keine Anmerkungen, zumindest sprachlich. Was das Inhaltliche betrifft,
muss ich allerdings zugeben, dass ich vieles davon nicht verstehe. Ich
hatte einfach mit diesen Sachen noch nie etwas zu tun, so dass mir die zugrunde liegende Logik oft entgeht.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "This mount is a slave to shared peer group I<X>."
msgstr ""
"Diese Einhängung ist eine Abhängige der gemeinsamen Gemeinschaftsgruppe I<X>."
ggf. Abhängige → Abhängigkeit
(kommt mehrmals vor)
Hallo Mitübersetzer,
ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt
viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich
die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung /
Begriffswahl immer ganz glücklich.
Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit
konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten
könntet.
mount_namespaces.7.po: 288 Zeichenketten, pro Teil ca. 20
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppose furthermore that we wish to recursively bind mount the root " "directory under several users' home directories. We do this for the first " "user, and inspect the mounts:"
msgstr ""
"Nehmen wir weiterhin an, dass wir das Wurzelverzeichnis rekursiv unter den " "Home-Verzeichnissen verschiedener Benutzer bind-einhängen möchten. Wir " "machen dies für den ersten Benutzer und untersuchen die Einhängungen:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The mount explosion problem in the above scenario can be avoided by making " "each of the new mounts unbindable. The effect of doing this is that " "recursive mounts of the root directory will not replicate the unbindable " "mounts. We make such a mount for the first user:"
msgstr ""
"Das Einhänge-Explosionsproblem im obigen Szenario kann vermieden werden, in "
"dem jede der neuen Einhängungen nicht-bindfähig gemacht wird. Die Auswirkung "
"ist, dass rekursive Einhängungen des Wurzelverzeichnisses sich nicht bei " "nicht-bindfähigen Einhängungen replizieren werden. Wir machen eine solche " "Einhängung für den ersten Benutzer:"
Am Thu, Feb 03, 2022 at 08:27:07PM +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
mount_namespaces.7.po: 288 Zeichenketten, pro Teil ca. 20
Da diesen Teil noch niemand kommentiert hat, habe ich mich jetzt
mal kurz eingelesen.
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppose furthermore that we wish to recursively bind mount the root " "directory under several users' home directories. We do this for the first "
"user, and inspect the mounts:"
msgstr ""
"Nehmen wir weiterhin an, dass wir das Wurzelverzeichnis rekursiv unter den "
"Home-Verzeichnissen verschiedener Benutzer bind-einhängen möchten. Wir " "machen dies für den ersten Benutzer und untersuchen die Einhängungen:"
»bind-einhängen« finde ich unschön, spricht etwas gegen »per Bindung einhängen« und sinngemäß in anderen Kontexten
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a shared mount is the only mount in its peer group, making it a slave " "automatically makes it private."
msgstr ""
"Falls eine gemeinsame Einhängung die einzige in ihrer Gemeinschaftsgruppe " "ist, wird sie als abähngige auch automatisch privat."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppose furthermore that we wish to recursively bind mount the root " "directory under several users' home directories. We do this for the first "
"user, and inspect the mounts:"
msgstr ""
"Nehmen wir weiterhin an, dass wir das Wurzelverzeichnis rekursiv unter den "
"Home-Verzeichnissen verschiedener Benutzer bind-einhängen möchten. Wir "
"machen dies für den ersten Benutzer und untersuchen die Einhängungen:"
»bind-einhängen« finde ich unschön, spricht etwas gegen »per Bindung einhängen« und sinngemäß in anderen Kontexten
„bind mount“ ist das Einhängen mit der zusätzlichen Option „bind“. Leider haben wir in der Wörterliste auch „einbinden“ für mount, obwohl ich in letzter Zeit nur „einhängen“ gelesen und geschrieben habe. Ich nehme „mit bind einhängen“, das ist auch kurz und vermeidet die Zusammenführung mit Bindestrich, ich hoffe, das adressiert Deine
Kritik ausreichend? Ich finde es dadurch allerdings sperriger zu
lesen.
Weiter oben ist das auch definiert:
(B<mount>(2) mit den Schaltern B<MS_BIND> und B<MS_REC>)
Den Rest wie vorgeschlagen übernommen.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For further details, see I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> in " "the kernel source tree."
msgstr ""
"Für weitere Details siehe I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> in "
"dem Kernelquellbaum."
Am Sun, Feb 13, 2022 at 04:55:41PM +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For further details, see I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> in "
"the kernel source tree."
msgstr ""
"Für weitere Details siehe I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> in "
"dem Kernelquellbaum."
FIXME? Die Doku im Kernelquellbaum wurde während der Entwicklungszeit
von bullseye ins ReST-Format transformiert, somit ist der neue Dateiname Documentation/filesystems/sharedsubtree.rst
Und »in dem« würde ich verschmelzen; ist aber Geschmacksfrage.
