• [RFR] man://manpages-l10n/stdin.3.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Jan 30 14:50:02 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --PdPS/QGd6xXWL2eF
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind insgesamt 33 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --PdPS/QGd6xXWL2eF
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="stdin.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-12-06 18:15+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-01-30 08:22+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "C
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Thu Jan 30 15:30:01 2025
    Am 30.01.25 um 14:44 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind insgesamt 33 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    von mir keine Anmerkungen.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Fri Jan 31 04:30:01 2025
    Hallo Helge,
    meine Anmerkungen sind unten eingefügt.
    Viele Grüße,
    Christoph

    # FIXME \"Redirection\" → \"Redirections\"
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for " "it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing " "diagnostic or error messages. These are typically attached to the user's " "terminal (see B<tty>(4)) but might instead refer to files or other devices, "
    "depending on what the parent process chose to set up. (See also the " "\"Redirection\" section of B<sh>(1).)"
    msgstr ""
    "Unter normalen Bedingungen bekommt jedes UNIX-Programm drei Datenströme " "geöffnet, wenn es startet: Einen für die Eingabe, einen für die Ausgabe und "
    "einen zur Ausgabe von Diagnose- oder Fehlermeldungen. Diese werden " "typischerweise an das Terminal des Benutzers angehängt (siehe B<tty>(4)), " "könnten sich stattdessen aber auch auf Dateien oder andere Geräte beziehen, "
    "abhängig von der Wahl des übergeordneten Prozesses. (Siehe auch den " "Abschnitt »Redirections« von B<sh>(1).)"
    Vielleicht:
    "Unter normalen Bedingungen werden beim Start jedes UNIX-Programms "
    "drei Datenströme geöffnet: Einen..."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is "
    "referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as " "\"standard error\". These terms are abbreviated to form the symbols used to "
    "refer to these files, namely I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr>."
    msgstr ""
    "Der Eingabedatenstrom wird als »Standardeingabe«, der Ausgabedatenstrom als "
    "»Standardausgabe« und der Fehlerdatenstrom wird als »Standardfehler« " "referenziert. Die englische Form dieser Begriffe wird abgekürzt, um sich auf "
    "die Dateien zu beziehen, und zwar I<stdin>, I<stdout> und I<stderr>."
    s/und zwar/und zwar zu/ oder vielleicht s/und zwar/und zwar als/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Since I<FILE>s are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the " "same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file " "interface, that is, the functions like B<read>(2) and B<lseek>(2)."
    msgstr ""
    "Da I<FILE>s ein puffernder Wrapper um UNIX-Dateideskriptoren sind, kann auf "
    "die gleichen zugrundeliegenden Dateien auch mittels der rohen UNIX-" "Dateischnittstelle zugegriffen werden, d.h. Funktionen wie B<read>(2) und " "B<lseek>(2)."
    s/d.h. Funktionen/d.h. mittels Funktionen/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "On program startup, the integer file descriptors associated with the streams "
    "I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are 0, 1, and 2, respectively. The " "preprocessor symbols B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, and B<STDERR_FILENO> "
    "are defined with these values in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. (Applying " "B<freopen>(3) to one of these streams can change the file descriptor number "
    "associated with the stream.)"
    msgstr ""
    "Beim Starten eines Programms sind die ganzzahligen, den Datenströmen " "I<stdin>, I<stdout> und I<stderr> zugeordneten Dateideskriptoren 0, 1 bzw. " "2. Die Präprozessorsysmbole B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO> und " "B<STDERR_FILENO> sind mit diesen Werten in I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert " "(Durch B<freopen>(3) auf einen dieser Datenströme kann die dem Datenstrom " "zugeordnete Dateideskriptornummer geändert werden.)"
    s/definiert/definiert./

