• bitte limits.5 aus shadow-utils gegenlesen

    From Markus Hiereth@21:1/5 to All on Fri Jan 21 11:20:01 2022
    Hallo Mitlesende,

    hier der aktualisierte Meldungskatalog zur Handbuchseite limits(5),
    bei der davon auszugehen ist, dass sie nur noch für
    Pinguin-Geschichtsforscher von Interesse ist. Siehe Anmerkung meines Vor-Übersetzers Simon Brandmair.

    Viele Grüße
    Markus

    #BEGINN Teil 23 setzt login.1 fort
    #: limits.5.xml:41(firstname)
    msgid "Luca"
    msgstr "Luca"

    #: limits.5.xml:42(surname)
    msgid "Berra"
    msgstr "Berra"

    #: limits.5.xml:59(refentrytitle) limits.5.xml:66(refname)
    msgid "limits"
    msgstr "limits"

    #: limits.5.xml:67(refpurpose)
    msgid "resource limits definition"
    msgstr "legt BeschrÀnkungen zur Nutzung von Resourcen fest"

    #: limits.5.xml:73(para)
    msgid ""
    "The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</" "filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) " "describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root " "and readable by root account only."
    msgstr ""
    "Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardmĂ€ĂŸig <filename>/"
    "etc/limits</filename> oder die durch LIMITS_FILE in " "<filename>config.h</filename> genannte Datei) beinhaltet die Ihnerseits " "gewĂŒnschte BeschrĂ€nkungen zur Nutzung von Ressourcen. Sie sollte dem Systemadministrator "
    "gehören und nur fĂŒr ihn lesbar sein."

    #MH String would get much easier when referring to "account with UID 0 with no #regard to the login name for this account"
    #: limits.5.xml:81(para)
    msgid ""
    "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose " "limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)." msgstr ""
    "StandardmĂ€ĂŸig sind dem Benutzer »root« keine BeschrĂ€nkungen auferlegt. TatsĂ€chlich "
    "gibt ist keinen Weg, ihm oder Àhnlich privilegierten Nutzern "
    "(Konten mit der Benutzerkennung 0) BeschrÀnkungen aufzuerlegen."

    #: limits.5.xml:87(para)
    msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
    msgstr ""
    "Jede Zeile beschreibt eine BeschrĂ€nkung fĂŒr einen Benutzer in der Form:"

    #: limits.5.xml:90(emphasis)
    msgid "user LIMITS_STRING"
    msgstr "Benutzer BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"

    #: limits.5.xml:93(para)
    msgid "or in the form:"
    msgstr "oder in der Form:"

    #: limits.5.xml:96(emphasis)
    msgid "@group LIMITS_STRING"
    msgstr "@Gruppe BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"

    #: limits.5.xml:99(para)
    msgid ""
    "The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of " "resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a " "numerical limit."
    msgstr ""
    "Die <emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis> ist eine Kette von " "Ressourcen-BeschrĂ€nkungen. Jede BeschrĂ€nkung besteht aus einer " "Buchstabenkennung, der eine zahlenmĂ€ĂŸige BeschrĂ€nkung folgt."

    #: limits.5.xml:105(para)
    msgid "The valid identifiers are:"
    msgstr "GĂŒltige Kennungen sind:"

    #: limits.5.xml:108(para)
    msgid "A: max address space (KB)"
    msgstr "A: maximaler Adressraum (KB)"

    # SB5: Uebersetzung von "core file"?
    # What is the core file?
    #: limits.5.xml:109(para)
    #, fuzzy
    msgid "C: max core file size (KB)"
    msgstr "C: maximale GrĂ¶ĂŸe der Speicherabbild-Datei (KB)"

    #MH Relevante Wortwahl: "data size" und nicht "file size" wie in nÀchster Meldung.
    #es wurde daher von "amount of data" ausgegegangen
    #: limits.5.xml:110(para)
    msgid "D: max data size (KB)"
    msgstr "D: maximale Datenmenge (KB)"

    #: limits.5.xml:111(para)
    msgid "F: maximum file size (KB)"
    msgstr "F: maximale DateigrĂ¶ĂŸe (KB)"

    #: limits.5.xml:112(para)
    msgid ""
    "K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
    msgstr ""
    "K: Maske fĂŒr die Dateierstellung, wird von " "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum>" "</citerefentry> gesetzt."

    #: limits.5.xml:117(para)
    msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
    msgstr "I: Maximaler Wert von nice (0 bis 39, was in 20 bis -19 ĂŒbersetzt wird)"

    #: limits.5.xml:119(para)
    msgid "L: max number of logins for this user"
    msgstr "L: maximale Anzahl von Anmeldungen fĂŒr diesen Benutzer"

    #: limits.5.xml:120(para)
    msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
    msgstr "M: maximaler gesperrter Adressbereich im Speicher (KB)"

    #: limits.5.xml:121(para)
    msgid "N: max number of open files"
    msgstr "N: maximale Anzahl offener Dateien"

    #: limits.5.xml:122(para)
    msgid "O: max real time priority"
    msgstr "O: maximale Echtzeit-PrioritÀt "

    #: limits.5.xml:123(para)
    msgid ""
    "P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
    msgstr ""
    "P: ProzessprioritÀt, wird von <citerefentry><refentrytitle>setpriority" "</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> gesetzt."

