• Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-bh.5.po

    From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Jan 21 20:10:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The Bell+Howell Copiscan II series document scanners are high volume, high " "throughput scanners designed for document scanning applications. As such, " "they are lineart/grayscale scanners supporting a fixed number of fairly low " "resolutions (e.g. 200/240/300dpi). However, they do have a number of " "interesting and useful features suited to needs of document imaging " "applications. This backend attempts to support as many of these features as " "possible."
    msgstr ""
    "Die Dokumentenscanner der Bell+Howell Copiscan II-Serie sind für Dokumenten-" "Scannanwendungen für große Mengen und hohen Durchsatz entwickelt. Daher sind "
    "sie Lineart-/Graustufen-Scanner, die eine feste Anzahl an relativ geringen " "Auflösungen unterstützen (z.B. 200/240/300 DPI). Allerdings verfügen sie " "über eine Reihe von interessanten und nützlichen Funktionalitäten, die für "
    "die Bedürfnisse von Dokumentdarstellungsanwendungen geeignet sind. Dieses " "Backend versucht, so viele dieser Funktionalitäten wie möglich zu " "unterstützen."

    Scannanwendungen → Scan-Anwendungen


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The main technical reference used in writing this backend is the B<Bell and " "Howell Copiscan II Remote SCSI Controller (RSC) OEM> B<Technical Manual " "Version 1.5.> The Linux SCSI programming HOWTO, the SANE API documentation, " "and SANE source code were also extremely valuable resources."
    msgstr ""
    "Die beim Schreiben dieses Backend verwendete zentrale technische Referenz " "war das B<Technical Manual Version 1.5> des B<Bell and Howell Copiscan II " "Remote SCSI Controller (RSC) OEM>. Das Linux-SCSI-Programmier-HOWTO, die " "SANE-API-Dokumentation und der SANE-Quellcode waren auch extrem wertvolle " "Ressourcen."

    dieses Backend → dieses Backends


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Request a preview-quality scan. When preview is set to yes image " "compression is disabled and the image is delivered in a B<SANE_FRAME_GRAY> " "frame."
    msgstr ""
    "fordert einen Scan in Vorschau-Qualität an. Wenn preview auf »yes« gesetzt "
    "ist, wird die Bildkomprimierung deaktiviert und das Bild wird in einem " "B<SANE_FRAME_GRAY>-Rahmen geliefert."

    preview → B<--preview>
    (und ein FIXME dazu)


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<NOTE>: The use of g31d, g32d, and g42d compression values causes the " "backend to generate optional frame formats which may not be supported by all " "SANE frontends."
    msgstr ""
    "B<HINWEIS>: Die Verwendung der Kompressionswerte g31d, g32d und g42d führt " "dazu, dass das Backend optionale Rahmenformate erstellt, die nicht von alle " "SANE-Oberflächen unterstützt werden könnten."

    von alle → von allen


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Bottom-right x position of scan area."
    msgstr "Unten-rechts x-Position des Scan-Bereichs."

    Unten-rechts → Untere rechte


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Bottom-right y position of scan area."
    msgstr "Unten-rechts y-Position des Scan-Bereichs."

    Unten-rechts → Untere rechte


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Enable/disable batch mode scanning. Batch mode allows scanning at maximum " "throughput by buffering within the RSC unit. This option is recommended " "when performing multiple pages scans until the feeder is emptied."
    msgstr ""
    "aktiviert/deaktivert Stapelmodusscannen. Stapelmodus erlaubt das Scannen bei " "maximalem Durchsatz durch Puffern innerhalb der RSC-Einheit. Diese Option " "wird empfohlen, wenn mehrere Seiten-Scans durchgeführt werden, bis die " "Zufuhr leer ist."

    deaktivert → deaktiviert
    Zufuhr → Zuführung


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Sets the timeout in seconds for semi-automatic feeder. The value 0 " "specifies the hardware default value which varies based on the scanner model." msgstr ""
    "setzt die Zeitüberschreitung in Sekunden für semi-automatische " "Dokumentenzufuhren. Der Wert 0 legt die Hardware-Vorgabe fest, die vom " "Scanner-Modell abhängt."

