Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.
Es sind insgesamt 23 Zeichenketten.
kommt nochmals vor
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.
Es sind insgesamt 23 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "THE MANAGER OBJECT"
msgstr "DAS OBJEKT MANAGER"
#. type: Plain textEntsprechend wäre es hier ebenso wie in der Überschrift.
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The service exposes the following interfaces on the Manager object on the " "bus:"
msgstr ""
"Der Dienst legt die folgende Schnittstelle auf dem Objekt Manager auf dem " "Bus offen:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Provides information about the manager\\&."
msgstr "Stellt Informationen über den Verwalter bereit\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<Example\\ \\&1.\\ \\&Introspect org\\&.freedesktop\\&.timesync1\\&.Manager "
"on the bus>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&org\\&.freedesktop\\&.timesync1\\&.Manager auf dem " "Bus prüfen>"
Am 04.01.25 um 21:09 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd-timesyncd.service>(8) is a system service that may be used to " "synchronize the local system clock with a remote Network Time Protocol
(NTP) "
"server\\&. This page describes the D-Bus interface\\&."
msgstr ""
"B<systemd-timesyncd.service>(8) ist ein Systemdienst, der zur " "Synchronisation der lokalen Systemuhr mit einem fernen »Network Time " "Protocol«- (NTP-)Server verwandt werden kann\\&. Diese Seite beschreibt
die "
"D-Bus-Schnittstelle\\&."
s/Protocol«- (NTP-)/Protocol«-(NTP-)/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The service exposes the following interfaces on the Manager object on the " "bus:"
msgstr ""
"Der Dienst legt die folgende Schnittstelle auf dem Objekt Manager auf
dem "
"Bus offen:"
s/auf dem Objekt/für das Objekt/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"These D-Bus interfaces follow \\m[blue]B<the usual interface versioning " "guidelines>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Diese D-Bus-Schnittstelle folgt \\m[blue]B<den normalen " "Schnittstellversionierungsrichtlinien>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
s/Schnittstelle folgt/Schnittstellen folgen/ s/Schnittstellversionierungsrichtlinien/Schnittstellenversionierungsrichtlinien/
kommt nochmals vor
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "THE MANAGER OBJECT"
msgstr "DAS OBJEKT MANAGER"
Ich habe nach mehrmaligem Lesen die Beschreibung so verstanden, dass es
ein Objekt namens Manager gibt, das im Original auch Manager heisst.
Deshalb würde ich hier "DAS OBJEKT »MANAGER« schreiben.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Provides information about the manager\\&."
msgstr "Stellt Informationen über den Verwalter bereit\\&."
Ich würde "Manager" nicht übersetzen. Zum einen ist das ein gängiger Begriff. Zum anderen lässt man damit offen, ob es um den Namen "Manager" oder um die Funktion geht. Das betrifft zum Beispiel die Zeichenkette
weiter unten:
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 59:28:52 |
Calls: | 9,410 |
Calls today: | 2 |
Files: | 13,572 |
Messages: | 6,100,452 |