    #MH "resident set size" according to #https://stackoverflow.com/questions/60779173/what-does-maximum-resident-set-size-mean
    #: limits.5.xml:128(para)
    msgid "R: max resident set size (KB)"
    msgstr "R: maximale Arbeitsspeicherbelegung »resident size« (KB)"

    #: limits.5.xml:129(para)
    msgid "S: max stack size (KB)"
    msgstr "S: maximale GrĂ¶ĂŸe des Stapelverarbeitungsspeichers (KB)"

    #: limits.5.xml:130(para)
    msgid "T: max CPU time (MIN)"
    msgstr "T: maximale CPU-Zeit (Min)"

    #: limits.5.xml:131(para)
    msgid "U: max number of processes"
    msgstr "U: maximale Anzahl von Prozessen"

    #: limits.5.xml:134(para)
    msgid ""
    "For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid " "<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following " "entries are equivalent:"
    msgstr ""
    "Zum Beispiel ist <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> eine gĂŒltige " "<emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis>. Um das Lesen zu erleichtern, "
    "werden folgende EintrÀge gleich behandelt:"

    #: limits.5.xml:140(programlisting)
    #, no-wrap
    msgid ""
    "\n"
    " username L2D2048N5\n"
    " username L2 D2048 N5\n"
    " "
    msgstr ""
    "\n"
    " Benutzername L2D2048N5\n"
    " Benutzername L2 D2048 N5\n"
    " "

    #: limits.5.xml:145(para)
    msgid ""
    "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of " "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. An " "invalid limits string will be rejected (not considered) by the " "<command>login</command> program."
    msgstr ""
    "Denken Sie daran, dass nach <emphasis remap=\"I\">Benutzername</emphasis> " "die ĂŒbrige Zeile als Zeichenkette fĂŒr BeschrĂ€nkungen angesehen wird. " "Kommentare sind also nicht vorgesehen. Eine ungĂŒltige Zeichenkette wird von " "<command>login</command> ignoriert."

    #MH A source for confusion <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries. #Just write "default entries" without markup as the asteriks is the expected value
    #MH
    #: limits.5.xml:152(para)
    msgid ""
    "The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you " "have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your " "<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the " "default entry."
    msgstr ""
    "Standardwerte werden mit dem Benutzernamen »<emphasis>*</emphasis>« " "festgelegt. Falls in <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis> mehrfach " "Standardwerte auftreten, wird nur der letzte berĂŒcksichtigt."

    #: limits.5.xml:159(para)
    msgid ""
    "The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply " "to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
    msgstr ""
    "BeschrĂ€nkungen, die in der Form <replaceable>@group</replaceable> " "festgelegt wurden, gelten fĂŒr alle Mitglieder der angegebenen Gruppe. "

    #MH Die erste Autorin der Handbuchseiten von shadow-utils war Julianne Frances Haugh (1991),
    # die die weiblichen Benutzerinnen ansprechen wollte. Im aktuellen Original sind die
    # weiblichen Formen leider (mit automatischen Ersetzungen und entsprechenden Grammatik-Folgefehlern)
    # getilgt worden. "Benutzerin" blieb hier bewusst. stehen. Diese Form hat ihre Berechtigung
    # und ist anders als Benutzer:in und dergleichen einfaches und sprechbares Deutsch.
    # Es wĂ€re zu ĂŒberlegen, fĂŒr diese Handbuchseiten-Übersetzung ein ein "genenerisches
    # Femininum" zu verwenden.
    #: limits.5.xml:165(para)
    msgid ""
    "If more than one line with limits for a user exist, only the first line for " "this user will be considered."
    msgstr ""
    "Wenn mehr als eine Zeile mit BeschrĂ€nkungen fĂŒr eine Benutzerin vorhanden " "ist, wird fĂŒr sie nur die erste Zeile berĂŒcksichtigt."

    #: limits.5.xml:170(para)
    msgid ""
    "If no lines are specified for a user, the last <replaceable>@group</" "replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be " "considered, or the last line with default limits if no groups contain the " "user."
    msgstr ""
    "Wenn keine Zeile auf einen Benutzer zutrifft, wird auf ihn die letzte Zeile " "fĂŒr eine Gruppe <replaceable>@group</replaceable> angewendet, deren Mitglied "
    "er ist. Wenn keine Gruppe den Benutzer enthÀlt, "
    "wird die letzte Zeile mit Standardwerten herangezogen."

    #: limits.5.xml:177(para)
    msgid ""
    "To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</" "emphasis>\" will do."
    msgstr ""
    "Mit einem Gedankenstrich »<emphasis>-</emphasis>« können Sie alle " "BeschrĂ€nkungen fĂŒr einen Benutzer aufheben."

    #: limits.5.xml:182(para)
    msgid ""
    "To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</replaceable>" "\" can be used instead of the numerical value for this limit."
    msgstr ""
    "Um fĂŒr einen Benutzer eine bestimmte BeschrĂ€nkung zu entfernen, können Sie "
    "fĂŒr diese BeschrĂ€nkung anstelle des numerischen Wertes einen " "Gedankenstrich »<replaceable>-</replaceable>« setzen."

    # SB6: Well, there is PAM with /etc/security/limits.conf
    # delete phrase on "global limits" as limits seems to be superseded by PAM limits
    #: limits.5.xml:188(para)
    msgid ""
    "Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not " "global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now " "this will have to do ;)"
    msgstr ""
    "BerĂŒcksichtigen Sie auch, dass alle BeschrĂ€nkungen nur <emphasis>je Anmeldung</emphasis> "
    "gelten. Sie sind nicht global und auch nicht dauerhaft. Vielleicht wird es " "einmal globale BeschrĂ€nkungen geben, fĂŒr jetzt muss dies aber reichen ;)"

    #: limits.5.xml:199(filename)
    msgid "/etc/limits"
    msgstr "/etc/limits"

    #: limits.5.xml:207(para)
    msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>."
    msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>."

    #ENDE Teil 23 weiter mit lastlog.8

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Jan 21 13:20:02 2022
    Am 21.01.22 um 10:14 schrieb Markus Hiereth:
    Hallo Mitlesende,

    hier der aktualisierte Meldungskatalog zur Handbuchseite limits(5),
    bei der davon auszugehen ist, dass sie nur noch fĂŒr Pinguin-Geschichtsforscher von Interesse ist. Siehe Anmerkung meines Vor-Übersetzers Simon Brandmair.

