• shadow-utils: Bitte =?iso-8859-1?Q?=FCber?= diese Begriffe schauen

    From Markus Hiereth@21:1/5 to All on Wed Jan 12 11:10:01 2022
    Hallo,

    bitte mal über die untenstehenden Begriffe schauen und

    - selbst bessere Übersetzungen dazuschreiben, falls Euch welche
    einfallen
    - vielleicht Schulnoten dazuschreiben, um Präferenzen kenntlich zu
    machen.

    Da man doch immer wieder den Kontext braucht, dies sind die
    Meldungskataloge:

    https://sources.debian.org/src/shadow/1:4.8.1-2/po/de.po/ (Programm)
    https://sources.debian.org/src/shadow/1:4.8.1-2/man/po/de.po/ (Handbuchseiten)

    Die von mir bearbeiteten Meldungskataloge gibt es schon, doch es gibt
    noch Meldungen, die sich ohne Nachfrage nicht übersetzen lassen
    beziehungsweise schon Fehler in der Übersetzung nach sich zogen
    (z.B. base directory ist ungleich root directory).

    Der Paketbetreuer hat eine Liste von Meldungen und antwortet auch. Ob
    und wie tief er in der Dokumentation pflügen will, hat er mir noch nicht
    zu verstehen gegeben.

    Viele Grüße
    Markus


    Englisch Deutsch
    -------- -------

    SELinux login mapping SELinux-Login-Zuordnung (von Holger)
    SELinux-Benutzer-Zuordnung

    shadow password suite Programme des Shadow-Projektes
    Hilfsprogramme des Shadow-Projektes
    Werkzeuge des Shadow-Projektes

    tbc shadow file tbc-shadow-Datei (von Holger)

    unique einmalig (von Holger)
    eindeutig
    exklusiv

    non-unique mehrdeutig
    mehrfach vorkommend

    shadowed verdeckt
    geschützt

    to expire erlöschen (Konto)
    verfallen
    ablaufen (Passwort)

    expiration Erlösch- (Konto-)
    Verfall
    Ablauf (Passwort)

    your password is inactive Ihr Passwort ist inaktiv
    Ihr Passwort ist inzwischen unbrauchbar
    Ihr Passwort ist nicht mehr verwendbar

    disabled (account)

    disabled (account)

    login Anmeldename (da hier nie der Vorgang des Einloggens gemeint ist)
    Benutzerzugang
    Benutzerkonto

    user name Benutzername
    Anmeldename

    superuser Systemadministrator
    root Systemadministrator

    administrative users (of a group)Gruppenverwalter
    administrator (of a group) Gruppenverwalter
    Gruppenadministrator

    system user (direkte Übersetzung vermieden, da es sich nicht um
    Benutzer im eigentlichen Sinn handelt)

    system account Systemkonto (meint Konten, die für systeminterne
    Akteuere, z.B. für Hintergrundprozesse, angelegt werden)

    system group Systemgruppe

    authentication information Authentifizierungsinformation

    home directory persönliches Verzeichnis (da das Verzeichnis für Daten des
    Benutzers gemeint ist und andererseits auch das Verzeichnis
    /home und eine Variable $HOME in der Dokumentation eine Rolle
    spielt)

    file systems Dateisysteme
    Datenträger

    date of last password change Datum der letzten Passwortänderung
    Aktualisierungstag

    minimum password age Mindestnutzungsdauer
    Mindestalter

    password warning period Vorwarndauer
    Ablaufwarnzeit

    maximum password age Höchste Nutzungsdauer
    Höchstnutzungsdauer
    Gültigkeitsdauer

    inactivity period Karenzzeit
    Übergangszeit

    password inactivity period Karenzzeit

    account expiration date Konten-Löschungstag
    Konten-Ablauftag

    chmod bits Zugriffsmuster (z.B. 2710)
    Zugriffsbits

    boolean (vorzugsweise Begriff "Wahrheitswert" benutzen)
    boolesch

    log file Protokolldatei

    login failure logging file Protokolldatei für Anmeldefehlschläge

    batch Stapel

    primary group primäre Gruppe
    Hauptgruppe

    supplementary group ergänzende Gruppe
    zusätzliche Gruppe

    skeleton file Gerüstdatei (Vorlage für individuelle Konfigurationsdateien)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Wed Jan 12 11:50:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    On Wed, Jan 12, 2022 at 11:04:07AM +0100, Markus Hiereth wrote:
    bitte mal über die untenstehenden Begriffe schauen und

    - selbst bessere Ãœbersetzungen dazuschreiben, falls Euch welche
    einfallen
    - vielleicht Schulnoten dazuschreiben, um Präferenzen kenntlich zu
    machen.

    Klar, siehe unten.

    Da man doch immer wieder den Kontext braucht, dies sind die
    Meldungskataloge:

    Das schaffe ich leider nicht, die auch noch durchzuschauen. Ich
    schlage vor, Du prüfst die Vorschläge und wenn es konkret noch mal wo
    nicht passt, kannst Du ja ein Beispiel schicken.

    https://sources.debian.org/src/shadow/1:4.8.1-2/po/de.po/ (Programm)
    https://sources.debian.org/src/shadow/1:4.8.1-2/man/po/de.po/ (Handbuchseiten)

    Die von mir bearbeiteten Meldungskataloge gibt es schon, doch es gibt
    noch Meldungen, die sich ohne Nachfrage nicht übersetzen lassen beziehungsweise schon Fehler in der Übersetzung nach sich zogen
    (z.B. base directory ist ungleich root directory).

