• [RFR] po4a://apt-src/man/po/de.po (1/3)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Mar 1 13:10:03 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --rJDTabCreCLjyY1H
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Moin,
    ich habe die Übersetzung von apt-src aktualisiert. Es sind 105
    Zeichenketten, in Portionan á ca. 35 Stück.

    Über konstruktives Korrekturlesen würde ich mich sehr freuen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --rJDTabCreCLjyY1H
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="apt-src-0.25.3_de.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # SOME DESCRIPTIVE TITLE
    # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
    # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
    # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
    #
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: apt-src 0.25.3\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-03-01 11:17+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-03-01 12:53+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Mar 1 17:00:01 2025
    Am 01.03.25 um 13:02 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    ich habe die Übersetzung von apt-src aktualisiert. Es sind 105 Zeichenketten, in Portionan á ca. 35 Stück.

    Über konstruktives Korrekturlesen würde ich mich sehr freuen.

    Viele Grüße

    Helge
    Hallo Helge,

    #. type: textblock
    #: man/apt-src.pod:15
    msgid ""
    "B<apt-src> is a command line interface for downloading, installing, " "upgrading, and tracking debian source packages. It can be run as a normal " "user, or as root."
    msgstr ""
    "B<apt-src> ist eine Befehlszeilenschnittstelle zum Herunterladen, " "Installieren, Upgrade-Durchführen und Nachverfolgen von
    Debian-Quellpaketen. "
    "Es kann als normaler Benutzer oder als root ausgeführt werden."

    "Upgrade-Durchführen" -> Aktualisieren (?) oder "upgraden" -> den
    Begriff "Upgrade" hast du auch unübersetzt gelassen.

    #. type: textblock
    #: man/apt-src.pod:42
    msgid ""
    "This command will accept the names of binary packages, or source
    packages. "
    "Just like with B<apt-get install>, you can prefix the name with
    =version or /"
    "release to specify what version to install or what release to take the " "source from."
    msgstr ""
    "Dieser Befehl akzeptiert die Namen von Programmpaketen oder Quellpaketen. " "Genau wie B<apt-get install> können Sie dem Namen „=version“ oder „/release“ "
    "voranstellen, um anzugeben, welche Version installiert oder aus welcher " "Veröffentlichung die Quellen gewählt werden sollen."

    Gibt es einen Grund für die Verwendung von "" anstatt »«?


    #. type: textblock
    #: man/apt-src.pod:77
    msgid ""
    "Build the specified source or sources. If the source is not installed
    yet, "
    "it will first be installed."
    msgstr ""
    "Baut den oder die angegebene(n) Quelle(n). Falls die Quelle noch nicht " "installiert ist, wird sie zuerst installiert."

    s/den oder//


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Mar 1 17:30:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank für das QS-Lesen!

    Am Sat, Mar 01, 2025 at 04:56:00PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    #. type: textblock
    #: man/apt-src.pod:15
    msgid ""
    "B<apt-src> is a command line interface for downloading, installing, " "upgrading, and tracking debian source packages. It can be run as a normal " "user, or as root."
    msgstr ""
    "B<apt-src> ist eine Befehlszeilenschnittstelle zum Herunterladen, " "Installieren, Upgrade-Durchführen und Nachverfolgen von Debian-Quellpaketen. "
    "Es kann als normaler Benutzer oder als root ausgeführt werden."

    "Upgrade-Durchführen" -> Aktualisieren (?) oder "upgraden" -> den
    Begriff "Upgrade" hast du auch unübersetzt gelassen.

    Ja, Update und Upgrade sind unter Apt zwei völlig verschiedene
    Konzepte. Ersteres habe ich mit „Aktualisieren“ übersetzt, bei zweitem hatten wir in längerer Diskussion keine wirklich gute Übersetzung
    gefunden und daher entschieden, keine Übersetzung durchzuführen. In
    der Wortliste steht noch „aufrüsten“, das mag ich aber gar nicht.
    Daher ist die Übersetzung so korrekt (siehe auch Wortliste).