    Viele GrĂŒĂŸe
    Markus

    #: limits.5.xml:67(refpurpose)
    msgid "resource limits definition"
    msgstr "legt BeschrÀnkungen zur Nutzung von Resourcen fest"

    /Resourcen/Ressourcen/

    msgstr ""
    "Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardmĂ€ĂŸig <filename>/"
    "etc/limits</filename> oder die durch LIMITS_FILE in " "<filename>config.h</filename> genannte Datei) beinhaltet die Ihnerseits " "gewĂŒnschte BeschrĂ€nkungen zur Nutzung von Ressourcen. Sie sollte dem Systemadministrator "
    "gehören und nur fĂŒr ihn lesbar sein."

    /Ihnerseits/Ihrerseits/
    /gewĂŒnschte /gewĂŒnschten /

    #MH String would get much easier when referring to "account with UID 0
    with no
    #regard to the login name for this account"
    #: limits.5.xml:81(para)
    msgid ""
    "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to
    impose "
    "limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)." msgstr ""
    "StandardmĂ€ĂŸig sind dem Benutzer »root« keine BeschrĂ€nkungen auferlegt. TatsĂ€chlich "
    "gibt ist keinen Weg, ihm oder Àhnlich privilegierten Nutzern "
    "(Konten mit der Benutzerkennung 0) BeschrÀnkungen aufzuerlegen."

    /gibt ist/gibt es/

    Freundliche GrĂŒĂŸe
    Hermann-Josef Beckers

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Fri Jan 21 17:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Fri, Jan 21, 2022 at 11:14:06AM +0100, Markus Hiereth wrote:
    #: limits.5.xml:108(para)
    msgid "A: max address space (KB)"
    msgstr "A: maximaler Adressraum (KB)"

    # SB5: Uebersetzung von "core file"?
    # What is the core file?
    #: limits.5.xml:109(para)
    #, fuzzy
    msgid "C: max core file size (KB)"
    msgstr "C: maximale GrĂ¶ĂŸe der Speicherabbild-Datei (KB)"

    #MH Relevante Wortwahl: "data size" und nicht "file size" wie in nÀchster Meldung.
    #es wurde daher von "amount of data" ausgegegangen
    #: limits.5.xml:110(para)
    msgid "D: max data size (KB)"
    msgstr "D: maximale Datenmenge (KB)"

    #: limits.5.xml:111(para)
    msgid "F: maximum file size (KB)"
    msgstr "F: maximale DateigrĂ¶ĂŸe (KB)"

    jeweils KB → kB
    (auch nachfolgend)

    #MH "resident set size" according to #https://stackoverflow.com/questions/60779173/what-does-maximum-resident-set-size-mean
    #: limits.5.xml:128(para)
    msgid "R: max resident set size (KB)"
    msgstr "R: maximale Arbeitsspeicherbelegung »resident size« (KB)"

    Ist in proc(5) definiert und nicht ĂŒbersetzt. Ggf. englische oder
    deutsche Fassung in Klammern, so direkt hintereinander finde ich es
    nicht optimal.

    #: limits.5.xml:129(para)
    msgid "S: max stack size (KB)"
    msgstr "S: maximale GrĂ¶ĂŸe des Stapelverarbeitungsspeichers (KB)"

    In proc(5) wurde stack nicht ĂŒbersetzt (als Terminus Technikus).

    #: limits.5.xml:130(para)
    msgid "T: max CPU time (MIN)"
    msgstr "T: maximale CPU-Zeit (Min)"

    Min → min

    #: limits.5.xml:159(para)
    msgid ""
    "The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply "
    "to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
    msgstr ""
    "BeschrĂ€nkungen, die in der Form <replaceable>@group</replaceable> " "festgelegt wurden, gelten fĂŒr alle Mitglieder der angegebenen Gruppe. "

    Das „@group“ ist ja ein Erstatztext, wĂ€re da nicht „@Gruppe“ besser? Du hast ja weiter oben auch Variablennamen ĂŒbersetzt.

    Dann auch im folgenden ĂŒbernehmen.

    Viele GrĂŒĂŸe

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmHq3IIACgkQQbqlJmgq 5nA6sw//esjgGm3peTTnzK13EDd4Kgx4boy7okT577eIIqsy1UyA5SuOyVhiAIUa d20Iqz2INqLJu9B12Vfw/k8ZmCVHH4Fo1VPv+HJ1ma2ORu51ZiKqvIDv6memzFco yCJuHbEQ9Rxj6qy8O7MSu7Ax57jd5Fez++0DOw6qjdQbZcv3HmbC8MQzY3brrMIL rHD7JTJ0RVY8fJKCqX5CZtEDLX0AO8qK0qKo2L0jkdNyVYSFiXmtygoi7Wp0oHkY nD8Za5UHDrN1wxuD8NdRC9Biw/Ax1BdpHtKEzpscOgNxBDU/phaUEejfrASEaY1P DUgHNlvVJkbMc058wGdsCR36jcdqnb1CGQ3U4R5GVrDdH1we6keWAZTwPkC2Et8l 0Ms4iI3/CEF19CjLWE3neJIkl3FmozVp4sg2zGv9aHhmAX/UgizxEeQ2/UkMHaiK ItkwCuTiKRIwD70QPDiuLerp4HFvFIlbhACQ77DlZeSTYvq6Nnv+oqcfgeu1en9N 8ZtGHZ3cu/xsAKNPuS5NPKcj3RDAdw5/J6pAkpmp3hqaCJfFn0Fe6vkHHTEz+GWN nZWXQfZHArloCORs6YAUjybPuC6z3UGl4jdoul/
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Fri Jan 21 17:30:01 2022
    Hallo Hermann-Josef,

    hermann-Josef Beckers schrieb am 21. Januar 2022 um 13:17
    Am 21.01.22 um 10:14 schrieb Markus Hiereth:
    Hallo Mitlesende,

    hier der aktualisierte Meldungskatalog zur Handbuchseite limits(5),
    bei der davon auszugehen ist, dass sie nur noch für Pinguin-Geschichtsforscher von Interesse ist. Siehe Anmerkung meines Vor-Übersetzers Simon Brandmair.

