# FIXME dot → B<dot>(1)Ggf. gibt → Gibt
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Output a full package dependency graph in dot format."
msgstr "gibt einen vollständigen Abhängigkeitsgraphen im B<dot>(1)-Format aus."
# FIXME I<repograph> → B<repograph>Zusätzlich # FIXME dot → B<dot>(1)
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<repograph> is a program that generates a full package dependency list from "
"a repository and outputs it in dot format."
msgstr ""
"B<repograph> ist ein Programm, das eine vollständige Paket-" "Abhängigkeitsliste aus einer Paketquelle erstellt und sie im B<dot>(1)-" "Format ausgibt."
#. type: SSZusätzlich # FIXME B<dnf(8)> → B<dnf>(8)
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"All general DNF options are accepted, see I<Options> in B<dnf(8)> for " "details."
msgstr ""
"Alle allgemeinen DNF-Optionen werden akzeptiert, siehe I<Optionen> in " "B<dnf>(8) für Details."
#, no-wrapGgf. gibt → Gibt
msgid "B<--repo E<lt>repoidE<gt>>"
msgstr "B<--repo E<lt>PaketquellenkennungE<gt>>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specify repo ids to query, can be specified multiple times (default is all " "enabled)."
msgstr ""
"gibt die Kennungen der abzufragenden Paketquellen an. Dies kann mehrmals " "angegeben werden, in der Voreinstellung sind alle aktiviert."
Generelle Anmerkung:
Repository mit Paketquelle zu übersetzen finde ich nicht einmal so
schlecht. Meiner Meinung nach ist damit klarer, was gemeint ist, als
wenn man es mit Depot übersetzten würde. Ich meine, diese Übersetzung bisher noch nicht gesehen zu haben.
# FIXME dot → B<dot>(1)Ggf. gibt → Gibt
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Output a full package dependency graph in dot format."
msgstr "gibt einen vollständigen Abhängigkeitsgraphen im B<dot>(1)-Format aus."
#. type: Plain textGgf. gibt → Gibt
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specify repo ids to query, can be specified multiple times (default is all "
"enabled)."
msgstr ""
"gibt die Kennungen der abzufragenden Paketquellen an. Dies kann mehrmals " "angegeben werden, in der Voreinstellung sind alle aktiviert."
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.
Es sind insgesamt 34 Zeichenketten.
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "dnf4-repograph - DNF repograph Plugin"
msgstr "dnf4-repograph - DNF repograph Plugin"
s/ Plugin/ -Plugin/ (?)
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Output dependency list from rawhide repository:"
msgstr "Ahängigkeitsliste von einer Rawhide-Paketquelle ausgeben:"
s/Ahängigkeitsliste/Abhängigkeitsliste/
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 19:11:13 |
Calls: | 9,396 |
Calls today: | 5 |
Files: | 13,567 |
Messages: | 6,097,003 |