• [RFR] man://manpages-l10n/mkosi-sandbox.1.po (1/2)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Mar 2 09:00:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --IEAPskHOY/Y0ICbW
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 68 Zeichenketten, pro Teil ca. 34.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --IEAPskHOY/Y0ICbW
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="mkosi-sandbox.1.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-02-14 20:38+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-03-02 08:47+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UT
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun Mar 2 12:00:01 2025
    Am 02.03.25 um 08:50 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 68 Zeichenketten, pro Teil ca. 34.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
    msgid "Mounts a new tmpfs at \\f[CR]DST\\f[R] in the sandbox.\\fR"
    msgstr "Hängt ein neues Tmpfs unter \\f[CR]ZIEL\\f[R] in der Sandbox
    ein.\\fR"

    s/Tmpfs/tmpfs/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Mounts \\f[CR]/proc\\f[R] from the host at \\f[CR]DST\\f[R] in the
    sandbox."
    "\\fR"
    msgstr ""
    "Hängt \\f[CR]/proc\\f[R] von dem Wirt unter \\f[CR]ZIEL\\f[R] in der
    Sandbox "
    "ein.\\fR"

    s/von dem Wirt/des Wirtsrechners/ -> kommt noch mehrmals als "vom Wirt" vor.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Mar 2 16:30:02 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Sun, Mar 02, 2025 at 11:51:16AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
    msgid "Mounts a new tmpfs at \\f[CR]DST\\f[R] in the sandbox.\\fR"
    msgstr "Hängt ein neues Tmpfs unter \\f[CR]ZIEL\\f[R] in der Sandbox ein.\\fR"

    s/Tmpfs/tmpfs/

    Für mich ist das ein Eigenname, den ich groß schreibe.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Mounts \\f[CR]/proc\\f[R] from the host at \\f[CR]DST\\f[R] in the
    sandbox."
    "\\fR"
    msgstr ""
    "Hängt \\f[CR]/proc\\f[R] von dem Wirt unter \\f[CR]ZIEL\\f[R] in der Sandbox "
    "ein.\\fR"

    s/von dem Wirt/des Wirtsrechners/ -> kommt noch mehrmals als "vom Wirt" vor.

    Stimmt, ich habe meistens „-system“, „-maschine“ oder so etwas drangehängt, ich nehme: »des Wirtsystems«.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmfEeIQACgkQQbqlJmgq 5nDagw/+NP2LOoChzXji9FWH7pQXpvVmW6d+123ofLzDc0sUvdprtomH5UD/MYWi 2+QcJ7nc1l5wlr9JEYIiHSa6222r/7ttuMxTcWF92QQkRYWwursxYqHryeF6FaGY QZ/+DkGOPag3oU6zgv3BCIS9WOr959ez2urDL7LBtVa9p81j77+QuteJPathd5Hc WrKlxKAYFuujbeiTozrvU8IUJZ7is6UvEVAd/yWA41Tve3FSqqSKd6INXISHB+VU tE+dkktgf+R8KdiHbSNWHhkdDTugn6VoZ3vRA9YzrISC6w/fVFra2ZjYCU72avlF cgrxmx39GvUAKe7E1s8frKH4026VyRV2lYY3nK6JsKNE9FCAh0A5pZAeokjVnWCd fbOMXzvrkmIh9Tj+Sto7jgKSqbeqSjwpkzeSKhifUyMaPaPKD0V71XyhW2YX+VSr BMapS0CziiXZBtRipp4USGmbhpvruTLDtGGo4nrTwxDrCN2J/MZO9nHz+gCTeg74 IegjeNnhtnN7WVXdtJ3U7bAY7GJY1NG8JJGDgaw1ZBIoCpfZAoBrCxpRQ37bxxFU Bq1wa6C/EVA+w2+owzhRLyMOQ7bauDpvdHspyYR
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Mar 2 16:30:02 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --3FDmJmiMjK37jOVY
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 68 Zeichenketten, pro Teil ca. 34.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --3FDmJmiMjK37jOVY
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="mkosi-sandbox.1.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TP
    #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "\\f[CR]--overlay-workdir DIR\\fR"
    msgstr "\\f[CR]--overlay-workdir VERZ\\fR"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Sets the working directory for the next overlayfs mount to \\f[CR]DIR\\f[R] " "from the host.\\fR"
    msgstr ""
    "Setzt das Arbeitsverzeichnis für die nächste Overlayfs-Einhängung auf " "\\f[CR]VERZ\\f[R] von dem Wirt.\\fR"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Mar 3 02:00:01 2025
    Am 02.03.25 um 16:26 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 68 Zeichenketten, pro Teil ca. 34.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Mounts a new overlay filesystem at \\f[CR]DST\\f[R] in the sandbox. The " "lower directories, upper directory and working directory are specified
    using "
    "the \\f[CR]--overlay-lowerdir\\f[R], \\f[CR]--overlay-upperdir\\f[R] and " "\\f[CR]--overlay-workdir\\f[R] options respectively. After each \\f[CR]--" "overlay\\f[R] option is parsed, the other overlay options are reset.\\fR" msgstr ""
    "Hängt ein neues Overlay-Dateisystem unter \\f[CR]ZIEL\\f[R] in die
    Sandbox "
    "ein. Das untere, obere und Arbeitsverzeichnis werden mittels der
    Optionen "
    "\\f[CR]--overlay-lowerdir\\f[R], \\f[CR]--overlay-upperdir\\f[R] bzw. " "\\f[CR]--overlay-workdir\\f[R] festgelegt. Nachdem jede Option \\f[CR]--" "overlay\\f[R] ausgewertet wurde, werden die anderen Overlay-Optionen " "zurückgesetzt.\\fR"

