• [RFR] po4a://apt/doc/po/de.po (1/3)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Feb 25 19:40:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --V08oV4lnzOdROC/t
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Moin,
    da Chris anscheinend aktuell nicht aktiv ist, habe ich mal die Handbuchseitenübersetzung von apt aktualisiert.

    Es sind ingesamt 68 neue/geänderte Zeichenketten (ohne triviale
    Änderungen), pro Teil ca. 22.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich dankbar.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --V08oV4lnzOdROC/t
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="apt_29.927.man.de.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # Translation of apt/doc to German
    # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
    # This file is distributed under the same license as the apt package.
    # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2020.
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: apt 2.9.27\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 18:52+0000\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-02-25 19:14+0100\n"
    "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
    "Language-
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Feb 25 22:40:02 2025
    Am 25.02.25 um 19:32 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    da Chris anscheinend aktuell nicht aktiv ist, habe ich mal die Handbuchseitenübersetzung von apt aktualisiert.

    Es sind ingesamt 68 neue/geänderte Zeichenketten (ohne triviale Änderungen), pro Teil ca. 22.

    Hallo Helge,

    #, new
    #. type: Plain text
    #: apt.ent
    #, no-wrap
    msgid ""
    " <varlistentry>\n"
    " <term><option>--no-color</option></term>\n"
    " <term><option>--color</option></term>\n"
    "<listitem><para>Turn colors on or off. Colors are on by default on
    supported terminals for &apt; and\n"
    "can also be disabled using the <envar>NO_COLOR</envar> or <envar>APT_NO_COLOR</envar> environment variables,\n"
    "or further configured by the <option>APT::Color</option> configuration
    option and scope, see &apt-conf; for information on that.\n"
    " </para>\n"
    " </listitem>\n"
    " </varlistentry>\n"
    "\">\n"
    msgstr ""
    " <varlistentry>\n"
    " <term><option>--no-color</option></term>\n"
    " <term><option>--color</option></term>\n"
    "<listitem><para>Farben ein oder ausschalten. Auf unterstützten
    Terminals sind Farben für &apt standardmäßig eingeschaltet\n"
    "und können auch mit den Umgebungsvariablen <envar>NO_COLOR</envar> oder <envar>APT_NO_COLOR</envar> ausgeschaltet werden,\n"
    "oder weiter mittels der Konfigurationsoption -und -geltungsbereich <option>APT::Color</option> konfiguriert werden,\n"
    "siehe &apt-conf; für Informationen hierzu.\n"
    " </para>\n"
    " </listitem>\n"
    " </varlistentry>\n"
    "\">\n"

    s/ein/ein-/
    s/-und/und/

    new
    #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
    #: apt-get.8.xml
    msgid ""
    "Display package lists without arranging them in columns. By default,
    package "
    "lists are printed in the style of the \"ls\" command. Configuration
    Item: "
    "<literal>APT::Get::List-Columns</literal>."
    msgstr ""
    "zeigt Paketlisten an, ohne sie in Spalten anzurdnen. Standardmäßig
    werden "
    "Paketlisten im Stile des Befehls »ls« angeordnet. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::List-Columns</literal>.

    s/anzurdnen/anzuordnen/


    new
    #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
    #: apt-get.8.xml
    msgid ""
    "Allow the update command to acquire unverifiable data from configured " "sources. APT will otherwise fail at the update command for repositories " "without valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for " "details on the concept and the implications. Configuration Item: " "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
    msgstr ""
    "erlaubt dem Befehl »update« das Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von " "konfigurierten Quellen. APT wird ansonsten beim Befehl »update« für
    Depots ohne "
    "gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten
    über "
    "das Konzept und dessen Folgen finden Sie unter &apt-secure;. " "Konfigurationselement:
    <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."

    s/Weiter/Weitere/


    #, new
    #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
    #: apt-get.8.xml
    msgid "Fail the update command if any error occured, even a transient one." msgstr ""
    "lässt den Aktualisierungsbefehl fehlschalgen, falls irgendein Fehler
    auftrat, selbst ein vorübergehender."