    #. type: textblock
    #: man/apt-src.pod:42
    msgid ""
    "This command will accept the names of binary packages, or source
    packages. "
    "Just like with B<apt-get install>, you can prefix the name with
    =version or /"
    "release to specify what version to install or what release to take the " "source from."
    msgstr ""
    "Dieser Befehl akzeptiert die Namen von Programmpaketen oder Quellpaketen. " "Genau wie B<apt-get install> können Sie dem Namen „=version“ oder „/release“ "
    "voranstellen, um anzugeben, welche Version installiert oder aus welcher " "Veröffentlichung die Quellen gewählt werden sollen."

    Gibt es einen Grund für die Verwendung von "" anstatt »«?

    In der Übersetzung habe ich keine Minutenzeichen eingesetzt, aber hier deutsche Anführungszeichen „“ verwandt. Das habe ich bei dpkg auch gemacht, Siehst Du hier ein inhaltliches Problem?

    #. type: textblock
    #: man/apt-src.pod:77
    msgid ""
    "Build the specified source or sources. If the source is not installed
    yet, "
    "it will first be installed."
    msgstr ""
    "Baut den oder die angegebene(n) Quelle(n). Falls die Quelle noch nicht " "installiert ist, wird sie zuerst installiert."

    s/den oder//

    Korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmfDNAsACgkQQbqlJmgq 5nCzqw/+O+D80GFqvhIKBECBMyD2RCPlOt86Rux12ad+3kuQyALuRV/I3sEchDoR lM9Take2IK7AHR3cS1XQheSWnw5dIkTk1mEr20KBBwoDRiVRzF+L6r29kZwl9H+Q fTZn3jG14jBM0eOZ/CzBCHj2F9BcbZ9DOhgZ/uL2BgYudh/ekFYu9SCUGznd2aA0 9UO4XRg9cCoKQwxIJd1MY8LfLw7+fHiEd8GKwM/wqFTIatvcyBEbO7DiLGjK6HKA 0g28EOEMbsauDhMknI6nmZdaoGK/GRCTglCytoSUJqFe5Ow7U8l8r8fFid5QPTtt djjVxGmmQEk1tcAM5xe+lGwMxLdYZ2wmEAaxw43RBdYNoi74aIm61q9Xm/ldaOwB a8N4WTOEcJUVLzWBOdOhvrc7lR4J/ef03MIu2DDyVsydszSj+La3QcZh5mMvRE8m brQRj35x417mI+P+WzfLCMRdP0syZAzUAo1fD86pxTKGRJ1Am+3PDvGaBLRij7xq qX4Lj/kCJ3QDzM81vAYmoxCrGpKJgv8sEb4J9OuCHNA8efVx8x2ATU5N8PPhmrE9 iLiurgCCnFAK3ig2chvzmxaBQUW6S7NVsIqMHcc
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Mar 1 17:30:02 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --ZyRtyCLX5Bwto+9W
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Moin,
    ich habe die Übersetzung von apt-src aktualisiert. Es sind 105
    Zeichenketten, in Portionan á ca. 35 Stück.

    Über konstruktives Korrekturlesen würde ich mich sehr freuen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --ZyRtyCLX5Bwto+9W
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="apt-src-0.25.3_de.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: textblock
    #: man/apt-src.pod:106
    msgid ""
    "This command can be used when you need to include files from another source " "package, or something like that. For example:"
    msgstr ""
    "Dieser Befehl kann dazu verwandt werden, wenn Sie Dateien aus einem anderen " "Quellpaket einschließen müssen oder so etwas in der Art. Beispiel:"

    # FIXME It is unclear, if "location" is to be translated or not
    #. type: verbatim
    #: man/apt-src.pod:109
    #, no-wrap
    msgid ""
    " -I`apt-src location pkg`\n"
    "\n"
    msgstr ""
    " -I`apt-src location Pkt`\n
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Mar 1 18:00:01 2025
    Am 01.03.25 um 17:21 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank für das QS-Lesen!

    ...