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The standards also stipulate that these three streams shall be open at " "program startup."
    msgstr ""
    "Die Standards fordern auch, dass diese drei Datenströme beim Starten des " "Programms geöffnet werden."
    Da es nicht um ein explizites Programm geht:
    s/des Programms/eines Programms/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The stream I<stderr> is unbuffered. The stream I<stdout> is line-buffered " "when it points to a terminal. Partial lines will not appear until " "B<fflush>(3) or B<exit>(3) is called, or a newline is printed. This can " "produce unexpected results, especially with debugging output. The buffering "
    "mode of the standard streams (or any other stream) can be changed using the "
    "B<setbuf>(3) or B<setvbuf>(3) call. Note that in case I<stdin> is " "associated with a terminal, there may also be input buffering in the " "terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering. (Indeed, normally " "terminal input is line buffered in the kernel.) This kernel input handling "
    "can be modified using calls like B<tcsetattr>(3); see also B<stty>(1), and " "B<termios>(3)."
    msgstr ""
    "Der Datenstrom I<stderr> ist nicht gepuffert. Der Datenstrom I<stdout> ist " "zeilenweise gepuffert, wenn er auf ein Terminal zeigt. Unvollständige Zeilen "
    "werden nicht auftauchen, bis B<fflush>(3) oder B<exit>(3) aufgerufen werden "
    "oder ein Zeilenumbruch ausgegeben wird. Dies kann zu unerwarteten Ausgaben " "führen, insbesondere bei der Fehlersuche. Der Puffermodus der Standard-" "Datenströme (oder aller anderen Datenströme) kann mittels der Aufrufe " "B<setbuf>(3) oder B<setvbuf>(3) geändert werden. Beachten Sie, dass es auch "
    "Eingabepufferung im Terminal gibt (für den Fall, dass I<stdin> einem " "Terminal zugeordnet ist), die vollkommen unabhängig von der Stdio-Pufferung "
    "ist. (Tatsächlich ist die normale Terminaleingabe zeilwenweise im Kernel " "gepuffert.) Diese Kernel-Eingabehandhabung kann mit Aufrufen wie " "B<tcsetattr>(3) geändert werden; siehe auch B<stty>(1) und B<termios>(3)."
    s/zeilwenweise/zeilenweise/


    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmecQhMACgkQIXCAe2OO ngKcXwv8DmH73QZldMyejxje4CWa6gZg9GNLxvmQUX4aSvbM6IaAZKk9NmfecUiR bE175RZtWvoszreSZWVTqgv9l0lYCqjvkXaa3XldulxGHm8IRkg+eg9+8gegHBvr 0sGVkPiUG9vxE/J60kp/QIRhUkz0pOeSCH4fllNoCxgkYZtoIphgderTYJkok4oC ffdoC67uPqYKqUFzu0GVFdtNAVXQ2BhIh0hdZPfyJ5ZQt/4WmHyswRE71PyRMX4t cMEnoUm3vLshAohlWuDncryf2mf8aIWtgxZ0nC9kFjN3/p+aYBLkoacShq1VjY98 p/J0p7WQzQfdufdGcjzG45vzJ28Ynt77K2cbyXdTg9DvnwvXM8BkCZQ12WTKRirh nFIohIzXwRV2GgIX44OwpsMl9DDdJMuShVFU8JESNV7yN72SmBNbv6Lgxs6LCRbG cDnyhrHpXd3LVXCp/PoKrBHXtX0aFxsd+2asfTb8dPvj4Ncao0NvQH5f8oNgrKsO
    H0Ge55m4
    =Irim
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jan 31 17:10:02 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank für das Korrekturlesen!

    Am Fri, Jan 31, 2025 at 04:23:03AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # FIXME \"Redirection\" → \"Redirections\"
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for "
    "it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing "
    "diagnostic or error messages. These are typically attached to the user's "
    "terminal (see B<tty>(4)) but might instead refer to files or other devices, "
    "depending on what the parent process chose to set up. (See also the " "\"Redirection\" section of B<sh>(1).)"
    msgstr ""
    "Unter normalen Bedingungen bekommt jedes UNIX-Programm drei Datenströme " "geöffnet, wenn es startet: Einen für die Eingabe, einen für die Ausgabe und "
    "einen zur Ausgabe von Diagnose- oder Fehlermeldungen. Diese werden " "typischerweise an das Terminal des Benutzers angehängt (siehe B<tty>(4)), "
    "könnten sich stattdessen aber auch auf Dateien oder andere Geräte beziehen, "
    "abhängig von der Wahl des übergeordneten Prozesses. (Siehe auch den " "Abschnitt »Redirections« von B<sh>(1).)"
    Vielleicht:
    "Unter normalen Bedingungen werden beim Start jedes UNIX-Programms "
    "drei Datenströme geöffnet: Einen..."

