• [RFR] man://manpages-l10n/man2/sched_rr_get_interval.2.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jan 19 07:30:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --aU+awKE2pL9l9vXT
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

    Es sind insgesamt 43 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --aU+awKE2pL9l9vXT
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sched_rr_get_interval.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-12-06 18:13+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-01-19 06:56+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; char
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun Jan 19 11:30:01 2025
    Am 19.01.25 um 07:20 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

    Es sind insgesamt 43 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    mir ist nichts aufgefallen.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Dorle Osterode@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Mon Jan 20 15:50:01 2025
    Moin Helge,

    meine Anmerkungen habe ich direkt eingerückt. Sind nur Kleinigkeiten.

    Viele Grüße,
    dorle

    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>\n"
    msgstr "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<zz>B<);>\n"

    Warum übersetzt du an dieser Stelle "tp" mit "zz"? Scheint einen Grund
    zu haben, du machst es immerhin konsistent ;)

    # FIXME pid. → I<pid>.
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Invalid pid."
    msgstr "Ungültige PID."

    An den Stellen, an denen "PID" kursiv wird, hast du immer "pid"
    verwendet. An dieser Stelle übersetzt du es mit "PID". Sollte das dann
    ggf. überall "PID" sein?


    #. #-#-#-#-# archlinux: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
    #. type: Plain text
    #. #-#-#-#-# debian-bookworm: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
    #. .SH BUGS
    #. As of Linux 1.3.81
    #. .BR sched_rr_get_interval ()
    #. returns with error
    #. ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
    #. properly.
    #. type: Plain text
    #. #-#-#-#-# debian-unstable: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
    #. type: Plain text
    #. #-#-#-#-# fedora-41: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
    #. type: Plain text
    #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
    #. type: Plain text
    #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
    #. type: Plain text
    #. #-#-#-#-# opensuse-leap-16-0: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
    #. type: Plain text
    #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
    "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the " "quantum as a millisecond value, whose default is 100. Writing 0 to this " "file resets the quantum to the default value."
    msgstr ""
    "Linux 3.9 fügte einen neuen Mechanismus zur Anpassung (und Betrachtung) des "
    "Maßes B<SCHED_RR> ein: die Datei I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> "
    "legt das Maß als Millisekundenwert offen, dessen Vorgabe 100 ist. Durch " "Schreiben von 0 in diese Datei wird das Maß auf den Standardwert " "zurückgesetzt."

    Wird in den deutschen Übersetzungen der Man-Pages oft "default" mit
    "Vorgabe" übersetzt? Ich fände hier "Standardwert" verständlicher.

    #. commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-" "robin time quantum. Older Linux kernels provide a (nonportable) method of " "doing this. The quantum can be controlled by adjusting the process's nice " "value (see B<setpriority>(2)). Assigning a negative (i.e., high) nice value "
    "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value " "results in a shorter quantum. The default quantum is 0.1 seconds; the " "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied " "somewhat across kernel versions. This method of adjusting the quantum was " "removed starting with Linux 2.6.24."
    msgstr ""
    "POSIX legt keinen Mechanismus zur Steuerung der Größe des Umlauf-Zeitmaßes "
    "fest. Ältere Linux-Kernel stellten eine (nicht portierbare) Methode dafür "
    "zur Verfügung. Das Maß kann durch Anpassung des Nice-Wertes des Prozesses "
    "(siehe B<setpriority>(2)) gesteuert werden. Die Zuweisung eines negativen " "(d.h. hohen) Nice-Wertes führt zu einem größeren Maß; Zuweisung eines " "positiven (d.h. niedrigen) Nice-Wertes führt zu einem kürzeren Maß. Das " "Vorgabe-Maß ist 0,1 Sekunden; über Kernel-Versionen hinweg änderte sich der "
    "Einfluß der Änderung des Nice-Wertes auf das Maß. Diese Methode zur " "Beeinflussung des Maßes ist seit Linux 2.6.24 entfernt."

    Im englischen Original ist es Präsenz "Older Linux kernels provide..." während es bei der Vergangenheit ist "Ältere Linux-Kernel
    stellten...".

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Jan 20 18:50:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Dorle,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Am Mon, Jan 20, 2025 at 03:41:24PM +0100 schrieb Dorle Osterode:
    meine Anmerkungen habe ich direkt eingerückt. Sind nur Kleinigkeiten.