    s/Das untere, obere und Arbeitsverzeichnis/Die unteren Verzeichnisse,
    das obere und das Arbeitsverzeichnis/


    # FIXME \\f[CR]mkosi-sandbox\\f[R] → \\f[B]mkosi-sandbox\\f[R]
    # FIXME FD should be in italics
    # FIXME \\f[CR]execvp()\\f[R] → \\f[B]execvp\\f[R](3) ?
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The specified \\f[CR]FD\\f[R] will be closed when
    \\f[CR]mkosi-sandbox\\f[R] "
    "calls \\f[CR]execvp()\\f[R]. This is useful to wait until all setup
    logic "
    "has completed before continuing execution in the parent process invoking " "\\f[CR]mkosi-sandbox\\f[R].\\fR"
    msgstr ""
    "Der angegebene \\f[CR]DD\\f[R] sollte geschlossen werden, wenn
    \\f[B]mkosi-"
    "sandbox\\f[R] \\f[CR]execvp()\\f[R] aufruft. Dies ist nützlich, damit auf " "die Beendigung sämtlicher Einrichtungslogik gewartet wird, bevor im " "übergeordneten Prozess, der \\f[B]mkosi-sandbox\\f[R] aufgerufen hat, " "fortgefahren wird.\\fR"

    s/sollte geschlossen werden/wird geschlossen/


    # FIXME \\f[CR]bash\\f[R] → \\f[B]bash\\f[R](1)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Start \\f[CR]bash\\f[R] in the current working directory in its own
    network "
    "namespace as the current user.\\fR"
    msgstr ""
    "\\f[B]bash\\f[R](1) im aktuellen Arbeitsverzeichnis mit seinem eigenen " "Netzwerknamensraum als aktuellen Benutzer starten:\\fR"

    Das Original enthält einen "." als Satzendezeichen; kommt nochmals vor.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "mkosi-sandbox \\[rs]\n"
    " --ro-bind /usr /usr \\[rs]\n"
    " --symlink usr/bin /bin \\[rs]\n"
    " --symlink usr/bin /bin \\[rs]\n"
    " --symlink usr/lib /lib \\[rs]\n"
    " --symlink usr/lib64 /lib64 \\[rs]\n"
    " --symlink usr/sbin /sbin \\[rs]\n"
    " --dev /dev \\[rs]\n"
    " --proc /proc \\[rs]\n"
    " --tmpfs /tmp \\[rs]\n"
    " --become-root \\[rs]\n"
    " id\n"
    msgstr ""
    "mkosi-sandbox \\[rs]\n"
    " --ro-bind /usr /usr \\[rs]\n"
    " --symlink usr/bin /bin \\[rs]\n"
    " --symlink usr/bin /bin \\[rs]\n"
    " --symlink usr/lib /lib \\[rs]\n"
    " --symlink usr/lib64 /lib64 \\[rs]\n"
    " --symlink usr/sbin /sbin \\[rs]\n"
    " --dev /dev \\[rs]\n"
    " --proc /proc \\[rs]\n"
    " --tmpfs /tmp \\[rs]\n"
    " --become-root \\[rs]\n"
    " id\n"

    Hier ist die Zeile »" --symlink usr/bin /bin \\[rs]\n"« doppelt (auch
    im Original) (?)