    #. type: textblock
    #: man/apt-src.pod:42
    msgid ""
    "This command will accept the names of binary packages, or source
    packages. "
    "Just like with B<apt-get install>, you can prefix the name with
    =version or /"
    "release to specify what version to install or what release to take the"
    "source from."
    msgstr ""
    "Dieser Befehl akzeptiert die Namen von Programmpaketen oder Quellpaketen." >> "Genau wie B<apt-get install> können Sie dem Namen „=version“ oder
    „/release“ "
    "voranstellen, um anzugeben, welche Version installiert oder aus welcher"
    "Veröffentlichung die Quellen gewählt werden sollen."

    Gibt es einen Grund für die Verwendung von "" anstatt »«?

    In der Übersetzung habe ich keine Minutenzeichen eingesetzt, aber hier deutsche Anführungszeichen „“ verwandt. Das habe ich bei dpkg auch gemacht, Siehst Du hier ein inhaltliches Problem?

    Was sind Minutenzeichen (»«)? Kein Problem, ich habe nur im Hinterkopf,
    dass das vereinheitlicht wird/werden soll.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Mar 1 18:10:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Hermann-Josef,
    Am Sat, Mar 01, 2025 at 05:54:52PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Was sind Minutenzeichen (»«)? Kein Problem, ich habe nur im Hinterkopf, dass das vereinheitlicht wird/werden soll.

    " sind Minutenzeichen
    ' sind Sekundenzeichen
    »« sind die französichen Anführungszeichen, die wir meistens verwenden „“ sind die deutschen Anführungszeichen, die ich gerne auch mal nehme “” sind die englischen Anführungszeichen

    Da die Minutenzeichen (und Sekundenzeichen) im klassischen
    ASCII-Zeichensatz sind, werden sie oft als Ersatz für die
    Anführungszeichen verwandt - sie sind auch gut auf klassischen
    Tastaturen zu erreichen.

    Innerhalb eines Textes sollten wir natürlich nicht bunt mischen, aber
    zwischen Texten sehe ich kein Problem damit.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmfDPogACgkQQbqlJmgq 5nB4tBAAnPFVhvGsn+x1rjcfGZT+l5AzyJcq7NCsHIdjVnlnc5rY0XMta5ALGj92 k+yPannrr+fuhJoKdn2Mg2VLDu6BJVtiAF/pYCpp2kR0+1/0ywTHJIUPHIIZEeRl +jQPoSopYRir3MvLe12bA1nSKeF+Q2MWO+o7eLdAfNVFaPs6YlIY37+4Q9x9GY/+ RZqjqc+HZlOz57zZ3KlGVSPdL8A6NQESV/TmquLlZmbxyHEEsJ91quIgzP0iB6SU s/O3gcaFiyL6akuTJRu767ntm9jZOBP8y2nqbwcabl4jCCLK4TDTX0danaIlW6ZJ h0AoIocgf//GsPfb/SCg4XmbLo3PxrAVNS56LainbsyPZIC81fK1g0D7Be4Oa7V2 /n0wofA8otKm5v6WkEEhrgpHbWqHRPT2Y+jJEqh12SvOLO3H7xrBEl1RwZWDGSjs RCb0CRmzvZe3jNQnt+vJrKi5vKeklaf8xLAUc+OjC0x9bxDplSIrZubMQxEb+8JA 6Lgr4SoKIQWafzwUSMBRYOII4NmOryGcGX8X0ehwW2cD1u/CfBlb6EWh+bUdsf8/ IWRJTGTMdF82HhKrHx62ZCClqkPRrAO7cWpFhi6
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Mar 1 18:10:01 2025
    Am 01.03.25 um 17:22 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    ich habe die Übersetzung von apt-src aktualisiert. Es sind 105 Zeichenketten, in Portionan á ca. 35 Stück.

    Über konstruktives Korrekturlesen würde ich mich sehr freuen.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    # FIXME Missing full stop
    #. type: textblock
    #: man/apt-src.pod:188
    msgid ""
    "Direct all command output to I</dev/null> unless a command fails to run
    as "
    "expected. Configuration item: APT::Src::Quiet"
    msgstr ""
    "Richtet alle Befehlsausgaben nach I</dev/null>, außer die geplante " "Ausführung eines Befehls schlägt fehl. Konfigurationseintrag APT::Src::Quiet."