    Der Paketbetreuer hat eine Liste von Meldungen und antwortet auch. Ob
    und wie tief er in der Dokumentation pflügen will, hat er mir noch nicht
    zu verstehen gegeben.

    Viele Grüße
    Markus


    Englisch Deutsch
    -------- -------

    SELinux login mapping SELinux-Login-Zuordnung (von Holger)
    [2]

    SELinux-Benutzer-Zuordnung
    [3]

    ggf. SELinux-Anmelde-Zuordnung

    shadow password suite Programme des Shadow-Projektes
    [2]

    Hilfsprogramme des Shadow-Projektes
    [4]

    Werkzeuge des Shadow-Projektes
    [4]

    Shadow-Passswort-Programmsammlung

    tbc shadow file tbc-shadow-Datei (von Holger)

    [1]

    unique einmalig (von Holger)
    [2]
    eindeutig
    [1]
    exklusiv
    [3]

    non-unique mehrdeutig
    [2]
    mehrfach vorkommend
    [3]

    shadowed verdeckt
    [1]
    geschützt
    [4]

    to expire erlöschen (Konto)
    [1]
    verfallen
    hängt vom Kontext ab.
    ablaufen (Passwort)
    [1]

    expiration Erlösch- (Konto-)
    Verfall
    Ablauf (Passwort)

    siehe „to expire“

    your password is inactive Ihr Passwort ist inaktiv
    Ihr Passwort ist inzwischen unbrauchbar
    Ihr Passwort ist nicht mehr verwendbar

    Die Formulierungen im Original sind manchmal stark verkürzt oder
    merkwürdig formluliert. Wenn es geht, würde ich schon der Konsistenz
    halber im Deutschen tendenziell mitgehen, daher die erste Fassung
    wählen, ansonsten wäre die dritte Fassung etwas neutraler, die zweite
    finde ich nicht so gut.

    disabled (account)

    disabled (account)

    Beides mal: Deaktiviert (Konto)

    login Anmeldename (da hier nie der Vorgang des Einloggens gemeint ist)

    [1]

    Benutzerzugang
    Benutzerkonto
    beide [4]

    user name Benutzername
    [1]
    Anmeldename
    [4] (Das wäre loginname)

    superuser Systemadministrator
    [1]

    root Systemadministrator

    Kommt drauf an. Wenn es generisch gemeint ist, dann [1], aber die
    Rolle heißt ja auch „root“, daher würde ich es beim konkreten Zuordnen zur Rolle als „root“ belassen.

    administrative users (of a group)Gruppenverwalter

    Den Klammeranteil verstehe ich nicht. Das
    Konzept eines „Gruppenverwalters“ kenne ich nicht.

    administrator (of a group) Gruppenverwalter
    Gruppenadministrator

    Sollte sich vom vorhergehenden Unterscheiden, ich würde erstere
    Ãœbersetzung leicht bevorzugen, siehe auch meine vorherige Anmerkung.

    system user (direkte Ãœbersetzung vermieden, da es sich nicht um
    Benutzer im eigentlichen Sinn handelt)

    Warum? Es sind keine menschlichen Benutzer, korrekt, aber sie verfügen
    über alle Attribute eines Benutzers (bzw. können dies): Name, Home-Verzeichnis, Cron-Jobs, eindeutige Kennung, ... - ich würde hier
    nicht künstlich im Deutschen versuchen, eine Trennung einzuziehen.

    system account Systemkonto (meint Konten, die für systeminterne
    Akteuere, z.B. für Hintergrundprozesse, angelegt werden)
    [1]

    system group Systemgruppe
    [1]

    authentication information Authentifizierungsinformation
    [1]

    home directory persönliches Verzeichnis (da das Verzeichnis für Daten des
    Benutzers gemeint ist und andererseits auch das Verzeichnis
    /home und eine Variable $HOME in der Dokumentation eine Rolle
    spielt)

    Wir haben das ansonsten immer einheiltich mit Home-Verzeichnis
    übersetzt. Ja, das ist nicht perfekt, aber hier was zusätzlich
    einzudeutschen sähe ich problematisch. In längeren Texten kann ja beim
    ersten Auftreten „persönliches Verzeichnis“ in Klammern ergänzt
    werden.

    file systems Dateisysteme
    [1]
    Datenträger
    [6] Das wäre „volume“

    date of last password change Datum der letzten Passwortänderung
    [1]

    Aktualisierungstag
    [6]

    minimum password age Mindestnutzungsdauer
    Mindestalter
    Bei beiden fehlt das „password“. Wenn Du das ergänzt, wäre meine Präferenz die erste Variante.

    password warning period Vorwarndauer
    Ablaufwarnzeit
    Bei beiden fehlt das „password“. Wenn Du das ergänzt, wäre meine Präferenz die erste Variante, wobei die zweite Variante wahrscheinlich
    das Konzept besser erklärt.