    Viele Grüße
    Markus

    #: limits.5.xml:67(refpurpose)
    msgid "resource limits definition"
    msgstr "legt Beschränkungen zur Nutzung von Resourcen fest"

    /Resourcen/Ressourcen/

    oha, danke


    msgstr ""
    "Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardmäßig <filename>/"
    "etc/limits</filename> oder die durch LIMITS_FILE in " "<filename>config.h</filename> genannte Datei) beinhaltet die Ihnerseits " "gewünschte Beschränkungen zur Nutzung von Ressourcen. Sie sollte dem Systemadministrator "
    "gehören und nur für ihn lesbar sein."

    /Ihnerseits/Ihrerseits/
    /gewünschte /gewünschten /

    korrigiert


    #MH String would get much easier when referring to "account with UID 0 with no
    #regard to the login name for this account"
    #: limits.5.xml:81(para)
    msgid ""
    "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to
    impose "
    "limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)." msgstr ""
    "Standardmäßig sind dem Benutzer »root« keine Beschränkungen auferlegt. Tatsächlich "
    "gibt ist keinen Weg, ihm oder ähnlich privilegierten Nutzern "
    "(Konten mit der Benutzerkennung 0) Beschränkungen aufzuerlegen."

    /gibt ist/gibt es/

    korrigiert

    Vielen Dank
    Markus

    #BEGINN Teil 23 setzt login.1 fort
    #: limits.5.xml:41(firstname)
    msgid "Luca"
    msgstr "Luca"

    #: limits.5.xml:42(surname)
    msgid "Berra"
    msgstr "Berra"

    #: limits.5.xml:59(refentrytitle) limits.5.xml:66(refname)
    msgid "limits"
    msgstr "limits"

    #: limits.5.xml:67(refpurpose)
    msgid "resource limits definition"
    msgstr "legt BeschrÀnkungen zur Nutzung von Ressourcen fest"

    #: limits.5.xml:73(para)
    msgid ""
    "The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</" "filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) " "describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root " "and readable by root account only."
    msgstr ""
    "Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardmĂ€ĂŸig <filename>/"
    "etc/limits</filename> oder die durch LIMITS_FILE in " "<filename>config.h</filename> genannte Datei) beinhaltet die Ihrerseits " "gewĂŒnschten BeschrĂ€nkungen zur Nutzung von Ressourcen. Sie sollte dem Systemadministrator "
    "gehören und nur fĂŒr ihn lesbar sein."

    #MH String would get much easier when referring to "account with UID 0 with no #regard to the login name for this account"
    #: limits.5.xml:81(para)
    msgid ""
    "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose " "limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)." msgstr ""
    "StandardmĂ€ĂŸig sind dem Benutzer »root« keine BeschrĂ€nkungen auferlegt. TatsĂ€chlich "
    "gibt ist keinen Weg, ihm oder Àhnlich privilegierten Nutzern "
    "(Konten mit der Benutzerkennung 0) BeschrÀnkungen aufzuerlegen."

    #: limits.5.xml:87(para)
    msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
    msgstr ""
    "Jede Zeile beschreibt eine BeschrĂ€nkung fĂŒr einen Benutzer in der Form:"

    #: limits.5.xml:90(emphasis)
    msgid "user LIMITS_STRING"
    msgstr "Benutzer BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"

    #: limits.5.xml:93(para)
    msgid "or in the form:"
    msgstr "oder in der Form:"

    #: limits.5.xml:96(emphasis)
    msgid "@group LIMITS_STRING"
    msgstr "@Gruppe BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"

    #: limits.5.xml:99(para)
    msgid ""
    "The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of " "resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a " "numerical limit."
    msgstr ""
    "Die <emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis> ist eine Kette von " "Ressourcen-BeschrĂ€nkungen. Jede BeschrĂ€nkung besteht aus einer " "Buchstabenkennung, der eine zahlenmĂ€ĂŸige BeschrĂ€nkung folgt."

    #: limits.5.xml:105(para)
    msgid "The valid identifiers are:"
    msgstr "GĂŒltige Kennungen sind:"

    #: limits.5.xml:108(para)
    msgid "A: max address space (KB)"
    msgstr "A: maximaler Adressraum (KB)"

    # SB5: Uebersetzung von "core file"?
    # What is the core file?
    #: limits.5.xml:109(para)
    #, fuzzy
    msgid "C: max core file size (KB)"
    msgstr "C: maximale GrĂ¶ĂŸe der Speicherabbild-Datei (KB)"

    #MH Relevante Wortwahl: "data size" und nicht "file size" wie in nÀchster Meldung.
    #es wurde daher von "amount of data" ausgegegangen
    #: limits.5.xml:110(para)
    msgid "D: max data size (KB)"
    msgstr "D: maximale Datenmenge (KB)"

    #: limits.5.xml:111(para)
    msgid "F: maximum file size (KB)"
    msgstr "F: maximale DateigrĂ¶ĂŸe (KB)"

    #: limits.5.xml:112(para)
    msgid ""
    "K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
    msgstr ""
    "K: Maske fĂŒr die Dateierstellung, wird von " "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum>" "</citerefentry> gesetzt."

