• [RFR] po-debconf://postfix/de.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jan 8 22:10:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    die Debconf-Übersetzung von postfix ist veraltet, übernimmst Du
    die Aktualisierung? Es sind dreizehn Zeichenketten zu aktualisieren.

    https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/p/postfix/debian/po/postfix_3.6.3-5_de.po.gz

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmHZ+1EACgkQQbqlJmgq 5nD6kQ//WU20WpEK0BuEi5B6swhgVEvRNAJcoufOsLPhrWiv6M9e8D1JUUN3ysxA LliuaNhCqBYiL92q0qayG7b0JG4FRJvDa07TPB5OV/UUtbl72EB4pxCxzH4hv2wi kvE2hTtbQDzYlqmSUJBTNyI315UCUlJCq5KhcZlVdS/NgWtIuf6zBlCnC4YX5X5i jFXS8Z0crscLdyqnuZDU5E7FSRKxY0z+iO9Qtqo/9QZf9tENNt0MBiSVP3VGOx4J INWA0gGk82M8zxjfkUHnCHaLyza4kfuoIjxlJRFAJLXdoEAlsSARo13KkzE1vEyi ZB1jPrh2+zc1nhi7kLGoohK+yngaRQVd+hMrU0GsjtI9GW/EA5mPxiz6fwuUkL3I qGKUdIxk5/nzFhRkNEKRzhLPNTv3HHK2ng9InddkeM2K/wTPOrJG4CPV0Vhq9Ma6 60ByKjxVSwTkG7GV6HcfQK+F8aikLWeU0KWLhsMqYdb9P4fd63T0mzD52fu0SeTf Znnami1m2aHmeRz7uB+M2ATxjMiQCXjKZ52k9SAEm6ScN+yIJsYPEpdhjhKbFTPi aQxw0rjE3KxmDfH+v5N26FFaTu/7NOvJCbx8tZ7
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jan 8 22:10:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    … falscher Betreff, für den Roboter …
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmHZ/F4ACgkQQbqlJmgq 5nCSMw//TFg4e29lvO5lbksdOnV4pdDPNDD8enPtmydwYRHLc61fR+6FHi2ipuys WMIofkszQdNNrkPxy+o+9Rf812SaXhAklGHQH7m+GBonVuksf3/eb3rcF1PtNiD3 bpfj1nQA6UyTPZvD++NoQ8pl3U2ap/RKMfPfDv+NQxDU2w1wM7N812K7zTKLXWc9 rIWNEmtrO4zXQnSfCgDZuMlYLlVGSmfKoV45eq4ca7er3MRqzmKQNB+3F20FJdeF hxvxtDKcHxbzxkP1noTtAxW0uRW/K9Lor9NLiskFz8ASbwueIUklxkUpBZYDRb90 zwsFZ5S3FfV2mQz1QxpKsEfLAD7iwWzO27PXqNz1u88iJ9KQT8EpSlxa4n9cK3jD fnYFLnE6cadMULGyVKmRNxOTiXTUwgZ8eLbe0RBcsgT+/4EXQYWwMxQvCIPcbO6a V9/gdM6lR00JMsaCZwV2W0hpnEn6rBjJCLRtX3OzefGNhww8s32jGojy75vEGYGs avE1OXZwKXxc9F7KrYDtDxvXGOM+xvnJZTTqNngYUMankWFIRC231RFT2VsGRnJ/ iId74QJUF/RlS2WRPIMF55j3PFtNn+g/jihHwyp
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Sun Jan 9 11:10:02 2022
    Hallo Helge,

    Helge Kreutzmann schrieb am 8. Januar 2022 um 22:00

    die Debconf-bersetzung von postfix ist veraltet, bernimmst Du
    die Aktualisierung? Es sind dreizehn Zeichenketten zu aktualisieren.

    https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/p/postfix/debian/po/postfix_3.6.3-5_de.po.gz

    ich mache das. Viele Gre
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to All on Sun Jan 9 22:20:01 2022
    Hallo

    hier die bersetzungen fr die neue Debconf-Vorlage.

    - Es kamen keine neuen Zeichenketten dazu.

    - Am Ende des Meldekatalogs kann ich wohl viele alte auskommentierte lschen.

    - Gegenzulesen wren eigentlich blo fuzzy-markierte Meldungen und
    darunter auch blo solche, wo ich nicht eine mit "#MH" beginnende
    Anmerkung folgen lie, in der steht, weswegen es keinen
    nderungsbedarf in der bersetzung gab.

    Viele Gre
    Markus

    # Translation of postfix debconf templates to German
    # This file is distributed under the same license as the postfix package.
    # Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2006-2008, 2012, 2014, 2016.
    # Markus Hiereth <translation@hiereth.de>, 2016, 2018, 2022.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: postfix 3.0.3-2\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-12-28 14:12-0500\n"
    "PO-Revision-Date: 2022-01-09 21:40+0100\n"
    "Last-Translator: Markus Hiereth <translation@hiereth.de>\n"
    "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:1001
    msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?"
    msgstr ""
    "Um Warnungen zu Inkompatibiltäten zu vermeiden, die Konfiguration " "aktualisieren?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:1001
    #, fuzzy
    #MH nur Änderung Groß-Klein-Schreibung in msgid
    #| msgid ""
    #| "This upgrade of postfix changes some default values in the configuration. " #| "As part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted "
    #| "components will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) "
    #| "myhostname will be set to a fully-qualified domain name if it is not "
    #| "already such. The install will be aborted if you do not allow the change." msgid ""
    "This upgrade of Postfix changes some default values in the configuration. As " "part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components " "will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set " "to a fully-qualified domain name if it is not already such. The install will " "be aborted if you do not allow the change."
    msgstr ""
    "Diese Aktualisierung von Postfix ändert einige Standardwerte der " "Konfiguration. Dazu gehört: (1) in master.cf wird bei chrooted-Komponenten " "der Wert '-' durch 'y' ersetzt. (2) »myhostname« wird, falls die Variable " "noch nicht die Anforderungen an einen voll-qualifizierten Domainnamen (FQDN) " "erfüllt, in eine solche überführt. Sollten Sie diese Änderungen nicht " "zulassen, wird die Installation abgebrochen."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:2001
    msgid "Update main.cf for daemon_directory change?"
    msgstr "main.cf für eine Änderung von »daemon_directory« aktualisieren?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:2001
    #, fuzzy
    #MH nur Änderung bei Groß-Klein-Schreibung
    #| msgid ""
    #| "This upgrade of postfix changes where daemons are located, and your "
    #| "postfix configuration explicitly specifies the old location. The install " #| "will be aborted if you do not allow the change."
    msgid ""
    "This upgrade of Postfix changes where daemons are located, and your Postfix " "configuration explicitly specifies the old location. The install will be " "aborted if you do not allow the change."
    msgstr ""
    "Dieses Upgrade von Postfix ändert den Ort von Hintergrundprozessen, Ihre " "Postfix-Konfiguration spezifiziert allerdings ausdrücklich den alten Ort. " "Sollten Sie diese Änderungen nicht zulassen, wird die Installation " "abgebrochen."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:3001
    msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?"
    msgstr "dynamicmaps.cf für 3.0 aktualisieren?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:3001
    #, fuzzy
    #MH Bloß doppelter Leerraum in msgid entfernt
    #| msgid ""
    #| "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your "
    #| "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert "
    #| "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
    msgid ""
    "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your " "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert " "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
    msgstr ""
    "Mit Postfix Version 3.0 ändert sich, wie dynamische Zuordnungen " "bereitgestellt werden, Ihre dynamicmaps.cf widerspiegelt dies jedoch nicht. " "Akzeptieren Sie diese Option, um dynamicmaps.cf in die für 3.0 benötigte " "Version zu konvertieren."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:4001
    msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
    msgstr "Fehlerhaften Hostnamen-Eintrag ignorieren?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:4001
    msgid ""
    "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address."
    msgstr ""
    "Die Zeichenkette »${enteredstring}« entspricht nicht RFC 1035 und scheint " "keine gültige IP-Adresse zu sein."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:4001
    msgid ""
    "RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.'"
    msgstr ""
    "RFC 1035 fordert, dass »jede Komponente mit einem alphanumerischen Zeichen " "beginnen und enden muss und ansonsten auch nur aus alphanumerischen Zeichen " "und Bindestrichen bestehen darf. Alle Komponenten müssen jeweils durch einen "
    "Punkt getrennt werden«."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:4001
    #, fuzzy
    #| msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
    msgid "Please check and confirm if you want to keep your entry."
    msgstr ""
    "Bitte kontrollieren und bestätigen Sie, falls Sie ihren Eintrag beibehalten möchten."

    #. Type: select
    #. Choices
    #. Translators beware! the following six strings form a single
    #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
    #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
    #. try to keep below ~71 characters.
    #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
    #. this will break the choices shown to users
    #: ../templates:5001
    msgid "No configuration"
    msgstr "Keine Konfiguration"

    #. Type: select
    #. Choices
    #. Translators beware! the following six strings form a single
    #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
    #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
    #. try to keep below ~71 characters.
    #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
    #. this will break the choices shown to users
    #: ../templates:5001
    msgid "Internet Site"
    msgstr "Internet-Site"

    #. Type: select
    #. Choices
    #. Translators beware! the following six strings form a single
    #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
    #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
    #. try to keep below ~71 characters.
    #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
    #. this will break the choices shown to users
    #: ../templates:5001
    msgid "Internet with smarthost"
    msgstr "Internet mit Smarthost"

    #. Type: select
    #. Choices
    #. Translators beware! the following six strings form a single
    #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
    #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
    #. try to keep below ~71 characters.
    #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
    #. this will break the choices shown to users
    #: ../templates:5001
    msgid "Satellite system"
    msgstr "Satellitensystem"

    #. Type: select
    #. Choices
    #. Translators beware! the following six strings form a single
    #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
    #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
    #. try to keep below ~71 characters.
    #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
    #. this will break the choices shown to users
    #: ../templates:5001
    msgid "Local only"
    msgstr "Nur lokal"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:5002
    #, fuzzy
    #| msgid "General type of mail configuration:"
    msgid "General mail configuration type:"
    msgstr "Genereller Typ der Konfiguration:"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:5002
    msgid ""
    "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr ""
    "Bitte wählen Sie einen Mailserver-Konfiguration-Typ, der am besten zu Ihren " "Bedürfnissen passt."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:5002
    #, fuzzy
    #MH Nur zwei zusätzliche Leerzeichen in msgid
    #| msgid ""
    #| " No configuration:\n"
    #| " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
    #| " Internet site:\n"
    #| " Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
    #| " Internet with smarthost:\n"
    #| " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
    #| " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
    #| " Satellite system:\n"
    #| " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for "
    #| "delivery.\n"
    #| " Local only:\n"
    #| " The only delivered mail is the mail for local users. There is no "
    #| "network."
    msgid ""
    " No configuration:\n"
    " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
    " Internet site:\n"
    " Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
    " Internet with smarthost:\n"
    " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
    " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
    " Satellite system:\n"
    " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for\n"
    " delivery.\n"
    " Local only:\n"
    " The only delivered mail is the mail for local users. There is no\n"
    " network."
    msgstr ""
    " Keine Konfiguration:\n"
    " Sollte ausgewählt werden, um die aktuelle\n"
    " Konfiguration unverändert zu lassen.\n"
    " Internet-Site:\n"
    " E-Mails werden direkt via SMTP versandt und\n"
    " empfangen.\n"
    " Internet mit Smarthost:\n"
    " E-Mails werdem direkt mittels SMTP oder über ein\n"
    " Hilfsprogramm wie Fetchmail empfangen. Ausgehende\n"
    " E-Mails werden über einen Smarthost versandt.\n"
    " Satellitensystem:\n"
    " Alle E-Mails werden zur Zustellung einer anderen\n"
    " Maschine, genannt »Smarthost«, übergeben.\n"
    " Nur lokal:\n"
    " Es werden nur E-Mails für lokale Benutzer\n"
    " zugestellt. Ohne Netzwerkzugang."

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:6001
    msgid "Postfix not configured"
    msgstr "Postfix ist nicht konfiguriert"

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:6001
    msgid ""
    "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will " "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later " "date, or configure it yourself by:\n"
    " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
    " - Running 'service postfix start'."
    msgstr ""
    "Sie haben »Keine Konfiguration« gewählt. Postfix wird weder konfiguriert " "noch standardmäßig gestartet. Rufen Sie bitte »dpkg-reconfigure postfix« zu "
    "einem späteren Zeitpunkt auf oder konfigurieren Sie Postfix manuell wie " "folgt:\n"
    " - Bearbeiten Sie /etc/postfix/main.cf nach Ihren\n"
    " Vorstellungen;\n"
    " - Führen Sie »service postfix start« aus."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:7001
    msgid "System mail name:"
    msgstr "E-Mail-Name des Systems:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:7001
    #, fuzzy
    #MH nur andere Anführungszeichen in mgsid
    #| msgid ""
    #| "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
    #| "addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: " #| "please do not make your machine send out mail from root@example.org "
    #| "unless root@example.org has told you to."
    msgid ""
    "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' _ALL_ mail addresses " "without a domain name. This includes mail to and from <root>: please do not " "make your machine send out mail from root@example.org unless root@example." "org has told you to."
    msgstr ""
    "Der »E-Mail-Name« ist der Domainname, der für alle E-Mail-Adressen ohne " "Domainnamen herangezogen wird. Darunter fallen E-Mails von und an root: " "Bitte lassen Sie Ihre Maschine keine E-Mails von root@example.org versenden, " "es sei denn, root@example.org hat Ihnen das gesagt."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:7001
    msgid ""
    "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)."
    msgstr ""
    "Dieser Name wird auch von anderen Programmen genutzt, es sollte der " "eindeutige voll-qualifizierte Domainname (FQDN) sein."

