SELinux-Benutzer zum Benutzerkonto an. Im Regelfall wird dem " "System überlassen, den SELinux-Benutzer zu bestimmen."

    den SELinux-Benutzer ??? den standardmäßigen SELinux-Benutzer

    auch hier meinte ich, eine Straffung sei möglich und sah wenig
    Nährwert im zweimaligen "default" des Originals.


    #: useradd.8.xml:550(para)
    msgid ""
    "When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</" "command> will display the current default values. When invoked with <option>-"
    "D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the "
    "default values for the specified options. Valid default-changing options are:"
    msgstr ""
    "Wenn <command>useradd</command> nur mit der Option <option>-D</option> " "aufgerufen wird, werden die aktuellen Standardwerte angezeigt. Wenn " "<command>useradd</command> neben der Option <option>-D</option> mit weiteren "
    "Optionen aufgerufen wird, werden deren Standardwerte entsprechend angepasst. "
    "Die gültigen Optionen, um Standardwerte zu ändern, sind:"

    Doppeltes Leerzeichen vor ???Wenn???

    Ein Leerzeichen entfernt.


    #Usage of plural form of "home directory" discussed, but Serge thinks
    #this is no improvement mh 2022-02-01
    #: useradd.8.xml:563(para)
    msgid ""
    "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be " "affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
    "user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
    "when creating a new account."
    msgstr ""
    "bezeichnet das Verzeichnis, in dem die persönlichen Verzeichnisse neuer " "Benutzer angelegt werden. Falls nicht die Option <option>-d</option> " "bei der Erstellung des neuen Kontos verwendet wird, wird der Benutzername "
    "an <replaceable>BASIS_VERZ</replaceable> angehängt und ergibt den Namen des "
    "persönlichen Verzeichnisses,"

    ggf. persönlichen Verzeichnisse ??? persönlichen Verzeichnisse (Home-Verzeichnisse)

    Ich finde es weiterhin eine Unterschätzung des Lesers, hinter
    "persönliches Verzeichnis" noch "Home-Verzeichnis" zu setzen. Habe es
    beim ersten Vorkommen (useradd.8.xml:109) nun gemacht.

    Auch wenn das Thema langsam abgeschmackt ist, sehe ich mich genötigt,
    aus der Datei /etc/defaults/useradd zu zitieren:

    # The default home directory. Same as DHOME for adduser
    # HOME=/home

    Mit anderen Worten, durch das Anfügen von "Home-Verzeichnis" in
    Klammern wird die Mehrdeutigkeit eingeschleppt, dass das
    Homeverzeichnis einerseits /home ist, aber alle
    Nutzerdatenverzeichnisse darin ebenfalls Homeverzeichnisse sein
    sollen.


    #: useradd.8.xml:570(para)
    msgid ""
    "This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>."
    msgstr ""
    "Diese Option verändert die Variable <option>HOME</option> in " "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

    verändert ??? setzt

    Ein Blick in /etc/defaults/useradd erweist, dass die Variablen, um die
    in diesem Abschnitt der Handbuchseite geht, bereits gesetzt sind. Man
    müsste also von "neu setzen" sprechen. Das ist der Grund, weswegen ich
    statt von "to set" vom "to change" aus der Überschrift des Abschnittes "Changing the default values" ausging.


    #Usage of plural form of "user account" discussed, but Serge thinks
    #this is no improvement mh 2022-02-01
    #: useradd.8.xml:581(para)
    msgid "The date on which the user account is disabled."
    msgstr "das Datum, zu dem die Benutzerkonten stillzulegen sind."

    Fehlt hier ein ???ist??? am Anfang?

    Die Übersetzung ist hier so knapp/verkürzt wie das Original.