    #: limits.5.xml:117(para)
    msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
    msgstr "I: Maximaler Wert von nice (0 bis 39, was in 20 bis -19 ĂŒbersetzt wird)"

    #: limits.5.xml:119(para)
    msgid "L: max number of logins for this user"
    msgstr "L: maximale Anzahl von Anmeldungen fĂŒr diesen Benutzer"

    #: limits.5.xml:120(para)
    msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
    msgstr "M: maximaler gesperrter Adressbereich im Speicher (KB)"

    #: limits.5.xml:121(para)
    msgid "N: max number of open files"
    msgstr "N: maximale Anzahl offener Dateien"

    #: limits.5.xml:122(para)
    msgid "O: max real time priority"
    msgstr "O: maximale Echtzeit-PrioritÀt "

    #: limits.5.xml:123(para)
    msgid ""
    "P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
    msgstr ""
    "P: ProzessprioritÀt, wird von <citerefentry><refentrytitle>setpriority" "</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> gesetzt."

    #MH "resident set size" according to #https://stackoverflow.com/questions/60779173/what-does-maximum-resident-set-size-mean
    #: limits.5.xml:128(para)
    msgid "R: max resident set size (KB)"
    msgstr "R: maximale Arbeitsspeicherbelegung »resident size« (KB)"

    #: limits.5.xml:129(para)
    msgid "S: max stack size (KB)"
    msgstr "S: maximale GrĂ¶ĂŸe des Stapelverarbeitungsspeichers (KB)"

    #: limits.5.xml:130(para)
    msgid "T: max CPU time (MIN)"
    msgstr "T: maximale CPU-Zeit (Min)"

    #: limits.5.xml:131(para)
    msgid "U: max number of processes"
    msgstr "U: maximale Anzahl von Prozessen"

    #: limits.5.xml:134(para)
    msgid ""
    "For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid " "<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following " "entries are equivalent:"
    msgstr ""
    "Zum Beispiel ist <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> eine gĂŒltige " "<emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis>. Um das Lesen zu erleichtern, "
    "werden folgende EintrÀge gleich behandelt:"

    #: limits.5.xml:140(programlisting)
    #, no-wrap
    msgid ""
    "\n"
    " username L2D2048N5\n"
    " username L2 D2048 N5\n"
    " "
    msgstr ""
    "\n"
    " Benutzername L2D2048N5\n"
    " Benutzername L2 D2048 N5\n"
    " "

    #: limits.5.xml:145(para)
    msgid ""
    "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of " "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. An " "invalid limits string will be rejected (not considered) by the " "<command>login</command> program."
    msgstr ""
    "Denken Sie daran, dass nach <emphasis remap=\"I\">Benutzername</emphasis> " "die ĂŒbrige Zeile als Zeichenkette fĂŒr BeschrĂ€nkungen angesehen wird. " "Kommentare sind also nicht vorgesehen. Eine ungĂŒltige Zeichenkette wird von " "<command>login</command> ignoriert."

    #MH A source for confusion <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries. #Just write "default entries" without markup as the asteriks is the expected value
    #MH
    #: limits.5.xml:152(para)
    msgid ""
    "The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you " "have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your " "<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the " "default entry."
    msgstr ""
    "Standardwerte werden mit dem Benutzernamen »<emphasis>*</emphasis>« " "festgelegt. Falls in <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis> mehrfach " "Standardwerte auftreten, wird nur der letzte berĂŒcksichtigt."

    #: limits.5.xml:159(para)
    msgid ""
    "The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply " "to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
    msgstr ""
    "BeschrĂ€nkungen, die in der Form <replaceable>@group</replaceable> " "festgelegt wurden, gelten fĂŒr alle Mitglieder der angegebenen Gruppe. "

    #MH Die erste Autorin der Handbuchseiten von shadow-utils war Julianne Frances Haugh (1991),
    # die die weiblichen Benutzerinnen ansprechen wollte. Im aktuellen Original sind die
    # weiblichen Formen leider (mit automatischen Ersetzungen und entsprechenden Grammatik-Folgefehlern)
    # getilgt worden. "Benutzerin" blieb hier bewusst. stehen. Diese Form hat ihre Berechtigung
    # und ist anders als Benutzer:in und dergleichen einfaches und sprechbares Deutsch.
    # Es wĂ€re zu ĂŒberlegen, fĂŒr diese Handbuchseiten-Übersetzung ein ein "genenerisches
    # Femininum" zu verwenden.
    #: limits.5.xml:165(para)
    msgid ""
    "If more than one line with limits for a user exist, only the first line for " "this user will be considered."
    msgstr ""
    "Wenn mehr als eine Zeile mit BeschrĂ€nkungen fĂŒr eine Benutzerin vorhanden " "ist, wird fĂŒr sie nur die erste Zeile berĂŒcksichtigt."

    #: limits.5.xml:170(para)
    msgid ""
    "If no lines are specified for a user, the last <replaceable>@group</" "replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be " "considered, or the last line with default limits if no groups contain the " "user."
    msgstr ""
    "Wenn keine Zeile auf einen Benutzer zutrifft, wird auf ihn die letzte Zeile " "fĂŒr eine Gruppe <replaceable>@group</replaceable> angewendet, deren Mitglied "
    "er ist. Wenn keine Gruppe den Benutzer enthÀlt, "
    "wird die letzte Zeile mit Standardwerten herangezogen."

    #: limits.5.xml:177(para)
    msgid ""
    "To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</" "emphasis>\" will do."
    msgstr ""
    "Mit einem Gedankenstrich »<emphasis>-</emphasis>« können Sie alle " "BeschrĂ€nkungen fĂŒr einen Benutzer aufheben."

    #: limits.5.xml:182(para)
    msgid ""
    "To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</replaceable>" "\" can be used instead of the numerical value for this limit."
    msgstr ""
    "Um fĂŒr einen Benutzer eine bestimmte BeschrĂ€nkung zu entfernen, können Sie "
    "fĂŒr diese BeschrĂ€nkung anstelle des numerischen Wertes einen " "Gedankenstrich »<replaceable>-</replaceable>« setzen."