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'example.org' which is registered
    #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
    #: ../templates:7001
    msgid ""
    "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org."
    msgstr ""
    "Falls eine E-Mail-Adresse auf dem lokalen Host foo@example.org lautet, wäre " "für diese Option example.org einzugeben."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:8001
    msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
    msgstr ""
    "Weitere Ziele, für die E-Mails akzeptiert werden sollen (leere Eingabe: " "keine):"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:8001
    msgid ""
    "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should " "consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain."
    msgstr ""
    "Listen Sie bitte durch Kommas getrennt die Domainnamen auf, für die sich " "dieser Rechner als Ziel betrachten soll. Ist er für eine gesamte E-Mail-" "Domain zuständig (»gateway«), sollte wahrscheinlich die Top-Level-Domain " "(TLD) dabei sein."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    msgid "SMTP relay host (blank for none):"
    msgstr "SMTP-Relay-Host (leere Eingabe: keiner):"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    msgid ""
    "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use " "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " "host."
    msgstr ""
    "Geben Sie bitte eine Domain, Host, Host:Port, [Adresse] oder [Adresse]:Port " "an. Nutzen Sie die Form [Adresse] mit eckigen Klammern, um MX-Abfragen zu " "verhindern. Lassen Sie dieses Feld leer, falls Sie keinen Relay-Host angeben " "möchten."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    msgid "Do not specify more than one host."
    msgstr "Geben Sie nicht mehr als einen Host an."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    #, fuzzy
    #MH nur das Wort "external" zusätzlich in msgid
    #| msgid ""
    #| "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when " #| "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay "
    #| "host is given, mail is routed directly to the destination."
    msgid ""
    "The relayhost parameter specifies the default external host to send mail to " "when no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay " "host is given, mail is routed directly to the destination."
    msgstr ""
    "Der »relayhost«-Parameter gibt den externen Host an, dem E-Mails standardmäßig "
    "zugeleitet werden, falls es keinen passenden Eintrag in der optionalen " "transport(5)-Tabelle gibt. Falls kein Relay-Host angegeben wird, gelangen E-" "Mails auf direktem Weg zum Ziel."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:10001
    msgid "Use procmail for local delivery?"
    msgstr "Möchten Sie Procmail zur lokalen Zustellung nutzen?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:10001
    msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail." msgstr ""
    "Bitte entscheiden Sie, ob lokale E-Mails mit Procmail zugestellt werden " "sollen."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:10001
    msgid ""
    "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass bei systemweiter E-Mail-Zustellung mittels Procmail ein " "Alias genutzt werden sollte, welches an root adressierte E-Mails an einen " "realen Benutzer weiterleitet."

    #. Type: select
    #. Choices
    #: ../templates:11001
    msgid "all"
    msgstr "alle"

    #. Type: select
    #. Choices
    #: ../templates:11001
    msgid "ipv6"
    msgstr "ipv6"

    #. Type: select
    #. Choices
    #: ../templates:11001
    msgid "ipv4"
    msgstr "ipv4"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:11002
    msgid "Internet protocols to use:"
    msgstr "Zu verwendende Internet-Protokolle:"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:11002
    msgid ""
    "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:"
    msgstr ""
    "Standardmäßig werden alle Internet-Protokolle verwendet, die bei der " "Installation auf dem System aktiviert sind. Sie dies außer Kraft mit einer " "der folgenden Einstellungen:"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:11002
    msgid ""
    " all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
    " ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
    " ipv4: listen only on IPv4 addresses."
    msgstr ""
    " alle: sowohl IPv4- als auch IPv6-Addressen verwenden;\n"
    " ipv6: nur auf IPv6-Adressen Nachrichten erwarten;\n"
    " ipv4: nur auf IPv4-Adressen Nachrichten erwarten."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:12001
    msgid "Local address extension character:"
    msgstr "Zeichen für lokale Adresserweiterung:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:12001
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Please choose the character that will be used to define a local address " #| "extension."
    msgid ""
    "Please choose a character used as recipient delimiter that will indicate a " "local address extension."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie ein Zeichen an, das als Empfängernamens-Begrenzer verwendet werden soll, "
    "um auf eine auf eine lokale Adresserweiterung hinzuweisen."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:12001
    msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
    msgstr "Geben Sie nichts ein, wenn keine Adresserweiterung erfolgen soll."

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:13001
    msgid "Bad recipient delimiter"
    msgstr "Unzulässiges Empfänger-Trennzeichen "

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:13001
    msgid ""
    "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered."
    msgstr ""
    "Das Empfänger-Trennzeichen muss ein einzelnes Zeichen sein. Sie haben " "»${enteredstring}« eingegeben."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:14001
    msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
    msgstr "Synchrone Aktualisierungen der E-Mail-Warteschlange erzwingen?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:14001
    msgid ""
    "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)."
    msgstr ""
    "Falls synchrone Aktualisierungen erzwungen werden, werden E-Mails langsamer " "verarbeitet. Falls nicht, gibt es ein gewisses Risiko, dass bei einem " "Systemabsturz E-Mails verloren gehen, wenn dieser zu einem unglücklichen " "Zeitpunkt eintritt und Ihr Dateisystem (anders als ext3 zum Beispiel) ohne " "Journal arbeitet."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    msgid "Local networks:"
    msgstr "Lokale Netzwerke:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    msgid ""
    "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie an, für welche Teilnetze dieser Rechner E-Mails weiterleiten "
    "soll. Standardmäßig ist dies nur der lokale Host, was für einige E-Mail-" "Programme erforderlich ist. Er ist sowohl für IPv4 als auch für IPv6 " "enthalten. Falls die Verbindung nur über eine IP-Version hergestellt wird, " "können einer oder mehrere unbenutzte Werte entfernt werden."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    msgid ""
    "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
    msgstr ""
    "Falls dieser Host ein Smarthost für ein Teilnetz anderer Rechner ist, müssen "
    "diese Teilnetze hier spezifiziert werden, ansonsten werden E-Mails " "abgewiesen statt weitergereicht."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    #, fuzzy
    #MH nur Groß-Klein-Schreibänderungen in msgid
    #| msgid ""
    #| "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), "
    #| "leave this blank."
    msgid ""
    "To use the Postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank."
    msgstr ""
    "Um die Standardeinstellung von Postfix zu verwenden (die von den " "angebundenen Unternetzen abgeleitet wird), geben Sie nichts ein."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:16001
    msgid "Mailbox size limit (bytes):"
    msgstr "Maximale Postfach-Größe in Bytes:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:16001
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
    #| "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " #| "upstream default is 51200000."
    msgid ""
    "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "constrain file system usage by a single file (potentially due to abusive " "mail or software errors). A value of zero (0) means no limit. The upstream " "default is 51200000."
    msgstr ""
    "Bitte geben eine Grenze für die Größe von Postfach-Dateien an. "
    "Postfix wird die Belegung von Speicherplatz (Hintergrund können " "Missbrauchsabsichten eines E-Mail-Absenders oder Softwarefehler sein) " "entsprechend beschränken. Ein Wert von Null (0) bedeutet keine Grenze. "
    "Der Standard der Autoren von Postfix beträgt 51200000."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:17001
    #, fuzzy
    #MH Nur Wortstellung in mgsid verbessert
    #| msgid "Root and postmaster mail recipient:"
    msgid "Recipient for root and postmaster mail:"
    msgstr "Empfänger von E-Mails an root und postmaster:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:17001
    msgid ""
    "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator."
    msgstr ""
    "E-Mails für postmaster, root und andere Systemkonten müssen zu dem " "eigentlichen Benutzerkonto des Systemadministrators umgeleitet werden."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:17001
    msgid ""
    "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended."
    msgstr ""
    "Falls hier kein Wert angegeben wird, gelangen solche E-Mails in /var/mail/" "nobody, wovon abgeraten wird."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:17001
    msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
    msgstr ""
    "E-Mails an root werden externen Auslieferungsprogrammen nicht übergeben."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:17001
    #, fuzzy
    #MH nur überflüssigen Leerraum in msgid entfernt.
    #| msgid ""
    #| "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " #| "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one." msgid ""
    "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one."
    msgstr ""
    "Falls Sie bereits eine /etc/aliases-Datei haben und diese keinen Eintrag für "
    "root enthält, sollten Sie diesen Eintrag hinzufügen. Lassen Sie dies leer, " "um keinen hinzuzufügen."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:18001
    msgid "Run newaliases command?"
    msgstr "Befehl newaliases ausführen?"

    #~ msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
    #~ msgstr "Einen »mydomain«-Eintrag in main.cf beim Upgrade hinzufügen?"

    #~ msgid ""
    #~ "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. "
    #~ "Specifically, mydomain must be specified, since hostname(1) is not a "
    #~ "fully qualified domain name (FQDN)."
    #~ msgstr ""
    #~ "Postfix-Versionen ab 2.3.3-2 benötigen Änderungen in der main.cf. "
    #~ "Insbesondere muss »mydomain« angegeben werden, da hostname(1) kein voll-" #~ "qualifizierter Domain-Name (FQDN) ist."

    #~ msgid ""
    #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
    #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain " #~ "based on the FQDN of the machine."
    #~ msgstr ""
    #~ "Falls Sie dies nicht korrigieren, wird der E-Mail-Server nicht "
    #~ "funktionieren. Verneinen Sie, um das Upgrade abzubrechen und diese "
    #~ "Ergänzung selbst vorzunehmen. Akzeptieren Sie, um »mydomain« entsprechend "
    #~ "des FQDN des Rechners automatisch zu setzen."

    #~ msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
    #~ msgstr "»smtpd_relay_restrictions« in main.cf für das Upgrade setzen?"

    #~ msgid ""
    #~ "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying " #~ "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default "
    #~ "value for smtpd_recipient_restrictions."
    #~ msgstr ""
    #~ "Um Weiterleitungs- von Empfänger-Beschränkungen zu trennen, gibt es ab " #~ "Postfix Version 2.10 die Konfigurationsvariable "
    #~ "»smtpd_relay_restrictions«. Bei Ihnen entspricht "
    #~ "»smtpd_recipient_restrictions« nicht dem Vorgabewert."

    #~ msgid ""
    #~ "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
    #~ "upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
    #~ "smtpd_recipient_restrictions."
    #~ msgstr ""
    #~ "Erfolgt dies nicht, kann es sein, dass E-Mails nach dem Upgrade "
    #~ "zurückgestellt (»deferrred«) oder abgelehnt (»bounced«) werden. Bei " #~ "Annahme dieser Option wird »smtpd_relay_restrictions« übereinstimmend " #~ "mit »smtpd_recipient_restrictions« gesetzt."

    #~ msgid "Update master.cf for merged lmtp/smtp binary?"
    #~ msgstr ""
    #~ "Die Datei master.cf so aktualisieren, dass sie zu einer auf lmtp und smtp " #~ "abgestellte Binärversion passt?"

    #~ msgid ""
    #~ "This upgrade of postfix drops the \"lmtp\" symlink, and your "
    #~ "configuration (master.cf) refers to it: lmtp was merged into smtp long "
    #~ "ago. The install will be aborted if you do not allow the change."
    #~ msgstr ""
    #~ "Mit diesem Upgrade entfällt der symbolische Verweis für lmtp. Er ist "
    #~ "jedoch noch in Ihrer Konfigurationsdatei master.cf enthalten. Das "
    #~ "Protokoll lmtp ist schon seit langem in smtp aufgegangen. Sollten Sie "
    #~ "diese Änderungen nicht zulassen, wird die Installation abgebrochen."

    #~ msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
    #~ msgstr "»sqlite«-Eintrag zu dynamicmaps.cf hinzufügen?"

    #~ msgid ""
    #~ "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf " #~ "does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps." #~ msgstr ""
    #~ "Ab der Version 2.9 kann Postfix Zuordnungen auch für SQLite verwertbar " #~ "hinterlegen, Ihre dynamicmaps.cf widerspiegelt dies jedoch nicht. "
    #~ "Akzeptieren Sie diese Option zur Unterstützung von SQLite."

