• [RFR] man://manpages-l10n/getxattr.2.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jan 24 21:10:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --nygu5Oj0ZH6tj2Kq
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

    Es sind insgesamt 45 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --nygu5Oj0ZH6tj2Kq
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="getxattr.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-12-06 18:00+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-01-24 20:33+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Jan 25 00:30:01 2025
    Am 24.01.25 um 21:09 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

    Es sind insgesamt 45 Zeichenketten.


    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<getxattr>() retrieves the value of the extended attribute identified
    by "
    "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem. The " "attribute value is placed in the buffer pointed to by I<value>; I<size> " "specifies the size of that buffer. The return value of the call is the " "number of bytes placed in I<value>."
    msgstr ""
    "B<getxattr>() fragt den Wert des durch I<name> identifizierten
    erweiterten "
    "Attributs ab, der dem angegebenen I<pfad> zugeordnet ist. Der
    Attributwert "
    "wird in einem Puffer abgelegt, auf den I<wert> zeigt. I<größe> legt die " "Größe dieses Puffers fest. Der Rückgabewert des Aufrufs ist die Anzahl
    der "
    "in I<wert> abgelegten Byte."

    s/ zugeordnet/in dem Dateisystem zugeordnet/ (?)

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "An extended attribute I<name> is a null-terminated string. The name " "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces " "associated with an individual inode. The value of an extended
    attribute is "
    "a chunk of arbitrary textual or binary data that was assigned using " "B<setxattr>(2)."
    msgstr ""
    "Ein erweitertes Attribut I<name> ist eine mit Null abgeschlossene " "Zeichenkette. Der Name enthält einen Namensraum-Vorsatz; es kann mehrere, " "getrennte Namensräume geben, die einer individuellen Inode zugeordnet
    sind. "
    "Der Wert eines erweiterten Attributs ist ein Stück beliebiger Text- oder " "Binärdaten, die mittels B<setxattr>(2) zugewiesen wurden."

    s/die einer/die einem/ (?)

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Jan 25 06:00:01 2025
    Hallo Helge,
    meine Anmerkungen sind eingefügt.
    Viele Grüße,
    Christoph

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value" msgstr ""
    "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - Den Wert eines erweiterten Attributs " "abfragen"
    Vielleicht s/Den/den/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes " "(files, directories, symbolic links, etc.). They are extensions to the " "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
    "the B<stat>(2) data). A complete overview of extended attributes concepts "
    "can be found in B<xattr>(7)."
    msgstr ""
    "Erweiterte Attribute sind I<Name>:I<Wert>-Paare, die Inodes (Dateien, " "Verzeichnissen, symbolischen Links usw.) zugeordnet sind. Sie sind eine " "Erweiterung der normalen Attribute, die allen Inodes im System (d.h. allen " "B<stat>(2)-Daten) zugeordnet sind. Einen vollständigen Überblick über das " "Konzept der erweiterten Attribute kann in B<xattr>(7) gefunden werden."
    Vielleicht besser "Eine vollständige Übersicht..."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<fgetxattr>() is identical to B<getxattr>(), only the open file referred " "to by I<fd> (as returned by B<open>(2)) is interrogated in place of I<path>."
    msgstr ""
    "B<fgetxattr>() ist identisch zu B<getxattr>(), es wird nur die offene Datei, "
    "auf die sich der (durch B<open>(2) zurückgelieferte) I<dd> bezieht, anstelle "
    "von I<pfad> abgefragt."
    Ich würde den Satz umstellen:
    "B<fgetxattr>() ist identisch zu B<getxattr>(), nur wird anstelle von " "I<pfad> die offene Datei abgefragt, "
    "auf die sich der (durch B<open>(2) zurückgelieferte) I<dd> bezieht."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "An extended attribute I<name> is a null-terminated string. The name " "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces " "associated with an individual inode. The value of an extended attribute is "
    "a chunk of arbitrary textual or binary data that was assigned using " "B<setxattr>(2)."
    msgstr ""
    "Ein erweitertes Attribut I<name> ist eine mit Null abgeschlossene " "Zeichenkette. Der Name enthält einen Namensraum-Vorsatz; es kann mehrere, " "getrennte Namensräume geben, die einer individuellen Inode zugeordnet sind. "
    "Der Wert eines erweiterten Attributs ist ein Stück beliebiger Text- oder " "Binärdaten, die mittels B<setxattr>(2) zugewiesen wurden."
    Hier stimme ich Hermann-Josef zu.
    s/einer individuellen Inode/einem individuellem Inode/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<size> is specified as zero, these calls return the current size of the "
    "named extended attribute (and leave I<value> unchanged). This can be used " "to determine the size of the buffer that should be supplied in a subsequent "
    "call. (But, bear in mind that there is a possibility that the attribute " "value may change between the two calls, so that it is still necessary to " "check the return status from the second call.)"
    msgstr ""
    "Falls I<größe> als Null festgelegt ist, liefern diese Aufrufe die aktuelle " "Größe des benannten erweiterten Attributs (und belassen I<wert> " "unverändert). Dies kann zur Größenbestimmung des Puffers verwandt werden, " "der in einem nachfolgenden Aufruf bereitgestellt wird. (Aber beachten Sie, " "dass sich der Attributswert zwischen zwei Aufrufen ändern könnte, so dass es "
    "weiterhin notwendig ist, den Rückkehrstatus des zweiten Aufrufs zu " "überprüfen.)"
    Hier bin ich mir unsicher: Attributswert oder Attributwert?
    Der Ausdruck tritt mehrfach auf.