    maximum password age Höchste Nutzungsdauer
    Höchstnutzungsdauer
    Gültigkeitsdauer
    Bei allen drei fehlt das „password“. Wenn Du das ergänzt, wäre ich für „maximale Passwortgültigkeitsdauer“, das zweite ginge auch, das erste klingt schräg.

    inactivity period Karenzzeit
    Ãœbergangszeit
    Karenz wäre für mich eher „grace“. Warm nicht „Inaktivitätsdauer“?

    password inactivity period Karenzzeit

    Auch hier fehlt das „password“ wieder, ansonsten siehe vorhergehende Anmerkung.

    account expiration date Konten-Löschungstag
    [6]
    Konten-Ablauftag
    [3]
    Besser: Konten-Ablaufdatum

    chmod bits Zugriffsmuster (z.B. 2710)
    Zugriffsbits

    Ich würde bei solchen Begriffen vorschlagen, dass Du Dich an der UI-
    oder der Handbuchseitenübersetzung orientiertst, also hier chmod(1)
    und chmod(2). Konkret: Es geht nicht nur um Zugriff, also wenn
    möglich:
    chmod-Bits oder Dateimodusbits

    boolean (vorzugsweise Begriff "Wahrheitswert" benutzen)
    boolesch

    In Systemd habe ich „logisch“ gewählt (bzw. logischer Wert). Wahrheitswärt wäre i.O., klingt aber nicht so gut. Wenn Es Dir bzw.
    dem Konzept wichtig ist, dass es nicht irgendeine Logik, sonder die
    Von Bool ist, dann wäre „boolesch“ natürlich besser, aber ich glaube nicht, dass das relevant ist und vermuete, der typische Leser dürfte
    dadurch mehr irritiert werden. Aber ich weiß, andere hier auf der
    Liste sehen das anders.

    log file Protokolldatei
    [1] Ja, so haben wir das hier grundsätzlich immer übersetzt, siehe
    Wortliste.

    login failure logging file Protokolldatei für Anmeldefehlschläge
    [1]

    batch Stapel
    [1]

    primary group primäre Gruppe
    [1]
    Hauptgruppe
    [4]

    supplementary group ergänzende GruppeA
    [2]
    zusätzliche Gruppe
    [3]

    Ich weiß nicht, ob wir da in den Handbuchübersetzungen konsistent
    sind.

    skeleton file Gerüstdatei (Vorlage für individuelle Konfigurationsdateien)

    Klingt i.O.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmHesCsACgkQQbqlJmgq 5nC+Ng//d3FRGzSZ3Ou5nAGj/nDPZeVM3eROWW5URSJG2yRd1a+8LdQyl1MdWODV BIdkOAbgRR+isiAzdPbxqSjn4H2NyiwhOo7EoV07EfhXJ31Gj5WxAL1aT9uUw7ce aoeAEJj1U5NSewi/SbBn+a0t9WBXSzbv2YzN5ss/qdKyTWUKiHTXZCk1v5xdP+1a tZjVBV1jwCcVblLWapMywiCW7ZpNXWXgeEg/yaCoHUEyBen5qc+vNISc/FRJV/9U fG4s3tJmSkifPojrrCkAnmoQtg91rlVH1FYobWpHhn28dKR8ohvasZq9nW9MGh7s 176L1lxGUDUIE4P5K8zCmEo3YpbF34LZ6LyiY9aD6gQVg1+a7n+nRtPtqmKeKstu zqm6aXYKvQeYc47dsFVZ7f5bupjbux1NGiq937NwbhsDEtYOyVIUS+0YrnyIXUyU SMDiztdqeQJDQ4TKPpPsxkeCDsUqRxfl8MQqc4x9XDdypYVIHtoRqRF2DE+zjV97 9N9f0adh1cUFPe8NfyWqtGx7vQY3gXhND4WnWlpi4F9cmYkt6jFeu2uPC7QyvbPW 4CyxLGesItadMDesxCUbKjWCNGDGvK8aU3C4bMf
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Wed Jan 12 14:40:02 2022
    Am 12.01.22 um 10:04 schrieb Markus Hiereth:
    Hallo,

    Hallo Markus, hallo Helge
    bitte mal über die untenstehenden Begriffe schauen und

    - selbst bessere Ãœbersetzungen dazuschreiben, falls Euch welche
    einfallen
    - vielleicht Schulnoten dazuschreiben, um Präferenzen kenntlich zu
    machen.

    Da man doch immer wieder den Kontext braucht, dies sind die
    Meldungskataloge:

    https://sources.debian.org/src/shadow/1:4.8.1-2/po/de.po/ (Programm)
    https://sources.debian.org/src/shadow/1:4.8.1-2/man/po/de.po/ (Handbuchseiten)

    Ich hatte etwas mehr Zeit als Helge und habe z. B. die 77
    Login-Vorkommen in der ersten Datei einmal durchgeblättert, die 903 in
    der zweiten aber nicht vollständig ...