    #~ msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
    #~ msgstr "Postfix installieren, obgleich der Kernel nicht unterstützt wird?"

    #~ msgid ""
    #~ "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you " #~ "proceed with the installation, Postfix will not run."
    #~ msgstr ""
    #~ "Postfix verwendet Funktionen, die in Kernel-Versionen vor 2.6 fehlen. "
    #~ "Falls Sie mit der Installation fortfahren, wird Postfix nicht "
    #~ "funktionieren."

    #~ msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
    #~ msgstr ""
    #~ "Möchten Sie wegen des Upgrades den »retry«-Eintrag in master.cf "
    #~ "korrigieren?"

    #~ msgid ""
    #~ "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf." #~ msgstr ""
    #~ "Version 2.4 von Postfix verlangt, dass der »retry«-Dienst zu der master." #~ "cf hinzugefügt wird."

    #~ msgid ""
    #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
    #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.4 in this respect."
    #~ msgstr ""
    #~ "Falls Sie dies nicht korrigieren, wird der E-Mail-Server nicht "
    #~ "funktionieren. Verneinen Sie, um das Upgrade abzubrechen und diese "
    #~ "Ergänzung selbst vorzunehmen. Akzeptieren Sie, um die Datei master.cf in " #~ "dieser Hinsicht automatisch in ein zu Postfix 2.4 kompatibles Format zu " #~ "bringen. "

    #~ msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
    #~ msgstr ""
    #~ "Möchten Sie wegen des Upgrades den Eintrag für »tlsmgr« in master.cf " #~ "korrigieren?"

    #~ msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
    #~ msgstr "Postfix hat in Version 2.2 den Aufruf von »tlsmgr« geändert."

    #~ msgid ""
    #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
    #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
    #~ msgstr ""
    #~ "Falls Sie dies nicht korrigieren, wird der E-Mail-Server nicht "
    #~ "funktionieren. Verneinen Sie, um das Upgrade abzubrechen und diese "
    #~ "Änderung selbst vorzunehmen. Akzeptieren Sie, um die Datei master.cf in " #~ "dieser Hinsicht automatisch in ein zu Postfix 2.2 kompatibles Format zu " #~ "bringen."

    #~ msgid ""
    #~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
    #~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion. Any " #~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features "
    #~ "will need to be fixed by you. Failure to correct these will result in a " #~ "broken mailer."
    #~ msgstr ""
    #~ "Für Postfix, Version 2.0.2 und folgende, sind Änderungen in der Datei " #~ "dynamicmaps.cf erforderlich. Insbesondere gibt es keine Unterstützung "
    #~ "mehr für Platzhalter und %s-Expansionen. Alle Anpassungen in dynamicmaps." #~ "cf, die auf diesen basieren, müssen Sie korrigieren, ansonsten haben Sie " #~ "einen unbrauchbaren E-Mail-Server."

    #~ msgid ""
    #~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed? Decline this option to " #~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and " #~ "%s-expansion-dependent configuration. Accept this option if you have no " #~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with " #~ "Postfix 2.0.2 in this respect."
    #~ msgstr ""
    #~ "Soll die Datei dynamicmaps.cf automatisch geändert werden. Verneinen Sie " #~ "diese Frage, um das Upgrade abzubrechen und sämtliche Platzhalter und %s-" #~ "Expansionen zu entfernen. Akzeptieren Sie diese Frage, falls Sie keine "
    #~ "solche Konfiguration haben, um die Datei dynamicmaps.cf in ein zu Postfix " #~ "2.0.2 kompatibles Format zu bringen."

    #~ msgid "Correct master.cf for upgrade?"
    #~ msgstr "Möchten Sie master.cf für ein Upgrade korrigieren?"

    #~ msgid ""
    #~ "Should this configuration be automatically added to master.cf? Decline " #~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
    #~ msgstr ""
    #~ "Soll diese Konfiguration automatisch zur Datei master.cf hinzugefügt "
    #~ "werden? Verneinen Sie, um das Upgrade abzubrechen und diese Änderung "

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Mon Jan 10 11:20:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Sun, Jan 09, 2022 at 10:19:11PM +0100, Markus Hiereth wrote:
    hier die Übersetzungen für die neue Debconf-Vorlage.

    Danke.

    - Es kamen keine neuen Zeichenketten dazu.

    - Am Ende des Meldekatalogs kann ich wohl viele alte auskommentierte löschen.

    Das kannst Du, Du kannst sie aber auch stehenlassen, falls mal eine
    alte Zeichenkette zurückkommt (als Übersetzungsspeicher).

    - Gegenzulesen wären eigentlich bloß fuzzy-markierte Meldungen und
    darunter auch bloß solche, wo ich nicht eine mit "#MH" beginnende
    Anmerkung folgen ließ, in der steht, weswegen es keinen
    Änderungsbedarf in der Übersetzung gab.

    Ich lese mal alles, ansonsten kannst Du die Datei einfach auch
    reduzieren auf die Zeichenketten, die wir lesen sollen.

    Das ",fuzzy" muss dann natürlich vor dem Einreichen jeweils noch
    entfernt werden.

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:4001
    #, fuzzy
    #| msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
    msgid "Please check and confirm if you want to keep your entry."
    msgstr ""
    "Bitte kontrollieren und bestätigen Sie, falls Sie ihren Eintrag beibehalten möchten."

    ihren → Ihren.

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:5002
    #, fuzzy
    #| msgid "General type of mail configuration:"
    msgid "General mail configuration type:"
    msgstr "Genereller Typ der Konfiguration:"

    Konfiguration → E-Mail-Konfiguration

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:7001
    #, fuzzy
    #MH nur andere Anführungszeichen in mgsid
    #| msgid ""
    #| "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
    #| "addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: " #| "please do not make your machine send out mail from root@example.org "
    #| "unless root@example.org has told you to."
    msgid ""
    "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' _ALL_ mail addresses " "without a domain name. This includes mail to and from <root>: please do not "
    "make your machine send out mail from root@example.org unless root@example." "org has told you to."
    msgstr ""
    "Der »E-Mail-Name« ist der Domainname, der für alle E-Mail-Adressen ohne " "Domainnamen herangezogen wird. Darunter fallen E-Mails von und an root: " "Bitte lassen Sie Ihre Maschine keine E-Mails von root@example.org versenden, "
    "es sei denn, root@example.org hat Ihnen das gesagt."

    alle → _ALLE_
    root → <root>

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    msgid ""
    "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use " "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
    "host."
    msgstr ""
    "Geben Sie bitte eine Domain, Host, Host:Port, [Adresse] oder [Adresse]:Port "
    "an. Nutzen Sie die Form [Adresse] mit eckigen Klammern, um MX-Abfragen zu " "verhindern. Lassen Sie dieses Feld leer, falls Sie keinen Relay-Host angeben "
    "möchten."

    Form [Adresse] → Form [Ziel]

    ggf. Relay-Host → Weiterleitungsrechner

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    msgid "Do not specify more than one host."
    msgstr "Geben Sie nicht mehr als einen Host an."

    Host → Rechner

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    #, fuzzy
    #MH nur das Wort "external" zusätzlich in msgid
    #| msgid ""
    #| "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when " #| "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay " #| "host is given, mail is routed directly to the destination."
    msgid ""
    "The relayhost parameter specifies the default external host to send mail to "
    "when no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay " "host is given, mail is routed directly to the destination."
    msgstr ""
    "Der »relayhost«-Parameter gibt den externen Host an, dem E-Mails standardmäßig "
    "zugeleitet werden, falls es keinen passenden Eintrag in der optionalen " "transport(5)-Tabelle gibt. Falls kein Relay-Host angegeben wird, gelangen E-"
    "Mails auf direktem Weg zum Ziel."

    Host → Rechner

    ggf. Relay-Host → Weiterleitungsrechner

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:11002
    msgid ""
    "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:"
    msgstr ""
    "Standardmäßig werden alle Internet-Protokolle verwendet, die bei der " "Installation auf dem System aktiviert sind. Sie dies außer Kraft mit einer "
    "der folgenden Einstellungen:"

    Sie dies außer Kraft mit → Sie können dies mit
    und
    Einstellungen → Einstellungen außer Kraft setzen

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:12001
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Please choose the character that will be used to define a local address " #| "extension."
    msgid ""
    "Please choose a character used as recipient delimiter that will indicate a " "local address extension."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie ein Zeichen an, das als Empfängernamens-Begrenzer verwendet werden soll, "
    "um auf eine auf eine lokale Adresserweiterung hinzuweisen."

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:13001
    msgid "Bad recipient delimiter"
    msgstr "Unzulässiges Empfänger-Trennzeichen "

    Ich würde in so eng verwandten Zeichenketten den Begriff „delimiter“ durchgehend einheitlich übersetzen, beide Möglichkeiten (Trennzeichen, Begrenzer) sehen gut aus, ich würde leicht zum „Trennzeichen“
    tendieren. Dann auch ggf. in nachfolgenden Zeichenketten anpassen.

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    msgid ""
    "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
    "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie an, für welche Teilnetze dieser Rechner E-Mails weiterleiten "
    "soll. Standardmäßig ist dies nur der lokale Host, was für einige E-Mail-" "Programme erforderlich ist. Er ist sowohl für IPv4 als auch für IPv6 " "enthalten. Falls die Verbindung nur über eine IP-Version hergestellt wird, "
    "können einer oder mehrere unbenutzte Werte entfernt werden."

    Teilnetze → Netzwerkblöcke

    lokale Host → lokale Rechner

    Er ist sowohl → Standardmäßig ist er sowohl

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    msgid ""
    "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
    "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
    msgstr ""
    "Falls dieser Host ein Smarthost für ein Teilnetz anderer Rechner ist, müssen "
    "diese Teilnetze hier spezifiziert werden, ansonsten werden E-Mails " "abgewiesen statt weitergereicht."

    Teilnetz → Netzwerkblock
    Teilnetze → Netzwerkblöcke

    ggf. spezifiziert → angegeben

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    #, fuzzy
    #MH nur Groß-Klein-Schreibänderungen in msgid
    #| msgid ""
    #| "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), " #| "leave this blank."
    msgid ""
    "To use the Postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
    "this blank."
    msgstr ""
    "Um die Standardeinstellung von Postfix zu verwenden (die von den " "angebundenen Unternetzen abgeleitet wird), geben Sie nichts ein."

    Ich würde Unternetzen → Subnetzen

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:16001
    msgid "Mailbox size limit (bytes):"
    msgstr "Maximale Postfach-Größe in Bytes:"

    Bytes → Byte

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:16001
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " #| "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
    #| "upstream default is 51200000."
    msgid ""
    "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "constrain file system usage by a single file (potentially due to abusive " "mail or software errors). A value of zero (0) means no limit. The upstream " "default is 51200000."
    msgstr ""
    "Bitte geben eine Grenze für die Größe von Postfach-Dateien an. "
    "Postfix wird die Belegung von Speicherplatz (Hintergrund können " "Missbrauchsabsichten eines E-Mail-Absenders oder Softwarefehler sein) " "entsprechend beschränken. Ein Wert von Null (0) bedeutet keine Grenze. " "Der Standard der Autoren von Postfix beträgt 51200000."

    entsprechend → durch eine einzelne Datei entsprechend

    Die veralteten Zeichenketten habe ich mir nicht mehr dediziert
    angeschaut.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmHcBo8ACgkQQbqlJmgq 5nAPDw/9GnTIcnIsYV6qhtvUUbrqcG1T8CIgHhidrrRwSjrdZ4/yNJV94+bUZ1Xn 3kKQBGRbHALlOh02lnLjKBAPeRnF28TRTIiqNNQu2+PSsWHy1nkImoG9u88kQfJW EH52ZCeJG5oCD7SzOUWpkEjQQGyUgpxlVNsVPaPHTmG0HOM+3v0m0SnLYnjtWfwQ IRVLMXAlCxtzpVbsTBt/HPnRZuilFjDf87ROzgC6LCPTZ/3EqGiE1BjfRgXrlAG5 8tMYozqJ/CalHRMqugnlZVoXUrbQG1aNjIWd2mD1dDmZl8Mk9BFxC9KGXmr/FxUX c73pKHLJSlBb7W0iminHose2wLmqhEePzhPr+PZ/6Vk/o7151maDDrMtiUUeul9A YhzsYGhzvuUjSrwVFLUaWBzCZ0jBVhO66Ub3l4529nlWcmJr9ApNEKBkXZhq9vTP yKcI2hTzrNdWPfE52aE0WuPb++A/qABFq5HNZQemld2a0gRGB3muaKQF15gfRgth IZMBoPE0bBzR71gt+w2QkR4hMcAYvSha2WRZ7JP/nb5SmShg267jpiT063bPvlhf G6pHZWwuznYz0P14B0zpvSfSL+q4NXT3XBlTUAZ
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Tue Jan 11 13:10:01 2022
    Hallo Helge und Mitlesende,

    Helge Kreutzmann schrieb am 10. Januar 2022 um

    - Gegenzulesen wren eigentlich blo fuzzy-markierte Meldungen und
    darunter auch blo solche, wo ich nicht eine mit "#MH" beginnende
    Anmerkung folgen lie, in der steht, weswegen es keinen
    nderungsbedarf in der bersetzung gab.