    "Richtet" -> "Schickt/Sendet/Leitet/" (?)

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Mar 1 18:20:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --oIt4NFYO6HeBIz0T
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Moin,
    ich habe die Übersetzung von apt-src aktualisiert. Es sind 105
    Zeichenketten, in Portionan á ca. 35 Stück.

    Über konstruktives Korrekturlesen würde ich mich sehr freuen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --oIt4NFYO6HeBIz0T
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="apt-src-0.25.3_de.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: =item
    #: man/apt-src.pod:203
    msgid "APT::Src::BuildCommand"
    msgstr "APT::Src::BuildCommand"

    # FIXME -rfakeroot → B<-rfakeroot>
    #. type: textblock
    #: man/apt-src.pod:205
    msgid ""
    "The command to use to build a tree. Run in the tree to build, it defaults to " "\"B<dpkg-buildpackage -b -us -uc>\", with \"-rfakeroot\" appended for non-" "root users."
    msgstr ""
    "Der zum Bauen eines Baums verwandte Befehl. Wird im zu bauenden Baum " "ausgeführt, standardmäßig »B<dpkg-buildpackage -b -us -uc>«, wobei für von Root "
    "versch
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Mar 1 19:40:02 2025
    Am 01.03.25 um 18:11 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Sat, Mar 01, 2025 at 06:09:09PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 01.03.25 um 17:22 schrieb Helge Kreutzmann:
    # FIXME Missing full stop
    #. type: textblock
    #: man/apt-src.pod:188
    msgid ""
    "Direct all command output to I</dev/null> unless a command fails to run
    as "
    "expected. Configuration item: APT::Src::Quiet"
    msgstr ""
    "Richtet alle Befehlsausgaben nach I</dev/null>, außer die geplante"
    "Ausführung eines Befehls schlägt fehl. Konfigurationseintrag
    APT::Src::Quiet."

    "Richtet" -> "Schickt/Sendet/Leitet/" (?)

    Wäre „Lenkt“ für Dich auch in Ordnung?

    Viele Grüße

    Helge

    Ja.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Mar 1 20:30:01 2025
    Am 01.03.25 um 18:11 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    ich habe die Übersetzung von apt-src aktualisiert. Es sind 105 Zeichenketten, in Portionan á ca. 35 Stück.

    Über konstruktives Korrekturlesen würde ich mich sehr freuen.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    keine Anmerkungen.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Mar 1 20:50:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank für Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmfDYz4ACgkQQbqlJmgq 5nC23g/8DjMMwvYGrN8mPtJqbOSUdmT2f/hESRj3XsB8WHTaowLGPNHb3dxcL/ES NEVLvs48EQbRjRHRqigCj9wjYIvdo0iR+tIYMJrzsnMVDSRcyXhdfdbVOOMnbOy0 hyLNp84buNtBS6wz3oXC/DduN7sHUMquIIgB7NNd4DHopYNR3pi6+FrtFMX5aqOV EY1T7JzajJjaSNZtJuxAK4Rln+Vid6ishclCFbj5jnZoXgodwmrEipTBxd8zX6hw aH/+ANnzfTWrrl+2CoabPn83R15GSZvWWhE6fzv3wT7lQgwb+R4a8k9DaloHiMSN LP3pfJXlmWf883ZbNzI5U4tlw0tOsXh7NnzoF3uX/DUJXIGQv6ZvtVXvv7KuPonG 2vQg5VnvAV08eoUYuDv6ZRI1oqcaa4FQ0VfkzqsK3K+5TiGYp+/3fyYAtcsYlcgk Z50/87Skou9ToFWIAmdiY9DodV2gNGRGLstRE21p1ejujtW29mcVZekv/Qr1Qv6S 3hIMK66pIlEhI6xs4U7LhzdEWVLB4WHefL3TYNQa6+ZwBJfCyDvRysAM0CZDX1W0 8QLq83zTdkwUzD3U8d3+/RkQHjFY9QIz2Row6nE
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Mar 1 18:20:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Sat, Mar 01, 2025 at 06:09:09PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 01.03.25 um 17:22 schrieb Helge Kreutzmann:
    # FIXME Missing full stop
    #. type: textblock
    #: man/apt-src.pod:188
    msgid ""
    "Direct all command output to I</dev/null> unless a command fails to run
    as "
    "expected. Configuration item: APT::Src::Quiet"
    msgstr ""
    "Richtet alle Befehlsausgaben nach I</dev/null>, außer die geplante " "Ausführung eines Befehls schlägt fehl. Konfigurationseintrag APT::Src::Quiet."