    Dokumentenzufuhren → Dokumentenzuführungen


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Select minimum-brightness to get a white point. Ignored for ACE capable " "scanners."
    msgstr ""
    "wählt die minimale Helligkeit, um einen Weißunkt zu erhalten. Für ACE-fähige "
    "Scanner wird dies ignoriert."

    Weißunkt → Weißpunkt


    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<Barcode Options:>"
    msgstr "B<Barcode-OptionEN:>"

    OptionEN → Optionen


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For example B<76.2x25.4+50.8+0:frontbar> identifies an area 3 inches wide " "and 1 inch high with a top left corner at the top of the page two inches " "from the left hand edge of the page. This section will be used for barcode " "decoding on the front page only."
    msgstr ""
    "Zum Beispiel identifiziert B<76.2x25.4+50.8+0:frontbar> eine 3 Zoll breiten " "und 1 Zoll hohen Bereich, wo sich die obere linke Ecke oben an der Seite und " "zwei Zoll von der linken Seite des Papiers befindet. Dieser Abschnitt wird " "nur für die Barcode-Dekodierung auf der Titelseite verwendet."

    eine 3 Zoll → einen 3 Zoll



    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For example B<50.8x25.4+25.4+0:frontbar:front:g42d> identifies an area 2 " "inches wide and 1 inch high with a top left corner at the top of the page " "one inch from the left hand edge of the page. This section will be used for " "barcode decoding on the front page as well as generating an image compressed " "in g42d format."
    msgstr ""
    "Zum Beispiel identifiziert B<50.8x25.4+25.4+0:frontbar:front:g42d> eine 2 " "Zoll breiten und 1 Zoll hohen Bereich, wo sich die obere linke Ecke oben an " "der Seite und einen Zoll von der linken Seite des Papiers befindet. Dieser " "Abschnitt wird für die Barcode-Dekodierung auf der Titelseite sowie zur " "Erstellung eines mit g42d komprimierten Bildes verwendet."

    eine 2 Zoll breiten → einen 2 Zoll breiten


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "With document scanners, automatic document feeder (ADF) support is a key " "feature. The backend supports the ADF by default and returns " "B<SANE_STATUS_NO_DOCS> when the out-of-paper condition is detected. The " "SANE frontend B<scanadf>(1) is a command line frontend that supports multi-" "page scans. It has been used successfully with this backend. The SANE " "frontend B<xsane>(1) is an improved GUI frontend by Oliver Rauch. Support " "for multi-page scans is included in xsane version 0.35 and above."
    msgstr ""
    "Bei Dokumentenscannern ist die Unterstützung des automatische " "Dokumenteneinzugs (ADF) eine Kernfunktionalität. Das Backend unterstützt " "standardmäßig ADF und liefert B<SANE_STATUS_NO_DOCS> zurück, wenn die " "»Papier leer«-Bedingung aufgetreten ist. Die SANE-Oberfläche B<scanadf>(1) "
    "ist eine Befehlszeilenoberfläche, die Mehrseiten-Scans unterstützt. Sie " "wurde mit diesem Backend erfolgreich verwendet. Die SANE-Oberfläche " "B<xsane>(1) ist eine verbesserte GUI-Oberfläche von Oliver Rauch. Die " "Unterstützung für Mehrseiten-Scans ist in Xsane seit Version 0.35 enthalten."

    des automatische → des automatischen


    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<Duplex scanning>"
    msgstr "B<Duplex Scannen>"