    Ich lese mal alles, ansonsten kannst Du die Datei einfach auch
    reduzieren auf die Zeichenketten, die wir lesen sollen.

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:4001
    #, fuzzy
    #| msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
    msgid "Please check and confirm if you want to keep your entry."
    msgstr ""
    "Bitte kontrollieren und besttigen Sie, falls Sie ihren Eintrag beibehalten mchten."

    ihren ??? Ihren.

    bernommen


    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:5002
    #, fuzzy
    #| msgid "General type of mail configuration:"
    msgid "General mail configuration type:"
    msgstr "Genereller Typ der Konfiguration:"

    Konfiguration ??? E-Mail-Konfiguration

    bernommen


    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:7001
    #, fuzzy
    #MH nur andere Anfhrungszeichen in mgsid
    #| msgid ""
    #| "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail " #| "addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: "
    #| "please do not make your machine send out mail from root@example.org " #| "unless root@example.org has told you to."
    msgid ""
    "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' _ALL_ mail addresses "
    "without a domain name. This includes mail to and from <root>: please do not "
    "make your machine send out mail from root@example.org unless root@example."
    "org has told you to."
    msgstr ""
    "Der E-Mail-Name ist der Domainname, der fr alle E-Mail-Adressen ohne " "Domainnamen herangezogen wird. Darunter fallen E-Mails von und an root: " "Bitte lassen Sie Ihre Maschine keine E-Mails von root@example.org versenden, "
    "es sei denn, root@example.org hat Ihnen das gesagt."

    alle ??? _ALLE_

    Nicht bernommen, weil dieses Auszeichnung offenbar nicht umgesetzt
    wird. Alle erscheint nicht fett ...

    root ??? <root>

    und auch ist fr mich nicht nachvollziehbar, warum das Wort root hier
    in Grer-Kleiner-Zeichen eingefasst ist. Ich denke nicht, dass wir
    Dinge in die bersetzung nehmen wollten, die unberlegt wirken.

    Der Doppelpunkt ist meines Erachtens auch blo irritierend und die
    Erklrung, nichts als root@example.org zu verschicken, ein lahmer und berflssiger Witz....

    ... AN DIESER STELLE ...

    ... habe ich jetzt in mein Archiv geschaut und stellte
    fest, dass wir jetzt auf bereits diskutierte Punkte zurckkommen und
    dass Punkte eines Bug-Report teils umgesetzt und teils nicht umgesetzt
    wurden.

    https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2018/07/msg00000.html
    https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2018/08/msg00039.html

    da geht es um die bersetzung von "host"/"machine"

    In einem Diskussionsfaden mit dem Justin Rye vom englischen Sprachteam
    geht es um verstndlichere Originalmeldungen

    https://lists.debian.org/debian-l10n-english/2018/08/msg00000.html

    und die Frage, wie Veriablennamen und -werte angefhrt werden: Ob und
    welche Anfhrungszeichen etc. Die Verbesserungsvorschlge gingen in

    https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=905653

    ein und ein Tell wurde bercksichtigt, ein Teil nicht. Die Verwendung
    von Anfhrungszeichen und Grer-Kleiner-Zeichen mit <root> ist weiter uneinheitlich.

    Ich berarbeite daher hier nun nur das Mindeste.


    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    msgid ""
    "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
    "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
    "host."
    msgstr ""
    "Geben Sie bitte eine Domain, Host, Host:Port, [Adresse] oder [Adresse]:Port "
    "an. Nutzen Sie die Form [Adresse] mit eckigen Klammern, um MX-Abfragen zu "
    "verhindern. Lassen Sie dieses Feld leer, falls Sie keinen Relay-Host angeben "
    "mchten."

    Form [Adresse] ??? Form [Ziel]

    Um die bersetzung dieser Meldung ging es schon 2018. In unserer
    bersetzung ist das [Adresse] obsolet, weil explizit von Eintrgen mit
    eckigen Klammern gesprochen wird. Das ist wieder so ein Fall, wo die Originaltreue aufblht und neue Fragen aufwirft, obwohl es eigentlich
    um etwas einfaches geht, nmlich, was die eckigen Klammern
    bezwecken. Ich habe [destination] jetzt rausgeworfen.



    ggf. Relay-Host ??? Weiterleitungsrechner

    2018 hatten ich/wir uns schon Gedanken gemacht, was wir mit den
    Wrtern "host" und "machine" machen. Wenn "relayhost" bersetzt wird,
    mssten wir "smarthost" und das Wort Schlaurechner einfhren. Die
    Bemhungen auf diesem Gebiet sind grenzwertig.

    Weil ich nicht bersehen kann, warum und wann "machine", "host",
    etc. verwendet wird, sollte ich alle bersetzungen mit diesen
    Wortbestandteilen lassen, wie sie waren.


    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    msgid "Do not specify more than one host."
    msgstr "Geben Sie nicht mehr als einen Host an."

    Host ??? Rechner


    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    #, fuzzy
    #MH nur das Wort "external" zustzlich in msgid
    #| msgid ""
    #| "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when "
    #| "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay " #| "host is given, mail is routed directly to the destination."
    msgid ""
    "The relayhost parameter specifies the default external host to send mail to "
    "when no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay "
    "host is given, mail is routed directly to the destination."
    msgstr ""
    "Der relayhost-Parameter gibt den externen Host an, dem E-Mails standardmig "
    "zugeleitet werden, falls es keinen passenden Eintrag in der optionalen " "transport(5)-Tabelle gibt. Falls kein Relay-Host angegeben wird, gelangen E-"
    "Mails auf direktem Weg zum Ziel."

    Host ??? Rechner

    ggf. Relay-Host ??? Weiterleitungsrechner


    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:11002
    msgid ""
    "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of "
    "the following:"
    msgstr ""
    "Standardmig werden alle Internet-Protokolle verwendet, die bei der " "Installation auf dem System aktiviert sind. Sie dies auer Kraft mit einer "
    "der folgenden Einstellungen:"

    Sie dies auer Kraft mit ??? Sie knnen dies mit
    und
    Einstellungen ??? Einstellungen auer Kraft setzen

    bernommen


    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:12001
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Please choose the character that will be used to define a local address "
    #| "extension."
    msgid ""
    "Please choose a character used as recipient delimiter that will indicate a "
    "local address extension."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie ein Zeichen an, das als Empfngernamens-Begrenzer verwendet werden soll, "
    "um auf eine auf eine lokale Adresserweiterung hinzuweisen."

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:13001
    msgid "Bad recipient delimiter"
    msgstr "Unzulssiges Empfnger-Trennzeichen "

    Ich wrde in so eng verwandten Zeichenketten den Begriff ???delimiter??? durchgehend einheitlich bersetzen, beide Mglichkeiten (Trennzeichen, Begrenzer) sehen gut aus, ich wrde leicht zum ???Trennzeichen???
    tendieren. Dann auch ggf. in nachfolgenden Zeichenketten anpassen.

    Mir gefallen inzwischen beide Begriffe "Trennzeichen" wie "Begrenzer"
    nicht mehr, weil ich vermute, das Zeichen dient als Platzhalter.
    Wenn $ das Zeichen ist und die lokale Domain "local" ist, wird aus
    klaus$ klaus@local gemacht.

    Justin Rye lie "delimiter" brigens an Kommata in Aufzhlungen, also empfaenger1, empfaenger2, empfaenger3, empfaenger4 denken. Ich bin jetzt
    ins Risiko gegangen und bersetzte, was vermutlich gemeint ist.

    Der damalige Verbesserungsvorschlag im Bugreport war, muss ich mir
    eingestehen, keine wirkliche Verbesserung.



    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    msgid ""
    "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
    "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
    "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
    "via one IP version, the unused value(s) may be removed."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie an, fr welche Teilnetze dieser Rechner E-Mails weiterleiten "
    "soll. Standardmig ist dies nur der lokale Host, was fr einige E-Mail-" "Programme erforderlich ist. Er ist sowohl fr IPv4 als auch fr IPv6 " "enthalten. Falls die Verbindung nur ber eine IP-Version hergestellt wird, "
    "knnen einer oder mehrere unbenutzte Werte entfernt werden."

    Teilnetze ??? Netzwerkblcke

    bernommen


    lokale Host ??? lokale Rechner

    Er ist sowohl ??? Standardmig ist er sowohl

    bernommen


    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    msgid ""
    "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
    "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
    msgstr ""
    "Falls dieser Host ein Smarthost fr ein Teilnetz anderer Rechner ist, mssen "
    "diese Teilnetze hier spezifiziert werden, ansonsten werden E-Mails " "abgewiesen statt weitergereicht."

    Teilnetz ??? Netzwerkblock

    nun "Block anderer Rechner"

    Teilnetze ??? Netzwerkblcke

    bernommen

    ggf. spezifiziert ??? angegeben

    bernommen


    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    #, fuzzy
    #MH nur Gro-Klein-Schreibnderungen in msgid
    #| msgid ""
    #| "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), " #| "leave this blank."
    msgid ""
    "To use the Postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
    "this blank."
    msgstr ""
    "Um die Standardeinstellung von Postfix zu verwenden (die von den " "angebundenen Unternetzen abgeleitet wird), geben Sie nichts ein."

    Ich wrde Unternetzen ??? Subnetzen

    bernommen. Obwohl wir doch englische und deutsche Worte nicht
    zwangsvereinigen wollen.


    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:16001
    msgid "Mailbox size limit (bytes):"
    msgstr "Maximale Postfach-Gre in Bytes:"

    Bytes ??? Byte

    bernommen. Da gab es schon einen Hinweis von Holger: Einheiten in der
    Einzahl. Ich wei nicht, ob sich das s gefhlshalber
    wiedereingeschlichen hat. Im Original ist es halt auch.



    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:16001
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
    #| "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
    #| "upstream default is 51200000."
    msgid ""
    "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "constrain file system usage by a single file (potentially due to abusive " "mail or software errors). A value of zero (0) means no limit. The upstream "
    "default is 51200000."
    msgstr ""
    "Bitte geben eine Grenze fr die Gre von Postfach-Dateien an. "
    "Postfix wird die Belegung von Speicherplatz (Hintergrund knnen " "Missbrauchsabsichten eines E-Mail-Absenders oder Softwarefehler sein) " "entsprechend beschrnken. Ein Wert von Null (0) bedeutet keine Grenze. " "Der Standard der Autoren von Postfix betrgt 51200000."

    entsprechend ??? durch eine einzelne Datei entsprechend

    nochmal komplett berarbeitet.


    Neue Version _2 hngt an. Viele Gre
    Markus

    # Translation of postfix debconf templates to German
    # This file is distributed under the same license as the postfix package.
    # Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2006-2008, 2012, 2014, 2016.
    # Markus Hiereth <translation@hiereth.de>, 2016, 2018, 2022.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: postfix 3.6.3-6\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-12-28 14:12-0500\n"
    "PO-Revision-Date: 2022-01-10 14:40+0100\n"
    "Last-Translator: Markus Hiereth <translation@hiereth.de>\n"
    "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:1001
    msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?"
    msgstr ""
    "Um Warnungen zu Inkompatibiltäten zu vermeiden, die Konfiguration " "aktualisieren?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:1001
    msgid ""
    "This upgrade of Postfix changes some default values in the configuration. As " "part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components " "will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set " "to a fully-qualified domain name if it is not already such. The install will " "be aborted if you do not allow the change."
    msgstr ""
    "Diese Aktualisierung von Postfix ändert einige Standardwerte der " "Konfiguration. Dazu gehört: (1) in master.cf wird bei chrooted-Komponenten " "der Wert '-' durch 'y' ersetzt. (2) »myhostname« wird, falls die Variable " "noch nicht die Anforderungen an einen voll-qualifizierten Domainnamen (FQDN) " "erfüllt, in eine solche überführt. Sollten Sie diese Änderungen nicht " "zulassen, wird die Installation abgebrochen."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:2001
    msgid "Update main.cf for daemon_directory change?"
    msgstr "main.cf für eine Änderung von »daemon_directory« aktualisieren?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:2001
    msgid ""
    "This upgrade of Postfix changes where daemons are located, and your Postfix " "configuration explicitly specifies the old location. The install will be " "aborted if you do not allow the change."
    msgstr ""
    "Dieses Upgrade von Postfix ändert den Ort von Hintergrundprozessen, Ihre " "Postfix-Konfiguration spezifiziert allerdings ausdrücklich den alten Ort. " "Sollten Sie diese Änderungen nicht zulassen, wird die Installation " "abgebrochen."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:3001
    msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?"
    msgstr "dynamicmaps.cf für 3.0 aktualisieren?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:3001
    msgid ""
    "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your " "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert " "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
    msgstr ""
    "Mit Postfix Version 3.0 ändert sich, wie dynamische Zuordnungen " "bereitgestellt werden, Ihre dynamicmaps.cf widerspiegelt dies jedoch nicht. " "Akzeptieren Sie diese Option, um dynamicmaps.cf in die für 3.0 benötigte " "Version zu konvertieren."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:4001
    msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
    msgstr "Fehlerhaften Hostnamen-Eintrag ignorieren?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:4001
    msgid ""
    "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address."
    msgstr ""
    "Die Zeichenkette »${enteredstring}« entspricht nicht RFC 1035 und scheint " "keine gültige IP-Adresse zu sein."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:4001
    msgid ""
    "RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.'"
    msgstr ""
    "RFC 1035 fordert, dass »jede Komponente mit einem alphanumerischen Zeichen " "beginnen und enden muss und ansonsten auch nur aus alphanumerischen Zeichen " "und Bindestrichen bestehen darf. Alle Komponenten müssen jeweils durch einen "
    "Punkt getrennt werden«."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:4001
    msgid "Please check and confirm if you want to keep your entry."
    msgstr ""
    "Bitte kontrollieren und bestätigen Sie, falls Sie Ihren Eintrag beibehalten möchten."

