• Problembegriff "inactive password"

    From Markus Hiereth@21:1/5 to All on Sun Dec 26 09:30:01 2021
    Hallo,

    in den shadow-utils haben die Entwickler mitunter Begrifflichkeiten,
    die im mindesten erläuterungsbedürftig sind. Dazu gehört INACTIVE, das
    z.B. auf man 8 usermod als Option vorkommt

    -f --inactive INACTIVE

    Das Argument von INACTIVE ist ein Zahl, nämlich die Anzahl der Tage
    nach Ablauf eines Passworts, nachdem der Benutzer sich überhaupt nicht
    mehr einloggen kann. Bis dahin wird er aufgefordert, sein abgelaufenes
    Passwort zu ersetzen.

    Das heißt, je höher die Zahl, desto später kommt des zur kompletten Inaktivität/Sperrung des Kontos. Oder umgekehrt, innerhalb der Zeit
    gibt es noch eine Möglichkeit zur Aktivität, nämlich das Passwort zu
    ändern. Insofern finde ich die Wortwahl der Entwickler widersinning
    und will sie wirklich nicht in den Übersetzungen haben.

    Für die Übersetzung fällt mir als Begriff "Karenzzeit" ein. Also eine
    Zeit, die einem einräumt wird, etwas in Ordnung zu bringen, was
    eigentlich schon in Ordnung sein müsste.

    Im Englischen gibt es dieses Wort offenbar nicht, aber "grace
    period". Laut Wärterbuch ist das eine Zeit, die einem zuätzlich
    eingeräumt wird, um seine Geldschulden zu bezahlen, ehe Sanktionen
    verhängt werden.

    Kommentare aus der Runde wäre willkommen.
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Mon Dec 27 15:00:01 2021
    Hallo Markus,

    Am So., 26. Dez. 2021 um 09:21 Uhr schrieb Markus Hiereth <translation@hiereth.de>:

    Hallo,

    in den shadow-utils haben die Entwickler mitunter Begrifflichkeiten,
    die im mindesten erläuterungsbedürftig sind. Dazu gehört INACTIVE, das z.B. auf man 8 usermod als Option vorkommt

    -f --inactive INACTIVE

    Das Argument von INACTIVE ist ein Zahl, nämlich die Anzahl der Tage
    nach Ablauf eines Passworts, nachdem der Benutzer sich überhaupt nicht
    mehr einloggen kann. Bis dahin wird er aufgefordert, sein abgelaufenes Passwort zu ersetzen.

    Das heißt, je höher die Zahl, desto später kommt des zur kompletten Inaktivität/Sperrung des Kontos. Oder umgekehrt, innerhalb der Zeit
    gibt es noch eine Möglichkeit zur Aktivität, nämlich das Passwort zu ändern. Insofern finde ich die Wortwahl der Entwickler widersinning
    und will sie wirklich nicht in den Ãœbersetzungen haben.

    Für die Übersetzung fällt mir als Begriff "Karenzzeit" ein. Also eine Zeit, die einem einräumt wird, etwas in Ordnung zu bringen, was
    eigentlich schon in Ordnung sein müsste.

    Im Englischen gibt es dieses Wort offenbar nicht, aber "grace
    period". Laut Wärterbuch ist das eine Zeit, die einem zuätzlich
    eingeräumt wird, um seine Geldschulden zu bezahlen, ehe Sanktionen
    verhängt werden.


    Einfache Lösung, ausgehend von dem, was mir »man usermod.8« derzeit anzeigt:

    -f, --inactive INACTIVE
    Die Anzahl von Tagen, nach denen ein Passwort abgelaufen ist, bis
    das Konto deaktiviert wird.

    Anstatt nach irgendeinem Begriff zu suchen, würde ich es so schreiben:

    -f, --inactive TAGE
    Die Anzahl von Tagen, nach denen ein Passwort abgelaufen ist, bis
    das Konto deaktiviert wird.