    #: useradd.8.xml:582(para)
    msgid ""
    "This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>."
    msgstr ""
    "Hierdurch wird die Variable <option>EXPIRE</option> in " "<filename>/etc/default/useradd</filename> verändert."

    verändert ??? setzt

    siehe oben

    #: useradd.8.xml:597(para)
    msgid ""
    "This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
    "default/useradd</filename>."
    msgstr ""
    "Diese Option verändert die Variable <option>INACTIVE</option> in " "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

    verändert ??? setzt

    siehe oben

    #Usage of plural form of "account" discussed, but Serge thinks
    #this is no improvement mh 2022-02-01
    # Is to be edited. Next version s/initial/primary SH 2022-01-29
    #: useradd.8.xml:608(para)
    msgid ""
    "The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-N/--"
    "no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</option> "
    "variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/etc/login." "defs</filename>). The named group must exist, and a numerical group ID must "
    "have an existing entry."
    msgstr ""
    "setzt den Standardwert für die primäre Gruppe neuangelegter Benutzer. " "(Wenn <option>-N/--no-user-group</option> verwendet wird oder wenn in " "<filename>/etc/login.defs</filename> die Variable " "<option>USERGROUPS_ENAB</option> auf <replaceable>no</replaceable> gesetzt "
    "ist). Akzeptiert wird der Name oder die Kennung einer Gruppe, diese muss " "bereits existieren."

    Der Satz in Klammern isoliert sieht merkwürdig aus, daher würde ich: Benutzer. (Wenn ??? Benutzer (wenn

    Weiß nicht. Was zu verbessern wäre, ist die Position des
    abschließenden Punktes des Satzes in Klammern, also

    s/ist)./ist.)

    Der Unterschied zwischen unseren Übersetzungen ist doch, dass ich zwei komplette Sätze mit getrennt verständlichen Satzaussagen liefern will,
    die hingegen durch Nichtabschließen des Satzes betonst, dass in der
    folgenden Klammer eine Bedingung für die Gültigkeit der Aussage des
    ersten Satzes erfolgt.

    Der letzte Satz ist schon ???neuer??? Text? Ansonsten vermischt Deine
    Version die Aussage etwas.
    Die benannt Gruppe muss existieren und eine numerische Gruppenkennung
    muss einer existierenden Gruppe zugeordnet sein.

    Der Vorschlag, den ich für diese Zeichenkette abgab, ist stark verändert:

    <para>
    The name or the number of the user's primary group. The
    group name must exist. A group number must refer to an already
    existing group.
    </para>
    <para>
    If not specified, the behavior of <command>useradd</command>
    will depend on the <option>USERGROUPS_ENAB</option> variable
    in <filename>/etc/login.defs</filename>. If this variable is
    set to <replaceable>yes</replaceable> (or
    <option>-U/--user-group</option> is specified on the command
    line), a group will be created for the user, with the same
    name as the loginname. If the variable is set to
    <replaceable>no</replaceable> (or
    <option>-N/--no-user-group</option> is specified on the
    command line), useradd will set the primary group of the new
    user to the value specified by the <option>GROUP</option>
    variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>, or
    100 by default.
    </para>


    #: useradd.8.xml:617(para)
    msgid ""
    "This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>."
    msgstr ""
    "Diese Option verändert die Variable <option>GROUP</option> in " "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

    verändert ??? setzt

    siehe oben

    #Usage of plural form of "account" discussed, but Serge thinks
    #this is no improvement mh 2022-02-01
    #: useradd.8.xml:628(para)
    msgid "The name of a new user's login shell."
    msgstr "der Name der Anmelde-Shell des neuen Benutzers"

    Fehlt hier ein ???ist??? am Anfang?

    siehe oben, "Knappheit des Originals"


    #: useradd.8.xml:631(para)
    msgid ""
    "This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>."
    msgstr ""
    "Diese Option verändert die Variable <option>SHELL</option> in " "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

    verändert ??? setzt

    siehe oben


    #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
    #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
    msgid ""
    "The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
    "than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be "
    "assumed (which disables the restriction)."
    msgstr ""
    "die maximale Anzahl von Tagen, die ein Passwort verwendet werden darf. " "Wenn das Passwort älter ist, wird ein Wechsel des Passworts erzwungen. Falls "
    "nicht angegeben, wird -1 angenommen, womit Passwörter "
    "unbefristet gelten."

    Fehlt hier ein ???ist??? am Anfang?

    siehe oben, "Knappheit des Originals"


    #: useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid ""
    "If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be "
    "group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group."
    msgstr ""
    "Falls mit <replaceable>yes</replaceable> belegt, gehören neu erstellte tcb-"
    "shadow-Dateien der Gruppe <replaceable>auth</replaceable>."

    Ich würde eher
    Falls auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt, gehören ???

