• [RFR] man://manpages-l10n/xfs_protofile.8.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Mar 17 20:50:02 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --XT0YRxc866Q1vABD
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

    Es sind insgesamt 13 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --XT0YRxc866Q1vABD
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="xfs_protofile.8.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-03-09 16:31+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-03-15 15:55+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Mar 18 12:20:01 2025
    Am 17.03.25 um 20:41 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

    Es sind insgesamt 13 Zeichenketten.

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<xfs_protofile> walks a directory tree to generate a protofile. The " "protofile format is specified in the B<mkfs.xfs>(8) manual page and is " "derived from 3rd edition Unix."
    msgstr ""
    "B<xfs_protofile> durchläuft einen Verzeichnisbaum, um eine Proto-Datei zu " "erstellen. Das Proto-Dateiformat wird in der Handbuchseite B<mkfs.xfs>(8) " "beschrieben und ist aus der 3. Auflage von Unix abgeleitet."

    Ich würde den Begriff "3rd edition Unix" nicht übersetzen.


    # FIXME path → I<path>
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Create protofile directives to copy this path into the root directory.
    If "
    "the path is a directory, protofile directives will be emitted to
    replicate "
    "the entire subtree as a subtree of the root directory. If the path is
    a not "
    "a directory, protofile directives will be emitted to create the file as
    an "
    "entry in the root directory. The first path must resolve to a directory." msgstr ""
    "Erstellt Proto-Dateidirektiven, um diesen I<Pfad> in das
    Wurzelverzeichnis "
    "zu kopieren. Falls der I<Pfad> ein Verzeichnis ist, werden Proto-" "Dateidirektiven ausgegeben, um den gesamten Unterbaum als Unterbaum des " "Wurzelverzeichnisses zu duplizieren. Falls der I<Pfad> kein Verzeichnis
    ist, "
    "werden Proto-Dateidirektiven ausgegeben, um die Datei als einen Eintrag
    im "
    "Wurzelverzeichnis zu erstellen. Der erste I<Pfad> muss sich auf ein " "Verzeichnis auflösen."

    s/sich //
    s/auflösen/verweisen/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Tue Mar 18 21:30:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    On Tue, Mar 18, 2025 at 12:18:22PM +0100, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 17.03.25 um 20:41 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<xfs_protofile> walks a directory tree to generate a protofile. The " "protofile format is specified in the B<mkfs.xfs>(8) manual page and is " "derived from 3rd edition Unix."
    msgstr ""
    "B<xfs_protofile> durchläuft einen Verzeichnisbaum, um eine Proto-Datei zu " "erstellen. Das Proto-Dateiformat wird in der Handbuchseite B<mkfs.xfs>(8) " "beschrieben und ist aus der 3. Auflage von Unix abgeleitet."

    Ich würde den Begriff "3rd edition Unix" nicht übersetzen.

    Ich habe ihn (nach etwas Recherche) in Klammern ergänzt.

    # FIXME path → I<path>
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Create protofile directives to copy this path into the root directory.
    If "
    "the path is a directory, protofile directives will be emitted to
    replicate "
    "the entire subtree as a subtree of the root directory. If the path is
    a not "
    "a directory, protofile directives will be emitted to create the file as
    an "
    "entry in the root directory. The first path must resolve to a directory." msgstr ""
    "Erstellt Proto-Dateidirektiven, um diesen I<Pfad> in das
    Wurzelverzeichnis "
    "zu kopieren. Falls der I<Pfad> ein Verzeichnis ist, werden Proto-" "Dateidirektiven ausgegeben, um den gesamten Unterbaum als Unterbaum des " "Wurzelverzeichnisses zu duplizieren. Falls der I<Pfad> kein Verzeichnis
    ist, "
    "werden Proto-Dateidirektiven ausgegeben, um die Datei als einen Eintrag
    im "
    "Wurzelverzeichnis zu erstellen. Der erste I<Pfad> muss sich auf ein " "Verzeichnis auflösen."

    s/sich //
    s/auflösen/verweisen/

    Das sehe ich nicht. „resolve“ ist auflösen, und wenn der Rechner den
    Pfad „berechnet“ (auflöst), dann sollte ein Verzeichnis (und keine
    Datei) rauskommen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmfZ1p8ACgkQQbqlJmgq 5nDPfw/+JPNgut09cHg8QpGqE2jayBCgNe2RYs/r1yiGHUG2rcumF0GoO/DdgMBo furEZvBgz6WnCqDfRAkjJ7snsSsghFnGgwsdurl3t6FvQ3Vub+5TCRp/GFZPnVjr NxI24zFq9NGWULnrnfJQgxV7umPgmG+iojdQpUnEo57Kow0Wix4f4IK4uW8qYwFF sGotJdQIdji40VVs3pP2WC3ErHRaQ5GK/FNDS9eXibGvEHvIFzR1WWX/b6Q5ZMOK 7frn5tU1A9Npc1Cb4GOeXP7bJommTnxs28hkOUeMxuGzLFJyxZwwTi97KivaZv94 yyOx4sxkmpg3Bo43mC5ZKuCLetLzjy3pWRsV+0LDVHSzCSX0FoLPLXePXtwY9JD8 6u/mWr7Q1eCpxenBHTcUxYDkiuuYGLC9FJG8sfaau4u7GwVwjxN4ZuL+TA9tHMok FnoaywQHcabYXMbnJHpWgEoVl+VpxC4whwQHMPxwESVFKt6Fz/FL5mHEnW0pGS50 UAjFJtMl9+dakfnyyuVTSKx5NVMPVTe0yen8OV8qrHun+GoNlPcWMrHFp2o7omVw AkV08a7QUhYQYRFG1v9l3jHCipu+Ioi1aW4ENlZ