    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmeUbpoACgkQIXCAe2OO ngKNCwv/QD+T22mElywCrdQhSGEFKAODK3xYn3aSlNANlhGZgUCqsEaWJHkZLMgp EsogX9iBsotexrU0Q3OmBypLuTN9lCD/XQxU0W49Nc29oeXwWfLr1KhF9CsgACkV EqhMYp6KFIL9rwb78eD1fbBi5SUwFyXX8XZiNsVrQOZ1d5KyPUGuBUepQnO9NtiC 2nRNBuB0nAkbfVcAPVDOBTm0lsH6VMVTvXvpBJ6lq74ePABdr9xjDYGlxGFZIsE8 qmdrf6JYzcRGWG8LeWNUZNmzxQNQBhwFr7wUX6hrU+SZtLwMOLpU5ybAbDpGRf7O vN/mln6y4H3OCsut9pcTF/Z5e1JKnYpiOEjUGMbeAErh2aunXlL/gfuUOHcLK2Kz DZQQJW8IZLeuHVlyWkSySVXUdlRiR6GUy9aZTQU4KqyNnNeNWpNrBr0onPq0Y/MR IbMBggjp6mzSCAj0FylUc251tcJ4pS9D0UwPKIu1aWPTvXOr0PiVVf+dsr18Mc3h
    B78WsXwA
    =8qRq
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jan 25 14:50:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Sat, Jan 25, 2025 at 05:54:55AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
    msgstr ""
    "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - Den Wert eines erweiterten Attributs " "abfragen"
    Vielleicht s/Den/den/

    Wir haben da (leider) keinen einheitlichen Stil. In letzter Zeit hatte
    ich konsequent einen Großbuchstaben verwandt. Und es ist ja kein Satz,
    mit dem Namen als erstem Wort. Oder was motiviert die Änderung?

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes " "(files, directories, symbolic links, etc.). They are extensions to the " "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
    "the B<stat>(2) data). A complete overview of extended attributes concepts "
    "can be found in B<xattr>(7)."
    msgstr ""
    "Erweiterte Attribute sind I<Name>:I<Wert>-Paare, die Inodes (Dateien, " "Verzeichnissen, symbolischen Links usw.) zugeordnet sind. Sie sind eine " "Erweiterung der normalen Attribute, die allen Inodes im System (d.h. allen "
    "B<stat>(2)-Daten) zugeordnet sind. Einen vollständigen Überblick über das "
    "Konzept der erweiterten Attribute kann in B<xattr>(7) gefunden werden."
    Vielleicht besser "Eine vollständige Übersicht..."