    Also beim Original fehlt ja das Verb. Unsere Übersetzungen reichen
    eines: die Deinige "setzen" die meinige "belegen". Da der Wert ein Wahrheitswert ist, passt "setzen" durchaus gut. Ich nahm vermutlich
    "belegen", um dem einschläfernden Effekt ständig wiederkehrender
    Wörter zuvorzukommen.


    # Is to be edited in the next version SH 2022-01-30
    #: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) #: login.1.xml:34(para)
    msgid ""
    "The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, "
    "the mask will be initialized to 022."
    msgstr ""
    "Die Maske zum Setzen der Modusbits neu erstellter Dateien, siehe <citerefentry>"
    "<refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>"
    "Falls nicht angegeben, wird 022 verwendet. Somit werden die Dateien und Verzeichnisse "
    "des Benutzers mit dem Modus 755 beziehungsweise dem Zugriffsmuster " "rwxr-wr-x angelegt."

    Müsste es nicht
    die Maske
    oder
    ist die Maske
    sein?

    siehe oben, knapper Stil des Originals


    #: useradd.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) #: login.1.xml:43(para)
    msgid ""
    "It is also used by <command>login</command> to define users' initial umask. "
    "Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if " "<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit with "
    "the <emphasis>K</emphasis> identifier in " "<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
    "citerefentry>."
    msgstr ""
    "Sie wird auch von <command>login</command> verwendet, um die anfängliche " "Umask eines Benutzers zu bestimmen. Beachten Sie, dass diese Bit-Gruppe " "durch die GECOS-Zeile des Benutzers (wenn <option>QUOTAS_ENAB</option> " "gesetzt wurde) oder die Festlegung eines Limits in <citerefentry><refentrytitle>"
    "limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> "
    "mit der Kennung <emphasis>K</emphasis> überschrieben werden "
    "kann."

    überschrieben ??? außer Kraft gesetzt

    übernommen.


    Festlegung eines Limits ??? Festlegung einer Beschränkung

    übernommen.


    Morgen befasse ich mich mit Deinen Verbessungen / Anmerkungen zu den
    zwei anderen po-Dateien.

    Viele Grüße
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Sun Apr 24 06:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Sat, Apr 23, 2022 at 10:46:00PM +0200, Markus Hiereth wrote:
    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 17. April 2022 um 17:08
    # Is to be edited in the next version as "field" which
    # refers to a configuration file. The argument for option -Z is mandatory SH 2022-01-30
    #: useradd.8.xml:539(para)
    msgid ""
    "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
    "blank, which causes the system to select the default SELinux user." msgstr ""
    "gibt den SELinux-Benutzer zum Benutzerkonto an. Im Regelfall wird dem " "System überlassen, den SELinux-Benutzer zu bestimmen."

    den SELinux-Benutzer ??? den standardmäßigen SELinux-Benutzer

    auch hier meinte ich, eine Straffung sei möglich und sah wenig
    Nährwert im zweimaligen "default" des Originals.

    Einmal geht es um die Vorgabe für das Feld, wenn ich das richtig sehe,
    und dann welcher SELinux-Benutzer als Vorgabe ausgewählt werden soll.
    Durch Deine geschickte Wortwahl „Im Regelfall“ kommte es ja auch zu
    keiner Wortdopplung.

    #Usage of plural form of "user account" discussed, but Serge thinks
    #this is no improvement mh 2022-02-01
    #: useradd.8.xml:581(para)
    msgid "The date on which the user account is disabled."
    msgstr "das Datum, zu dem die Benutzerkonten stillzulegen sind."

    Fehlt hier ein ???ist??? am Anfang?

    Die Übersetzung ist hier so knapp/verkürzt wie das Original.

    Ok. Mit dem Verb wäre es halt nur ein vollständiger Satz.

    Morgen befasse ich mich mit Deinen Verbessungen / Anmerkungen zu den
    zwei anderen po-Dateien.

