• bitte chfn.1 =?iso-8859-1?Q?=DCbersetzun?= =?iso-8859-1?Q?g?= aus shado

    From Markus Hiereth@21:1/5 to All on Tue Jan 25 15:40:03 2022
    Hallo Mitlesende,

    hier die Zeichenketten zur Handbuchseite chfn. Zwar gibt es noch zwei
    Punkte, die dem Betreuer zur Klärung/Verbesserung vorgelegt sind, aber
    das ist nichts, was die Bedeutung einer Zeichenkette unsicher machte.

    Im Original gibt es wieder ein Überbleibsel aus der Originalfassung
    von Julienne Frances Haugh mit weiblichen Formen. Schade, dass man
    dies im Original nicht so gelassen hat.

    Ich fände es gut, wenn wenigstens einzelne übersetzte Handbuchseiten
    der shadow-utils in der weiblichen Form abgefasst wären. Technische Dokumentation ist ja fade und einschläfernd genug.

    Grüßend, und schon wieder weggeschnarcht
    Markus

    #BEGINN Teil 38 setzt chgpasswd.8 fort
    # SB10: Translation of chfn.1 based on Josef Spillner's
    #MH111 As real name is only used once and even the command's description
    #uses full name instead of real name and chfn focusses on the GECOS field: s/real user name and information /full user name and other GECOS data
    # (josef@ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
    #: chfn.1.xml:68(refpurpose)
    msgid "change real user name and information"
    msgstr ""
    "ändert den vollständigen Namen und sonstige Informationen zum Benutzer"

    #MH Remnant of the original version of Julianne Frances Hugh version that #politely addressed female users: "for her own account". Consider using
    #female forms throughout this manual page.
    #: chfn.1.xml:85(para)
    msgid ""
    "The <command>chfn</command> command changes user fullname, office room " "number, office phone number, and home phone number information for a user's " "account. This information is typically printed by " "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> and similar programs. A normal user may only change the fields " "for her own account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login." "defs</filename>. (The default configuration is to prevent users from " "changing their fullname.) The superuser may change any field for any " "account. Additionally, only the superuser may use the <option>-o</option> " "option to change the undefined portions of the GECOS field."
    msgstr ""
    "Der Befehl <command>chfn</command> ändert den vollständigen Namen, die " "Bürozimmernummer sowie die berufliche und private Telefonnummer für ein " "Benutzerkonto. Diese Informationen werden typischerweise von <citerefentry>" "<refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> " "und ähnlichen Programmen verwendet. Eine normale Benutzerin darf nur die " "Felder ihres eigenen Kontos ändern und ist dabei Beschränkungen "
    "in <filename>/etc/login.defs</filename> unterworfen. So ist es Benutzern " "standardmäßig nicht möglich, ihren vollständigen Namen zu ändern. Der Systemadministrator "
    "kann alle Felder aller Konten verändern. Außerdem darf nur er mit der Option "
    "<option>-o</option> die undefinierten Teile des GECOS-Feldes ändern."

    #: chfn.1.xml:99(para)
    msgid ""
    "These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis remap=\"I" "\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or equal sign. " "It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only " "enforced for the phone numbers. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> " "field is used to store accounting information used by other applications." msgstr ""
    "Diese Felder dürfen keinen Doppelpunkt enthalten. Mit Ausnahme des Feldes " "<emphasis remap=\"I\">sonstiges</emphasis> sollten sie kein Komma oder " "Gleichheitszeichen enthalten. Außerdem wird abgeraten, andere Zeichen als US-"
    "ASCII zu verwenden, aber nur für die Telefonnummern ist dies zwingend. Das " "Feld <emphasis remap=\"I\">sonstiges</emphasis> wird von anderen Anwendungen " "verwendet, um dort Informationen über das Konto abzuspeichern."