    #. Type: select
    #. Choices
    #. Translators beware! the following six strings form a single
    #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
    #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
    #. try to keep below ~71 characters.
    #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
    #. this will break the choices shown to users
    #: ../templates:5001
    msgid "No configuration"
    msgstr "Keine Konfiguration"

    #. Type: select
    #. Choices
    #. Translators beware! the following six strings form a single
    #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
    #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
    #. try to keep below ~71 characters.
    #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
    #. this will break the choices shown to users
    #: ../templates:5001
    msgid "Internet Site"
    msgstr "Internet-Site"

    #. Type: select
    #. Choices
    #. Translators beware! the following six strings form a single
    #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
    #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
    #. try to keep below ~71 characters.
    #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
    #. this will break the choices shown to users
    #: ../templates:5001
    msgid "Internet with smarthost"
    msgstr "Internet mit Smarthost"

    #. Type: select
    #. Choices
    #. Translators beware! the following six strings form a single
    #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
    #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
    #. try to keep below ~71 characters.
    #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
    #. this will break the choices shown to users
    #: ../templates:5001
    msgid "Satellite system"
    msgstr "Satellitensystem"

    #. Type: select
    #. Choices
    #. Translators beware! the following six strings form a single
    #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
    #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
    #. try to keep below ~71 characters.
    #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
    #. this will break the choices shown to users
    #: ../templates:5001
    msgid "Local only"
    msgstr "Nur lokal"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:5002
    msgid "General mail configuration type:"
    msgstr "Genereller Typ der E-Mail-Konfiguration:"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:5002
    msgid ""
    "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr ""
    "Bitte wählen Sie einen Mailserver-Konfiguration-Typ, der am besten zu Ihren " "Bedürfnissen passt."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:5002
    msgid ""
    " No configuration:\n"
    " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
    " Internet site:\n"
    " Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
    " Internet with smarthost:\n"
    " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
    " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
    " Satellite system:\n"
    " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for\n"
    " delivery.\n"
    " Local only:\n"
    " The only delivered mail is the mail for local users. There is no\n"
    " network."
    msgstr ""
    " Keine Konfiguration:\n"
    " Sollte ausgewählt werden, um die aktuelle\n"
    " Konfiguration unverändert zu lassen.\n"
    " Internet-Site:\n"
    " E-Mails werden direkt via SMTP versandt und empfangen.\n"
    " Internet mit Smarthost:\n"
    " E-Mails werdem direkt mittels SMTP oder über ein Hilfsprogramm wie\n"
    " Fetchmail empfangen. Ausgehende E-Mails werden über einen Smarthost\n"
    " versandt.\n"
    " Satellitensystem:\n"
    " Alle E-Mails werden zur Zustellung einer anderen\n"
    " Maschine, genannt »Smarthost«, übergeben.\n"
    " Nur lokal:\n"
    " Es werden nur E-Mails für lokale Benutzer zugestellt.\n"
    " Ohne Netzwerkzugang."

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:6001
    msgid "Postfix not configured"
    msgstr "Postfix ist nicht konfiguriert"

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:6001
    msgid ""
    "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will " "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later " "date, or configure it yourself by:\n"
    " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
    " - Running 'service postfix start'."
    msgstr ""
    "Sie haben »Keine Konfiguration« gewählt. Postfix wird weder konfiguriert " "noch standardmäßig gestartet. Rufen Sie bitte »dpkg-reconfigure postfix« zu "
    "einem späteren Zeitpunkt auf oder konfigurieren Sie Postfix manuell wie " "folgt:\n"
    " - Bearbeiten Sie /etc/postfix/main.cf nach Ihren Vorstellungen;\n"
    " - Führen Sie »service postfix start« aus."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:7001
    msgid "System mail name:"
    msgstr "E-Mail-Name des Systems:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:7001
    msgid ""
    "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' _ALL_ mail addresses " "without a domain name. This includes mail to and from <root>: please do not " "make your machine send out mail from root@example.org unless root@example." "org has told you to."
    msgstr ""
    "Der »E-Mail-Name« ist der Domainname, der für alle E-Mail-Adressen ohne " "Domainnamen herangezogen wird. Darunter fallen E-Mails von und an root. " "Bitte lassen Sie Ihre Maschine keine E-Mails von root@example.org versenden, " "es sei denn, root@example.org hat Ihnen das gesagt."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:7001
    msgid ""
    "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)."
    msgstr ""
    "Dieser Name wird auch von anderen Programmen genutzt. Es sollte der " "eindeutige voll-qualifizierte Domainname (FQDN) sein."

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'example.org' which is registered
    #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
    #: ../templates:7001
    msgid ""
    "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org."
    msgstr ""
    "Falls eine E-Mail-Adresse auf dem lokalen Host foo@example.org lautet, wäre " "für diese Option example.org einzugeben."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:8001
    msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
    msgstr ""
    "Weitere Ziele, für die E-Mails akzeptiert werden sollen (leere Eingabe: " "keine):"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:8001
    msgid ""
    "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should " "consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain."
    msgstr ""
    "Listen Sie bitte durch Kommas getrennt die Domainnamen auf, für die sich " "dieser Rechner als Ziel betrachten soll. Ist er für eine gesamte E-Mail-" "Domain zuständig (»gateway«), sollte wahrscheinlich die Top-Level-Domain " "(TLD) dabei sein."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    msgid "SMTP relay host (blank for none):"
    msgstr "SMTP-Relay-Host (leere Eingabe: keiner):"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    msgid ""
    "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use " "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " "host."
    msgstr ""
    "Geben Sie bitte Domain, Host, Host:Port, [Adresse] oder [Adresse]:Port ein. " "Nutzen Sie die Form mit eckigen Klammern, um MX-Abfragen zu verhindern. " "Lassen Sie dieses Feld leer, falls Sie keinen Relay-Host angeben möchten."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    msgid "Do not specify more than one host."
    msgstr "Geben Sie nicht mehr als einen Host an."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    msgid ""
    "The relayhost parameter specifies the default external host to send mail to " "when no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay " "host is given, mail is routed directly to the destination."
    msgstr ""
    "Der »relayhost«-Parameter gibt den externen Host an, dem E-Mails standardmäßig "
    "zugeleitet werden, falls es keinen passenden Eintrag in der optionalen " "transport(5)-Tabelle gibt. Falls kein Relay-Host angegeben wird, gelangen E-" "Mails auf direktem Weg zum Ziel."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:10001
    msgid "Use procmail for local delivery?"
    msgstr "Möchten Sie Procmail zur lokalen Zustellung nutzen?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:10001
    msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail." msgstr ""
    "Bitte entscheiden Sie, ob lokale E-Mails mit Procmail zugestellt werden " "sollen."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:10001
    msgid ""
    "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass bei systemweiter E-Mail-Zustellung mittels Procmail ein " "Alias genutzt werden sollte, welches an root adressierte E-Mails an einen " "realen Benutzer weiterleitet."

    #. Type: select
    #. Choices
    #: ../templates:11001
    msgid "all"
    msgstr "alle"

    #. Type: select
    #. Choices
    #: ../templates:11001
    msgid "ipv6"
    msgstr "ipv6"

    #. Type: select
    #. Choices
    #: ../templates:11001
    msgid "ipv4"
    msgstr "ipv4"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:11002
    msgid "Internet protocols to use:"
    msgstr "Zu verwendende Internet-Protokolle:"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:11002
    msgid ""
    "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:"
    msgstr ""
    "Standardmäßig werden alle Internet-Protokolle verwendet, die bei der " "Installation auf dem System aktiviert sind. Sie können dies mit einer "
    "der folgenden Einstellungen außer Kraft setzen:"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:11002
    msgid ""
    " all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
    " ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
    " ipv4: listen only on IPv4 addresses."
    msgstr ""
    " alle: sowohl IPv4- als auch IPv6-Addressen verwenden;\n"
    " ipv6: nur auf IPv6-Adressen Nachrichten erwarten;\n"
    " ipv4: nur auf IPv4-Adressen Nachrichten erwarten."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:12001
    msgid "Local address extension character:"
    msgstr "Zeichen für lokale Adresserweiterung:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:12001
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Please choose the character that will be used to define a local address " #| "extension."
    msgid ""
    "Please choose a character used as recipient delimiter that will indicate a " "local address extension."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie ein Zeichen an, das verwendet werden soll, um lokale Empfängernamen "
    "zu kennzeichnen und sie entsprechend zu erweitern."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:12001
    msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
    msgstr "Geben Sie nichts ein, wenn keine Adresserweiterung erfolgen soll."

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:13001
    msgid "Bad recipient delimiter"
    msgstr "Unzulässiges Empfänger-Trennzeichen "

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:13001
    msgid ""
    "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered."
    msgstr ""
    "Das Empfänger-Trennzeichen muss ein einzelnes Zeichen sein. Sie haben " "»${enteredstring}« eingegeben."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:14001
    msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
    msgstr "Synchrone Aktualisierungen der E-Mail-Warteschlange erzwingen?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:14001
    msgid ""
    "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)."
    msgstr ""
    "Falls synchrone Aktualisierungen erzwungen werden, werden E-Mails langsamer " "verarbeitet. Falls nicht, gibt es ein gewisses Risiko, dass bei einem " "Systemabsturz E-Mails verloren gehen, wenn dieser zu einem unglücklichen " "Zeitpunkt eintritt und Ihr Dateisystem (anders als ext3 zum Beispiel) ohne " "Journal arbeitet."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    msgid "Local networks:"
    msgstr "Lokale Netzwerke:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    msgid ""
    "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie an, für welche Netzwerkblöcke dieser Rechner E-Mails weiterleiten "
    "soll. Standardmäßig ist dies nur der lokale Host, was für einige E-Mail-" "Programme erforderlich ist. Er ist standardmäßig sowohl für IPv4 als auch für "
    "IPv6 enthalten. Falls die Verbindung nur über eine IP-Version hergestellt wird, "
    "können einer oder mehrere unbenutzte Werte entfernt werden."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    msgid ""
    "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
    msgstr ""
    "Falls dieser Host ein Smarthost für einen Block anderer Rechner ist, müssen "
    "diese Netzblöcke hier angegeben werden. Ansonsten werden E-Mails " "abgewiesen statt weitergereicht."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    msgid ""
    "To use the Postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank."
    msgstr ""
    "Um die Standardeinstellung von Postfix zu verwenden (die von den " "angebundenen Subnetzen abgeleitet wird), geben Sie nichts ein."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:16001
    msgid "Mailbox size limit (bytes):"
    msgstr "Maximale Postfach-Größe in Byte:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:16001
    #, fuzzy
    msgid ""
    "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "constrain file system usage by a single file (potentially due to abusive " "mail or software errors). A value of zero (0) means no limit. The upstream " "default is 51200000."
    msgstr ""
    "Bitte geben eine Grenze für die Größe Postfach-Dateien an. Vorbeugend gegen "
    "Missbrauchsabsichten eines E-Mail-Absenders oder Softwarefehler wird Postfix " "den Platz, den eine einzelne Datei belegen kann, beschränken, Ein Wert von Null (0) "
    "bedeutet keine Grenze. Der Standard der Autoren von Postfix beträgt 51200000."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:17001
    msgid "Recipient for root and postmaster mail:"
    msgstr "Empfänger von E-Mails an root und postmaster:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:17001
    msgid ""
    "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator."
    msgstr ""
    "E-Mails für postmaster, root und andere Systemkonten müssen zu dem " "eigentlichen Benutzerkonto des Systemadministrators umgeleitet werden."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:17001
    msgid ""
    "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended."
    msgstr ""
    "Falls hier kein Wert angegeben wird, gelangen solche E-Mails in /var/mail/" "nobody, wovon abgeraten wird."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:17001
    msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
    msgstr ""
    "E-Mails an root werden externen Auslieferungsprogrammen nicht übergeben."