    Danke.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJk0voACgkQQbqlJmgq 5nC0og//dAG5El4ZN4bOw0h4ZVBbMIEtCPpCLNtSooxkzaDmmeGk/D8ZnLKTn8lA Tyoxa56GWHLk3u3BoBTlmat6SWoW91ppzkJWye4YI3CibaCkv7qvAghlc/T3175r F68dxUSgI9sb6Lxp+CeC5oEO+RfnIKMVWg96uOTUO3D2wrylYziP/34kpKu3bhNz B2nxBwl/aljjiK4F8Pk+D4BJR1AEZbAIryqcsPRC06nc3sYsTduQn44Wma6iVJdJ 3kK922BVkiEdu3GhKye6JLUE51aWPdp4RpaYW7FuGUOuS6TX6F7NJaHdhpLRzkJ7 4nJzd4Y5nuMIJ+3W0kwAM0fnqAdsov1jgpYNPOJUV0H655stP1mqQWf2UjCDCnZh JphNXZ9+VB+zuxp7kbhu8gRMpkNYpd+miNJmO/K+b5KmCZIaymBs8DyAk2WrX70W ASx/xpELo5m5+irO5VBnqMltIbkiWM+zJMfz5k13A/P9yPY8cOv5+SxgYaSRCfvw lN6jmZYCPEdRsT9rVPqpGJ8Kzw4OVczVNvjSQttpBeLf+lDPoIR9z2CkbjWfnmQ6 draJ7ZUYI1w27leUOsymRgrsD0j6Ur6W1Z1c750
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Mon Apr 25 12:40:01 2022
    Hallo Helge und Mitlesende,

    Helge Kreutzmann schrieb am 24. April 2022 um 06:33
    Hallo Markus,
    On Sat, Apr 23, 2022 at 10:46:00PM +0200, Markus Hiereth wrote:
    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 17. April 2022 um 17:08
    # Is to be edited in the next version as "field" which
    # refers to a configuration file. The argument for option -Z is mandatory SH 2022-01-30
    #: useradd.8.xml:539(para)
    msgid ""
    "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
    "blank, which causes the system to select the default SELinux user." msgstr ""
    "gibt den SELinux-Benutzer zum Benutzerkonto an. Im Regelfall wird dem "
    "System überlassen, den SELinux-Benutzer zu bestimmen."

    den SELinux-Benutzer ??? den standardmäßigen SELinux-Benutzer

    auch hier meinte ich, eine Straffung sei möglich und sah wenig
    Nährwert im zweimaligen "default" des Originals.

    Einmal geht es um die Vorgabe für das Feld, wenn ich das richtig sehe,
    und dann welcher SELinux-Benutzer als Vorgabe ausgewählt werden soll.
    Durch Deine geschickte Wortwahl ???Im Regelfall??? kommte es ja auch zu keiner Wortdopplung.

    Diese Zeichenkette haben ich und Serge massiv umgearbeitet. Daraus wird

    <varlistentry>
    <term>
    <option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>&nbsp;
    <replaceable>SEUSER</replaceable>
    </term>
    <listitem>
    <para>
    defines the SELinux user for the new account. Without this
    option, SELinux uses the default user. Note that the
    shadow system doesn't store the selinux-user, it uses
    <citerefentry><refentrytitle>semanage</refentrytitle>
    <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for that.
    </para>
    </listitem>
    </varlistentry>

    Das Wort "field" kommt darin beispielsweise nicht mehr vor, denn es
    ist unzutreffend. Man hat es nicht mit einem Feld in einer
    strukturierten Konfigurationsdatei zu tun, sondern mit dem schnöden
    Argument der Option --selinux-user, die eines Arguments bedarf.

    Vielleicht noch zwei Hintergründe des Stillstands mit den shadow-Handbuchseiten. Serge teilte mit, dass er in nächster Zeit
    nicht an der Überarbeitung des Originals weiter mitarbeiten können
    wird. Und ich habe mich Ende Februar Projekten zugewendet, die mit
    physischer Arbeit vorangebracht werden. Das macht einerseits richtig
    müde und andererseits schafft es etwas Distanz zum digitalen Dasein.


    #Usage of plural form of "user account" discussed, but Serge thinks #this is no improvement mh 2022-02-01
    #: useradd.8.xml:581(para)
    msgid "The date on which the user account is disabled."
    msgstr "das Datum, zu dem die Benutzerkonten stillzulegen sind."

    Fehlt hier ein ???ist??? am Anfang?

    Die Übersetzung ist hier so knapp/verkürzt wie das Original.

    Ok. Mit dem Verb wäre es halt nur ein vollständiger Satz.

    Morgen befasse ich mich mit Deinen Verbessungen / Anmerkungen zu den
    zwei anderen po-Dateien.

    Danke.

    Drücke mal die Daumen, dass die Verbesserung der Originaltextes
    fortgeführt werden kann. Denn Fehlerhaftes und Nicht-Nachvollziehbares
    dort demotiviert massiv.