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Mar 3 07:00:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen, alles nicht zitierte habe ich 1:1 übernommen.

    Am Mon, Mar 03, 2025 at 01:57:30AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    # FIXME \\f[CR]bash\\f[R] → \\f[B]bash\\f[R](1)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Start \\f[CR]bash\\f[R] in the current working directory in its own
    network "
    "namespace as the current user.\\fR"
    msgstr ""
    "\\f[B]bash\\f[R](1) im aktuellen Arbeitsverzeichnis mit seinem eigenen " "Netzwerknamensraum als aktuellen Benutzer starten:\\fR"

    Das Original enthält einen "." als Satzendezeichen; kommt nochmals vor.

    Ja. Aber das ist doch im Deutschen falsch? Daher habe ich ganz bewusst
    auf den Doppelpunkt gewechselt. (Ob das im englischen i.O. ist, habe
    ich nicht geprüft).

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "mkosi-sandbox \\[rs]\n"
    " --ro-bind /usr /usr \\[rs]\n"
    " --symlink usr/bin /bin \\[rs]\n"
    " --symlink usr/bin /bin \\[rs]\n"
    " --symlink usr/lib /lib \\[rs]\n"
    " --symlink usr/lib64 /lib64 \\[rs]\n"
    " --symlink usr/sbin /sbin \\[rs]\n"
    " --dev /dev \\[rs]\n"
    " --proc /proc \\[rs]\n"
    " --tmpfs /tmp \\[rs]\n"
    " --become-root \\[rs]\n"
    " id\n"
    msgstr ""
    "mkosi-sandbox \\[rs]\n"
    " --ro-bind /usr /usr \\[rs]\n"
    " --symlink usr/bin /bin \\[rs]\n"
    " --symlink usr/bin /bin \\[rs]\n"
    " --symlink usr/lib /lib \\[rs]\n"
    " --symlink usr/lib64 /lib64 \\[rs]\n"
    " --symlink usr/sbin /sbin \\[rs]\n"
    " --dev /dev \\[rs]\n"
    " --proc /proc \\[rs]\n"
    " --tmpfs /tmp \\[rs]\n"
    " --become-root \\[rs]\n"
    " id\n"

    Hier ist die Zeile »" --symlink usr/bin /bin \\[rs]\n"« doppelt (auch
    im Original) (?)

    Ich setzte ein FIXME.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmfFRTUACgkQQbqlJmgq 5nAoVRAAgeom5pwLWp9Yk3oUR0vAPrc5yQ/q8gwOemwIbtdIPfLroiPuXx+j8OfB QIz6KfE7xsNcoLDosEhZqua6xHXpv/Y/7WIixh6TwALoLN+UxfuiWc0yj8HdWNxd sALAGxNal4IkY/NsajQ5iUyPhHG7NFZmByRZfwnoqCd/uJBOJXrNkr5L6M+oHJn7 mpM+H8HzUIVX9QrOlHtqliIazORV2JDQxdyD3ICCZGd1yD1B1xXIejVhcLj+sper kbhSd6n4H5AfM/x951Kxkb/W7lf0xcUP1QP+BWSFYXcnr/PB5r6oXLTIIP11qRPu ow4MhUq50Qzjkg/m51TMWvoVdTGfVJq2hYqg/GLcTq/+VmoyBJ8o5ut4k425QaEz VjYwLtgrqdYobn6GmzZ6bjQUxVel0J9E6EBteq2p6mCBgeV8OqXLtX51GMFNb0tv CHQTA5pm5BPJXxdRp6kZL2oXwqRaRB1R4C4RCflGcxrg2uLt5BiDu486sBJd9ly3 tfzfQ4q4Xv8zj0dp7TyLcNVMlvST9eDiy6lR19v4V4Y80XUhcXY4aUri7OuUHQ1T 6rcHxQ8VNVjSXvmEKU6VieXgunqPwA4WNS5F1Ci