    Geändert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is "
    "referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as "
    "\"standard error\". These terms are abbreviated to form the symbols used to "
    "refer to these files, namely I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr>."
    msgstr ""
    "Der Eingabedatenstrom wird als »Standardeingabe«, der Ausgabedatenstrom als "
    "»Standardausgabe« und der Fehlerdatenstrom wird als »Standardfehler« " "referenziert. Die englische Form dieser Begriffe wird abgekürzt, um sich auf "
    "die Dateien zu beziehen, und zwar I<stdin>, I<stdout> und I<stderr>."
    s/und zwar/und zwar zu/ oder vielleicht s/und zwar/und zwar als/

    „als“

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Since I<FILE>s are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the " "same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file " "interface, that is, the functions like B<read>(2) and B<lseek>(2)." msgstr ""
    "Da I<FILE>s ein puffernder Wrapper um UNIX-Dateideskriptoren sind, kann auf "
    "die gleichen zugrundeliegenden Dateien auch mittels der rohen UNIX-" "Dateischnittstelle zugegriffen werden, d.h. Funktionen wie B<read>(2) und "
    "B<lseek>(2)."
    s/d.h. Funktionen/d.h. mittels Funktionen/

    Ohne finde ich zwar auch gut, mit aber nicht falsch, geändert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "On program startup, the integer file descriptors associated with the streams "
    "I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are 0, 1, and 2, respectively. The " "preprocessor symbols B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, and B<STDERR_FILENO> "
    "are defined with these values in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. (Applying " "B<freopen>(3) to one of these streams can change the file descriptor number "
    "associated with the stream.)"
    msgstr ""
    "Beim Starten eines Programms sind die ganzzahligen, den Datenströmen " "I<stdin>, I<stdout> und I<stderr> zugeordneten Dateideskriptoren 0, 1 bzw. "
    "2. Die Präprozessorsysmbole B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO> und " "B<STDERR_FILENO> sind mit diesen Werten in I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert "
    "(Durch B<freopen>(3) auf einen dieser Datenströme kann die dem Datenstrom "
    "zugeordnete Dateideskriptornummer geändert werden.)"
    s/definiert/definiert./

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The standards also stipulate that these three streams shall be open at " "program startup."
    msgstr ""
    "Die Standards fordern auch, dass diese drei Datenströme beim Starten des "
    "Programms geöffnet werden."
    Da es nicht um ein explizites Programm geht:
    s/des Programms/eines Programms/

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The stream I<stderr> is unbuffered. The stream I<stdout> is line-buffered "
    "when it points to a terminal. Partial lines will not appear until " "B<fflush>(3) or B<exit>(3) is called, or a newline is printed. This can "
    "produce unexpected results, especially with debugging output. The buffering "
    "mode of the standard streams (or any other stream) can be changed using the "
    "B<setbuf>(3) or B<setvbuf>(3) call. Note that in case I<stdin> is " "associated with a terminal, there may also be input buffering in the " "terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering. (Indeed, normally "
    "terminal input is line buffered in the kernel.) This kernel input handling "
    "can be modified using calls like B<tcsetattr>(3); see also B<stty>(1), and "
    "B<termios>(3)."
    msgstr ""
    "Der Datenstrom I<stderr> ist nicht gepuffert. Der Datenstrom I<stdout> ist "
    "zeilenweise gepuffert, wenn er auf ein Terminal zeigt. Unvollständige Zeilen "
    "werden nicht auftauchen, bis B<fflush>(3) oder B<exit>(3) aufgerufen werden "
    "oder ein Zeilenumbruch ausgegeben wird. Dies kann zu unerwarteten Ausgaben "
    "führen, insbesondere bei der Fehlersuche. Der Puffermodus der Standard-" "Datenströme (oder aller anderen Datenströme) kann mittels der Aufrufe " "B<setbuf>(3) oder B<setvbuf>(3) geändert werden. Beachten Sie, dass es auch "
    "Eingabepufferung im Terminal gibt (für den Fall, dass I<stdin> einem " "Terminal zugeordnet ist), die vollkommen unabhängig von der Stdio-Pufferung "
    "ist. (Tatsächlich ist die normale Terminaleingabe zeilwenweise im Kernel "
    "gepuffert.) Diese Kernel-Eingabehandhabung kann mit Aufrufen wie " "B<tcsetattr>(3) geändert werden; siehe auch B<stty>(1) und B<termios>(3)."
    s/zeilwenweise/zeilenweise/

    Korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmec9KAACgkQQbqlJmgq 5nBgTA/9GQf5GW9e2l0znOlBdnvfnNCIDuwnttIk580l/5iFhQ5tls7HKPCs7sdn YDkjz2iw607vNdrVjJVstB8771CtrGC3cGpthnevsJZfhGNsluINrQy+e+67wdCp jNcMER1YQmXNkv8PxmdcmPWTjQcLgOHnlUYHmvFqfLSguJ61lq0GmTwLZ0tLlU3B l/ToLBe+suqOtgnlgi4dTpJK+mp2kPI5feJ/SHH7IA0/eFuIWkXL14rYPZuwaRk1 2apmEiqiIDkKZGeiBMZzUgNgdhEswJIWQCoIifFjPEpwZ6r1LB3TXv4+EmQFkqZ4 MFb6rTf4Q7CzgtCtg8ErxgLz0CxQ4KI0JIqFwJAJp59fOcSP5+fbfcWIgtjVP7UM uzrHbtrOZcKan9wcIpfWv6lKq0Bhrb2WGfPEbDIHgy8vhDINzUc7bqDNXLuE6iVp WmMaNhi/zmZxyWFY0qpBnD8J+EHNLRM2hNZs0r8oGwl5Xm9JijNQLGxKSQeaxJ9i hYka3EaHP27hVG35mEaCqGnNHYhZC0eBLEyaycuE1vPYwEro/NhRVKwFeCFvXwHW 8srS1tn/NXgpek6GfpIbPo+QDb/IIO1L6Ull/rw
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Mar 13 21:40:02 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    … aktuell nichts (kontroverses) offen …

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmfTQVIACgkQQbqlJmgq 5nBKNQ/+NMX9ol6A1Qx/3zPJQ/levZFpWsJ3V3o7vDaF55uskUjTo9iKvmb5BQU0 qPD7tRSGPGp1tXYGyMZlYZPmkmCP9+dIl9ygYlcx1UOQiDAKcwN34hRWFlBHYLzV KqCjiF5GjdMwUH1lNcItmZw+vDb+nP7qPDQqn0+tFANDn3IKREgztRG3XzEarDrZ LCFPbTvFOEW+M8l8Gh98bPkVOcxk5qX7nR1ijKjjvC9F5jNFB6S6sJ88LMMsQ1Nh YrrhcraQDF0GrH1HeBGCyKCwr2aQG5cso0V6RiKEcUUz/3gk587VJLKyXhcvB+e9 xA+P9sf28B3Ai5BoBmwFApT3Fuz8cJ5kLB4q3yldmRJ0YMxFKrhUiRTl4bOjEgJm inV0lu4i4jTGpidZ+847XR1dOFZs1j+3+X+aUBvOLVOEHf1z39YAuT6t6Vm59+iF nIDcR+v/67cu5n6OOwodJ6E+6YAq7rAVj3S9n0VXF17Atp7ryp7Xqa2zYKYCBxQX rY26l9fD2Ljacp7sTqr7pYcz0te5WkusLA71cWZDlLZlOVukhpYQiRNpx0cduD0d NTQrnyzJxSAkevflkKkXMsi+Q6D8EGbvisM02l0