    #: chfn.1.xml:112(para)
    msgid "The options which apply to the <command>chfn</command> command are:" msgstr ""
    "Der Befehl <command>chfn</command> kann mit folgenden Optionen verwendet " "werden:"

    #: chfn.1.xml:117(term)
    msgid ""
    "<option>-f</option>, <option>--full-name</option>&nbsp;" "<replaceable>FULL_NAME</replaceable>"
    msgstr ""
    "<option>-f</option>, <option>--full-name</option>&nbsp;" "<replaceable>VOLLSTÄNDIGER_NAME</replaceable>"

    #: chfn.1.xml:121(para)
    msgid "Change the user's full name."
    msgstr "ändert den vollständigen Namen des Benutzers."

    #: chfn.1.xml:125(term)
    msgid ""
    "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option>&nbsp;" "<replaceable>HOME_PHONE</replaceable>"
    msgstr ""
    "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option>&nbsp;" "<replaceable>TEL_PRIV</replaceable>"

    #: chfn.1.xml:129(para)
    msgid "Change the user's home phone number."
    msgstr "ändert die private Telefonnummer des Benutzers."

    #: chfn.1.xml:133(term)
    msgid ""
    "<option>-o</option>, <option>--other</option>&nbsp;<replaceable>OTHER</" "replaceable>"
    msgstr ""
    "<option>-o</option>, <option>--other</option>&nbsp;" "<replaceable>SONSTIGES</replaceable>"

    #: chfn.1.xml:137(para)
    msgid ""
    "Change the user's other GECOS information. This field is used to store " "accounting information used by other applications, and can be changed only " "by a superuser."
    msgstr ""
    "ändert sonstige GECOS-Informationen über den Benutzer. In diesem Feld " "werden Kontoinformationen anderer Anwendungen gespeichert. Es kann "
    "nur vom Systemadministrator verändert werden."

    #: chfn.1.xml:145(term)
    msgid ""
    "<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;<replaceable>ROOM_NUMBER</" "replaceable>"
    msgstr ""
    "<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;" "<replaceable>ZIMMER_NUMMER</replaceable>"

    #: chfn.1.xml:149(para)
    msgid "Change the user's room number."
    msgstr "ändert die Zimmernummer des Benutzers."

    #: chfn.1.xml:165(term)
    msgid "<option>-u</option>, <option>--help</option>"
    msgstr "<option>-u</option>, <option>--help</option>"

    #: chfn.1.xml:173(term)
    msgid ""
    "<option>-w</option>, <option>--work-phone</option>&nbsp;" "<replaceable>WORK_PHONE</replaceable>"
    msgstr ""
    "<option>-w</option>, <option>--work-phone</option>&nbsp;" "<replaceable>TEL_BERUF</replaceable>"

    #: chfn.1.xml:177(para)
    msgid "Change the user's office phone number."
    msgstr "ändert die berufliche Telefonnummer des Benutzers."

    #MH170:
    #Called by any user with the exeption of the system administrator, chfn expects #authentification with the user's password,
    #therefore: add "A normal user needs to authentficate himself to change personal data."
    #Called by the system administrator without specifying an account, changes affect his own account
    #Called by the system adiminstrator and with a specified username, changes will affect this users account
    #FIXME
    #s/Without options, /Without <replaceable>LOGIN</replaceable> as argument.
    #MH
    #move those phrases which do not deal with options away from section
    #OPTIONS towards section DESCRIPTION as it deas
    #: chfn.1.xml:181(para)
    msgid ""
    "If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an " "interactive fashion, prompting the user with the current values for all of " "the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank " "to use the current value. The current value is displayed between a pair of " "<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</" "command> prompts for the current user account."
    msgstr ""
    "Wenn keine Option ausgewählt wird, arbeitet <command>chfn</command> " "interaktiv. Dabei werden nach und nach die aktuellen Werte ausgegeben und " "der Benutzer zu einer neuen Eingabe aufgefordert. Bei Eingabe eines Wertes " "wird dieser in das Feld übernommen, ohne Eingabe einer Zeichenkette "
    "bleibt der Originalwert erhalten. Der aktuelle Wert wird zwischen eckigen " "Klammern angezeigt. Wenn kein Anmeldename angegeben wurde, gilt der Dialog " "von <command>chfn</command> dem aktuellen Benutzerkonto."