    Duplex Scannen → Duplex-Scannen


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The Icon function generates a thumbnail of the full page image, that can be " "transferred as if it were a separate page. This allows the host to quickly " "display a thumbnail representation during the scanning operation. Perhaps " "this would be a great way of implementing a preview scan, but since a normal " "scan is so quick, it might not be worth the trouble."
    msgstr ""
    "Die Icon-Funktion erstellt ein Miniaturbild des vollständigen Seitenabbilds, "
    "das übertragen werden kann, als ob es eine getrennte Seite wäre. Dies " "ermöglicht es dem Rechner, während des Scannens schnell ein Miniaturbild " "anzuzeigen. Vielleicht wäre dies eine großartige Art, ein Vorschau-Scan zu " "implementieren, da aber der normale Scan so schnell ist, könnte dies den " "Arbeitsaufwand nicht rechtfertigen."

    ein Vorschau-Scan → einen Vorschau-Scan



    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The RSC unit can recognize Bar and Patch Codes of various types embedded in " "the scanned image. The codes are decoded and the data is returned to the " "frontend as a text frame. The text is encoded in xml and contains a great " "deal of information about the decoded data such as the location where it was " "found, its orientation, and the time it took to find. Further information " "on the content of this text frame as well as some barcode decoding examples " "can be found on the backend homepage."
    msgstr ""
    "Die RSC-Einheit kann Bar- und Patch-Codes verschiedener Typen erkennen, die " "in die Seite eingebettet sind. Die Codes werden dekodiert und die Daten an " "die Oberfläche als Textrahmen zurückgeliefert. Der Text ist in XML kodiert " "und enthält einen großen Umfang an Informationen über die dekodierten Daten, "
    "wie den Ort, wo sie gefunden wurden, die Orientierung und die Zeit, die zum " "Finden benötigt wurde. Weitere Informationen über den Inhalt dieses " "Textrahmens sowie ein Paar Barcode-Dekodier-Beispiele können auf der " "Homepage des Backends gefunden werden."

    ein Paar → ein paar


    # FIXME scanadf → B<scanadf>(1)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The separation of front and back end functionality in SANE presents a " "problem in supporting the 'cancel batch' functionality in the scanner. In " "batch mode, the scanner is always a page ahead of the host. The host, " "knowing ahead of time which page will be the last, can cancel batch mode " "prior to initiating the last scan command. Currently, there is no mechanism " "available for the frontend to pass this knowledge to the backend. If batch " "mode is enabled and the B<--end-count> terminates a scanadf session, an " "extra page will be pulled through the scanner, but is neither read nor " "delivered to the frontend. The issue can be avoided by specifying B<--" "batch=no> when scanning a fixed number of pages."
    msgstr ""
    "Die Trennung von Backend- und Oberflächenfunktionalität in SANE stellt ein " "Problem dar, die Funktionalität »Stapelverarbeitung abbrechen« beim Scanner "
    "zu unterstützen. Im Stapelverarbeitungsmodus ist der Scanner dem Rechner " "immer eine Seite voraus. Der Rechner, der vorab weiß, welche Seite die " "letzte sein wird, kann den Stapelverarbeitungsmodus abbrechen, bevor er den " "letzten Scan-Befehl initiiert. Derzeit ist für die Oberfläche kein " "Mechanismus verfügbar, um dieses Wissen an das Backend weiterzugeben. Falls " "der Batch-Modus aktiviert ist und B<--end-count> eine Scanadf-Sitzung " "abbricht, wird eine zusätzliche Seite durch den Scanner gezogen, die aber " "weder gelesen noch an die Oberfläche ausgeliefert wird. Dieses Problem kann " "vermieden werden, indem B<--batch=no> beim Scannen einer festen Seitenanzahl " "verwendet wird."

    Batch-Modus → Stapelverarbeitungsmodus


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "There is an enhanced patchcode detection algorithm available in the RSC with " "revision 1.2 or higher that is faster and more reliable than the standard " "Bar/Patch code decoder. This is not currently supported."
    msgstr ""
    "Es gibt einen erweiterten Patchcode-Erkennungsalgorithmus, der in der RSC " "mit Version 1.2 oder höher verfügbar ist, der schneller und zuverlässiger " "als der Standard Bar-/Patchcode-Dekodierer ist. Dies wird derzeit nicht " "unterstützt."