    Geändert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<fgetxattr>() is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
    "to by I<fd> (as returned by B<open>(2)) is interrogated in place of I<path>."
    msgstr ""
    "B<fgetxattr>() ist identisch zu B<getxattr>(), es wird nur die offene Datei, "
    "auf die sich der (durch B<open>(2) zurückgelieferte) I<dd> bezieht, anstelle "
    "von I<pfad> abgefragt."
    Ich würde den Satz umstellen:
    "B<fgetxattr>() ist identisch zu B<getxattr>(), nur wird anstelle von " "I<pfad> die offene Datei abgefragt, "
    "auf die sich der (durch B<open>(2) zurückgelieferte) I<dd> bezieht."

    Geändert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "An extended attribute I<name> is a null-terminated string. The name " "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces " "associated with an individual inode. The value of an extended attribute is "
    "a chunk of arbitrary textual or binary data that was assigned using " "B<setxattr>(2)."
    msgstr ""
    "Ein erweitertes Attribut I<name> ist eine mit Null abgeschlossene " "Zeichenkette. Der Name enthält einen Namensraum-Vorsatz; es kann mehrere, "
    "getrennte Namensräume geben, die einer individuellen Inode zugeordnet sind. "
    "Der Wert eines erweiterten Attributs ist ein Stück beliebiger Text- oder "
    "Binärdaten, die mittels B<setxattr>(2) zugewiesen wurden."
    Hier stimme ich Hermann-Josef zu.
    s/einer individuellen Inode/einem individuellem Inode/

    siehe dort.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<size> is specified as zero, these calls return the current size of the "
    "named extended attribute (and leave I<value> unchanged). This can be used "
    "to determine the size of the buffer that should be supplied in a subsequent "
    "call. (But, bear in mind that there is a possibility that the attribute " "value may change between the two calls, so that it is still necessary to " "check the return status from the second call.)"
    msgstr ""
    "Falls I<größe> als Null festgelegt ist, liefern diese Aufrufe die aktuelle "
    "Größe des benannten erweiterten Attributs (und belassen I<wert> " "unverändert). Dies kann zur Größenbestimmung des Puffers verwandt werden, "
    "der in einem nachfolgenden Aufruf bereitgestellt wird. (Aber beachten Sie, "
    "dass sich der Attributswert zwischen zwei Aufrufen ändern könnte, so dass es "
    "weiterhin notwendig ist, den Rückkehrstatus des zweiten Aufrufs zu " "überprüfen.)"
    Hier bin ich mir unsicher: Attributswert oder Attributwert?
    Der Ausdruck tritt mehrfach auf.

    Global Attributwert verwandt.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmeU6uoACgkQQbqlJmgq 5nCBDQ//QrJviUEATiEfu2ZfA+pUQw10k9F+zZuJbjCILznOs0qzqiSb/+/3LVKK gjy+Ts2FbnT+0OVlTC9dOb0cuofV2F25Y5EEwpxiE6FZYNeQrPW35yBDtC3J0Vi4 TkS5zn8n9+ABKls8PHPr5GmNvUCjw5bIZ56ZeDrXDz/ZAsmmNYCrTcYjYEcU1AGL hIP1hTOcettilAWXXYtlRzf3yec8w6Yxv5FzC5CXXG2QSOCppO30dek0mVbqCpjP CyCGYO4gKZgoLs0mDZZLfJDbgDX7gCMF7Y2MeNloyqe/VRMnULwqfq/OLftBQYwD Pu9OpPAw1yk0ZAHCsepDCAtRmSmBsqVXrKFu98S0A6aw3DJHLU9wObq5vnt0OGb7 oSzLS0Lmr7Rj4ykkBDzRZls2PTvSSX9zLazMIxpWD+BfuZLE0F5HSJhlTwYF7BUT +rKvCSh+a+mRuIFPVgvvvzyCvxchk/0RNVF37kMUpL62UYubS1lfaEUzC803UYaX B7oVA80kZbXNT0sPNdh5z93/HOc0vEAo+U6xvmnXpdJDJbPEcjHFtWlK7O63BElV viBqzBW1ZYObWBGgMVw0QsLPNDWZR0h0qZ6dXo6
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jan 25 15:10:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Am Sat, Jan 25, 2025 at 03:01:10PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Helge,
    Am Sat, Jan 25, 2025 at 01:45:17PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Sat, Jan 25, 2025 at 05:54:55AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
    msgstr ""
    "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - Den Wert eines erweiterten Attributs "
    "abfragen"
    Vielleicht s/Den/den/

