• [RFR] po4a://adduser/doc/po4a/po/de.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Mar 3 19:40:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --ZMT/VztbR/W0eUaY
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Moin,
    die Übersetzung der Handbuchseiten von adduser habe ich aktualisiert.
    Anbei nur die wesentlich geänderten oder neuen Zeichenketten,
    insgesamt 16 Stück.

    Um konstruktives Korrekturlesen wäre ich dankbar.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --ZMT/VztbR/W0eUaY
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="adduser_3.138_de.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages for adduser.
    # This file is distributed under the same license as the adduser package.
    # Copyright © of this file:
    # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
    # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2016.
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023-2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: adduser 3.138\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-02-25 10:14+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-03-03 19:30+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debi
  • From Dorle Osterode@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Mon Mar 3 20:00:01 2025
    Moin Helge,

    meine Rückmeldung einmal direkt in deinen Übersetzungen :)

    Viele Grüße,
    dorle

    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:

    #, new
    # FIXME B<useradd> → B<useradd>(8)
    # FIXME B<groupadd> → B<groupadd>(8)
    # FIXME B<usermod> → B<usermod>(8)
    # FIXME B<addgroup> → B<addgroup>(8)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:132
    msgid ""
    "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>. "
    "They are more Debian specific front ends to the B<useradd>, B<groupadd> and "
    "B<usermod> programs, which are more distribution agnostic. B<adduser> and " "B<addgroup> by default choose Debian policy conformant UID and GID values, " "create a home directory with skeletal configuration, run a custom script, " "and have other features."
    msgstr ""
    "Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> fügen im System Benutzer und Gruppen "
    "unter Berücksichtigung der Befehlszeilen-Optionen und der " "Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> hinzu. Sie sind " "Debian-spezifischere Oberflächen für die Programme B<useradd>(8), " "B<groupadd>(8) und B<usermod>(8), die unabhängiger von Distributionen sind. "
    "B<adduser> und B<addgroup>(8) wählen standardmäßig UID- und GID-Werte, die "
    "den Debian-Richtlinien folgen, erstellen ein Home-Verzeichnis mit " "Gerüstkonfiguration, führen ein benutzerdefiniertes Skript aus und haben " "einige weitere Funktionalitäten."

    Ich würde adduser und addgroup nicht als "Oberflächen"
    bezeichnen. "Oberfläche" assoziiere ich direkt mit etwas zum drauf
    klicken, was beide Programme nicht haben. Vielleicht ist etwas in die
    Richtung "Erweiterung" weniger missverständlich?

    #, new
    #. type: SS
    #: ../adduser.8:154
    #, no-wrap
    msgid "Add a regular (non-system) user"
    msgstr "Einen regulären (nicht System-)Benutzer hinzufügen"

    Hier hast du für "(nicht System-)Benutzer" eine sehr andere Schreibweise
    als im nächsten Abschnitt.

    #, new
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:162
    msgid ""
    "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" "group> options, B<adduser> will add a regular user, that means a " "I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy. This " "is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
    msgstr ""
    "Wird B<adduser> ohne die Optionen B<--system> oder B<--group> und mit einem "
    "Argument, das keine Option ist, aufgerufen, richtet B<adduser> einen " "regulären Benutzer ein. Dies ist ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> "
    "im Sinne der Debian-Richtlinien. Im Kontext von B<adduser> wird dies " "typischerweise als I<Nicht-Systembenutzer> bezeichnet."

    s.o. bzgl. "Nicht-Systembenutzer". Eine konsistente Schreibweise wär
    gut. Ich präferiere "Nicht-Systembenutzer".


    #, new
    # FIXME useradd → B<useradd>
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:501
    msgid ""
    "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> " "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8). Please note that " "useradd's checks have become quite a bit more restrictive in Debian 13." msgstr ""
    "Die über die Option B<--allow-all-names> verfügbare, am wenigsten " "beschränkende Richtlinie macht einfach die gleichen Prüfungen wie " "B<useradd>(8). Bitte beachten Sie, dss die Prüfungen von B<useradd> in " "Debian 13 deutlich restriktiver geworden sind."

    Hier fehlt ein "a" in "dass": "dss die Prüfungen [...]"


    #, new
    # FIXME: Friendlier sounds quite German.
    # FIXME B<userdel> → B<userdel>(8)
    # FIXME B<groupdel> → B<groupdel>(8)
    # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
    # FIXME B<delgroup> → B<delgroup>(8)
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:107
    msgid ""
    "They are more Debian specific front ends to the B<userdel> and B<groupdel> " "programs, which are more distribution agnostic. B<deluser> and B<delgroup> "
    "can remove the home directory as option or even all files on the system " "owned by the user to be removed, run a custom script, and have other " "features."
    msgstr ""
    "Sie sind Debian-spezifischere Oberflächen für die Programme B<userdel>(8) "
    "und B<groupdel>(8), die unabhängiger von Distributionen sind. B<deluser>(8) "
    "und B<delgroup>(8) können optional das Home-Verzeichnis "
    "oder sogar alle im System vorhandenen Dateien des zu entfernenden Benutzers "
    "entfernen, ein benutzerdefiniertes Skript ausführen und haben weitere " "Funktionalitäten."

    s.o. bzgl. Oberflächen.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Mar 3 20:00:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Dorle,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen. (Und Du brauchst mich nicht ins CC zu nehmen).