    Standard Bar-/Patchcode-Dekodierer → Standard-Bar-/Patchcode-Dekodierer


    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye
    msgid ""
    "With document scanners, automatic document feeder (ADF) support is a key " "feature. The backend supports the ADF by default and returns " "B<SANE_STATUS_NO_DOCS> when the out-of-paper condition is detected. The " "SANE frontend B<scanadf> is a command line frontend that supports multi-page " "scans. It has been used successfully with this backend. The SANE frontend " "B<xsane> is an improved GUI frontend by Oliver Rauch. Support for multi-" "page scans is included in xsane version 0.35 and above."
    msgstr ""
    "Bei Dokumentenscannern ist die Unterstützung des automatische " "Dokumenteneinzugs (ADF) eine Kernfunktionalität. Das Backend unterstützt " "standardmäßig ADF und liefert B<SANE_STATUS_NO_DOCS> zurück, wenn die " "»Papier leer«-Bedingung aufgetreten ist. Die SANE-Oberfläche B<scanadf>(1) "
    "ist eine Befehlszeilenoberfläche, die Mehrseiten-Scans unterstützt. Sie " "wurde mit diesem Backend erfolgreich verwendet. Die SANE-Oberfläche " "B<xsane>(1) ist eine verbesserte GUI-Oberfläche von Oliver Rauch. Die " "Unterstützung für Mehrseiten-Scans ist in Xsane seit Version 0.35 enthalten."

    des automatische → des automatischen


    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye
    msgid ""
    "The separation of front and back end functionality in SANE presents a " "problem in supporting the 'cancel batch' functionality in the scanner. In " "batch mode, the scanner is always a page ahead of the host. The host, " "knowing ahead of time which page will be the last, can cancel batch mode " "prior to initiating the last scan command. Currently, there is no mechanism " "available for the frontend to pass this knowledge to the backend. If batch " "mode is enabled and the --end-count terminates a scanadf session, an extra " "page will be pulled through the scanner, but is neither read nor delivered " "to the frontend. The issue can be avoided by specifying --batch=no when " "scanning a fixed number of pages."
    msgstr ""
    "Die Trennung von Backend- und Oberflächenfunktionalität in SANE stellt ein " "Problem dar, die Funktionalität »Stapelverarbeitung abbrechen« beim Scanner "
    "zu unterstützen. Im Stapelverarbeitungsmodus ist der Scanner dem Rechner " "immer eine Seite voraus. Der Rechner, der vorab weiß, welche Seite die " "letzte sein wird, kann den Stapelverarbeitungsmodus abbrechen, bevor er den " "letzten Scan-Befehl initiiert. Derzeit ist für die Oberfläche kein " "Mechanismus verfügbar, um dieses Wissen an das Backend weiterzugeben. Falls " "der Batch-Modus aktiviert ist und B<--end-count> eine Scanadf-Sitzung " "abbricht, wird eine zusätzliche Seite durch den Scanner gezogen, die aber " "weder gelesen noch an die Oberfläche ausgeliefert wird. Dieses Problem kann " "vermieden werden, indem B<--batch=no> beim Scannen einer festen Seitenanzahl " "verwendet wird."

    Batch-Modus → Stapelverarbeitungsmodus


    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye
    msgid ""
    "Request a preview-quality scan. When preview is set to yes image " "compression is disabled and the image is delivered in a SANE_FRAME_GRAY " "frame."
    msgstr ""
    "fordert einen Scan in Vorschau-Qualität an. Wenn preview auf »yes« gesetzt "
    "ist, wird die Bildkomprimierung deaktiviert und das Bild wird in einem " "B<SANE_FRAME_GRAY>-Rahmen geliefert."

    preview → B<--preview>


    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye
    msgid ""
    "NOTE: The use of g31d, g32d, and g42d compression values causes the backend " "to generate optional frame formats which may not be supported by all SANE " "frontends."
    msgstr ""
    "HINWEIS: Die Verwendung der Kompressionswerte g31d, g32d und g42d führt " "dazu, dass das Backend optionale Rahmenformate erstellt, die nicht von alle " "SANE-Oberflächen unterstützt werden könnten."