    Englisch Deutsch
    -------- -------

    SELinux login mapping SELinux-Login-Zuordnung (von Holger)
    SELinux-Benutzer-Zuordnung
    SELinux-Benutzer-Zuordnung

    shadow password suite Programme des Shadow-Projektes
    Hilfsprogramme des Shadow-Projektes
    Werkzeuge des Shadow-Projektes
    wie Helge: Programmsammlung

    tbc shadow file tbc-shadow-Datei (von Holger)

    unique einmalig (von Holger)
    eindeutig
    exklusiv
    eindeutig

    non-unique mehrdeutig
    mehrfach vorkommend
    nicht eindeutig (?)

    shadowed verdeckt
    geschützt

    to expire erlöschen (Konto)
    verfallen
    ablaufen (Passwort)
    ablaufen

    expiration Erlösch- (Konto-)
    Verfall
    Ablauf (Passwort)
    Ablauf

    your password is inactive Ihr Passwort ist inaktiv
    Ihr Passwort ist inzwischen unbrauchbar
    Ihr Passwort ist nicht mehr verwendbar
    ... deaktiviert

    disabled (account)

    disabled (account)
    deaktiviert

    login Anmeldename (da hier nie der Vorgang des Einloggens gemeint ist)
    Benutzerzugang
    Benutzerkonto
    hier ist wirklich der Kontext wichtig. Je nach diesem verwende ich die
    mMn bessere Variante.

    user name Benutzername
    Anmeldename
    Anmeldename

    superuser Systemadministrator
    root Systemadministrator

    administrative users (of a group)Gruppenverwalter
    administrator (of a group) Gruppenverwalter
    Gruppenadministrator
    Gruppenadministrator

    system user (direkte Ãœbersetzung vermieden, da es sich nicht um
    Benutzer im eigentlichen Sinn handelt)

    system account Systemkonto (meint Konten, die für systeminterne
    Akteuere, z.B. für Hintergrundprozesse, angelegt werden)

    system group Systemgruppe

    authentication information Authentifizierungsinformation

    home directory persönliches Verzeichnis (da das Verzeichnis für Daten des
    Benutzers gemeint ist und andererseits auch das Verzeichnis
    /home und eine Variable $HOME in der Dokumentation eine Rolle
    spielt)
    Startverzeichnis für das persönliche Verzeichnis. Das
    Verzeichnis/Dateisystem /home wird wohl nicht übersetzt, die Variable
    $HOME enthält das persönliche Verzeichnis.

    file systems Dateisysteme
    Datenträger
    Dateisysteme

    date of last password change Datum der letzten Passwortänderung
    Aktualisierungstag
    Datum der letzten Passwortänderung


    minimum password age Mindestnutzungsdauer
    Mindestalter
    Passwort-Mindestnutzungsdauer

    password warning period Vorwarndauer
    Ablaufwarnzeit
    Passwort-Ablaufwarnzeit

    maximum password age Höchste Nutzungsdauer
    Höchstnutzungsdauer
    Gültigkeitsdauer
    Höchstnutzungsdauer

    inactivity period Karenzzeit
    Ãœbergangszeit
    Zeit der Inaktivität(?)

    password inactivity period Karenzzeit

    account expiration date Konten-Löschungstag
    Konten-Ablauftag


    chmod bits Zugriffsmuster (z.B. 2710)
    Zugriffsbits
    Bitmuster für chmod (?)

    boolean (vorzugsweise Begriff "Wahrheitswert" benutzen)
    boolesch
    wie Helge

    log file Protokolldatei

    login failure logging file Protokolldatei für Anmeldefehlschläge

    batch Stapel

    primary group primäre Gruppe
    Hauptgruppe

    supplementary group ergänzende Gruppe
    zusätzliche Gruppe

    skeleton file Gerüstdatei (Vorlage für individuelle Konfigurationsdateien)
    Template-/Vorlage-/Muster-Datei für ..

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef Beckers

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Holger Wansing@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Sat Jan 15 00:50:02 2022
    Hi,

    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote (Wed, 12 Jan 2022 11:40:49 +0100):

    system user (direkte Übersetzung vermieden, da es sich nicht um
    Benutzer im eigentlichen Sinn handelt)

    Warum? Es sind keine menschlichen Benutzer, korrekt, aber sie verfügen
    über alle Attribute eines Benutzers (bzw. können dies): Name, Home-Verzeichnis, Cron-Jobs, eindeutige Kennung, ... - ich würde hier
    nicht künstlich im Deutschen versuchen, eine Trennung einzuziehen.

    Man muss solche eine Trennung nicht "künstlich einziehen", sie ist aufgrund
    der Systematik bereits da:

    Der "normale" Benutzer muss vom Admin bewusst angelegt werden (einzige Ausnahme,
    die mir hier - streng gesehen - einfällt, ist der debian-installer; da wird während
    der Installation semi-automatisch ein Benutzer angelegt).

    Die System-User werden automatisiert angelegt während Paketinstallationen
    und bei der Erstinstallation.

    Und vor allem:
    ein normales Benutzerkonto ist dafür gedacht, dass man sich damit anmeldet
    (auf der Konsole oder über X) und darüber arbeitet.
    System-Benutzer sind nicht dazu gedacht, dass man sich über solch ein Konto anmeldet. (Geht das überhaupt?) Sie werden nur "unter der Haube" vom System genutzt.