    Am Mon, Mar 03, 2025 at 07:50:02PM +0100 schrieb Dorle Osterode:
    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:

    #, new
    # FIXME B<useradd> → B<useradd>(8)
    # FIXME B<groupadd> → B<groupadd>(8)
    # FIXME B<usermod> → B<usermod>(8)
    # FIXME B<addgroup> → B<addgroup>(8)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:132
    msgid ""
    "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
    "command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>. "
    "They are more Debian specific front ends to the B<useradd>, B<groupadd> and "
    "B<usermod> programs, which are more distribution agnostic. B<adduser> and "
    "B<addgroup> by default choose Debian policy conformant UID and GID values, "
    "create a home directory with skeletal configuration, run a custom script, "
    "and have other features."
    msgstr ""
    "Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> fügen im System Benutzer und Gruppen "
    "unter Berücksichtigung der Befehlszeilen-Optionen und der " "Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> hinzu. Sie sind " "Debian-spezifischere Oberflächen für die Programme B<useradd>(8), " "B<groupadd>(8) und B<usermod>(8), die unabhängiger von Distributionen sind. "
    "B<adduser> und B<addgroup>(8) wählen standardmäßig UID- und GID-Werte, die "
    "den Debian-Richtlinien folgen, erstellen ein Home-Verzeichnis mit " "Gerüstkonfiguration, führen ein benutzerdefiniertes Skript aus und haben "
    "einige weitere Funktionalitäten."

    Ich würde adduser und addgroup nicht als "Oberflächen"
    bezeichnen. "Oberfläche" assoziiere ich direkt mit etwas zum drauf
    klicken, was beide Programme nicht haben. Vielleicht ist etwas in die Richtung "Erweiterung" weniger missverständlich?

    Mmh, „front end“ haben wir immer mit Oberfläche übersetzt (siehe Wortliste). Das heißt nicht, dass das so bleiben muss, aber
    „Erweiterung“ wäre eher „Add on“ oder „Extension“. Und es ist ja auch
    eine Art Oberfläche: Es umhüllt die generellen Programme. Insofern
    könnte es vom Bild her auch eine Erweiterung sein, stimmt.

    #, new
    #. type: SS
    #: ../adduser.8:154
    #, no-wrap
    msgid "Add a regular (non-system) user"
    msgstr "Einen regulären (nicht System-)Benutzer hinzufügen"

    Hier hast du für "(nicht System-)Benutzer" eine sehr andere Schreibweise
    als im nächsten Abschnitt.

    #, new
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:162
    msgid ""
    "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
    "group> options, B<adduser> will add a regular user, that means a " "I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy. This "
    "is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
    msgstr ""
    "Wird B<adduser> ohne die Optionen B<--system> oder B<--group> und mit einem "
    "Argument, das keine Option ist, aufgerufen, richtet B<adduser> einen " "regulären Benutzer ein. Dies ist ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> "
    "im Sinne der Debian-Richtlinien. Im Kontext von B<adduser> wird dies " "typischerweise als I<Nicht-Systembenutzer> bezeichnet."

    s.o. bzgl. "Nicht-Systembenutzer". Eine konsistente Schreibweise wär
    gut. Ich präferiere "Nicht-Systembenutzer".

    Würde mich auch besser gefallen. Aber bein „nicht“ ist der Bindestrich glaube ich falsch, Christoph hatte das vor kurzem ja noch einmal
    recherchiert. Ich werde es aber am Ende der Diskussion auf jeden Fall vereinheitlichen, das muss sein.

    #, new
    # FIXME useradd → B<useradd>
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:501
    msgid ""
    "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
    "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8). Please note that " "useradd's checks have become quite a bit more restrictive in Debian 13." msgstr ""
    "Die über die Option B<--allow-all-names> verfügbare, am wenigsten " "beschränkende Richtlinie macht einfach die gleichen Prüfungen wie " "B<useradd>(8). Bitte beachten Sie, dss die Prüfungen von B<useradd> in " "Debian 13 deutlich restriktiver geworden sind."

    Hier fehlt ein "a" in "dass": "dss die Prüfungen [...]"

    Korrigiert.