    von alle → von allen


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jan 21 21:40:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Jan 21, 2022 at 08:01:26PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<Duplex scanning>"
    msgstr "B<Duplex Scannen>"

    Duplex Scannen → Duplex-Scannen

    Das passt nicht. »Leise Telefonieren« hätte ja auch keines.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "There is an enhanced patchcode detection algorithm available in the RSC with "
    "revision 1.2 or higher that is faster and more reliable than the standard " "Bar/Patch code decoder. This is not currently supported."
    msgstr ""
    "Es gibt einen erweiterten Patchcode-Erkennungsalgorithmus, der in der RSC " "mit Version 1.2 oder höher verfügbar ist, der schneller und zuverlässiger "
    "als der Standard Bar-/Patchcode-Dekodierer ist. Dies wird derzeit nicht " "unterstützt."

    Standard Bar-/Patchcode-Dekodierer → Standard-Bar-/Patchcode-Dekodierer

    Dito. Ich hätte statt „Standard“ auch „reguläre“ schreiben können.

    Den nicht zitierten Rest habe ich wie vorgeschlagen übernommen. Vielen
    Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmHrGGkACgkQQbqlJmgq 5nDGmw/+LDFzyr67Kol8iuthbAQoxG9YGhcEUUhOwG6/IBC3FDarfERzF+2NGX7z rLWjeK1OyJsGKbTSXDQ5lLzICV451C8ndT90bKUVKHVW4487siYsgU1IbKsbTlN5 WwiiVTD2B+m0DSp/uIg+tbQCZchFhk5frjT93j6ndCNH5XzlD2Z7rBG0jSSutVz8 5kiXSckMr0Y4Lu2azPcw2SmeyrhTx7/q60vPS8AJqIVHFE9mFSl5DwZ+AXolnhcI GhkOsP+0X6g+PuuLPE8pqWEKyHiVsHJaWq32bV9TtsXHBBZcpOucsjeLlQZjmqtF nExoFVhAW/eVIM281a3U+xC7UgODiFAA7ObUbMDInvvUMVre2OtazpaxvhYT89wt xLUsWGjbGQQlq4udgrn/3RIeOKubt6WuVsYE8MFgbkJcjYALM2X4nEL579MlhAyU PUn+skeY7Vi6SJOV1fDGtPms7FT3frcDA1WrhsPPAj/NAREI5PbVERE5zzPLCkf/ UIZdT+JOvLoHZEDAOnufb4WclJPzjn8Jr/sci+taZD0WO+ZRh+HG4e88bUGZVsuJ lbf04srX+k3aLKThY/ITSHqPQifKPODtD6zDWP/
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Jan 21 22:00:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Fr., 21. Jan. 2022 um 21:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Fri, Jan 21, 2022 at 08:01:26PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<Duplex scanning>"
    msgstr "B<Duplex Scannen>"

    Duplex Scannen → Duplex-Scannen

    Das passt nicht. »Leise Telefonieren« hätte ja auch keines.

    Ich konnte ja nicht ahnen, dass du »Duplex« hier als Adjektiv
    begreifst. In dem Fall wäre es natürlich kein Deppenleerzeichen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "There is an enhanced patchcode detection algorithm available in the RSC with "
    "revision 1.2 or higher that is faster and more reliable than the standard "
    "Bar/Patch code decoder. This is not currently supported."
    msgstr ""
    "Es gibt einen erweiterten Patchcode-Erkennungsalgorithmus, der in der RSC "
    "mit Version 1.2 oder höher verfügbar ist, der schneller und zuverlässiger "
    "als der Standard Bar-/Patchcode-Dekodierer ist. Dies wird derzeit nicht " "unterstützt."