    "Richtet" -> "Schickt/Sendet/Leitet/" (?)

    Wäre „Lenkt“ für Dich auch in Ordnung?

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmfDP6oACgkQQbqlJmgq 5nDrAw//aMYr6WJyWZrM95wMPY2zHjQF2jvI+QUpDRX+cJS0KHDMD1VDmHbKOk07 +JFj1oSowLvvfY76EUKGpuVpWsUeVoAXemxX4Pw9+ppNxe0P7JMUcEqvZ0ACejyg wS5xAgFTRSYBvKrtf5dKpVkBHZ6CPqBC1jHThinJxKsyR1iG/cz2SF7jcvA/SdIm 0j7hQNFH2SS+0u/NJon5SDN3TVgvWOOXZRFye0VNhEHZ3WQRrc+Hnuf/d1xTxUFm 169hvbeEGkNc2fJEhXEK0NlzgUlfmbAcdB7GrK5L5k8KPq3LobI3cdi8v2rGIRjP pW2gZo2nSJXoTzn0CJk6xPU4qvQ0hfi64LYWB7XMDW8wSrqiWh5essay9cIjbicM xyqHiYz3M5aLszYDhf8TtveOJazKGIrTySxpw/mxKK6YgUKnz5kf8Z5xyIOa2JBX 3WXNNd9XLYDPnMXuEahMpE+OwxlSsIxAGCjCq+i48XZWgOzzQG0AScdjRGVpzRck NtTxeiSr3gPDttQeQgRMIlrm5yrRlPv+b6l3WlkBlDX7nZvEPKIIIlbAlsoJ5Y7B 6NtN9Uz/zMSEDZddoeXWyG8O1VHN4XvOsSFuYrT
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Mar 16 15:00:02 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    ich habe es eingereicht.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmfW1+cACgkQQbqlJmgq 5nDU5Q//dX8VkrGhgg1ZmAb/OqIW7rMb4mtETkObwC2HR+VV9iin4o9tRIccAHMt 4Uac2VLi2kozzeIczDUkALKebiJi/GqV3LBzBEFcey4L2LfpeGgFH+N0/DVjn2d7 OUIXvxXwiGYVZltmV5RMjE8g/OLSFcItugq6iRYhmDY0P8JNlx0FkAoLk9lcD9W4 IpKQ39kb4ZvETa+sK/+ilEsjjXpj4zvAW3Z+G8af9aWtuh3fkan61VsDbIjIthO1 Qpq44TX6QhCW3ui6OL0eUvKR6kNuwk3SZ424PAxRG8l3kDYU8xqcUwK0hMcAGSYK rCWH3RedD03XHdeGxWiwSxVUKMhDmnBOXMatrR4lb51p1iX4IAojBDxj49pmaCO/ MyQz40/WEzN+FU7UOJBN+O3Y+u9DLiwtjt1hKjvbdydV2RHJwELgvNPct+DwPJv7 tCkhTu4LjF0yqEFRJ2izRTX3sJ2qiBTnC1IJ65uLTxAYpDyWUlTMf72N1eXAv9gH ZgwJH527E0qkIL8TlLKqL2m3RnQTVH3mP3PstbECKGENM/sN00Sbo2z/kA4Q7+UN 1yKPfHMryKsnmUiL90GVMuj2uzhg3HTCv96iRKY