    Holger


    --
    Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>
    PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Mon Jan 17 21:50:02 2022
    Hallo Helge, Hermann-Josef und Holger,

    Helge Kreutzmann schrieb am 12. Januar 2022 um 11:40

    your password is inactive Ihr Passwort ist inaktiv
    Ihr Passwort ist inzwischen unbrauchbar
    Ihr Passwort ist nicht mehr verwendbar

    Die Formulierungen im Original sind manchmal stark verkürzt oder
    merkwürdig formluliert. Wenn es geht, würde ich schon der Konsistenz
    halber im Deutschen tendenziell mitgehen, daher die erste Fassung
    wählen, ansonsten wäre die dritte Fassung etwas neutraler, die
    zweite finde ich nicht so gut.

    die Kreation "inaktiv" in Zusammenhang mit Passwort steht so quer zur
    den logischen Zusammenhängen und bezügen, dass alle davon abgeleiteten Begrifflichkeiten selbst wieder erklärungsbedürftig sind.

    siehe meine Mail vom 26. Dez :

    z.B. auf man 8 usermod als Option vorkommt

    -f --inactive INACTIVE

    Das Argument von INACTIVE ist ein Zahl, nämlich die Anzahl der Tage
    nach Ablauf eines Passworts, nachdem der Benutzer sich überhaupt nicht
    mehr einloggen kann. Bis dahin wird er aufgefordert, sein abgelaufenes Passwort zu ersetzen.

    Das heißt, je höher die Zahl, desto später kommt des zur kompletten Inaktivität/Sperrung des Kontos. Oder umgekehrt, innerhalb der Zeit
    gibt es noch eine Möglichkeit zur Aktivität, nämlich das Passwort zu
    ändern.

    Es ist der Benutzer, der trotz abgelaufenen Passworts "inaktiv"
    geblieben ist. Ein Passwort ist nicht aktiv, sondern es ist gültig, es
    wird geprüft. Das Vertauschen von Aktiv/Passiv, Subjekt/Objekt halte
    ich in der technischen Dokumentation für das Übelste, was es gibt. Es
    stiftet Verwirrung.

    Mit Bezug zu einem Benutzerkonto kann ich das Attribut "inaktiv"
    gerade noch gutheißen. Es bringt zum Ausdruck, dass der Nutzer sich
    durch Nichtstun (Inaktivität) selbst ausgebootet hat.

    inactivity period Karenzzeit
    Übergangszeit
    Karenz wäre für mich eher ???grace???. Warm nicht ???Inaktivitätsdauer????

    "Inaktivitätsdauer" ist halt gerade die Größe, die nicht festgelegt
    wird, sondern sich wenn, dann durch Rechnung ergibt.

    an Hermann-Josef:

    "Zeit der Inaktivität" = account expiry date MINUS password expiry date
    PLUS inactivity input




    login Anmeldename (da hier nie der Vorgang des Einloggens gemeint ist)

    [1]

    Benutzerzugang
    Benutzerkonto
    beide [4]

    ich finde tatsächlich keine Stelle, wo "login" das Benutzerkonto
    selbst meint. Diese Übersetzungsvarianten sind keine Option und
    unnötig.



    user name Benutzername
    [1]
    Anmeldename
    [4] (Das wäre loginname)

    Ich halte es für verwirrend, wenn die Wörte "Benutzername" und
    "Anmeldename" parallel verwendet werden. Im folgenden Satz schreiben
    die Originalautoren zwar "user name", meinen aber den
    Anmeldenamen. "Benutzername" könnte jemanden an den "full user name"
    denken lassen, den es auch noch gibt.


    superuser Systemadministrator
    [1]

    root Systemadministrator

    Kommt drauf an. Wenn es generisch gemeint ist, dann [1], aber die
    Rolle heißt ja auch ???root???, daher würde ich es beim konkreten Zuordnen zur Rolle als ???root??? belassen.

    Es ist meines Erachtens immer ("generisch") gemeint und "Rolle" wäre
    ja auch generisch zu verstehen. Fallbezogen ist die jeweilige
    Besetzung, also der Schauspieler, die Person, die in einem Theater
    spielt.


    administrative users (of a group)Gruppenverwalter

    Den Klammeranteil verstehe ich nicht. Das
    Konzept eines ???Gruppenverwalters??? kenne ich nicht.

    administrator (of a group) Gruppenverwalter
    Gruppenadministrator

    Sollte sich vom vorhergehenden Unterscheiden, ich würde erstere
    Übersetzung leicht bevorzugen, siehe auch meine vorherige Anmerkung.

    Die englischen Begriffe meinen alle dasselbe; in gpasswd(1) ist es
    dargelegt. Es sind Gruppenmitglieder, die festlegen können, wer zu
    einer Gruppe gehört.