    # SB6: Well, there is PAM with /etc/security/limits.conf
    # delete phrase on "global limits" as limits seems to be superseded by PAM limits
    #: limits.5.xml:188(para)
    msgid ""
    "Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not " "global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now " "this will have to do ;)"
    msgstr ""
    "BerĂŒcksichtigen Sie auch, dass alle BeschrĂ€nkungen nur <emphasis>je Anmeldung</emphasis> "
    "gelten. Sie sind nicht global und auch nicht dauerhaft. Vielleicht wird es " "einmal globale BeschrĂ€nkungen geben, fĂŒr jetzt muss dies aber reichen ;)"

    #: limits.5.xml:199(filename)
    msgid "/etc/limits"
    msgstr "/etc/limits"

    #: limits.5.xml:207(para)
    msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>."
    msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>."

    #ENDE Teil 23 weiter mit lastlog.8

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Fri Jan 21 19:10:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Fri, Jan 21, 2022 at 06:45:59PM +0100, Markus Hiereth wrote:
    # SB5: Uebersetzung von "core file"?
    # What is the core file?
    #: limits.5.xml:109(para)
    #, fuzzy
    msgid "C: max core file size (KB)"
    msgstr "C: maximale GrĂ¶ĂŸe der Speicherabbild-Datei (KB)"

    Wenn "core file" "Speicherabbild-Datei" ist, könnte das "fuzzy"
    entfernt werden. Dies ist ein Problem, das schon Simon Brandmair
    hatte.

    In Systemd / den Handbuchseiten haben wir Speicherauszug bzw. Speicherauszugsdatei geschrieben.

    Ich wĂŒrde gerne eine Art und von Auszeichnung verwenden. Diese Abfrage
    sagt, dass ĂŒberweigend <emphasis> verwendete wurde.

    grep -c '<emphasis' *5.po
    09-shadow5.po:0
    13-porttime5.po:22
    14-passwd5.po:12
    20-logindefs5.po:5
    21-loginaccess5.po:19
    25-gshadow5.po:0
    23-limits5.po:19
    33-faillog5.po:0

    grep -c '<replace' *5.po
    09-shadow5.po:0
    13-porttime5.po:0
    14-passwd5.po:0
    20-logindefs5.po:26
    21-loginaccess5.po:0
    25-gshadow5.po:0
    23-limits5.po:7
    33-faillog5.po:0

    Gibt es Meinungen oder tiefere Kenntnisse?

    Von der Logik her wÀre <replace> besser. Spricht was dagegen?

    Viele GrĂŒĂŸe

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmHq9TQACgkQQbqlJmgq 5nC8shAAj+r65GLf2fqSBExSlD5n7wkCJ0i7fzNQqDl71IIjUmjglLIVIaJp9B03 u1KuoJY9uxQWOVBpyrHRijqInIY/lveHFyynIArapD6Vp0ouSp1AeLfwHYjfAZGi h/L+TNPPkPfkLebvZO+9koyF/LRU69XUBo6upLIBfEOe7XGpcBlL33Yjv2TOlYMd jhX8HmPvvUNWJPdkHCKNxCmS/U28D59V1mPe7LmPg/MM/GRzD/qC9gOUcTAawRkf BujsMDWWBch3WRQTmxuP7OdsEDnh7IWM+9HR2c+X8MVqEx7TTLuPn1rHpJubFvF7 pDPKEltXapRQ0OFgYWSshVAlt2DVGAF3U+5QS6JrztMUl152VQmR/g4mNTwkc0s0 Cuu6OgilEfkDJIanze9PrsC4X5OCdiTSuKoNvGYxxd7zj9ticRTD1QE/mq4z3/9h O3ubu+Vs6S3ny2NX+e8tHsdwKIGJi5fg511E3oWvSEarpS7uZlVEo6tgIDyvPkMG HolA8sTkInwG9BAFD6YfIpMITir8c+X9BIqddg8yRdcfq2XKnbaBJ15FbaIrfNZ/ FGQyhoN9YYmd3Gk7jLe2G7g2NNqgcEaORkvB65b
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Sat Jan 22 11:50:02 2022
    Hallo Helge und Mitlesende,

    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 21. Januar 2022 um 19:02
    Hallo Markus,
    On Fri, Jan 21, 2022 at 06:45:59PM +0100, Markus Hiereth wrote:
    # SB5: Uebersetzung von "core file"?
    # What is the core file?
    #: limits.5.xml:109(para)
    #, fuzzy
    msgid "C: max core file size (KB)"
    msgstr "C: maximale Größe der Speicherabbild-Datei (KB)"

    Wenn "core file" "Speicherabbild-Datei" ist, könnte das "fuzzy"
    entfernt werden. Dies ist ein Problem, das schon Simon Brandmair
    hatte.

    In Systemd / den Handbuchseiten haben wir Speicherauszug bzw. Speicherauszugsdatei geschrieben.

    Ich gehe jetzt davon aus, dass "core file" und "core dump file" das
    selbe sind und

    - nehme das fuzzy weg
    - mache s/Speicherabbild-Datei/Speicherauszugs-Datei


    Ich würde gerne eine Art und von Auszeichnung verwenden. Diese Abfrage sagt, dass überweigend <emphasis> verwendete wurde.

    grep -c '<emphasis' *5.po
    09-shadow5.po:0
    13-porttime5.po:22
    14-passwd5.po:12
    20-logindefs5.po:5
    21-loginaccess5.po:19
    25-gshadow5.po:0
    23-limits5.po:19
    33-faillog5.po:0

    grep -c '<replace' *5.po
    09-shadow5.po:0
    13-porttime5.po:0
    14-passwd5.po:0
    20-logindefs5.po:26
    21-loginaccess5.po:0
    25-gshadow5.po:0
    23-limits5.po:7
    33-faillog5.po:0

    Gibt es Meinungen oder tiefere Kenntnisse?

    Von der Logik her wäre <replace> besser. Spricht was dagegen?