    #: chfn.1.xml:226(para)
    msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>."
    msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>."

    #ENDE Teil 38 weiter mit chage

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Tue Jan 25 21:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Tue, Jan 25, 2022 at 03:34:50PM +0100, Markus Hiereth wrote:
    #: chfn.1.xml:99(para)
    msgid ""
    "These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis remap=\"I"
    "\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or equal sign. "
    "It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only " "enforced for the phone numbers. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> " "field is used to store accounting information used by other applications." msgstr ""
    "Diese Felder dürfen keinen Doppelpunkt enthalten. Mit Ausnahme des Feldes " "<emphasis remap=\"I\">sonstiges</emphasis> sollten sie kein Komma oder " "Gleichheitszeichen enthalten. Außerdem wird abgeraten, andere Zeichen als US-"
    "ASCII zu verwenden, aber nur für die Telefonnummern ist dies zwingend. Das "
    "Feld <emphasis remap=\"I\">sonstiges</emphasis> wird von anderen Anwendungen "
    "verwendet, um dort Informationen über das Konto abzuspeichern."

    Wird der Feldname im deutschen angepasst? Ansonsten würde ich »other«
    nicht übersetzen (Eigenname).

    ist dies zwingend → wird dies erzwungen
    (oder locker: geprüft)

    #: chfn.1.xml:137(para)
    msgid ""
    "Change the user's other GECOS information. This field is used to store " "accounting information used by other applications, and can be changed only " "by a superuser."
    msgstr ""
    "ändert sonstige GECOS-Informationen über den Benutzer. In diesem Feld " "werden Kontoinformationen anderer Anwendungen gespeichert. Es kann "
    "nur vom Systemadministrator verändert werden."

    s.o. bezüglich »other«.

    #: chfn.1.xml:145(term)
    msgid ""
    "<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;<replaceable>ROOM_NUMBER</"
    "replaceable>"
    msgstr ""
    "<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;" "<replaceable>ZIMMER_NUMMER</replaceable>"

    ZIMMER_NUMMER → ZIMMERNUMMER

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmHwVeoACgkQQbqlJmgq 5nBEJA/7B8f7EonqqHVnJ1XAiXFNiFn8XvAHM+JVKiOoiF41wJioLgm6fUm/TSFP iPq9HF6IzCsf/ixUwq/v6Wo7EWKpVpz0UAuMCGH3weT7ByTP8cJ11HB9Zr0zuUyY 4YXVHqt05IY0efeLy6YXbjrRQheFwxJyfl3cDcIRFHACALPWpRDpdzHnys9YDxLL ZJ/LUZDlMdTCCBqC0XajWpDS6E70Mcuc2dhI7GFl34vIvPDc/oSzDffzRh96Eyrc H58TQK3LLrLSjKIiXj9aVFMfAp+wsmkJ/38CIIMqLLtYDZPuEOf9fH0vBp5hTotn FzlhSDHkQS4skiu2P17N7tyYN67UfxWcPFAyb6wFDIAuBl08z953fRDdAV2/KEes GrVLczqqq9G4t5AIfUZ3hJPCmChceLzh/cbZcCCmh6Y6796R3+eJYpXJaKL0qtvx kQ8ss8QQMZSFeeg3v6OAxXfX/YQdL26stQDD+3oedaPxJ/4cvyC0zdZLjnxv9DB+ 6NQCj28BZxL8FWzpGQAcyGlzcX/IxrAY2rjKbJcFwnfj4e2kAmn6190EtOWqiOsv B/rvzdEUhwokJRnptoBs1S5+lYoBTEGqlstwHNB
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Wed Jan 26 13:40:02 2022
    Hallo Helge,