    Der Benutzer liest die Optionsbeschreibung und weiß, worum es geht. Ob
    die Optionsvariable nun »Tage« oder »Karenzzeit« heißt, kann ihm egal sein. Die Option muss nicht selbsterklärend sein, dafür gibt es ja die Beschreibung dazu.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to All on Mon Dec 27 19:40:01 2021
    Hallo Mario und Mitlesende,

    Mario Blättermann schrieb am 27. Dezember 2021 um 14:50

    Am So., 26. Dez. 2021 um 09:21 Uhr schrieb Markus Hiereth <translation@hiereth.de>:

    Hallo,

    in den shadow-utils haben die Entwickler mitunter Begrifflichkeiten,
    die im mindesten erläuterungsbedürftig sind. Dazu gehört INACTIVE, das
    z.B. auf man 8 usermod als Option vorkommt

    -f --inactive INACTIVE

    Das Argument von INACTIVE ist ein Zahl, nämlich die Anzahl der Tage
    nach Ablauf eines Passworts, nachdem der Benutzer sich überhaupt nicht
    mehr einloggen kann. Bis dahin wird er aufgefordert, sein abgelaufenes Passwort zu ersetzen.

    Das heißt, je höher die Zahl, desto später kommt des zur kompletten Inaktivität/Sperrung des Kontos. Oder umgekehrt, innerhalb der Zeit
    gibt es noch eine Möglichkeit zur Aktivität, nämlich das Passwort zu ändern. Insofern finde ich die Wortwahl der Entwickler widersinning
    und will sie wirklich nicht in den Übersetzungen haben.

    Für die Übersetzung fällt mir als Begriff "Karenzzeit" ein. Also eine
    Zeit, die einem einräumt wird, etwas in Ordnung zu bringen, was
    eigentlich schon in Ordnung sein müsste.

    Im Englischen gibt es dieses Wort offenbar nicht, aber "grace
    period". Laut Wärterbuch ist das eine Zeit, die einem zuätzlich
    eingeräumt wird, um seine Geldschulden zu bezahlen, ehe Sanktionen
    verhängt werden.


    Einfache Lösung, ausgehend von dem, was mir »man usermod.8« derzeit anzeigt:

    -f, --inactive INACTIVE
    Die Anzahl von Tagen, nach denen ein Passwort abgelaufen ist, bis
    das Konto deaktiviert wird.

    Anstatt nach irgendeinem Begriff zu suchen, würde ich es so schreiben:

    -f, --inactive TAGE
    Die Anzahl von Tagen, nach denen ein Passwort abgelaufen ist, bis
    das Konto deaktiviert wird.

    Der Benutzer liest die Optionsbeschreibung und weiß, worum es geht. Ob
    die Optionsvariable nun »Tage« oder »Karenzzeit« heißt, kann ihm egal
    sein. Die Option muss nicht selbsterklärend sein, dafür gibt es ja die Beschreibung dazu.

    In der deutschen Übersetzung schlicht TAGE als Nemen der
    Optionvariablen zu benutzen, ist eine Lösung. Aber es gibt noch Texte,
    wo inactive in quasi festen Begriffen erscheint oder als Merkmal des Benutzerkontos:

    inactivity period
    an inactive account

    In login.defs(5) gibt es noch die Variable

    INACTIVE

    Momentan habe ich noch den Meldungskatalog als ganzes vor mir und kann
    noch überlegen, wie ich übersetze und ob ich "Karenzzeit" einführe. Es
    geht nicht zuletzt um Konsistenz bei den rund zwei Dutzend
    Handbuchseiten von shadow-utils.

    Ziemlich sicher werden die Entwickler von dem verqueren Optionsnamen /
    dem verqueren Attribut "inactive" nicht abgehen, selbst wenn sie
    einsehen, dass "grace" oder etwas neutrales besser wäre.

    Verschärft wird die Übersetzungsproblematik meines Erachtens noch
    dadurch, dass in der Nutzerkontenverwaltung noch andere Attribute
    auftauchen, die alle dazu führen, dass ein Benutzer sich nicht mehr
    anmelden kann: expired , disabled,

    Vorab nur Danke für diese Lösung im Einzelfall

    Markus

    ---

    zur Veranschaulichung; Ergebnisse aus grep -i -r ina[kc] im Meldungskatalog:


    "<option>-f</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;<replaceable>INACTIVE</" "<option>-f</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;<replaceable>INAKTIV</"

    "If not specified, <command>useradd</command> will use the default inactivity " "period specified by the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/" "mit der Variable <option>INACTIVE</option> "

    "das Datum, an dem das Benutzerkonto xxx inaktiviert | abgeschaltet wird"

    "This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/" "Diese Option verändert die Variable <option>INACTIVE</option> in "

    "warning period, and no password inactivity period (see below)."

    "password inactivity period"

    "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period."

    "long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"

    "sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "

    "sp_inac