    s/fehlschalgen/fehlschlagen/


    #, new
    #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
    #: apt-secure.8.xml
    msgid ""
    "Alternatively, keys may be placed in
    <filename>/etc/apt/keyrings</filename> "
    "for local keys, or <filename>/usr/share/keyrings</filename> for keys
    managed "
    "by packages, and then referenced by <literal>Signed-By: /etc/apt/keyrings/" "example-archive-keyring.asc</literal> option in a <literal>.sources</" "literal> file or using <literal>deb [signed-by=/etc/apt/keyrings/example-" "archive-keyring.asc] ...</literal> in the legacy <literal>.list</literal> " "format. This may be useful for APT versions prior to 2.4, which do not " "support embedded keys. ASCII-armored keys must use an extension of " "<literal>.asc</literal>, and unarmored keys an extension of
    <literal>.gpg</"
    "literal>."
    msgstr ""
    "Alternativ können Schlüssel in <filename>/etc/apt/keyrings</filename> für " "lokale Schlüssel oder <filename>/usr/share/keyrings</filename> für von " "Paketen verwaltete Schlüssel abgelegt werden, und dann durch die Option " "<literal>Signed-By:
    /etc/apt/keyrings/example-archive-keyring.asc</literal> "
    "in einer Datei <literal>.sources</literal> oder mittels <literal>deb
    [signed-"
    "by=/etc/apt/keyrings/example-archive-keyring.asc] …</literal> im
    veralteten "
    "<literal>.list</literal>-Format referenziert werden. Dies ist für APT-" "Versionen vor 2.4 nützlich, die keine eingebetteten Schlüssel
    unterstützen. "
    "ASCII-geschützte Schlüssel müssen eine Erweiterung
    <literal>.asc</literal> "
    "und ungeschützte Schlüssel eine Erweiterung <literal>.gpg</literal>
    habe habenn."

    s/habe habenn/haben/


    #, new
    #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
    #: apt-secure.8.xml
    msgid ""
    "Keys should usually be included inside their corresponding " "<literal>.sources</literal> by embedding the ASCII-armored key in the " "<literal>Signed-By</literal> option. To do so, replace the empty line
    with "
    "a dot, and then indent all lines by two spaces. See &sources-list; for
    more "
    "information."
    msgstr ""
    "Schlüssel sollten normalerweise innerhalb iher entsprechenden <literal>." "sources</literal> aufgenommen werden, indem der ASCII-geschützte
    Schlüssel "
    "in der Option <literal>Signed-By</literal> eingebettet wird. Um dies zu " "erreichen, ersetzen Sie die leere Zeile durch einen Punkt und rücken Sie " "dann alle Zeilen mit zwei Leerzeichen ein. Siehe &sources-list; für
    weitere "
    "Informationen."

    s/iher/ihrer/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Feb 26 18:40:02 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank für das Korrekturlesen!

    Ich habe alles wie vorgeschlagen korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAme/UA4ACgkQQbqlJmgq 5nCxoQ/8CysvumbkoyHep2XHtQZ85TF44RJnmm2wnlmuGWT9uvhpwMPksOa0w9KH gQkR9dJsbFJa20QXfDn3Q8GA/4iMWI2Mo7MR9LO/lYrXglckybBv+CRI3wWIZ/JT j6dwgd2fKHeHd2YjkjY2NxJKnM/M+b7hLfxKrkbenhsfhLFr76KGaBoR6MUj6RB0 hn7PAPW1hk6DSPkSj/1ltvOk+8MW+S+Ux6S/uU2AoC+TCGM8CxdwJKhn8wSv0BGM rD1XqLMNTu+xvKiVKVONAam4gm5tqbYB9RbYendLkap5RakYl9T1sQVeLoKa5f68 5V/JBYaZDK1rEy3FQFhgW+LVUmxo+0SIlroHKKMkMQqco6/IbMsqSgii9SK95gcQ 8FidDV3RNwwzUNypRc92noy+Dhy+diIQI3FnUxY6aKlIqQcKfm8ecO1tfhbtqcz8 tiHFqh1JkFUz8s5M/GxmASRGDVsrJU5ULT3mjdybSP+itEwHvRVVblg2GnDsGGuU G0B/M7XkpDuVt4pmdzTuM2K2xHpSHPzuy8KCDNBZCgilsGxI1HxazzmHdeoBDj00 2e6KE2qj3lSo7lt0nxY4ftN9yD1fpSylaysEc+i