    An Hermann-Josef: Gruppenadministrator ist mir zu nah am Wort Systemadministrator. Mit "Gruppenverwalter" will ich zu erkennen
    geben, dass seine Rechte auf die jeweilige Gruppe beschränkt sind.

    system user (direkte Übersetzung vermieden, da es sich nicht um
    Benutzer im eigentlichen Sinn handelt)

    Warum? Es sind keine menschlichen Benutzer, korrekt, aber sie verfügen
    über alle Attribute eines Benutzers (bzw. können dies): Name, Home-Verzeichnis, Cron-Jobs, eindeutige Kennung, ... - ich würde hier
    nicht künstlich im Deutschen versuchen, eine Trennung einzuziehen.

    system account Systemkonto (meint Konten, die für systeminterne
    Akteuere, z.B. für Hintergrundprozesse, angelegt werden)
    [1]

    Beispielmeldungen aus der po-Datei

    "The userdel command modifies the system account files, deleting all
    entries that refer to the user name LOGIN. The named user must exist."
    aus usermod(8)

    "The usermod command modifies the system account files to reflect
    the changes that are specified on the command line."
    aus usermod (8)

    "The groupdel command modifies the system account files, deleting
    all entries that refer to <replaceable>GROUP</replaceable>. The
    named group must exist."
    aus groupdel(8)

    an Holger: Mein Unbehagen mit "system user" wurde bei nochmaligem
    Durchsehen aller Vorkommen des Worts "system" gemindert. Man muss aber
    sagen, dass in diesen drei Meldungen "system" wieder in so einer unstrukturierte Wortschlange auftaucht, in der es a) zweimal Lesen und
    b) Autokorrektur braucht, um zu erfassen, was man zu übersetzen
    hat. Nicht
    files mit den system accounts
    sondern
    die account files des Systems
    also /etc/passwd und /etc/shadow und Konsorten.

    Autokorrektur, weil ein Genitiv-"s" fehlt, es im Original wohl "the
    system's account files" heißen müsste. Ich merze die "Systembenutzer" vielleicht doch nicht aus.



    system group Systemgruppe
    [1]

    authentication information Authentifizierungsinformation
    [1]

    home directory persönliches Verzeichnis (da das Verzeichnis für Daten des
    Benutzers gemeint ist und andererseits auch das Verzeichnis
    /home und eine Variable $HOME in der Dokumentation eine Rolle
    spielt)

    Wir haben das ansonsten immer einheiltich mit Home-Verzeichnis
    übersetzt. Ja, das ist nicht perfekt, aber hier was zusätzlich
    einzudeutschen sähe ich problematisch. In längeren Texten kann ja beim
    ersten Auftreten ???persönliches Verzeichnis??? in Klammern ergänzt
    werden.

    Ist Geschmackssache und ich hatte den Eindruck, dass wir bei
    zusammengesetzten Hauptwörtern alle Teile deutsch sein sollten.


    file systems Dateisysteme
    [1]
    Datenträger
    [6] Das wäre ???volume???

    das müsste dann im Einzelfall angesehen werden. Mich lässt "file
    system" immer an Arten von Dateisystemen (ext2, vfat, ...) denken. Wo
    "file system" vorkommt, geht es schon um das Speichermedium, die nicht permanent eingebunden sind und nach Lösucng von Benutzern "herrenlose"
    Dateien aufweisen können.


    password warning period Vorwarndauer
    Ablaufwarnzeit
    Bei beiden fehlt das ???password???. Wenn Du das ergänzt, wäre meine Präferenz die erste Variante, wobei die zweite Variante wahrscheinlich
    das Konzept besser erklärt.

    Leider findet sich dafür wohl keine elegante Übersetzung


    maximum password age Höchste Nutzungsdauer
    Höchstnutzungsdauer
    Gültigkeitsdauer
    Bei allen drei fehlt das ???password???. Wenn Du das ergänzt, wäre ich für ???maximale Passwortgültigkeitsdauer???, das zweite ginge auch, das erste klingt schräg.

    Das Unterschlagen von "password" ist unkritisch, da es sich aus dem
    Kontext der jeweiligen Handbuchseite ergibt. Wir schreiben beim ersten Auftreten "höchste Nutzungsdauer des Passorts" und dann
    "Höchstnutzungsdauer"


    account expiration date Konten-Löschungstag
    [6]
    Konten-Ablauftag
    [3]
    Besser: Konten-Ablaufdatum

    chmod bits Zugriffsmuster (z.B. 2710)
    Zugriffsbits

    Ich würde bei solchen Begriffen vorschlagen, dass Du Dich an der UI-
    oder der Handbuchseitenübersetzung orientiertst, also hier chmod(1)
    und chmod(2). Konkret: Es geht nicht nur um Zugriff, also wenn
    möglich:
    chmod-Bits oder Dateimodusbits

    Diese Übersetzungen sagen mir überhaupt nicht zu; "Dateimodusbits" ist
    so fern des Praktischen. In "Modus" sehe ich eine Art und Weise, aber
    keinen der Vorgänge (Schreiben, Lesen, Ausführen), die zu regeln sind.

    An Hermann-Josef: Bitmuster für chmod

    Nachdem alles auf einem Datenträger und ganze Datei aus Bits
    (Nullen/Einsen) besteht, finde ich Wort "Bits" hier nicht
    treffend. Zumal nicht Nullen und Einsen als Eingabe erwartet werden,
    sondern eine Zahlenfolge.


    boolean (vorzugsweise Begriff "Wahrheitswert" benutzen)
    boolesch

    In Systemd habe ich ???logisch??? gewählt (bzw. logischer Wert). Wahrheitswärt wäre i.O., klingt aber nicht so gut.

    Ich finde "logisch" zu allgemein/unspezifisch.

    "Wahrheitswert" ist bloß etwas lang, trifft aber ins Schwarze und ist
    üblich.

    "boolesch" ist eine hässliche Schimäre: vorne Englich, hinten
    deutsch. Ob man das e aussprechen soll, muss gerätselt werden.