    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jan 15 08:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    die Debconf-Übersetzung von postfix ist nicht mehr vollständig,
    übernimmst Du die Aktualisierung? Es sind zwei unscharfe Zeichenketten.

    https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/p/postfix/debian/po/postfix_3.7.3-4_de.po.gz

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    P.S. Auf der Übersichtseite ist Version und Link falsch und es wird
    von 13 unscharfen Zeichenketten gesprochen, wo das herkommt, ist
    mir unklar; lt. Versionsnummer ist die von mir verlinkte die frisch
    hochgeladene Version, also aktuell. Im changelog steht auch
    nichts, bei Neubau von postfix kommen keine Zeichenketten dazu.
    Vorschlag: Nimm die verlinkte Version!

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPDp2MACgkQQbqlJmgq 5nAtqhAAlQjtU93nIZTGRTkTt6JoH+ufZZ8zZ6zYv1VESHlnUKCO9H5SSwymWfUo dUYXIIX+98TeNRY0SQTuvNsniku50s7wQ546m1wNInar27YYVGV3SBC9A60thr+p dYdL2rpr6Hp9WDS9yblD2zbeGoPyzklWTfNbLhZfqwLv3wSAayhsieR/rFArQ+j3 wsPbWZXMikTiAWbnnMpguzIKKf4YyvRuIZnvQdXIfF9JD9g3bj9MYhkQaaB9kKfx YqgG2GkJI4cuFx/NRcA4iDsWzS/rISnpWVB5Mr7tfvcQklJq1S9vWBM0SHaUvvfH XoHpmjRKuUe+MgQzhQS0AnVNrUf+79VK35ozNBal0AiT+Vf4iiEV3kuYvG3d4De+ oMc60/CZX4si5fwqWoEzf9wtVpeAvMzQyV44+Am7S53LrsOJhcwERyKxlcjvmXGf tIj3sDa5BpzbeK2YsUHfki9e442KXejkJcgV5xZ1RzdamHD7IMKfcpxjq/3l03kt xlA7OQFd3oOgq5s53PVGdkevFOTCRxTsql19gESZ/Qyx++gZGnLexX4pBLwjJmqX pP1mhN0Sp1hssPlTTMcEp+WKSLgotd2INYBi4D5
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Sun Jan 15 20:10:02 2023
    Hallo Liste,

    Helge Kreutzmann schrieb am 15. Januar 2023

    die Debconf-bersetzung von postfix ist nicht mehr vollstndig,
    bernimmst Du die Aktualisierung? Es sind zwei unscharfe Zeichenketten.

    https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/p/postfix/debian/po/postfix_3.7.3-4_de.po.gz

    P.S. Auf der bersichtseite ist Version und Link falsch und es wird
    von 13 unscharfen Zeichenketten gesprochen, wo das herkommt, ist
    mir unklar; lt. Versionsnummer ist die von mir verlinkte die frisch
    hochgeladene Version, also aktuell. Im changelog steht auch
    nichts, bei Neubau von postfix kommen keine Zeichenketten dazu.
    Vorschlag: Nimm die verlinkte Version!

    habe mir die Datei gerade heruntergeladen. Die letzte von mir
    abgegebene Datei postfix_3.6.3-5_de_3.po und die heruntergeladene (dekompimierte) Datei postfix_3.7.3-4_de.po haben verschiedene
    Prfsummen sum aber diff gibt nichts aus. Offenbar sind sie textlich
    gleich.


    In beiden Dateien sind aber zwei Zeichenketten als unscharf
    markiert. Zumindest daran kann ich mal arbeiten. Es sind


    1)

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:12001
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Please choose the character that will be used to define a local address " #| "extension."
    msgid ""
    "Please choose a character used as recipient delimiter that will indicate a " "local address extension."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie ein Zeichen an, das verwendet werden soll, um lokale Empfngernamen "
    "zu kennzeichnen und sie entsprechend zu erweitern."

    Ich glaube, dieses fuzzy gibt es, weil mir unklar geblieben war, was "delimiter" und "extension" genau sind.

    Folgende Postfix-Dokumentation gibt Hinweise


    $recipient_delimiter

    The address extension delimiter that was found in the recipient
    address (Postfix 2.11 and later), or the system-wide recipient
    address extension delimiter (Postfix 2.10 and earlier).
    aus https://www.postfix.org/postconf.5.html#recipient_delimiter


    ADDRESS EXTENSION
    When a mail address localpart contains the optional recipient delimiter
    e.g., user+foo@domain), the lookup order becomes: user+foo@domain,
    user@domain, user+foo, user, and @domain.
    aus https://www.postfix.org/relocated.5.html

    Ich nehme jetzt an, dass im Beispiel user+foo@domain

    das Zeichen + der "delimiter" ist
    und foo@domain die "extension"


    Damit wre diese Zeichenkette so zu bersetzen

    msgstr ""
    "Bitte geben Sie ein Zeichen an, das in Empfngeradressen eine lokale
    Adress-Erweiterung auslsen soll."

    Danach knnte das fuzzy weg.


    2)

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:16001
    #, fuzzy
    msgid ""
    "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "constrain file system usage by a single file (potentially due to abusive " "mail or software errors). A value of zero (0) means no limit. The upstream " "default is 51200000."
    msgstr ""
    "Bitte geben eine Grenze fr die Gre Postfach-Dateien an. Vorbeugend gegen " "Missbrauchsabsichten eines E-Mail-Absenders oder Softwarefehler wird Postfix " "den Platz, den eine einzelne Datei belegen kann, beschrnken, Ein Wert von Null (0) "
    "bedeutet keine Grenze. Der Standard der Autoren von Postfix betrgt 51200000."

    Diese bersetzung finde ich in Ordnung, allerdings wre

    s
    /eine Grenze fr die Gre Postfach-Dateien an
    /eine maximale Gre fr Postfach-Dateien an

    eine Verbesserung. Danach knnte das "fuzzy" weg.



    Wo nun wohl die elf anderen unscharf bersetzten Zeichenketten sind? Zweckdienliche Hinweise erbeten. Kann es an unaufflligen und
    unbeabsichtigten Vernderungen in Originalstrings der po-Datei liegen?


    Viele Gre
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Sun Jan 15 22:10:01 2023
    Hallo Helge und Mitlesende,

    die zwei fuzzy-Zeichenketten habe ich wie dargestellt berarbeitet und
    Helges Hinweise bercksichtigt. Die PO-Datei hngt an und drfte
    damit eigentlich in Ordnung sein. Das RFR im Betreff wre damit eher
    formal, fr den Robot.

    Viele Gre
    Markus


    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 15. Januar 2023

    On Sun, Jan 15, 2023 at 08:02:47PM +0100, Markus Hiereth wrote:
    Helge Kreutzmann schrieb am 15. Januar 2023

    die Debconf-bersetzung von postfix ist nicht mehr vollstndig, bernimmst Du die Aktualisierung? Es sind zwei unscharfe Zeichenketten.

    https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/p/postfix/debian/po/postfix_3.7.3-4_de.po.gz

    P.S. Auf der bersichtseite ist Version und Link falsch und es wird
    von 13 unscharfen Zeichenketten gesprochen, wo das herkommt, ist
    mir unklar; lt. Versionsnummer ist die von mir verlinkte die frisch
    hochgeladene Version, also aktuell. Im changelog steht auch
    nichts, bei Neubau von postfix kommen keine Zeichenketten dazu.
    Vorschlag: Nimm die verlinkte Version!

    habe mir die Datei gerade heruntergeladen. Die letzte von mir
    abgegebene Datei postfix_3.6.3-5_de_3.po und die heruntergeladene (dekompimierte) Datei postfix_3.7.3-4_de.po haben verschiedene
    Prfsummen sum aber diff gibt nichts aus. Offenbar sind sie textlich gleich.


    In beiden Dateien sind aber zwei Zeichenketten als unscharf
    markiert. Zumindest daran kann ich mal arbeiten. Es sind


    1)

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:12001
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Please choose the character that will be used to define a local address "
    #| "extension."
    msgid ""
    "Please choose a character used as recipient delimiter that will indicate a "
    "local address extension."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie ein Zeichen an, das verwendet werden soll, um lokale Empfngernamen "
    "zu kennzeichnen und sie entsprechend zu erweitern."

    Ich glaube, dieses fuzzy gibt es, weil mir unklar geblieben war, was "delimiter" und "extension" genau sind.

    Folgende Postfix-Dokumentation gibt Hinweise


    $recipient_delimiter

    The address extension delimiter that was found in the recipient
    address (Postfix 2.11 and later), or the system-wide recipient
    address extension delimiter (Postfix 2.10 and earlier).
    aus https://www.postfix.org/postconf.5.html#recipient_delimiter


    ADDRESS EXTENSION
    When a mail address localpart contains the optional recipient delimiter
    e.g., user+foo@domain), the lookup order becomes: user+foo@domain,
    user@domain, user+foo, user, and @domain.
    aus https://www.postfix.org/relocated.5.html

    Ich nehme jetzt an, dass im Beispiel user+foo@domain

    das Zeichen + der "delimiter" ist
    und foo@domain die "extension"


    Damit wre diese Zeichenkette so zu bersetzen

    msgstr ""
    "Bitte geben Sie ein Zeichen an, das in Empfngeradressen eine lokale
    Adress-Erweiterung auslsen soll."

    Danach knnte das fuzzy weg.

    Klingt plausibel.

    2)

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:16001
    #, fuzzy
    msgid ""
    "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "constrain file system usage by a single file (potentially due to abusive " "mail or software errors). A value of zero (0) means no limit. The upstream "
    "default is 51200000."
    msgstr ""
    "Bitte geben eine Grenze fr die Gre Postfach-Dateien an. Vorbeugend gegen "
    "Missbrauchsabsichten eines E-Mail-Absenders oder Softwarefehler wird Postfix "
    "den Platz, den eine einzelne Datei belegen kann, beschrnken, Ein Wert von Null (0) "
    "bedeutet keine Grenze. Der Standard der Autoren von Postfix betrgt 51200000."

    Diese bersetzung finde ich in Ordnung, allerdings wre

    s
    /eine Grenze fr die Gre Postfach-Dateien an
    /eine maximale Gre fr Postfach-Dateien an

    eine Verbesserung. Danach knnte das "fuzzy" weg.

    ggf. auch noch:
    keine Grenze ??? keine Beschrnkung.

    # Translation of postfix debconf templates to German
    # This file is distributed under the same license as the postfix package.
    # Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2006-2008, 2012, 2014, 2016.
    # Markus Hiereth <translation@hiereth.de>, 2016, 2018, 2022, 2023
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: postfix 3.7.3-4\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-12-28 14:12-0500\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-01-15 22:00+0100\n"
    "Last-Translator: Markus Hiereth <translation@hiereth.de>\n"
    "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

    #FIXME Please consider replacement of "delimiter" (which appears only
    #three times) by "placeholder" if this meets better the effect of the #character defined in this configuration step. mh, 2022-01-20

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:1001
    msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?"
    msgstr ""
    "Um Warnungen zu Inkompatibiltäten zu vermeiden, die Konfiguration " "aktualisieren?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:1001
    msgid ""
    "This upgrade of Postfix changes some default values in the configuration. As " "part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components " "will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set " "to a fully-qualified domain name if it is not already such. The install will " "be aborted if you do not allow the change."
    msgstr ""
    "Diese Aktualisierung von Postfix ändert einige Standardwerte der " "Konfiguration. Dazu gehört: (1) in master.cf wird bei chrooted-Komponenten " "der Wert '-' durch 'y' ersetzt. (2) »myhostname« wird, falls die Variable " "noch nicht die Anforderungen an einen voll-qualifizierten Domainnamen (FQDN) " "erfüllt, in eine solche überführt. Sollten Sie diese Änderungen nicht " "zulassen, wird die Installation abgebrochen."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:2001
    msgid "Update main.cf for daemon_directory change?"
    msgstr "main.cf für eine Änderung von »daemon_directory« aktualisieren?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:2001
    msgid ""
    "This upgrade of Postfix changes where daemons are located, and your Postfix " "configuration explicitly specifies the old location. The install will be " "aborted if you do not allow the change."
    msgstr ""
    "Dieses Upgrade von Postfix ändert den Ort von Hintergrundprozessen, Ihre " "Postfix-Konfiguration spezifiziert allerdings ausdrücklich den alten Ort. " "Sollten Sie diese Änderungen nicht zulassen, wird die Installation " "abgebrochen."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:3001
    msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?"
    msgstr "dynamicmaps.cf für 3.0 aktualisieren?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:3001
    msgid ""
    "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your " "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert " "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
    msgstr ""
    "Mit Postfix Version 3.0 ändert sich, wie dynamische Zuordnungen " "bereitgestellt werden, Ihre dynamicmaps.cf widerspiegelt dies jedoch nicht. " "Akzeptieren Sie diese Option, um dynamicmaps.cf in die für 3.0 benötigte " "Version zu konvertieren."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:4001
    msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
    msgstr "Fehlerhaften Hostnamen-Eintrag ignorieren?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:4001
    msgid ""
    "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address."
    msgstr ""
    "Die Zeichenkette »${enteredstring}« entspricht nicht RFC 1035 und scheint " "keine gültige IP-Adresse zu sein."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:4001
    msgid ""
    "RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.'"
    msgstr ""
    "RFC 1035 fordert, dass »jede Komponente mit einem alphanumerischen Zeichen " "beginnen und enden muss und ansonsten auch nur aus alphanumerischen Zeichen " "und Bindestrichen bestehen darf. Alle Komponenten müssen jeweils durch einen "
    "Punkt getrennt werden«."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:4001
    msgid "Please check and confirm if you want to keep your entry."
    msgstr ""
    "Bitte kontrollieren und bestätigen Sie, falls Sie Ihren Eintrag beibehalten möchten."