    Helge Kreutzmann schrieb am 25. Januar 2022 um 20:56

    Hallo Markus,
    On Tue, Jan 25, 2022 at 03:34:50PM +0100, Markus Hiereth wrote:
    #: chfn.1.xml:99(para)
    msgid ""
    "These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis remap=\"I"
    "\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or equal sign. "
    "It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only "
    "enforced for the phone numbers. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> "
    "field is used to store accounting information used by other applications." msgstr ""
    "Diese Felder dürfen keinen Doppelpunkt enthalten. Mit Ausnahme des Feldes "
    "<emphasis remap=\"I\">sonstiges</emphasis> sollten sie kein Komma oder " "Gleichheitszeichen enthalten. Außerdem wird abgeraten, andere Zeichen als US-"
    "ASCII zu verwenden, aber nur für die Telefonnummern ist dies zwingend. Das "
    "Feld <emphasis remap=\"I\">sonstiges</emphasis> wird von anderen Anwendungen "
    "verwendet, um dort Informationen über das Konto abzuspeichern."


    Wird der Feldname im deutschen angepasst? Ansonsten würde ich »other«
    nicht übersetzen (Eigenname).

    Die Nachfrage nach dem Feldnamen führt eigentlich zu einem neuen
    Problem. Auf der Handbuchseite wird unterstellt, dass der Leser weiß,
    dass mit "Feld" Spalten in der /etc/passwd-Datei gemeint sind.

    Das "SONSTIGE" hat nicht einmal ein eigenes Feld, sondern gelangt in
    das Feld für Mischmasch (für volle Benutzernamen, GECOS-Informationen, Kommentare, ...)

    Sollte man daher nicht in dem ganzen String von "Eingaben" statt von
    "Feldern" sprechen? Schließlich ist der Hintergrund, dass z.B. das
    Auftreten eines Doppelpunkts im Anmeldenamen/Kontonamen einen Konflikt
    auslöst, weil der Doppelpunkt als Feld-Trennzeichen fungiert.

    Das Wort deutsche Wort "Sonstiges" erhält eigentlich schon dadurch
    seine Berechtigung, als es so auch als Argument der Option --other
    auftritt.



    ist dies zwingend ??? wird dies erzwungen
    (oder locker: geprüft)

    Das führte zu:

    Außerdem wird abgeraten, andere Zeichen als US-ASCII zu verwenden,
    aber nur für die Telefonnummern wird dies erzwungen.

    Außerdem wird abgeraten, andere Zeichen als US-ASCII zu verwenden,
    aber nur für die Telefonnummern wird dies geprüft.

    Meines Erachtens sind diese Übersetzungen schlechter, weil "enforced"
    ein schwammiges Wort ist. An dieser Stelle ist für den Benutzer
    wichtig, dass er mit gewissen Zeichen Probleme heraufbeschwört. Ob
    chfn auf dieser Zeichen hin prüft, wissen wir nicht. Wenn es sie nach
    Prüfung ablehnt, brauchte es diesen Ratschlag eigentlich nicht. Die
    jetzige Formulierung geht schon auf Simon Brandmair zurück. Sie ist
    insofern elegant, als mit ihr offen bleibt, ob das Programm prüft
    bzw. ablehnt. Sie wendet sich sozusagen speziell an die Denker unter
    den Benutzern.


    #: chfn.1.xml:137(para)
    msgid ""
    "Change the user's other GECOS information. This field is used to store " "accounting information used by other applications, and can be changed only "
    "by a superuser."
    msgstr ""
    "ändert sonstige GECOS-Informationen über den Benutzer. In diesem Feld " "werden Kontoinformationen anderer Anwendungen gespeichert. Es kann "
    "nur vom Systemadministrator verändert werden."

    s.o. bezüglich »other«.