    Ich gehe davon aus, dass Meister Boole höchstselbst nach
    internationalem Recht gegen diese Wortschöpfung vorgegangen wäre, wenn
    sie ihm zu Lebzeiten bekannt geworden wäre.


    Wenn Es Dir bzw. dem Konzept wichtig ist, dass es nicht irgendeine
    Logik, sonder die Von Bool ist, dann wäre ???boolesch??? natürlich
    besser, aber ich glaube nicht, dass das relevant ist und vermuete,
    der typische Leser dürfte dadurch mehr irritiert werden. Aber ich
    weiß, andere hier auf der Liste sehen das anders.

    Habe gerade auf https://de.wikipedia.org/wiki/Boolesche_Algebra
    erfahren, dass die Boolesche Algebra von nichtbooleschen Individuen
    (Vell, Schröder, ) nachgebessert wurde. Spricht meines Erachtens auch
    gegen das Adjektiv "boolesch".


    supplementary group ergänzende GruppeA
    [2]
    zusätzliche Gruppe
    [3]

    Ich weiß nicht, ob wir da in den Handbuchübersetzungen konsistent
    sind.

    Der Unterschied ist im allgemeinen wohl nicht relevant. Bloß der Systemadministrator bei der Benutzer- und Gruppenverwaltung damit
    konfrontiert


    an Hermann-Josef: Template-/Vorlage-/Muster-Datei für ..

    Sind für mich nicht optimal, weil ich denke, dass die Gerüstdatei beim
    Anlegen eines Benutzers einfach, also ohne Änderung, in dessen
    Verzeichnis kopiert wird, also vollwertig ist. (Insofern ist
    "skeleton" der Originalautoren auch nicht gerade passend.)


    Danke für die Auseinandersetzung.

    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Tue Jan 18 19:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Mon, Jan 17, 2022 at 09:42:12PM +0100, Markus Hiereth wrote:
    Helge Kreutzmann schrieb am 12. Januar 2022 um 11:40
    home directory persönliches Verzeichnis (da das Verzeichnis für Daten des
    Benutzers gemeint ist und andererseits auch das Verzeichnis
    /home und eine Variable $HOME in der Dokumentation eine Rolle
    spielt)

    Wir haben das ansonsten immer einheiltich mit Home-Verzeichnis
    übersetzt. Ja, das ist nicht perfekt, aber hier was zusätzlich einzudeutschen sähe ich problematisch. In längeren Texten kann ja beim ersten Auftreten ???persönliches Verzeichnis??? in Klammern ergänzt werden.

    Ist Geschmackssache und ich hatte den Eindruck, dass wir bei zusammengesetzten Hauptwörtern alle Teile deutsch sein sollten.

    Im Allgemeinen schon, aber der Begriff wurde hier vor > 20 Jahren (vor
    meiner Zeit) schon als stehnder Begriff akzeptiert, der Eintrag in der Wortliste ist uralt.

    file systems Dateisysteme
    [1]
    Datenträger
    [6] Das wäre ???volume???

    das müsste dann im Einzelfall angesehen werden. Mich lässt "file
    system" immer an Arten von Dateisystemen (ext2, vfat, ...) denken. Wo
    "file system" vorkommt, geht es schon um das Speichermedium, die nicht permanent eingebunden sind und nach Lösucng von Benutzern "herrenlose" Dateien aufweisen können.

    Wenn die Originalzeichenketten „volume“ und „file system“ durcheinanderwürfeln (wenn ich Dich richtig verstehe), solltest Du das anmerken, die Konzepte unterscheiden sich schon.

    account expiration date Konten-Löschungstag
    [6]
    Konten-Ablauftag
    [3]
    Besser: Konten-Ablaufdatum

    chmod bits Zugriffsmuster (z.B. 2710)
    Zugriffsbits

    Ich würde bei solchen Begriffen vorschlagen, dass Du Dich an der UI-
    oder der Handbuchseitenübersetzung orientiertst, also hier chmod(1)
    und chmod(2). Konkret: Es geht nicht nur um Zugriff, also wenn
    möglich:
    chmod-Bits oder Dateimodusbits

    Diese Übersetzungen sagen mir überhaupt nicht zu; "Dateimodusbits" ist
    so fern des Praktischen. In "Modus" sehe ich eine Art und Weise, aber
    keinen der Vorgänge (Schreiben, Lesen, Ausführen), die zu regeln sind.

    An Hermann-Josef: Bitmuster für chmod

    Nachdem alles auf einem Datenträger und ganze Datei aus Bits
    (Nullen/Einsen) besteht, finde ich Wort "Bits" hier nicht
    treffend. Zumal nicht Nullen und Einsen als Eingabe erwartet werden,
    sondern eine Zahlenfolge.

    Wenn Dir etablierte Ãœbersetzungen nicht zusagen, dann kann das zur
    Verwirrung der Benutzer führen. Ich mag „Home-Verzeichnis“ auch nicht.