    Viele Grüße
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Mon Apr 25 13:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Mon, Apr 25, 2022 at 12:36:49PM +0200, Markus Hiereth wrote:
    Helge Kreutzmann schrieb am 24. April 2022 um 06:33
    On Sat, Apr 23, 2022 at 10:46:00PM +0200, Markus Hiereth wrote:
    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 17. April 2022 um 17:08

    Vielleicht noch zwei Hintergründe des Stillstands mit den shadow-Handbuchseiten. Serge teilte mit, dass er in nächster Zeit
    nicht an der Überarbeitung des Originals weiter mitarbeiten können
    wird. Und ich habe mich Ende Februar Projekten zugewendet, die mit
    physischer Arbeit vorangebracht werden. Das macht einerseits richtig
    müde und andererseits schafft es etwas Distanz zum digitalen Dasein.

    Klar, kein Problem, wir alle haben verschiedene Projekte/Aufgaben und Prioriäten.

    #Usage of plural form of "user account" discussed, but Serge thinks #this is no improvement mh 2022-02-01
    #: useradd.8.xml:581(para)
    msgid "The date on which the user account is disabled."
    msgstr "das Datum, zu dem die Benutzerkonten stillzulegen sind."

    Fehlt hier ein ???ist??? am Anfang?

    Die Übersetzung ist hier so knapp/verkürzt wie das Original.

    Ok. Mit dem Verb wäre es halt nur ein vollständiger Satz.

    Morgen befasse ich mich mit Deinen Verbessungen / Anmerkungen zu den
    zwei anderen po-Dateien.

    Danke.

    Drücke mal die Daumen, dass die Verbesserung der Originaltextes
    fortgeführt werden kann. Denn Fehlerhaftes und Nicht-Nachvollziehbares
    dort demotiviert massiv.

    Mache ich!

    Vielen Dank für Deinen unermüdlichen Einsatz, nicht nur eine gute Übersetzung zu schaffen, sondern auch das Original umfangreich zu
    verbessern.

    Wenn es dann wieder was zu korerkturlesen gibt, meldest Du Dich
    einfach wieder, bis dahin erst mal alles Gute!

    Solltest Du ggf. erkennen, dass es an einer der Baustellen längerfristig
    nicht weitergehen kann, wäre es schön, wenn Du mit dem
    Originalbetreuer die Ãœbernahme des aktuellen Ãœbersetzungsstandes
    vereinbaren könntest, damit die umfangreichen Verbesserungen auch bei
    den Benutzern ankommen, auch wenn der Rest noch Baustelle ist. Es wäre
    schade, wenn die sehr umfangreiche Arbeit im digitalen Orkus landen
    würde.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJmfiIACgkQQbqlJmgq 5nD9pQ/+I/i7fTnp1WXt/xVluS9Eiqa1VNZuNYdeiEQmg+034T8sF/RnGXDpnJw4 ili/H3b9eYQBi1czCt4UESSAzrUsZII2UYyC7GtD4nIlWcGNSDNw5SHdosCRxW/9 TRXKjN3G3JVmTe39lyj9YKtIMUsf1Z9xCPoOv7bilORvvpEw6IifcU9UCqRvm9V0 +arPCeY+Idn/OxfL3ZZOql1XcU1bOGa7jY8fa6JLjnTgU7QXE9P1dWJVRu4rvvKJ rSeQRJqXdxBvPbrG9cXMzUCdLTzIr5z1fPrfxMwtyIZah34h9Q6LGkwMV5vFnx+e VUqmSSCxE6l8Ym7dNTf1Iw6/25gyVD7NULnQqf6xpllEN0Y9vPUd1VL1qtaehMv7 pPC6qyt14wqj3+pTn2DnbjzlKODYbBWT0zFGpjdj7Qk2VEClj323jTcEKcIH8rb2 GJNkfAT9Vr1vy1Zfe1KDOQpO4hwYTiQf2JkGacVXcGGbjN7p8nKYQwPaeERbX4r/ 7y5ajf3o4SQh5ifV7lBMnNWcHw329Pds0m9XAV3ZdJX3xdDKvZvXLC7PGmrc82cO D0Vi9wdKOro8d2WNwdk/skzDSq/Nqenm64tXDmm