    Standard Bar-/Patchcode-Dekodierer → Standard-Bar-/Patchcode-Dekodierer

    Dito. Ich hätte statt „Standard“ auch „reguläre“ schreiben können.

    Hier ist »Standard« wohl auch ein Adjektiv…? Solange du auf
    verschiedene Wortarten die gleichen Regeln anwendest, kann ich deine Argumentation nachvollziehen, aber falsch bleibt es doch. Na ja, egal
    … Es wird halt immer schwieriger, deine Übersetzungen gegenzulesen.
    Ein kleiner Trost bleibt, dass diese Handbuchseiten, in denen es um
    SCSI- oder Paralleport-Hardware geht, heute nur noch historischen Wert
    haben und sie sowieso kaum jemand lesen wird.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jan 22 22:10:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Jan 21, 2022 at 09:51:13PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    Am Fr., 21. Jan. 2022 um 21:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hier ist »Standard« wohl auch ein Adjektiv…? Solange du auf
    verschiedene Wortarten die gleichen Regeln anwendest, kann ich deine Argumentation nachvollziehen, aber falsch bleibt es doch. Na ja, egal
    … Es wird halt immer schwieriger, deine Übersetzungen gegenzulesen.
    Ein kleiner Trost bleibt, dass diese Handbuchseiten, in denen es um
    SCSI- oder Paralleport-Hardware geht, heute nur noch historischen Wert
    haben und sie sowieso kaum jemand lesen wird.

    Ich bin kein Germanistikprofessor und es mag sein, dass mein
    Sprachgefühl von den „offiziellen“ Regeln abweicht. Ich gebe mir Mühe, gute Übersetzungen zu erstellen und bin Dir dankbar, dass Du sie korrekturliest. Dazu kommt, das manche Regeln aus der Mode kommen oder
    trotz Normung nicht weit(er) verbreitet sind.

    Daher möchte ich keine Diskussion über „richtig“ und „falsch“ dieser Regeln vornehmen. Mein Name steht drunter, nicht Deiner, insofern
    halte ich es bei meinen Korrekturvorschlägen immer genau so - so würde
    ich das ändern, wenn Du es nicht magst/für falsch hältst, dann ist das
    halt so. Auch wenn es mir dann auch manchmal in den Fingern stark
    juckt. Da steht ja am Ende Dein Name drunter, nicht meiner.

    Genauso nehme ich jeden Deiner Vorschläge sehr ernst und versuche sie größtmöglichst zu übernehmen, aber letztendlich steht ja dann mein
    Name drunter, und wenn unsere Stile/Ansichten zu weit voneinander
    entfernt sind, dann übernehme ich auch mal was nicht. Das hat aber
    nichts mit der Qualität Deines Korrekturvorschlags zu tun.

    Allerdings finde ich Schlüsse wie oben sehr demotivierend. Für mich
    klingt das so wie: „Da er ja sowieso für die Nullmenge übersetzt …“.

    Daher würde ich mich sehr freuen, wenn wir weiterhin über die
    Übersetzungen streiten können, aber die Position des anderen auch
    stehen lassen können und insbesondere keine (demotivierenden) Motive
    annehmen könnnten, nicht spekulieren, warum ein bestimmter Fehler da
    ist oder war. (Was nicht heißt, das wir den Grund für eine Änderung erläutern, das halte ich für vollkommen i.O. und hilfreich.)