    Inhaltlich: Es sind nicht nur Rechte wie Lesen- und Schreiben, sondern
    auch komplexere Konzepte wie „setuid“. Daher haben die Handbuchautoren
    das vor einigen Jahren von „status bits“ auf „modus bits“ geändert. Das Konzept ist verallgemeinert worden. Leser, die diese Konzept
    kennenlernen wollen, sollten dann chmod(1) lesen, es ist meiner
    Meinung nach nicht die Aufgabe von passwd, Grundkonzepte der
    Dateiverwaltung zu erläutern. Daher plädiere ich auch für Konsistenz.

    Zum Thema “bits“: Du hast Bedeutung der Zahlen verstanden? Es ist ein 2er (binär, bit-basiertes) kodiertes System. 3x3 bits sind entweder
    gesetzt oder nicht. Und wenn Du das dann dezimal ausdrückst, bekommst
    Du die Zahlen. Auch wieder ein Grundkonzept, das aus meiner Sicht in
    passwd nicht erläutert oder in Frage gestellt werden sollte, sondern höchstens referenziert.


    boolean (vorzugsweise Begriff "Wahrheitswert" benutzen)
    boolesch

    In Systemd habe ich ???logisch??? gewählt (bzw. logischer Wert). Wahrheitswärt wäre i.O., klingt aber nicht so gut.

    Ich finde "logisch" zu allgemein/unspezifisch.

    Streng genommen hast Du recht.

    "Wahrheitswert" ist bloß etwas lang, trifft aber ins Schwarze und ist üblich.

    Also logisch ist auch üblich und warum „Wahrheitswert“ jetzt genauer
    sein soll, ist mir nicht klar, aber es ist eine mögliche Übersetzung.

    "boolesch" ist eine hässliche Schimäre: vorne Englich, hinten
    deutsch. Ob man das e aussprechen soll, muss gerätselt werden.

    Ich gehe davon aus, dass Meister Boole höchstselbst nach
    internationalem Recht gegen diese Wortschöpfung vorgegangen wäre, wenn
    sie ihm zu Lebzeiten bekannt geworden wäre.

    Mmh, wie würdest Du das denn auf Deutsch formulieren? (Wirklich
    interessiert, „meyerisch“ wäre ja bei Frau Meyer die Variante, aber
    Herr Boole hat keinen deutschen Namen).

    Wenn Es Dir bzw. dem Konzept wichtig ist, dass es nicht irgendeine
    Logik, sonder die Von Bool ist, dann wäre ???boolesch??? natürlich besser, aber ich glaube nicht, dass das relevant ist und vermuete,
    der typische Leser dürfte dadurch mehr irritiert werden. Aber ich
    weiß, andere hier auf der Liste sehen das anders.

    Habe gerade auf https://de.wikipedia.org/wiki/Boolesche_Algebra
    erfahren, dass die Boolesche Algebra von nichtbooleschen Individuen
    (Vell, Schröder, ) nachgebessert wurde. Spricht meines Erachtens auch
    gegen das Adjektiv "boolesch".

    Ich frage mich, ob diese Details den Originalautoren wichtig und
    präsent sind, aber ich denke, mit „Wahrheitswert“ hast Du eine
    praktikable Ãœbersetzung.

    supplementary group ergänzende GruppeA
    [2]
    zusätzliche Gruppe
    [3]

    Ich weiß nicht, ob wir da in den Handbuchübersetzungen konsistent
    sind.

    Der Unterschied ist im allgemeinen wohl nicht relevant. Bloß der Systemadministrator bei der Benutzer- und Gruppenverwaltung damit konfrontiert

    Darum geht es ja (oft) in den Handbuchseiten. Aber wie gesagt, das
    kann da auch etwas durcheinander gehen.

    Danke für die Auseinandersetzung.

    Gerne, gute Diskussion ist die Grundlage einer guten Ãœbersetzung. Ich
    würde mich auch freuen, wenn Du das Argument „etablierter Begriff“
    auch gelten lassen könntest.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmHm/OUACgkQQbqlJmgq 5nDUCA/+MZmB8WFkWYCgKZVAQGm8fN8j+V4TMRY0k54A1pHxCrglZC1ZoVJoGrfb FC6Jcy7HADTN1WOH9Knvmlo1NWiT1VA1dZ8lOJsKZWG9nWhGrXuJfDue5GAaOYEK NSaRG02W5acovbcFwgOUyWqoyJ9fp+PlXzaL7oJW87YMweidNIGUOnLK0T/0AdX2 aGHwW7lQbL8Mvt7B68lqX/SaXywTSzLJKwLE18rrQyKmDmgR6A2A/ug8QETBv4dZ EtqnTlZVF/vHuz7lg1EUZgJP15LPSeVgZxVlo4Eo+xI4MrvamHb9EU2nld1/JHcx IHcPGPMAKl0nZ2D+wWVJvOo75ULDSzV/YDYI/TUNMt+hvhaFYhq9ZH7gPBPjCMTL hUTMUue6H/2f+darPc4ah/jZhaWHOO+W0e6q1yTlvNeQ7vH914sKrVWEkhbKMIDN BtrP7XOzbdcN/8ozW1lssgs47ET6BVrDjD3mbt/XqaoSvxNpnmdKHfq44EKa6Lx2 m+oYrGMmna8MAwl3Q5H+/U3JIfKcaFNyqVxGINsOlhKpUxD/Avn2mMLJD9AucPQL lgv1Pd3RvqSGCMbZwucL/qLul5iDQ0HEPVMVxxL