    #: chfn.1.xml:145(term)
    msgid ""
    "<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;<replaceable>ROOM_NUMBER</"
    "replaceable>"
    msgstr ""
    "<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;" "<replaceable>ZIMMER_NUMMER</replaceable>"

    ZIMMER_NUMMER ??? ZIMMERNUMMER

    Die Unterstriche in den Argumenten erhöhen meines Erachtens die Lesbarkeit.

    Nochmalige Konfrontation mit dem String brachte mich dazu, überall auf
    dieser Handbuchseite "Zimmer" (auch als Wortbestandteil) durch "Raum" zu ersetzen.

    Viele Grüße
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Sat Jan 29 11:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Wed, Jan 26, 2022 at 01:20:54PM +0100, Markus Hiereth wrote:
    Helge Kreutzmann schrieb am 25. Januar 2022 um 20:56

    Hallo Markus,
    On Tue, Jan 25, 2022 at 03:34:50PM +0100, Markus Hiereth wrote:
    #: chfn.1.xml:99(para)
    msgid ""
    "These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis remap=\"I"
    "\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or equal sign. "
    "It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only "
    "enforced for the phone numbers. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> "
    "field is used to store accounting information used by other applications."
    msgstr ""
    "Diese Felder dürfen keinen Doppelpunkt enthalten. Mit Ausnahme des Feldes "
    "<emphasis remap=\"I\">sonstiges</emphasis> sollten sie kein Komma oder " "Gleichheitszeichen enthalten. Außerdem wird abgeraten, andere Zeichen als US-"
    "ASCII zu verwenden, aber nur für die Telefonnummern ist dies zwingend. Das "
    "Feld <emphasis remap=\"I\">sonstiges</emphasis> wird von anderen Anwendungen "
    "verwendet, um dort Informationen über das Konto abzuspeichern."


    Wird der Feldname im deutschen angepasst? Ansonsten würde ich »other« nicht übersetzen (Eigenname).

    Die Nachfrage nach dem Feldnamen führt eigentlich zu einem neuen
    Problem. Auf der Handbuchseite wird unterstellt, dass der Leser weiß,
    dass mit "Feld" Spalten in der /etc/passwd-Datei gemeint sind.

    Ja, Felder werden durch Textdateien i.d.R. zu Spalten.

    Das "SONSTIGE" hat nicht einmal ein eigenes Feld, sondern gelangt in
    das Feld für Mischmasch (für volle Benutzernamen, GECOS-Informationen, Kommentare, ...)

    Sollte man daher nicht in dem ganzen String von "Eingaben" statt von "Feldern" sprechen? Schließlich ist der Hintergrund, dass z.B. das
    Auftreten eines Doppelpunkts im Anmeldenamen/Kontonamen einen Konflikt auslöst, weil der Doppelpunkt als Feld-Trennzeichen fungiert.

    Nein, es sind Felder einer Datei. Die Eingaben werden dann in Felder gespeichert.

    Das Wort deutsche Wort "Sonstiges" erhält eigentlich schon dadurch
    seine Berechtigung, als es so auch als Argument der Option --other
    auftritt.

    Zum eingentliche: Sie haben ja keine fixen Namen und insofern war ich
    da auch unsicher, stimmer Dir aber insgesamt zu.

    ist dies zwingend ??? wird dies erzwungen
    (oder locker: geprüft)

    Das führte zu:

    Außerdem wird abgeraten, andere Zeichen als US-ASCII zu verwenden,
    aber nur für die Telefonnummern wird dies erzwungen.

    Außerdem wird abgeraten, andere Zeichen als US-ASCII zu verwenden,
    aber nur für die Telefonnummern wird dies geprüft.