    Kleinvieh macht auch Mist und stört ggf. beim Lesen, daher alles her
    zu mir, damit ich das korrigieren kann.

    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>\n"
    msgstr "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<zz>B<);>\n"

    Warum übersetzt du an dieser Stelle "tp" mit "zz"? Scheint einen Grund
    zu haben, du machst es immerhin konsistent ;)

    Wir hatten uns vor Jahren drauf geeinigt, wo möglich deutsche
    Variablennamen zu verwenden. Und „tp“ seht für "time pointer", ergo “zeitzeiger" oder „zz“

    # FIXME pid. → I<pid>.
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Invalid pid."
    msgstr "Ungültige PID."

    An den Stellen, an denen "PID" kursiv wird, hast du immer "pid"
    verwendet. An dieser Stelle übersetzt du es mit "PID". Sollte das dann
    ggf. überall "PID" sein?

    An den kursiv gesetzten Stellen ist es die Variable, die ich hier
    immer klein geschrieben habe. In dieser Zeichenkette ist ggf. auch die
    Variable gemeint (daher mein FIXME). Aber erst mal ist das Konzept
    gemeint, und das schreiben wir groß (PID). Sollten der Originalautor
    das FIXME akzeptieren, dann wird es auch zu I<pid>. Aber hier wollte
    ich nicht vorgreifen, weil es hier für mich nicht eindeutig genug
    falsch ist.

    #. #-#-#-#-# archlinux: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
    #. type: Plain text
    #. #-#-#-#-# debian-bookworm: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
    #. .SH BUGS
    #. As of Linux 1.3.81
    #. .BR sched_rr_get_interval ()
    #. returns with error
    #. ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested #. properly.
    #. type: Plain text
    #. #-#-#-#-# debian-unstable: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
    #. type: Plain text
    #. #-#-#-#-# fedora-41: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
    #. type: Plain text
    #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
    #. type: Plain text
    #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
    #. type: Plain text
    #. #-#-#-#-# opensuse-leap-16-0: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
    #. type: Plain text
    #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
    "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the " "quantum as a millisecond value, whose default is 100. Writing 0 to this " "file resets the quantum to the default value."
    msgstr ""
    "Linux 3.9 fügte einen neuen Mechanismus zur Anpassung (und Betrachtung) des "
    "Maßes B<SCHED_RR> ein: die Datei I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> "
    "legt das Maß als Millisekundenwert offen, dessen Vorgabe 100 ist. Durch " "Schreiben von 0 in diese Datei wird das Maß auf den Standardwert " "zurückgesetzt."

    Wird in den deutschen Übersetzungen der Man-Pages oft "default" mit "Vorgabe" übersetzt? Ich fände hier "Standardwert" verständlicher.

    Ich kann mich an keine große Diskussion dazu erinnern, ich glaube, ich verwende es mal so und mal so (also als Synonyme). Auch in der
    Wortliste ist nie gelandet. Ich ändere es hier. Im nächsten Satz war
    es ja bereits Standardwert, wahrscheinlich wollte ich einfach nur
    etwas aufgelockert schreiben, was natürlich zu Missverständnissen
    führen kann. Ist jetzt korrigiert.

    #. commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
    "robin time quantum. Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
    "doing this. The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
    "value (see B<setpriority>(2)). Assigning a negative (i.e., high) nice value "
    "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value " "results in a shorter quantum. The default quantum is 0.1 seconds; the " "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied " "somewhat across kernel versions. This method of adjusting the quantum was "
    "removed starting with Linux 2.6.24."
    msgstr ""
    "POSIX legt keinen Mechanismus zur Steuerung der Größe des Umlauf-Zeitmaßes "
    "fest. Ältere Linux-Kernel stellten eine (nicht portierbare) Methode dafür "
    "zur Verfügung. Das Maß kann durch Anpassung des Nice-Wertes des Prozesses "
    "(siehe B<setpriority>(2)) gesteuert werden. Die Zuweisung eines negativen "
    "(d.h. hohen) Nice-Wertes führt zu einem größeren Maß; Zuweisung eines "
    "positiven (d.h. niedrigen) Nice-Wertes führt zu einem kürzeren Maß. Das "
    "Vorgabe-Maß ist 0,1 Sekunden; über Kernel-Versionen hinweg änderte sich der "
    "Einfluß der Änderung des Nice-Wertes auf das Maß. Diese Methode zur " "Beeinflussung des Maßes ist seit Linux 2.6.24 entfernt."