    Danke.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmHscI8ACgkQQbqlJmgq 5nCSdg//evBLqGk7wnNg5s1Z+f+3fZJi/fywXKA/Lt49ClX10jyx8MAhNCiM3A8B g8o9pFec5q2YQ4J2RZpWaz0QQb7KhPuYZHIhr61fJMO0CWWZB7WynqlImSnv/XRf hKXSvda3QV6rSeC3VsweHiV9iO+DpuV0vD+4DaUce6FejlNzVEnFiIAmQeGGLYEt f+ZwaRtM/J8YkxJ2SMNDx3u9jYl6Nhgj2Rlfkrjrvptu/pmTp4mBkuHG9TKwt027 fr89AUdC7j4Rno9vWvNdDjnYATIXKKbBXpI4FCvPHKeEWBylzyDK04m3f5zIaa4J O/y0OjuoyZNm5F4G/qioIWgLBieKjADnGBjUwoVgIrwmjIBYGrE5ClKGhK8ib3Li hYWBZIZ6c2sXMo1qW+2GBTR5sHT775wOrSKwC5bpMoZlfQt0jqOD7t6w3WMVQVW4 BniomTgci9PsgJ5YpXSRUozIKgKF/VCoTMdvQP+vSE0MsFS4yuHMlIkJ/egC9H4A h/hDD5+PZZIc/WdZjdWDUdHPlaTcxNhOTr0jztujT4IjQbs6NU6eWaUx8YnIp7hD aULLDfqvCaU8fJq4sw9FPISA/ZDv4apgaI9Lu6q
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sat Jan 22 23:30:02 2022
    Hallo Helge,

    Am Sa., 22. Jan. 2022 um 22:01 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Fri, Jan 21, 2022 at 09:51:13PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    Am Fr., 21. Jan. 2022 um 21:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hier ist »Standard« wohl auch ein Adjektiv…? Solange du auf verschiedene Wortarten die gleichen Regeln anwendest, kann ich deine Argumentation nachvollziehen, aber falsch bleibt es doch. Na ja, egal
    … Es wird halt immer schwieriger, deine Übersetzungen gegenzulesen.
    Ein kleiner Trost bleibt, dass diese Handbuchseiten, in denen es um
    SCSI- oder Paralleport-Hardware geht, heute nur noch historischen Wert haben und sie sowieso kaum jemand lesen wird.

    Ich bin kein Germanistikprofessor und es mag sein, dass mein
    Sprachgefühl von den „offiziellen“ Regeln abweicht. Ich gebe mir Mühe, gute Übersetzungen zu erstellen und bin Dir dankbar, dass Du sie korrekturliest. Dazu kommt, das manche Regeln aus der Mode kommen oder
    trotz Normung nicht weit(er) verbreitet sind.

    Was du dir hier zusammenreimst, ist irrational. Du gehst mit Regeln
    um, als wären sie Empfehlungen einer Schlichtungskommission oder etwas Vergleichbares. Klar, wir verfassen hier keine Gesetzestexte, aber
    wenn du deine Wortartenverdrehungen und Regelbeugungen dann noch
    lässig deinem persönlichen Stil oder deinem Sprachgefühl oder was weiß
    ich in die Schuhe schiebst, dann fehlen mir echt die Worte.

    Daher möchte ich keine Diskussion über „richtig“ und „falsch“ dieser
    Regeln vornehmen. Mein Name steht drunter, nicht Deiner, insofern
    halte ich es bei meinen Korrekturvorschlägen immer genau so - so würde
    ich das ändern, wenn Du es nicht magst/für falsch hältst, dann ist das halt so. Auch wenn es mir dann auch manchmal in den Fingern stark
    juckt. Da steht ja am Ende Dein Name drunter, nicht meiner.

    Genauso nehme ich jeden Deiner Vorschläge sehr ernst und versuche sie größtmöglichst zu übernehmen, aber letztendlich steht ja dann mein
    Name drunter, und wenn unsere Stile/Ansichten zu weit voneinander
    entfernt sind, dann übernehme ich auch mal was nicht. Das hat aber
    nichts mit der Qualität Deines Korrekturvorschlags zu tun.

    Hieße ja im Umkehrschluss, dass unter Umständen weitere meiner Korrekturvorschläge durchaus von akzeptabler Qualität sind, aber du es stilistisch nicht übers Herz bringst, sie umzusetzen. Und wieder
    fehlen mir die Worte …

    Allerdings finde ich Schlüsse wie oben sehr demotivierend. Für mich
    klingt das so wie: „Da er ja sowieso für die Nullmenge übersetzt …“.