    Im Bereich 5 von Konfigurationsdateien haben wir bis auf Kommentare
    und Elemente der Syntax nur Variablenwerte, also müsste alles mit
    <replaceable> ausgezeichnet werden. Vielleicht habe die
    Originalautoren deswegen nur <emphasis> benutzt.

    Ansonsten fand ich jetzt noch

    https://web.archive.org/web/20160328043924/http://opensource.bureau-cornavin.com/crash-course/en/command-line.html

    wo <option>, <command>, <filename>, und dergleichen aufgelistet sind,
    das ganze aber in Zusammenhang mit der den Abschnitten Übersicht und
    Beispiel von Handbuchseiten gestellt wird.

    Mario schrieb mal, die Auszeichnung bei den Originalen sei ja wohl
    selten perfekt. Das Problem ließe sich nur in den xml-Dateien selbst
    aus der Welt schaffen. Also müssen wir auch nicht päpstlicher sein als
    der Papst.

    Der aktuelle Stand hängt an.

    Viele Grüße
    Markus




    #BEGINN Teil 23 setzt login.1 fort
    #: limits.5.xml:41(firstname)
    msgid "Luca"
    msgstr "Luca"

    #: limits.5.xml:42(surname)
    msgid "Berra"
    msgstr "Berra"

    #: limits.5.xml:59(refentrytitle) limits.5.xml:66(refname)
    msgid "limits"
    msgstr "limits"

    #: limits.5.xml:67(refpurpose)
    msgid "resource limits definition"
    msgstr "legt BeschrÀnkungen zur Nutzung von Ressourcen fest"

    #: limits.5.xml:73(para)
    msgid ""
    "The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</" "filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) " "describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root " "and readable by root account only."
    msgstr ""
    "Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardmĂ€ĂŸig <filename>/"
    "etc/limits</filename> oder die durch LIMITS_FILE in " "<filename>config.h</filename> genannte Datei) beinhaltet die Ihrerseits " "gewĂŒnschten BeschrĂ€nkungen zur Nutzung von Ressourcen. Sie sollte dem Systemadministrator "
    "gehören und nur fĂŒr ihn lesbar sein."

    #MH String would get much easier when referring to "account with UID 0 with no #regard to the login name for this account"
    #: limits.5.xml:81(para)
    msgid ""
    "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose " "limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)." msgstr ""
    "StandardmĂ€ĂŸig sind dem Benutzer »root« keine BeschrĂ€nkungen auferlegt. TatsĂ€chlich "
    "gibt ist keinen Weg, ihm oder Àhnlich privilegierten Nutzern "
    "(Konten mit der Benutzerkennung 0) BeschrÀnkungen aufzuerlegen."

    #: limits.5.xml:87(para)
    msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
    msgstr ""
    "Jede Zeile beschreibt eine BeschrĂ€nkung fĂŒr einen Benutzer in der Form:"

    #: limits.5.xml:90(emphasis)
    msgid "user LIMITS_STRING"
    msgstr "Anmeldename BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"

    #: limits.5.xml:93(para)
    msgid "or in the form:"
    msgstr "oder in der Form:"

    #: limits.5.xml:96(emphasis)
    msgid "@group LIMITS_STRING"
    msgstr "@Gruppenname BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"

    #: limits.5.xml:99(para)
    msgid ""
    "The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of " "resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a " "numerical limit."
    msgstr ""
    "Die <emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis> ist eine Kette von " "Ressourcen-BeschrĂ€nkungen. Jede BeschrĂ€nkung besteht aus einer " "Buchstabenkennung, der eine zahlenmĂ€ĂŸige BeschrĂ€nkung folgt."

    #: limits.5.xml:105(para)
    msgid "The valid identifiers are:"
    msgstr "GĂŒltige Kennungen sind:"

    #: limits.5.xml:108(para)
    msgid "A: max address space (KB)"
    msgstr "A: maximaler Adressraum (kB)"

    #: limits.5.xml:109(para)
    msgid "C: max core file size (KB)"
    msgstr "C: maximale GrĂ¶ĂŸe der Speicherauszugs-Datei (kB)"

    #MH Relevante Wortwahl: "data size" und nicht "file size" wie in nÀchster Meldung.
    #es wurde daher "amount of data" vermutet
    #: limits.5.xml:110(para)
    msgid "D: max data size (KB)"
    msgstr "D: maximale Datenmenge (kB)"

    #: limits.5.xml:111(para)
    msgid "F: maximum file size (KB)"
    msgstr "F: maximale DateigrĂ¶ĂŸe (kB)"

    #: limits.5.xml:112(para)
    msgid ""
    "K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
    msgstr ""
    "K: Maske fĂŒr die Dateierstellung, wird von " "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum>" "</citerefentry> gesetzt."

    #: limits.5.xml:117(para)
    msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
    msgstr "I: Maximaler Wert von nice (0 bis 39, was in 20 bis -19 ĂŒbersetzt wird)"

    #: limits.5.xml:119(para)
    msgid "L: max number of logins for this user"
    msgstr "L: maximale Anzahl von Anmeldungen fĂŒr diesen Benutzer"

    #: limits.5.xml:120(para)
    msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
    msgstr "M: maximaler gesperrter Adressbereich im Speicher (kB)"

    #: limits.5.xml:121(para)
    msgid "N: max number of open files"
    msgstr "N: maximale Anzahl offener Dateien"

    #: limits.5.xml:122(para)
    msgid "O: max real time priority"
    msgstr "O: maximale Echtzeit-PrioritÀt"

    #: limits.5.xml:123(para)
    msgid ""
    "P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
    msgstr ""
    "P: ProzessprioritÀt, wird von <citerefentry><refentrytitle>setpriority" "</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> gesetzt."