    #. Type: select
    #. Choices
    #. Translators beware! the following six strings form a single
    #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
    #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
    #. try to keep below ~71 characters.
    #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
    #. this will break the choices shown to users
    #: ../templates:5001
    msgid "No configuration"
    msgstr "Keine Konfiguration"

    #. Type: select
    #. Choices
    #. Translators beware! the following six strings form a single
    #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
    #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
    #. try to keep below ~71 characters.
    #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
    #. this will break the choices shown to users
    #: ../templates:5001
    msgid "Internet Site"
    msgstr "Internet-Site"

    #. Type: select
    #. Choices
    #. Translators beware! the following six strings form a single
    #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
    #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
    #. try to keep below ~71 characters.
    #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
    #. this will break the choices shown to users
    #: ../templates:5001
    msgid "Internet with smarthost"
    msgstr "Internet mit Smarthost"

    #. Type: select
    #. Choices
    #. Translators beware! the following six strings form a single
    #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
    #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
    #. try to keep below ~71 characters.
    #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
    #. this will break the choices shown to users
    #: ../templates:5001
    msgid "Satellite system"
    msgstr "Satellitensystem"

    #. Type: select
    #. Choices
    #. Translators beware! the following six strings form a single
    #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
    #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
    #. try to keep below ~71 characters.
    #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
    #. this will break the choices shown to users
    #: ../templates:5001
    msgid "Local only"
    msgstr "Nur lokal"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:5002
    msgid "General mail configuration type:"
    msgstr "Genereller Typ der E-Mail-Konfiguration:"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:5002
    msgid ""
    "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr ""
    "Bitte wählen Sie einen Mailserver-Konfiguration-Typ, der am besten zu Ihren " "Bedürfnissen passt."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:5002
    msgid ""
    " No configuration:\n"
    " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
    " Internet site:\n"
    " Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
    " Internet with smarthost:\n"
    " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
    " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
    " Satellite system:\n"
    " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for\n"
    " delivery.\n"
    " Local only:\n"
    " The only delivered mail is the mail for local users. There is no\n"
    " network."
    msgstr ""
    " Keine Konfiguration:\n"
    " Sollte ausgewählt werden, um die aktuelle\n"
    " Konfiguration unverändert zu lassen.\n"
    " Internet-Site:\n"
    " E-Mails werden direkt via SMTP versandt und empfangen.\n"
    " Internet mit Smarthost:\n"
    " E-Mails werdem direkt mittels SMTP oder über ein Hilfsprogramm wie\n"
    " Fetchmail empfangen. Ausgehende E-Mails werden über einen Smarthost\n"
    " versandt.\n"
    " Satellitensystem:\n"
    " Alle E-Mails werden zur Zustellung einer anderen\n"
    " Maschine, genannt »Smarthost«, übergeben.\n"
    " Nur lokal:\n"
    " Es werden nur E-Mails für lokale Benutzer zugestellt.\n"
    " Ohne Netzwerkzugang."

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:6001
    msgid "Postfix not configured"
    msgstr "Postfix ist nicht konfiguriert"

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:6001
    msgid ""
    "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will " "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later " "date, or configure it yourself by:\n"
    " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
    " - Running 'service postfix start'."
    msgstr ""
    "Sie haben »Keine Konfiguration« gewählt. Postfix wird weder konfiguriert " "noch standardmäßig gestartet. Rufen Sie bitte »dpkg-reconfigure postfix« zu "
    "einem späteren Zeitpunkt auf oder konfigurieren Sie Postfix manuell wie " "folgt:\n"
    " - Bearbeiten Sie /etc/postfix/main.cf nach Ihren Vorstellungen;\n"
    " - Führen Sie »service postfix start« aus."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:7001
    msgid "System mail name:"
    msgstr "E-Mail-Name des Systems:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:7001
    #FIXME Please consider whether markup with underscores, capital letters and <> are necessary
    #adequate for debconf templates. mh 2022-01-20
    #FIXME Separate the two phrases "This includes ..." and "Please do
    #not ..." with a period instead of a colon. mh 2022-01-20
    msgid ""
    "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' _ALL_ mail addresses " "without a domain name. This includes mail to and from <root>: please do not " "make your machine send out mail from root@example.org unless root@example." "org has told you to."
    msgstr ""
    "Der »E-Mail-Name« ist der Domainname, der für alle E-Mail-Adressen ohne " "Domainnamen herangezogen wird. Darunter fallen E-Mails von und an root. " "Bitte lassen Sie Ihre Maschine keine E-Mails von root@example.org versenden, " "es sei denn, root@example.org hat Ihnen das gesagt."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:7001
    msgid ""
    "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)."
    msgstr ""
    "Dieser Name wird auch von anderen Programmen genutzt. Es sollte der " "eindeutige voll-qualifizierte Domainname (FQDN) sein."

    #. Type: string
    #. Description
    #. Translators, please do NOT translate 'example.org' which is registered
    #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
    #: ../templates:7001
    msgid ""
    "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org."
    msgstr ""
    "Falls eine E-Mail-Adresse auf dem lokalen Host foo@example.org lautet, wäre " "für diese Option example.org einzugeben."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:8001
    msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
    msgstr ""
    "Weitere Ziele, für die E-Mails akzeptiert werden sollen (leere Eingabe: " "keine):"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:8001
    msgid ""
    "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should " "consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain."
    msgstr ""
    "Listen Sie bitte durch Kommas getrennt die Domainnamen auf, für die sich " "dieser Rechner als Ziel betrachten soll. Ist er für eine gesamte E-Mail-" "Domain zuständig (»gateway«), sollte wahrscheinlich die Top-Level-Domain " "(TLD) dabei sein."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    msgid "SMTP relay host (blank for none):"
    msgstr "SMTP-Relay-Host (leere Eingabe: keiner):"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    msgid ""
    "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use " "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " "host."
    msgstr ""
    "Geben Sie bitte Domain, Host, Host:Port, [Adresse] oder [Adresse]:Port ein. " "Nutzen Sie die Form mit eckigen Klammern, um MX-Abfragen zu verhindern. " "Lassen Sie dieses Feld leer, falls Sie keinen Relay-Host angeben möchten."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    msgid "Do not specify more than one host."
    msgstr "Geben Sie nicht mehr als einen Host an."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:9001
    msgid ""
    "The relayhost parameter specifies the default external host to send mail to " "when no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay " "host is given, mail is routed directly to the destination."
    msgstr ""
    "Der »relayhost«-Parameter gibt den externen Host an, dem E-Mails standardmäßig "
    "zugeleitet werden, falls es keinen passenden Eintrag in der optionalen " "transport(5)-Tabelle gibt. Falls kein Relay-Host angegeben wird, gelangen E-" "Mails auf direktem Weg zum Ziel."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:10001
    msgid "Use procmail for local delivery?"
    msgstr "Möchten Sie Procmail zur lokalen Zustellung nutzen?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:10001
    msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail." msgstr ""
    "Bitte entscheiden Sie, ob lokale E-Mails mit Procmail zugestellt werden " "sollen."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:10001
    msgid ""
    "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass bei systemweiter E-Mail-Zustellung mittels Procmail ein " "Alias genutzt werden sollte, welches an root adressierte E-Mails an einen " "realen Benutzer weiterleitet."

    #. Type: select
    #. Choices
    #: ../templates:11001
    msgid "all"
    msgstr "alle"

    #. Type: select
    #. Choices
    #: ../templates:11001
    msgid "ipv6"
    msgstr "ipv6"

    #. Type: select
    #. Choices
    #: ../templates:11001
    msgid "ipv4"
    msgstr "ipv4"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:11002
    msgid "Internet protocols to use:"
    msgstr "Zu verwendende Internet-Protokolle:"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:11002
    msgid ""
    "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:"
    msgstr ""
    "Standardmäßig werden alle Internet-Protokolle verwendet, die bei der " "Installation auf dem System aktiviert sind. Sie können dies mit einer "
    "der folgenden Einstellungen außer Kraft setzen:"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../templates:11002
    msgid ""
    " all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
    " ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
    " ipv4: listen only on IPv4 addresses."
    msgstr ""
    " alle: sowohl IPv4- als auch IPv6-Addressen verwenden;\n"
    " ipv6: nur auf IPv6-Adressen Nachrichten erwarten;\n"
    " ipv4: nur auf IPv4-Adressen Nachrichten erwarten."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:12001
    msgid "Local address extension character:"
    msgstr "Zeichen für lokale Adresserweiterung:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:12001
    msgid ""
    "Please choose a character used as recipient delimiter that will indicate a " "local address extension."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie ein Zeichen an, das in Empfängeradressen eine lokale " "Adress-Erweiterung auslösen soll."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:12001
    msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
    msgstr "Geben Sie nichts ein, wenn keine Adresserweiterung erfolgen soll."

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:13001
    msgid "Bad recipient delimiter"
    msgstr "Unzulässiges Empfänger-Trennzeichen "

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../templates:13001
    msgid ""
    "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered."
    msgstr ""
    "Das Empfänger-Trennzeichen muss ein einzelnes Zeichen sein. Sie haben " "»${enteredstring}« eingegeben."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:14001
    msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
    msgstr "Synchrone Aktualisierungen der E-Mail-Warteschlange erzwingen?"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:14001
    msgid ""
    "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)."
    msgstr ""
    "Falls synchrone Aktualisierungen erzwungen werden, werden E-Mails langsamer " "verarbeitet. Falls nicht, gibt es ein gewisses Risiko, dass bei einem " "Systemabsturz E-Mails verloren gehen, wenn dieser zu einem unglücklichen " "Zeitpunkt eintritt und Ihr Dateisystem (anders als ext3 zum Beispiel) ohne " "Journal arbeitet."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    msgid "Local networks:"
    msgstr "Lokale Netzwerke:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    msgid ""
    "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie an, für welche Netzwerkblöcke dieser Rechner E-Mails weiterleiten "
    "soll. Standardmäßig ist dies nur der lokale Host, was für einige E-Mail-" "Programme erforderlich ist. Er ist standardmäßig sowohl für IPv4 als auch für "
    "IPv6 enthalten. Falls die Verbindung nur über eine IP-Version hergestellt wird, "
    "können einer oder mehrere unbenutzte Werte entfernt werden."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    msgid ""
    "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
    msgstr ""
    "Falls dieser Host ein Smarthost für einen Block anderer Rechner ist, müssen "
    "diese Netzblöcke hier angegeben werden. Ansonsten werden E-Mails " "abgewiesen statt weitergereicht."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:15001
    msgid ""
    "To use the Postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank."
    msgstr ""
    "Um die Standardeinstellung von Postfix zu verwenden (die von den " "angebundenen Subnetzen abgeleitet wird), geben Sie nichts ein."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:16001
    msgid "Mailbox size limit (bytes):"
    msgstr "Maximale Postfach-Größe in Byte:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:16001
    msgid ""
    "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "constrain file system usage by a single file (potentially due to abusive " "mail or software errors). A value of zero (0) means no limit. The upstream " "default is 51200000."
    msgstr ""
    "Bitte geben eine maximale Größe für Postfach-Dateien an. Vorbeugend gegen " "Missbrauchsabsichten eines E-Mail-Absenders oder Softwarefehler wird Postfix " "den Platz, den eine einzelne Datei belegen kann, beschränken, Ein Wert von Null (0) "
    "bedeutet keine Beschränkung. Der Standard der Autoren von Postfix beträgt 51200000."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:17001
    msgid "Recipient for root and postmaster mail:"
    msgstr "Empfänger von E-Mails an root und postmaster:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:17001
    msgid ""
    "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator."
    msgstr ""
    "E-Mails für postmaster, root und andere Systemkonten müssen zu dem " "eigentlichen Benutzerkonto des Systemadministrators umgeleitet werden."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:17001
    msgid ""
    "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended."
    msgstr ""
    "Falls hier kein Wert angegeben wird, gelangen solche E-Mails in /var/mail/" "nobody, wovon abgeraten wird."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:17001
    msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
    msgstr ""
    "E-Mails an root werden externen Auslieferungsprogrammen nicht übergeben."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:17001
    msgid ""
    "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one."
    msgstr ""
    "Falls Sie bereits eine /etc/aliases-Datei haben und diese keinen Eintrag für "
    "root enthält, sollten Sie diesen Eintrag hinzufügen. Lassen Sie dies leer, " "um keinen hinzuzufügen."