    #, new
    # FIXME: Friendlier sounds quite German.
    # FIXME B<userdel> → B<userdel>(8)
    # FIXME B<groupdel> → B<groupdel>(8)
    # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
    # FIXME B<delgroup> → B<delgroup>(8)
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:107
    msgid ""
    "They are more Debian specific front ends to the B<userdel> and B<groupdel> "
    "programs, which are more distribution agnostic. B<deluser> and B<delgroup> "
    "can remove the home directory as option or even all files on the system " "owned by the user to be removed, run a custom script, and have other " "features."
    msgstr ""
    "Sie sind Debian-spezifischere Oberflächen für die Programme B<userdel>(8) "
    "und B<groupdel>(8), die unabhängiger von Distributionen sind. B<deluser>(8) "
    "und B<delgroup>(8) können optional das Home-Verzeichnis "
    "oder sogar alle im System vorhandenen Dateien des zu entfernenden Benutzers "
    "entfernen, ein benutzerdefiniertes Skript ausführen und haben weitere " "Funktionalitäten."

    s.o. bzgl. Oberflächen.

    Passe ich am Ende der Diskussion global an.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmfF+5oACgkQQbqlJmgq 5nCKlw//aZrKiEqfK10Lhm7rWl577Wd8+YnZZhu0g4aqKjt/77TfSBYOrFapJrDq KrCvnaN3my1VUCW03AcvUscuX4mmlmEg1V8jJPOVYq7Rnv5AJEjJGIzd9qEJSJx+ FBQcNBZ61ynOj3AaHSeJKFS5qrg0VVfHaB1qxv488wPlhl1cAY00KWrypUWFVaHo qAujQY+o8Lt5r0jEKooYWjEOWbOhG8o47qNQ3OgMDL84gH14tC2fWA0rg8AkI7RT dZJQpXgU/bCva1yAZLGcTBJ+1VjTsGs3Wl1NKSfh+uSnTb+WuiwKf60PUOxRynWU U60xB9WaN7P+Jje6C0SJ+917N80pag/Dbs80H21rCe8E8lcT9TGiAyVV+ijZ+cyj tEHN0yDGWRfi9ml3G4tVwq52a3hP7aRu59NpYcWyLkY3mfBr9EZ4O32sC8R6xSWE s/zz8vaioWS5lPndVdmfiWNQabFecAQRcUwJQgd4CCh/EcUE9CpjhG9Xit2oQH5h vh7bikEh6Cc3Ijh6ao5UTRrq94vJFv0ScT7Wkr2bhRQaQELbJwyJf0OI6cKokxgJ D8MpqTKqSxhdanvJpCkGzP5tGDhAjyXGGUQ45Ey
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Mar 4 00:10:01 2025
    Am 03.03.25 um 19:57 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Dorle,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen. (Und Du brauchst mich nicht ins CC zu nehmen).


    Hallo *,

    ...

    von mir keine zusätzlichen Anmerkungen.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Mar 24 23:10:01 2025
    Am 24.03.25 um 22:20 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    die Übersetzung der Handbuchseiten von adduser habe ich aktualisiert.

    Es kam jetzt eine Handbuchseite dazu, die Änderungen hängen anbei.

    Um konstruktives Korrekturlesen wäre ich dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    # FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
    # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.local.8:29
    msgid ""
    "B<adduser.local> and B<deluser.local> can be placed by the local admin
    into "
    "I</usr/local/sbin> and will be called by B<adduser> and B<deluser> " "respectively in order to do locally relevant setup and cleanup actions." msgstr ""
    "B<adduser.local> und B<deluser.local> können vom lokalen Administrator
    in I</"
    "usr/local/sbin> abgelegt werden. Sie werden von B<adduser>(8) bzw. " "B<deluser>(8) aufgerufen, um lokal relevante Einrichtungs- und " "Aufräumeaktionen durchzuführen."

    s/Aufräumeaktionen/Aufräumaktionen/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Mar 24 22:30:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --X4SIzeSnu4S22W40
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Moin,
    die Übersetzung der Handbuchseiten von adduser habe ich aktualisiert.

    Es kam jetzt eine Handbuchseite dazu, die Änderungen hängen anbei.

    Um konstruktives Korrekturlesen wäre ich dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --X4SIzeSnu4S22W40
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="adduser_3.149_de.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # adduser man page translation
    # Copyright:
    # 1994 Ian A. Murdock <imurdock@debian.org>
    # 1995 Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>
    # 1997-1999 Guy Maor
    # 2000-2003 Roland Bauerschmidt <rb@debian.org>
    # 2004-2025 Marc Haber <mh+debian-packages@zugschlus.de>
    # 2006-2011 Stephen Gran <sgran@debian.org>
    # 2006-2009 Jörg Hoh <joerg@joerghoh.de>
    # 2011 Justin B Rye <jbr@edlug.org.uk>
    # 2016 Afif Elghraoui <afif@debian.org>
    # 2016, 2023 Dr. Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
    # 2021-2022 Jason Franklin <jason@oneway.dev>
    # 2022 Matt Ba