    #MH "resident set size" according to #https://stackoverflow.com/questions/60779173/what-does-maximum-resident-set-size-mean
    #: limits.5.xml:128(para)
    msgid "R: max resident set size (KB)"
    msgstr "R: maximale Arbeitsspeicherbelegung, siehe <citerefentry><refentrytitle>proc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> »resident set size« (kB)"

    #: limits.5.xml:129(para)
    msgid "S: max stack size (KB)"
    msgstr "S: maximale GrĂ¶ĂŸe des Stapelverarbeitungsspeichers, siehe <citerefentry><refentrytitle>proc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> »stack« (kB)"

    #: limits.5.xml:130(para)
    msgid "T: max CPU time (MIN)"
    msgstr "T: maximale CPU-Zeit (min)"

    #: limits.5.xml:131(para)
    msgid "U: max number of processes"
    msgstr "U: maximale Anzahl von Prozessen"

    #: limits.5.xml:134(para)
    msgid ""
    "For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid " "<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following " "entries are equivalent:"
    msgstr ""
    "Zum Beispiel ist <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> eine gĂŒltige " "<emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis>. Um das Lesen zu erleichtern, "
    "werden folgende EintrÀge gleich behandelt:"

    #: limits.5.xml:140(programlisting)
    #, no-wrap
    msgid ""
    "\n"
    " username L2D2048N5\n"
    " username L2 D2048 N5\n"
    " "
    msgstr ""
    "\n"
    " Anmeldename L2D2048N5\n"
    " Anmeldename L2 D2048 N5\n"
    " "

    #: limits.5.xml:145(para)
    msgid ""
    "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of " "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. An " "invalid limits string will be rejected (not considered) by the " "<command>login</command> program."
    msgstr ""
    "Denken Sie daran, dass nach <emphasis remap=\"I\">Anmeldename</emphasis> " "die ĂŒbrige Zeile als Zeichenkette fĂŒr BeschrĂ€nkungen angesehen wird. " "Kommentare sind also nicht vorgesehen. Eine ungĂŒltige Zeichenkette wird von " "<command>login</command> ignoriert."

    #MH A source for confusion <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries. #Just write "default entries" without markup as the asteriks is the expected value
    #: limits.5.xml:152(para)
    msgid ""
    "The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you " "have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your " "<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the " "default entry."
    msgstr ""
    "Standardwerte werden mit dem Anmeldenamen »<emphasis>*</emphasis>« " "festgelegt. Falls in <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis> mehrfach " "Standardwerte auftreten, wird nur der letzte berĂŒcksichtigt."

    #: limits.5.xml:159(para)
    msgid ""
    "The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply " "to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
    msgstr ""
    "BeschrĂ€nkungen, die in der Form <replaceable>@Gruppenname</replaceable> " "festgelegt wurden, gelten fĂŒr alle Mitglieder der angegebenen Gruppe."

    #MH Die erste Autorin der Handbuchseiten von shadow-utils war Julianne Frances Haugh (1991),
    # die die weiblichen Benutzerinnen ansprechen wollte. Im aktuellen Original sind die
    # weiblichen Formen leider (mit automatischen Ersetzungen und entsprechenden Grammatik-Folgefehlern)
    # getilgt worden. "Benutzerin" blieb hier bewusst. stehen. Diese Form hat ihre Berechtigung
    # und ist anders als Benutzer:in und dergleichen einfaches und sprechbares Deutsch.
    # Es wĂ€re zu ĂŒberlegen, fĂŒr diese Handbuchseiten-Übersetzung ein "genenerisches
    # Femininum" zu verwenden.
    #: limits.5.xml:165(para)
    msgid ""
    "If more than one line with limits for a user exist, only the first line for " "this user will be considered."
    msgstr ""
    "Wenn mehr als eine Zeile mit BeschrĂ€nkungen fĂŒr eine Benutzerin vorhanden " "ist, wird fĂŒr sie nur die erste Zeile berĂŒcksichtigt."

    #: limits.5.xml:170(para)
    msgid ""
    "If no lines are specified for a user, the last <replaceable>@group</" "replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be " "considered, or the last line with default limits if no groups contain the " "user."
    msgstr ""
    "Wenn keine Zeile auf einen Benutzer zutrifft, wird auf ihn die letzte Zeile " "fĂŒr eine Gruppe <replaceable>@Gruppenname</replaceable> angewendet, deren Mitglied "
    "er ist. Wenn keine Gruppe den Benutzer enthÀlt, "
    "wird die letzte Zeile mit Standardwerten herangezogen."

    #: limits.5.xml:177(para)
    msgid ""
    "To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</" "emphasis>\" will do."
    msgstr ""
    "Mit einem Gedankenstrich »<emphasis>-</emphasis>« können Sie alle " "BeschrĂ€nkungen fĂŒr einen Benutzer aufheben."

    #: limits.5.xml:182(para)
    msgid ""
    "To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</replaceable>" "\" can be used instead of the numerical value for this limit."
    msgstr ""
    "Um fĂŒr einen Benutzer eine bestimmte BeschrĂ€nkung zu entfernen, können Sie "
    "fĂŒr diese BeschrĂ€nkung anstelle des numerischen Wertes einen " "Gedankenstrich »<replaceable>-</replaceable>« setzen."

    # SB6: Well, there is PAM with /etc/security/limits.conf
    # delete phrase on "global limits" as limits seems to be superseded by PAM limits
    #: limits.5.xml:188(para)
    msgid ""
    "Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not " "global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now " "this will have to do ;)"
    msgstr ""
    "BerĂŒcksichtigen Sie auch, dass alle BeschrĂ€nkungen nur <emphasis>je Anmeldung</emphasis> "
    "gelten. Sie sind nicht global und auch nicht dauerhaft. Vielleicht wird es " "einmal globale BeschrĂ€nkungen geben, fĂŒr jetzt muss dies aber reichen ;)"

    #: limits.5.xml:199(filename)
    msgid "/etc/limits"
    msgstr "/etc/limits"

    #: limits.5.xml:207(para)
    msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>."
    msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>."

    #ENDE Teil 23 weiter mit lastlog.8

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)