    Meines Erachtens sind diese Ãœbersetzungen schlechter, weil "enforced"
    ein schwammiges Wort ist. An dieser Stelle ist für den Benutzer

    Also leo sagt mit „erzwungen“ bzw. „zwangsweise“, das finde ich nicht schwammig.

    wichtig, dass er mit gewissen Zeichen Probleme heraufbeschwört. Ob
    chfn auf dieser Zeichen hin prüft, wissen wir nicht. Wenn es sie nach

    Dann schauen wir doch mal nach:

    /*
    * check_fields - check all of the fields for valid information
    *
    * It will not return if a field is not valid.
    */
    static void check_fields (void)
    {
    int err;
    err = valid_field (fullnm, ":,=\n");
    if (err > 0) {
    fprintf (stderr, _("%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"), Prog, fullnm);
    } else if (err < 0) {
    fprintf (stderr, _("%s: invalid name: '%s'\n"), Prog, fullnm);
    fail_exit (E_NOPERM);
    }
    err = valid_field (roomno, ":,=\n");
    if (err > 0) {
    fprintf (stderr, _("%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"), Prog, roomno);
    } else if (err < 0) {
    fprintf (stderr, _("%s: invalid room number: '%s'\n"),
    Prog, roomno);
    fail_exit (E_NOPERM);
    }
    if (valid_field (workph, ":,=\n") != 0) {
    fprintf (stderr, _("%s: invalid work phone: '%s'\n"),
    Prog, workph);
    fail_exit (E_NOPERM);
    }
    if (valid_field (homeph, ":,=\n") != 0) {
    fprintf (stderr, _("%s: invalid home phone: '%s'\n"),
    Prog, homeph);
    fail_exit (E_NOPERM);
    }
    err = valid_field (slop, ":\n");
    if (err > 0) {
    fprintf (stderr, _("%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"), Prog, slop);
    } else if (err < 0) {
    fprintf (stderr,
    _("%s: '%s' contains illegal characters\n"),
    Prog, slop);
    fail_exit (E_NOPERM);
    }
    }

    Ohne weiter den Code zu durchsuchen, scheinen hier eine Reihe von
    Prüfungen (mehr als die Doku suggeriert) zu erfolgen. Harter
    Fehlschlag erfolgt aber wirklich bei den Telephonnummern.

    Prüfung ablehnt, brauchte es diesen Ratschlag eigentlich nicht. Die

    Hier kann ich Dir nicht folgen. Das ist eine Anleitung. Da steht drin,
    wie sich das Programm verhält. Genau dort erwarte ich solche
    Informationen, was ich machen kann, darf, sollte, nicht sollte, nicht
    kann usw.

    jetzige Formulierung geht schon auf Simon Brandmair zurück. Sie ist
    insofern elegant, als mit ihr offen bleibt, ob das Programm prüft
    bzw. ablehnt. Sie wendet sich sozusagen speziell an die Denker unter
    den Benutzern.

    Dem kann ich noch weniger folgen. Die Doku soll mir möglichst präzise erläutern, was ich machen kann. Sie ist keine Anleitung zum
    Programmieren, Rätsel lösen usw. Je schwammiger, desto schlechter.
    Dass das Original schon teilweise nicht optimal ist, sehe ich auch.
    Aber dann sollten doch die Übersetzung möglichst präzise sein.
    Manchmal muss ich auch schwammig übersetzen, weil ich es einfach nicht
    weiß oder rausfinden kann, aber das ist dann eine Notlösung und allles
    andere als „elegant“.

    #: chfn.1.xml:145(term)
    msgid ""
    "<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;<replaceable>ROOM_NUMBER</"
    "replaceable>"
    msgstr ""
    "<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;" "<replaceable>ZIMMER_NUMMER</replaceable>"

    ZIMMER_NUMMER ??? ZIMMERNUMMER

    Die Unterstriche in den Argumenten erhöhen meines Erachtens die Lesbarkeit.

    Dann müsstest Du aber, um die Rechtschreibung zu erhalten, einen
    Bindestrich verwenden, der aber wiederum Unklarheit schaffen könnte
    (zwei Variablen?).

    Nochmalige Konfrontation mit dem String brachte mich dazu, überall auf dieser Handbuchseite "Zimmer" (auch als Wortbestandteil) durch "Raum" zu ersetzen.