    Im englischen Original ist es Präsenz "Older Linux kernels provide..." während es bei der Vergangenheit ist "Ältere Linux-Kernel
    stellten...".

    Angepasst, auch wenn gefühlt für mich das in der Vergangenheit liegt.
    Aber natürlich, auch heute noch kann ich einen älteren Kernel nehmen
    und dann ist es Gegenwart.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmeOi38ACgkQQbqlJmgq 5nB7MQ/9FA9hkHtwNqlOnD825kn3g1+kywYXCiu7EwmJ98h4lTYacBbTPMNV+uka rqJ1vkIHFD4v0oTJ2LNfLYxfOEFIrJiXYCYecwpkUiKl+2LYR9Vd3gBnD0H7Nc2n z9ihIL4+9qsg0QEMhpBrSpk21aXuxg1wmXh6ckpBGUHE4amsim7AGUPEHPCr7WYH UCdOMs+1ANIQt5MbhdVpWMHkoHqlYBcc7Ys+ijErywUjv/+XH8UShc/kcCvXaUZt +ih+73rQp7hkzLTfon1uNZsQGv8SjxGuepFdE04szaRu9+V2ZbCylBb+FG7hzEIN I6wd/8bVu5h9CBCKZzuJlQbtUkWyq0R7+zbFvm3Yal8g/8zyKnudhsil4y0Ggwru uphKej8SsLKjI5obnQ/wj/CBhioQU4OXz5HaxjfA8qoQ6hEYFjewWRhi6SpDOL7A WtQOKFn1T376pktS7fHpJ2h58vwC7BgFhID+Q0fCSiecN0iNZSHHtCdM02Zu03yF vn5H4v/0bYhCEj7vR/sbD86PhZDaXj0y6dwwDofU7t+6Do7o5MpXMTS77Sbr4K23 70bcAC9k8bKbs0Rd5HKye0aAZaGtL1V7KxM0GCd
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Jan 26 21:10:01 2025
    Hallo Helge,
    meine verspäteten Anmerkungen zum RFR sind unten eingefügt.
    Viele Grüße,
    Christoph

    #. commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
    "robin time quantum. Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
    "doing this. The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
    "value (see B<setpriority>(2)). Assigning a negative (i.e., high) nice value "
    "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
    "results in a shorter quantum. The default quantum is 0.1 seconds; the "
    "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
    "somewhat across kernel versions. This method of adjusting the quantum was "
    "removed starting with Linux 2.6.24."
    msgstr ""
    "POSIX legt keinen Mechanismus zur Steuerung der Größe des Umlauf-Zeitmaßes "
    "fest. Ältere Linux-Kernel stellen eine (nicht portierbare) Methode dafür zur "
    "Verfügung. Das Maß kann durch Anpassung des Nice-Wertes des Prozesses (siehe "
    "B<setpriority>(2)) gesteuert werden. Die Zuweisung eines negativen (d.h. "
    "hohen) Nice-Wertes führt zu einem größeren Maß; Zuweisung eines positiven "
    "(d.h. niedrigen) Nice-Wertes führt zu einem kürzeren Maß. Das Vorgabe-Maß "
    "ist 0,1 Sekunden; über Kernel-Versionen hinweg änderte sich der Einfluß der "
    "Änderung des Nice-Wertes auf das Maß. Diese Methode zur Beeinflussung des "
    "Maßes ist seit Linux 2.6.24 entfernt."
    Da es um Zeiten geht eventuell
    s/einem größeren Maß/einem längeren Maß/