    Ich habe damals die angefangenen Sane-Handbuchseiten ins Git
    geschoben, um sie zu archivieren, nicht damit du dich umgehend darauf
    stürzt und sie vervollständigst. Und erzähle mir jetzt nicht, es wäre
    dir neu, dass heute keiner mehr SCSI- oder Parallelportscanner benutzt
    und demzufolge die Leserschaft dieser Handbuchseiten gegen Null geht.

    Daher würde ich mich sehr freuen, wenn wir weiterhin über die Übersetzungen streiten können, aber die Position des anderen auch
    stehen lassen können und insbesondere keine (demotivierenden) Motive annehmen könnnten, nicht spekulieren, warum ein bestimmter Fehler da
    ist oder war. (Was nicht heißt, das wir den Grund für eine Änderung erläutern, das halte ich für vollkommen i.O. und hilfreich.)

    OK, fortan kommentiere ich deine Antworten auf meine Reviews nicht mehr.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jan 23 05:40:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Mario,
    On Sat, Jan 22, 2022 at 11:28:46PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    Am Sa., 22. Jan. 2022 um 22:01 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Fri, Jan 21, 2022 at 09:51:13PM +0100, Mario Blättermann wrote: Allerdings finde ich Schlüsse wie oben sehr demotivierend. Für mich klingt das so wie: „Da er ja sowieso für die Nullmenge übersetzt …“.

    Ich habe damals die angefangenen Sane-Handbuchseiten ins Git
    geschoben, um sie zu archivieren, nicht damit du dich umgehend darauf
    stürzt und sie vervollständigst. Und erzähle mir jetzt nicht, es wäre
    dir neu, dass heute keiner mehr SCSI- oder Parallelportscanner benutzt
    und demzufolge die Leserschaft dieser Handbuchseiten gegen Null geht.

    Das sind nicht mehr von sehr großer Relevanz sind, ist mir klar und
    das bestreite ich auch nicht.

    Daher würde ich mich sehr freuen, wenn wir weiterhin über die Übersetzungen streiten können, aber die Position des anderen auch
    stehen lassen können und insbesondere keine (demotivierenden) Motive annehmen könnnten, nicht spekulieren, warum ein bestimmter Fehler da
    ist oder war. (Was nicht heißt, das wir den Grund für eine Änderung erläutern, das halte ich für vollkommen i.O. und hilfreich.)

    OK, fortan kommentiere ich deine Antworten auf meine Reviews nicht mehr.

    Erklärungen sind schon ok.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmHs25cACgkQQbqlJmgq 5nBnrg//XdD2XIdoeHdOm39agZSeNHpC4pvoh8JPkc2YXdxBZJKSIfCp8ulUYqId aXgh7kJa8POOevMZWY8Vgo5TtEsKz2JEAY1cMb5LY5bEQWFBI/0UU5Ewb4RblfRy X0JzBIqoGPhsmIDsuayxCs5SM6Kixy/wPAShHPnrJk4j/n1NZqQWKhinm/szDxU+ t7YCUmaIxgMOvq4xRtRrRY/xSoB8wXPHg3eHJ6pB2YA0dft0oFZT9L/3XLt51NgD dxiHjc8iv87dCkwvMfDRvySfA2pfTDJPmebPmX5mmwKUpSHeJNt5inCgD2dq4rco OlvBMbyvbjDRxOMH7XFuv0qBGnACdGc7G2O1/120w31hmIEOn5NoVPpTYrF7qY0y SojDV5WED9bXS+xPL5jmmef+xedr5lx85pD1+8PtcK7HAD43oNTZ8APH+HN2PGE0 eMjfewYjFHxyuGK8KBowyxMkZKd7DNNoTKAVDpoga6D5F/o95n0vDZGTuh3npDlV wzpJ1xbx9dvXONdmv/fZq0lKBvg1U6J3es/EaJfBoUGAEXg2QyJL/401QwHYSuoo 5rcW5AAZmZr4nyauRPKwnCZ0YKaT6lzPnLiWKZu