    Finde ich auch besser. Dann aber bitte RAUMNUMMER.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmH1EzUACgkQQbqlJmgq 5nC2gQ//SOIUTYJpbL59P1kzmcHS/tE3MfhBvCxk27gzhdIbBnzQWK6JZZCmwSwd euYWQi4IQR7lp/KcxPtO7zpeys6vu5aA1Xbsx/nLY8va1GU0N2sSabaJ6zmev9zB bvALYUrekD6B+C3liKQPM6yjkSWeSIl9NTvzV6HaBt1ZSBJcEvKvBqIHjJnLGvKO sSTDNA5jYr3f2GXUqS/s3uUfQQ3MU8mQxUc2LJpf6aVPGXRnhmcdMQXsUupHsaLc X1O+39ZtOgLFjZ+194XEKImZS71oUpcP2sFXRb2U9wOB6xBDSsK3gzwDF8MnFe9l Nv9pVWSBuxQZVSiaglQkAPRHjZCujzuejuWsukhK5YF6uSs0EKjdA7s7pws/Lnll RxVVNVk/ryOLB9nOchoJZ94cezadt0CrpBDSvhSgMlO01DJdyPaA8oAoov29HQHZ y9RuXEEw4Wc1qUNf8Ah8uQIWzpfmhxpqqWFtzyDnEKu3/ZQRwMzcDrTqv3QhE3Ic X3BsyV6HOe2isEIpt5ebC0SOJRPbCR7Mrti/htpChSV7lvk2+Pi7iOIHZzM2TNtn YPhCLysWWnoSQ2m6XoS+LTNY4Do9Y6N0Ge5JPHh
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to All on Mon Jan 31 20:10:02 2022
    Hallo Helge und Mitlesende,

    - bei der Frage, wie die Eingaben zu den Optionen angesprochen werden
    (als "Feld" oder als "Eingabe") habe ich es bei ersterem belassen,
    aber einen Satz eingeschoben, dass mit "Feld" letztlich der Ort
    genannt wird, wo die Eingaben hinkommen, nämlich in die Datei
    /etc/passwd

    - nachdem der Programmcode zeigt, dass chfn nicht zulässigen Zeichen
    ablehnt, steht nun als Übersetzung "wird dies erzwungen"

    - Bei dem zusammengesetzten nicht allzulangen Haupwort "Raumnummer"
    kommen wir auch ohne Unter- oder Brindstrich aus.

    Im Anhang die po-Datei nach Überarbeitung und eine Diff-Datei
    gegenüber dem Stand vom 26.1. Die Nachfragen/Änderungen gegenüber dem Paketbetreuer sind auch überwiegend weg, er klärte alles wichtige.

    Danke und viele Grüße
    Markus

    --- 38-chfn_220126.po 2022-01-26 13:04:47.579210190 +0100
    +++ 38-chfn.po 2022-01-31 19:15:03.778700560 +0100
    @@ -1,9 +1,4 @@
    #BEGINN Teil 38 setzt chgpasswd.8 fort
    -# SB10: Translation of chfn.1 based on Josef Spillner's
    -#MH111 As real name is only used once and even the command's description -#uses full name instead of real name and chfn focusses on the GECOS field: -s/real user name and information /full user name and other GECOS data
    -# (josef@ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
    #: chfn.1.xml:68(refpurpose)
    msgid "change real user name and information"
    msgstr ""
    @@ -27,7 +22,8 @@
    msgstr ""
    "Der Befehl <command>chfn</command> ändert den vollständigen Namen, die "
    "Raumnummer sowie die berufliche und private Telefonnummer für ein " -"Benutzerkonto. Diese Informationen werden typischerweise von <citerefentry>" +"Benutzerkonto in den entsprechenden Feldern der Datei <filename>/etc/passwd</filename>. "
    +"Diese Informationen werden typischerweise von <citere