.o( hartes Brot )
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unmount A\n"
msgstr "unmount A\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unmount A\n"
msgstr "unmount A\n"
Hier stolpere ich wieder auf eine FIXME-Bitte, weil mir eigentlich nur ‘umount’ sowohl als ausführbares Programm wie als Systemaufruf
geläufig sind…
Und das Paar Master/Abhängige mag mir gar nicht gefallen.
Am 14.02.22 um 17:56 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
s/optionalen Felder/optionalen Feldern/
über die Groß-/Kleinschreibung von |a|bhängigen haben wir schon diskutiert?
s/einen Kette/eine Kette/
Haben wir in der Wortliste keine Alternativen für Master/Slave?Master und Abhängiger: passt das wirklich für eine technische Dokumentation? Ich denke da eher an zwischenmenschliche Beziehungen.
Zu unmount/umount:
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unmount semantics"
msgstr "Aushänge-Semantik"
...Hier hat Helge recht: Die Tätigkeit ist das Un-Mounten.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unmount A\n"
msgstr "unmount A\n"
Hier hat Florian recht: Es gibt seit Unix-Gedenken keinen Befehl namens "unmount". Der heißt schon immer "umount".
"apropos unmount" liefert:
umount (2) - unmount filesystem
umount (8) - unmount filesystems
umount.nfs (8) - unmount a Network File System
umount.nilfs2 (8) - unmount NILFS2 file systems
umount.udisks2 (8) - unmount file systems that have been mounted by
UDisks2
umount2 (2) - unmount filesystem
Es gibt auch keinen eigenen Un-mount-Befehl für namespaces: man mount_namespaces verweist selbst auf umount(2).
Freundliche Grüße
Hermann-Josef
Hallo Mitübersetzer,
und I</mnt/tmp/etc>. Dann wird der Befehl B<chroot>(1) verwandt, umden
Haben wir in der Wortliste keine Alternativen für Master/Slave?Master und Abhängiger: passt das wirklich für eine technische Dokumentation? Ich denke da eher an zwischenmenschliche Beziehungen.
...Hier hat Helge recht: Die Tätigkeit ist das Un-Mounten.
"apropos unmount" liefert:
Hallo Florian,
Danke fürs drüberschauen.
On Mon, Feb 14, 2022 at 07:27:58PM +0000, Florian Rehnisch wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unmount A\n"
msgstr "unmount A\n"
Hier stolpere ich wieder auf eine FIXME-Bitte, weil mir eigentlich nur ‘umount’ sowohl als ausführbares Programm wie als Systemaufruf geläufig sind…
Und was soll hier (wie) korrigiert werden?
Die Partition A soll ausgehängt werden. Es geht also um den Befehl.
Und das Paar Master/Abhängige mag mir gar nicht gefallen.
Siehe die Diskussion mit Mario, auch er war nicht glücklich. Aber „Sklave“ finde ich noch schlechter. Und Abhängige trifft es zumindest inhaltich, denn die Einhängung hängt ja ab, wenn ich das richtig
verstanden habe.
Am Mon, Feb 14, 2022 at 09:17:33PM +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
On Mon, Feb 14, 2022 at 07:27:58PM +0000, Florian Rehnisch wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unmount A\n"
msgstr "unmount A\n"
Hier stolpere ich wieder auf eine FIXME-Bitte, weil mir eigentlich nur ‘umount’ sowohl als ausführbares Programm wie als Systemaufruf geläufig sind…
Und was soll hier (wie) korrigiert werden?
unmount A → umount A # speaking of the binary
Siehe die Diskussion mit Mario, auch er war nicht glücklich. Aber „Sklave“ finde ich noch schlechter. Und Abhängige trifft es zumindest inhaltich, denn die Einhängung hängt ja ab, wenn ich das richtig verstanden habe.
Siehe mein Versuch mit unter-/übergeordnet im Extrafaden. Aber
falsch ist Deine Version auch nicht. „Sklave" würde ich auch nicht
nehmen.
Am 14.02.22 um 17:56 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
Die Markierung I<propagate_from:X> wird in den optionalen Felder des Datensatzes I</proc/[PID]/mountinfo> gezeigt, falls es einen Prozess gibt, der den Master der direkt Abhängigen nicht sehen kann (d.h. der Pfadname vom Master ist von dem Dateisystemwurzelverzeichnis aus nicht erreichbar) und so nicht die Weiterleitungskette zwischen Einhängungen, die er sehen kann, bestimmen kann.
s/optionalen Felder/optionalen Feldern/
über die Groß-/Kleinschreibung von |a|bhängigen haben wir schon diskutiert?
In dem folgenden Beispiel erstellen wir zuerst einen Kette aus zwei Gliedern zwischen Master und Abhängiger, zwischen den Einhängungen I</mnt>, I</tmp/
und I</mnt/tmp/etc>. Dann wird der Befehl B<chroot>(1) verwandt, um denEinhängepunkt I</tmp/etc> vom Wurzelverzeichnis unerreichbar zu bekommen und damit eine Situation zu erstellen, bei der der Master von I</mnt/tmp/etc> nicht vom (neuen) Wurzelverzeichnis des Prozesses aus erreichbar ist.
s/einen Kette/eine Kette/
Haben wir in der Wortliste keine Alternativen für Master/Slave?Master und Abhängiger: passt das wirklich für eine technische Dokumentation? Ich denke da eher an zwischenmenschliche Beziehungen.