    Wir haben da (leider) keinen einheitlichen Stil. In letzter Zeit hatte
    ich konsequent einen Großbuchstaben verwandt. Und es ist ja kein Satz,
    mit dem Namen als erstem Wort. Oder was motiviert die Änderung?

    Weil es kein Satzanfang ist tendiere ich zu "den". Das Original
    verwendet ja auch die Kleinschreibung.
    Das ist aber nichts, was man auf die Goldwaage legen müsste.

    Ok, ich denke darüber nach, ist ja eine grundsätzliche Einstellung,
    die ich dann global vereinheitlichen müsste.

    Viele Dank für die Erläuterung.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmeU75kACgkQQbqlJmgq 5nCvZhAAnBKMJfizMQcjqrqS5sMaiOaRSSHJ16fGau3YO/FtcgKoRp+Yp4vcHEgP 1Nu7cHQAvbzG6f8UVef5lCa5/G4IC0MEenk4pnronVIx2IzyKNtzd2n19QpAhf2H FX415rv+fIOv9+oifqZsAa27kbRe5k82ZlT4XDbeiZWdx5eY1CXpfLZBFmX+uTXW TGslW4DcferHirbQwc44Q9gJ16mXXgVpwqQj0IDpqAqGyfPwxf/xtX+GONJdaoCe GnXQbixgdAhsq2gY7s8IEuNl6pYoyGTBhPLuFqezRPZ5ikYyr63H83yFcDYaHYgb J8U8+PkZp72fE0Poq825noHESomx4GImgLeYHMej1rKqlEt1MWMwFh3zg5/X/Lo7 7ApdUm8Gns0mR3jhiU/iKFOQW05COH40T3d0BezUsxBR2IbMK5O4NBLYdS0DP27g cYh+QwWqcrs6IiV4rOzeKq5Vg75bCKARfhqby+RVseYkz3Uy9A0y2edsZ2m5NlU+ gKv8v8iU/alb0nyN6sWkraD5egK0OxlhbHTmLKagXoNInoR/C7dI1bEoUKwGtmw9 p8jLuoGdOGHGZIkts9LPi23ec5/jdZSLhu2rCDB
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Jan 25 15:10:01 2025
    Hallo Helge,
    Am Sat, Jan 25, 2025 at 01:45:17PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Sat, Jan 25, 2025 at 05:54:55AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
    msgstr ""
    "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - Den Wert eines erweiterten Attributs " "abfragen"
    Vielleicht s/Den/den/

    Wir haben da (leider) keinen einheitlichen Stil. In letzter Zeit hatte
    ich konsequent einen Großbuchstaben verwandt. Und es ist ja kein Satz,
    mit dem Namen als erstem Wort. Oder was motiviert die Änderung?

    Weil es kein Satzanfang ist tendiere ich zu "den". Das Original
    verwendet ja auch die Kleinschreibung.
    Das ist aber nichts, was man auf die Goldwaage legen müsste.

    [...]