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../templates:18001
    msgid "Run newaliases command?"
    msgstr "Befehl newaliases ausführen?"

    #~ msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
    #~ msgstr "Einen »mydomain«-Eintrag in main.cf beim Upgrade hinzufügen?"

    #~ msgid ""
    #~ "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. "
    #~ "Specifically, mydomain must be specified, since hostname(1) is not a "
    #~ "fully qualified domain name (FQDN)."
    #~ msgstr ""
    #~ "Postfix-Versionen ab 2.3.3-2 benötigen Änderungen in der main.cf. "
    #~ "Insbesondere muss »mydomain« angegeben werden, da hostname(1) kein voll-" #~ "qualifizierter Domain-Name (FQDN) ist."




    #~ msgid ""
    #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
    #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain " #~ "based on the FQDN of the machine."
    #~ msgstr ""
    #~ "Falls Sie dies nicht korrigieren, wird der E-Mail-Server nicht "
    #~ "funktionieren. Verneinen Sie, um das Upgrade abzubrechen und diese "
    #~ "Ergänzung selbst vorzunehmen. Akzeptieren Sie, um »mydomain« entsprechend "
    #~ "des FQDN des Rechners automatisch zu setzen."

    #~ msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
    #~ msgstr "»smtpd_relay_restrictions« in main.cf für das Upgrade setzen?"

    #~ msgid ""
    #~ "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying " #~ "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default "
    #~ "value for smtpd_recipient_restrictions."
    #~ msgstr ""
    #~ "Um Weiterleitungs- von Empfänger-Beschränkungen zu trennen, gibt es ab " #~ "Postfix Version 2.10 die Konfigurationsvariable "
    #~ "»smtpd_relay_restrictions«. Bei Ihnen entspricht "
    #~ "»smtpd_recipient_restrictions« nicht dem Vorgabewert."

    #~ msgid ""
    #~ "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
    #~ "upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
    #~ "smtpd_recipient_restrictions."
    #~ msgstr ""
    #~ "Erfolgt dies nicht, kann es sein, dass E-Mails nach dem Upgrade "
    #~ "zurückgestellt (»deferrred«) oder abgelehnt (»bounced«) werden. Bei " #~ "Annahme dieser Option wird »smtpd_relay_restrictions« übereinstimmend " #~ "mit »smtpd_recipient_restrictions« gesetzt."

    #~ msgid "Update master.cf for merged lmtp/smtp binary?"
    #~ msgstr ""
    #~ "Die Datei master.cf so aktualisieren, dass sie zu einer auf lmtp und smtp " #~ "abgestellte Binärversion passt?"

    #~ msgid ""
    #~ "This upgrade of postfix drops the \"lmtp\" symlink, and your "
    #~ "configuration (master.cf) refers to it: lmtp was merged into smtp long "
    #~ "ago. The install will be aborted if you do not allow the change."
    #~ msgstr ""
    #~ "Mit diesem Upgrade entfällt der symbolische Verweis für lmtp. Er ist "
    #~ "jedoch noch in Ihrer Konfigurationsdatei master.cf enthalten. Das "
    #~ "Protokoll lmtp ist schon seit langem in smtp aufgegangen. Sollten Sie "
    #~ "diese Änderungen nicht zulassen, wird die Installation abgebrochen."

    #~ msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
    #~ msgstr "»sqlite«-Eintrag zu dynamicmaps.cf hinzufügen?"

    #~ msgid ""
    #~ "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf " #~ "does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps." #~ msgstr ""
    #~ "Ab der Version 2.9 kann Postfix Zuordnungen auch für SQLite verwertbar " #~ "hinterlegen, Ihre dynamicmaps.cf widerspiegelt dies jedoch nicht. "
    #~ "Akzeptieren Sie diese Option zur Unterstützung von SQLite."

    #~ msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
    #~ msgstr "Postfix installieren, obgleich der Kernel nicht unterstützt wird?"

    #~ msgid ""
    #~ "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you " #~ "proceed with the installation, Postfix will not run."
    #~ msgstr ""
    #~ "Postfix verwendet Funktionen, die in Kernel-Versionen vor 2.6 fehlen. "
    #~ "Falls Sie mit der Installation fortfahren, wird Postfix nicht "
    #~ "funktionieren."

    #~ msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
    #~ msgstr ""
    #~ "Möchten Sie wegen des Upgrades den »retry«-Eintrag in master.cf "
    #~ "korrigieren?"

    #~ msgid ""
    #~ "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf." #~ msgstr ""
    #~ "Version 2.4 von Postfix verlangt, dass der »retry«-Dienst zu der master." #~ "cf hinzugefügt wird."

    #~ msgid ""
    #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
    #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.4 in this respect."
    #~ msgstr ""
    #~ "Falls Sie dies nicht korrigieren, wird der E-Mail-Server nicht "
    #~ "funktionieren. Verneinen Sie, um das Upgrade abzubrechen und diese "
    #~ "Ergänzung selbst vorzunehmen. Akzeptieren Sie, um die Datei master.cf in " #~ "dieser Hinsicht automatisch in ein zu Postfix 2.4 kompatibles Format zu " #~ "bringen. "

    #~ msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
    #~ msgstr ""
    #~ "Möchten Sie wegen des Upgrades den Eintrag für »tlsmgr« in master.cf " #~ "korrigieren?"

    #~ msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
    #~ msgstr "Postfix hat in Version 2.2 den Aufruf von »tlsmgr« geändert."

    #~ msgid ""
    #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
    #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
    #~ msgstr ""
    #~ "Falls Sie dies nicht korrigieren, wird der E-Mail-Server nicht "
    #~ "funktionieren. Verneinen Sie, um das Upgrade abzubrechen und diese "
    #~ "Änderung selbst vorzunehmen. Akzeptieren Sie, um die Datei master.cf in " #~ "dieser Hinsicht automatisch in ein zu Postfix 2.2 kompatibles Format zu " #~ "bringen."

    #~ msgid ""
    #~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
    #~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion. Any " #~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features "
    #~ "will need to be fixed by you. Failure to correct these will result in a " #~ "broken mailer."
    #~ msgstr ""
    #~ "Für Postfix, Version 2.0.2 und folgende, sind Änderungen in der Datei " #~ "dynamicmaps.cf erforderlich. Insbesondere gibt es keine Unterstützung "
    #~ "mehr für Platzhalter und %s-Expansionen. Alle Anpassungen in dynamicmaps." #~ "cf, die auf diesen basieren, müssen Sie korrigieren, ansonsten haben Sie " #~ "einen unbrauchbaren E-Mail-Server."

    #~ msgid ""
    #~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed? Decline this option to " #~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and "

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Sun Jan 15 21:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Sun, Jan 15, 2023 at 08:02:47PM +0100, Markus Hiereth wrote:
    Helge Kreutzmann schrieb am 15. Januar 2023

    die Debconf-Übersetzung von postfix ist nicht mehr vollständig, übernimmst Du die Aktualisierung? Es sind zwei unscharfe Zeichenketten.

    https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/p/postfix/debian/po/postfix_3.7.3-4_de.po.gz

    P.S. Auf der Übersichtseite ist Version und Link falsch und es wird
    von 13 unscharfen Zeichenketten gesprochen, wo das herkommt, ist
    mir unklar; lt. Versionsnummer ist die von mir verlinkte die frisch
    hochgeladene Version, also aktuell. Im changelog steht auch
    nichts, bei Neubau von postfix kommen keine Zeichenketten dazu.
    Vorschlag: Nimm die verlinkte Version!

    habe mir die Datei gerade heruntergeladen. Die letzte von mir
    abgegebene Datei postfix_3.6.3-5_de_3.po und die heruntergeladene (dekompimierte) Datei postfix_3.7.3-4_de.po haben verschiedene
    Prüfsummen sum aber diff gibt nichts aus. Offenbar sind sie textlich
    gleich.


    In beiden Dateien sind aber zwei Zeichenketten als unscharf
    markiert. Zumindest daran kann ich mal arbeiten. Es sind


    1)

    #. Type: string #. Description #: ../templates:12001
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Please choose the character that will be used to define a local address "
    #| "extension."
    msgid ""
    "Please choose a character used as recipient delimiter that will indicate a "
    "local address extension."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie ein Zeichen an, das verwendet werden soll, um lokale Empfängernamen "
    "zu kennzeichnen und sie entsprechend zu erweitern."

    Ich glaube, dieses fuzzy gibt es, weil mir unklar geblieben war, was "delimiter" und "extension" genau sind.

    Folgende Postfix-Dokumentation gibt Hinweise


    $recipient_delimiter

    The address extension delimiter that was found in the recipient
    address (Postfix 2.11 and later), or the system-wide recipient
    address extension delimiter (Postfix 2.10 and earlier).
    aus https://www.postfix.org/postconf.5.html#recipient_delimiter


    ADDRESS EXTENSION
    When a mail address localpart contains the optional recipient delimiter
    e.g., user+foo@domain), the lookup order becomes: user+foo@domain,
    user@domain, user+foo, user, and @domain.
    aus https://www.postfix.org/relocated.5.html

    Ich nehme jetzt an, dass im Beispiel user+foo@domain

    das Zeichen + der "delimiter" ist
    und foo@domain die "extension"


    Damit wäre diese Zeichenkette so zu übersetzen

    msgstr ""
    "Bitte geben Sie ein Zeichen an, das in Empfängeradressen eine lokale
    Adress-Erweiterung auslösen soll."

    Danach könnte das fuzzy weg.

    Klingt plausibel.

    2)

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../templates:16001
    #, fuzzy
    msgid ""
    "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "constrain file system usage by a single file (potentially due to abusive " "mail or software errors). A value of zero (0) means no limit. The upstream " "default is 51200000."
    msgstr ""
    "Bitte geben eine Grenze für die Größe Postfach-Dateien an. Vorbeugend gegen "
    "Missbrauchsabsichten eines E-Mail-Absenders oder Softwarefehler wird Postfix "
    "den Platz, den eine einzelne Datei belegen kann, beschränken, Ein Wert von Null (0) "
    "bedeutet keine Grenze. Der Standard der Autoren von Postfix beträgt 51200000."

    Diese Übersetzung finde ich in Ordnung, allerdings wäre

    s
    /eine Grenze für die Größe Postfach-Dateien an
    /eine maximale Größe für Postfach-Dateien an

    eine Verbesserung. Danach könnte das "fuzzy" weg.

    ggf. auch noch:
    keine Grenze → keine Beschränkung.

    Wo nun wohl die elf anderen unscharf übersetzten Zeichenketten sind? Zweckdienliche Hinweise erbeten. Kann es an unauffälligen und unbeabsichtigten Veränderungen in Originalstrings der po-Datei liegen?

    Ich habe es auch nicht reproduzieren können, die Übersichtsseite
    erwähnt sie, aber die dort verlinkte PO-Datei gibt es nicht (mehr).
    Ich wollte nur daraufhinweisen, dass hier irgendetwas „fishy“ ist.
    Aber wie Du auch habe ich die PO-Datei sicherheitshalber aus dem
    letzten Upload, und daran müssen wir uns orientieren.

    Vielen Dank fürs zeitnahe Aktualisieren!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPEX8wACgkQQbqlJmgq 5nCYrw/9Fn7m+ciJM8DZlhjfnCCVnk0jS92O8qSpb+TVe1gfkOISRCyWf/MHWp5G uWyJcChPsKWAX1EMglRz3qzReDqgomRVEE1+ceH3ZgIfk9UR9MaXCQB3IdBNgl/X tkv1U0lusltaquQBP2hl9K/6HDcgjLWTy7iPVlAxUsPovrGcx9HQ/BLM1pbTct8c IhWC9G7cBpiOFe5wtkOExynl3of1cWtQ66qr4vfqeJba2xBXjk5DzAy5au6fo/wL PAHjK5n2JJd8lBYPSFtD4MzVpI1eS7lc1riVLw21Yox1b5s4ll6y9+Zymp9lByX5 00j5Jnn36txhR1AOG4lSrIXVojbb4PyCKcLuYbTyOgk6qA5psgtK7zNtjsDFAk7h ApjPJ1Q1bqU6pO1hOy0Pekh1fH4FI83NyiH7051fWndmO/WSwVM47Rox+x6lrCVB y482rH0FKE5vhSawBt2QmSJbQPza0T2A7L+4+ZMFgezE8umBbBqVOxhdjYDeuJ94 6UuBdyx6KR0gw91km5ANKQbDlotcrZv4iUu48Y3981NIrI9JmISZaLLOAGfAUc9s LRqqFITTXaIsEivROwCS37n/sJkdjn2gpSYXCFH