Zu unmount/umount:
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unmount semantics"
msgstr "Aushänge-Semantik"
...Hier hat Helge recht: Die Tätigkeit ist das Un-Mounten.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unmount A\n"
msgstr "unmount A\n"
Hier hat Florian recht: Es gibt seit Unix-Gedenken keinen Befehl namens "unmount". Der heißt schon immer "umount".
"apropos unmount" liefert:
umount (2) - unmount filesystem
umount (8) - unmount filesystems
umount.nfs (8) - unmount a Network File System
umount.nilfs2 (8) - unmount NILFS2 file systems
umount.udisks2 (8) - unmount file systems that have been mounted by
UDisks2
umount2 (2) - unmount filesystem
Es gibt auch keinen eigenen Un-mount-Befehl für namespaces: man mount_namespaces verweist selbst auf umount(2).
Hallo Mitübersetzer,...
Hallo Mitübersetzer,
"bind"; vielleicht klarstellen, dass die bind-Option zum "mount"-Befehlhängen wir mit bind rekursiv ... : Es gibt einen eigenen Befehl
Am 16.02.22 um 14:53 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From a separate terminal window, we then use B<nsenter>(1) to enter the " "mount and user namespaces corresponding to \"ns1\". In that terminal " "window, we then recursively bind mount I</mnt/x> at the location I</mnt/ppp>."
msgstr ""
"In einem anderen Terminalfenster verwenden wir B<nsenter>(1), um den " "Einhängungs- und Benutzernamensraum zu betreten, der »ns1« entspricht. In "
"diesem Terminalfenster hängen wir mit bind rekursiv I</mnt/x> am Ort I</mnt/"
"ppp> ein."
hängen wir mit bind rekursiv ... : Es gibt einen eigenen Befehl "bind"; vielleicht klarstellen, dass die bind-Option zum "mount"-Befehl gemeint ist. Das Original spricht auch von "recursively bind mount".
Am 16.02.22 um 18:13 schrieb Helge Kreutzmann:
"Einhängungs- und Benutzernamensraum zu betreten, der »ns1« entspricht. In"
"diesem Terminalfenster hängen wir mit bind rekursiv I</mnt/x> am Ort I</mnt/"
"ppp> ein."
vielleicht klarstellen, dass die bind-Option zum "mount"-Befehl gemeint ist.hängen wir mit bind rekursiv ... : Es gibt einen eigenen Befehl "bind";
Das Original spricht auch von "recursively bind mount".
Das hatte ich gerade geändert[1], weil „bind-einhängen“ hier als ungeeignet empfunden wurde.
Was schlägst Du vor?
"mit der bind-Option" oder "mit der mount-Option -bind"
Hallo Hermann-Josef,
"Einhängungs- und Benutzernamensraum zu betreten, der »ns1« entspricht. In"
"diesem Terminalfenster hängen wir mit bind rekursiv I</mnt/x> am Ort
I</mnt/"
"ppp> ein."
hängen wir mit bind rekursiv ... : Es gibt einen eigenen Befehl "bind"; >> vielleicht klarstellen, dass die bind-Option zum "mount"-Befehl gemeint ist. >> Das Original spricht auch von "recursively bind mount".
Das hatte ich gerade geändert[1], weil „bind-einhängen“ hier als ungeeignet empfunden wurde.
Was schlägst Du vor?
mount_namespaces.7.po: 288 Zeichenketten, pro Teil ca. 20#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#. type: Plain text
Hallo Mitübersetzer,
ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Mount namespaces provide isolation of the list of mount points seen by the
"
"processes in each namespace instance. Thus, the processes in each of the " "mount namespace instances will see distinct single-directory hierarchies." msgstr ""
"Einhängenamensräume bieten eine Isolierung der Liste der von Prozessen in "
"jeder Namensrauminstanz gesehenen Einhängepunkten. Daher wird jeder Prozess "
"in jeder der Einhänge-Namensrauminstanzen eine individuelle " "Einzelverzeichnis-Hierarchie sehen.
s/Einhängepunkten/Einhängepunkte/ (?)
Hallo Mitübersetzer,
ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt
viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich
die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung /
Begriffswahl immer ganz glücklich.
Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit
konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten
könntet.
mount_namespaces.7.po: 288 Zeichenketten, pro Teil ca. 20
Vielen Dank!
Viele Grüße
Helge
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Mitübersetzer,Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid " unmount A\n"
msgstr " umount A\n"
ist die Tätigkeit "unmount" oder das Programm "umount" gemeint?
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 417 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 05:31:53 |
Calls: | 8,757 |
Files: | 13,285 |
Messages: | 5,963,065 |