    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmeU7qIACgkQIXCAe2OO ngLcNgv/RAdXlvp9WVi7Z+e1dsgBx3OC8wv8MfamcGCFN+MjEO0aTBWvoHtss8tF Qh38RxB0xQt57r9AD43fYOFYG4hT6hBYNz0PlHYPoZMI+uOgmMHsTP1gpJvz6xDj v7mL6cxVegy+pAoBVG+yeLum58ND93tUPVmwRd0aesbF+FJvPNTkD8L2Hbg3tsEp Wt8n77D1S3cOeblCVMydp+TlmCJx1ClKEmmk9gtrq0lpHUps2V+wVFPxGUZ0gsjZ Ys8HDcdqDjKqLuXUdm1TtdAdRKST6E3ATCf0Ku+/ZrAmQ2ZF1TTG1K7wKPoSPZ8z aMcPgQOMLFfbxJmMsCeHz10/jtXFh/+iMjfrKcOhjJqIEpjs1yWcFBuI9Q/uKCYL CJZpTNg8sCshOiq1kQO6O1GbgcqEUTAQORw5OkHvEkYwJOarK9y96nrUJR5/lE7i JK9iisXztfEFSoKIFPp2uny5HERaTtW9B3q5WOmBs4YFgxBkF/PEurwK/6O3XUhW
    Oc0qw4dL
    =7FFI
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Jan 26 20:10:01 2025
    Hallo Helge,
    Am Sat, Jan 25, 2025 at 02:05:16PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Sat, Jan 25, 2025 at 03:01:10PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Helge,
    Am Sat, Jan 25, 2025 at 01:45:17PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Sat, Jan 25, 2025 at 05:54:55AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
    msgstr ""
    "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - Den Wert eines erweiterten Attributs "
    "abfragen"
    Vielleicht s/Den/den/

    Wir haben da (leider) keinen einheitlichen Stil. In letzter Zeit hatte ich konsequent einen Großbuchstaben verwandt. Und es ist ja kein Satz, mit dem Namen als erstem Wort. Oder was motiviert die Änderung?

    Weil es kein Satzanfang ist tendiere ich zu "den". Das Original
    verwendet ja auch die Kleinschreibung.
    Das ist aber nichts, was man auf die Goldwaage legen müsste.

    Ok, ich denke darüber nach, ist ja eine grundsätzliche Einstellung,
    die ich dann global vereinheitlichen müsste.

    Viele Dank für die Erläuterung.

    Ich bin nun einige Übersetzungen durchgegangen.
    Deine Version mit der Großschreibung ist konsistent.
    Es gibt an dieser Stelle also keinen Änderungsbedarf.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmeWhp8ACgkQIXCAe2OO ngLEeQv/YqWQU1msEJNUKOU02YECqwaJoh93XhZvQBp2MHYQROPeMa3iexaH2dVP 8GEjTFDR+5qDS2icWVuuU6L+6pkquZ2As+/ajiVWanmc0nSF9Lsy3I9rTzNhQFld 7nm47BS/oCyqW+TVurtPWkAFipPN6a0wLnv7MQunDtx13Hcb/G1OC65hiQHEClrX vckUhWndt1nfERBaBHd4/mTgnyaDxR2UOW2ChiEDNOlENdzQcGgJLvZFki+IBlHf 9s/BGCy/N3XwccvlVeVluAxTQB0clvgyCzbFYIz6b1jWx7wHLZtacoQj1aZG3LbS s5/Hz9FWuTcMjjAgSgy3OvYC6E6TJ640R46AECmyG9EQQVi6uAzoKztqXd9UGFo2 kr/PSArst6ZfiWcXhoEmA6WEF7vRQvpaSHNthOEHWxHxulKrAoFfyLQieM6gh+oo UV/YR2Tb7rbBqBLRsDby+93OLZizQOi4ZSFHaNR9bSOq1ygRyg1iwuK3MMfqVxjR
    8+bCmz8S
    =8JXA
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)