    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmeWlTkACgkQIXCAe2OO ngKcqgv/awCCi8ia+1qC/+2nlgmKagjhBCHal1XzHY2D4v+kg9DdqKYu/9nuY4ok 7nzAZcoGFCiqnzMDTUQ9C4WlVxfAv7zQAKHvnb2TjMriSKNP/uqMzmDvqev/CkKc EE3PDN8sJxs93gaCz9IV9pYdyjfBa4ZtqcLatdgT1zqSdSoVKzmTiiA4WAE4P4ue 4Sykrm/Yv1Er9P91YdBQAdC+2YdrYElNp7YDZrwWbtQudXhWg1B8r7d2IMs6JfMx a12UcXeMVZ8r0T7Mqonc3rOmkK8Y8tHvGGlv5gviZ/x1H03rISLMgK0Vr4ehZyWm NHANbEvQPc9Z8kp1Qt8waB/kYj19oUyVLt4/Ex+RoG33wITWoqTi4nE92Wtr1edc X9b4slmpdhR+qUvPVUNbEoVPdEV4YcmBtUqyV9HHq7s6QE66d+oHbapMQ+qS+3ZP Z2tq3jkSX6OIBmNN8cEe1XevtX52H+Zd4f1ADulPqtnkqXhTHIGra5SG92AVVpBm
    kQzs97YU
    =5Air
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jan 26 21:40:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Am Sun, Jan 26, 2025 at 09:04:10PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
    "robin time quantum. Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
    "doing this. The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
    "value (see B<setpriority>(2)). Assigning a negative (i.e., high) nice value "
    "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
    "results in a shorter quantum. The default quantum is 0.1 seconds; the "
    "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
    "somewhat across kernel versions. This method of adjusting the quantum was "
    "removed starting with Linux 2.6.24."
    msgstr ""
    "POSIX legt keinen Mechanismus zur Steuerung der Größe des Umlauf-Zeitmaßes "
    "fest. Ältere Linux-Kernel stellen eine (nicht portierbare) Methode dafür zur "
    "Verfügung. Das Maß kann durch Anpassung des Nice-Wertes des Prozesses (siehe "
    "B<setpriority>(2)) gesteuert werden. Die Zuweisung eines negativen (d.h. "
    "hohen) Nice-Wertes führt zu einem größeren Maß; Zuweisung eines positiven "
    "(d.h. niedrigen) Nice-Wertes führt zu einem kürzeren Maß. Das Vorgabe-Maß "
    "ist 0,1 Sekunden; über Kernel-Versionen hinweg änderte sich der Einfluß der "
    "Änderung des Nice-Wertes auf das Maß. Diese Methode zur Beeinflussung des "
    "Maßes ist seit Linux 2.6.24 entfernt."
    Da es um Zeiten geht eventuell
    s/einem größeren Maß/einem längeren Maß/

    Ich weiß nicht. Ein Maß „vergrößern“ kenne ich, den Begriff, es zu „verlängern“ eher nicht. Daher tendiere ich dazu, es so zu belassen,
    auch wenn mir bewusst ist, dass der Text noch nicht 100% gut zu lesen
    ist (was auch am Original liegt).

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmeWnCkACgkQQbqlJmgq 5nAWphAAgVB85b+fp6U70rpzT/iVfnRHeaIpkxAaCq1U4PInqhVmIwdQQAUn6TO4 JLs4I/j2bgHG3bYOWSaKyIzZX6qMWqeJj6uzN/KFUTEIVsf5cZUV2cizNU0SF/8s 5NSUkSHCU5YoeKnPR60tXfJ74nxpmSYGDP04Wj0XvzsA5I4IANGqs/28nucLoWE8 Wvt84qef0iMFWxitxm5JbBemR2J20rlcC/NiPiKQJ87SH2fzV8dH1jTjq4VQ6lwF VIRHoYN0bwdpIzK1Z7PQf/Zs8a1su3yafpNTpwTAFR0xWp0qicJpU3nUxXd7oyba R8T9YILZkdIPHEMJ8hdgV2NOMyYcXoTTERwuUhJoC9qPejVDg379syb69SYPGNGi /wLj05DxwDkBgtQ/es0GuigYWLZo3fM5HK01m/Z75Za1bb3XpXn+Ot9vc0uZc/13 JE6v6pmV6Lr2/fv8d5I1v2whnSBxW+0SZq+rf6SJEq7MZZkfWhADF5MH6KqhYIdw t2p/hrOO7RbKKljFDO6O047pGLxcncHEKhlm0g3uzdI4ESS6bLa8QjHBDOIDFm8Q 3N9gJ/+YyqMxoe+3sik3hxp/xZCTjGTuT/QUJ/o