• [ITT] po4a://fakeroot/doc/po4a/po/de.po

    From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Fri Dec 27 06:40:01 2024
    Moin Helge,
    Am Fri, Dec 27, 2024 at 05:26:43AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Thu, Dec 26, 2024 at 11:58:30PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Ich bin schon fertig, will das Ergebnis aber nochmal kontrollieren.
    Dann werde ich die Unterschiede zur aktuellen Version vorstellen.

    Vielen Dank. Leider habe ich den Betreff nicht ganz korrekt
    formuliert. Wenn Du in den RFR gehst, bitte:
    [ITT] po4a://fakeroot/doc/po4a/po/de.po

    verwenden.
    Gut, dann habe ich jetzt den richtigen Betreff.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmduPDQACgkQIXCAe2OO ngLkVwv+OH2g8i34grb7X8l/lRkp7m10sqsbe+GtkeAsnGhAVfUtAYRYqADwtQs6 6h/L1K0/JiWAuwozduAGQgU2qFLWZftcZY1/Kdg9b6nnQnyE2f/+Lxs0d+GoABvB H7csGxrzgRIOyyuT0neN6+yBOjvCZB1zzWBEqbUkrv8FVGPPzvdbSZ5ZA8uBHdkB 53H8rnAHjEWJktN0TPwqulW+q/2BRjOrWY5o0V1LOxZWc9EgXGIdtPDkGmncS1Rs FT+3IJRRT6MktYGfUipCHstBLMqKYj3U5GaNvj9PBrelBU9Ece24uMimnou9PwSE jg8f2rI4W1TB71SEcpgg5g3oX+qx/6skO0S2ffYljOS/EzW6bxjsd5JsZ1k96e6G 2KT4YmeBRIp6Ted46EzoRbUoGjPdqDyrbDqjB2a6/GXhEKFSTQZLXCOOVGObCf4n YhVgvQeioPVHOn10S41Twam1Gvbh0FvDLdsaYxwGZtN++RWtZaTBAGhp8Uwzjfb3
    x3YlzTg3
    =DXn+
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Fri Dec 27 19:50:01 2024
    --6g3rqaCM+y0YPyrL
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    da die Aktualisierung der Vorlage von fakeroot im wesentlichen
    überarbeitete fuzzy-Einträge betrifft, zeige ich im Anhang die
    Unterschiede vorher/nachher auf. Die Zeilen mit "-" kommen nur
    im Ursprung vor, die mit "+" sind hinzugekommen. Die anderen Zeilen sind unverändert geblieben.
    So kann man zumindest erkennen, wieso sich eine Zeichenkette geändert
    hat.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --6g3rqaCM+y0YPyrL
    Content-Type: text/x-diff; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: attachment; filename="fakeroot_1.36.2-1_de.po.diff" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    --- fakeroot_1.36.2-1_de.orig.po 2024-12-26 22:26:27.221809000 +0100
    +++ fakeroot_1.36.2-1_de.po 2024-12-27 19:34:09.754962000 +0100
    @@ -1,1076 +1,999 @@
    # Translation of the fakeroot manpage to German.
    # Copyright (C) 1997-2001 Joost Witteveen, 2002-2009 Clint Adams,
    # 2009 Regis Duchesne.
    # This file is distributed under the same license as the fakeroot package.
    # Copyright (C) of this file 2011, 2023 Chris Leick.
    +# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: fakeroot 1.31-1\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: fakeroot@packages.debian.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-12-19 19:19-0500\n"
    -"PO-Revision-Date: 2023-03-01 18:01+0100\n"
    -"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
    +"PO
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Fri Dec 27 20:50:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Fri, Dec 27, 2024 at 07:24:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Fri, Dec 27, 2024 at 07:43:32PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:89
    -#, fuzzy
    -#| msgid ""
    -#| "Any command you want to be ran as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
    -#| "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
    msgid ""
    "Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
    "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
    msgstr ""
    "jeder Befehl, den Sie als fakeroot ausführen möchten. Benutzen Sie \\(oq--\\"
    "(cq, falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die fakeroots Auswertung der "
    "Optionen verwirren könnte."

    Fakeroot wird immer klein geschrieben und nicht in B<>? (Ggf. in der Übersetzung anpassen? Z.T. scheint das schon der Fall zu sein, wenn
    ich mir die deutsche fakeroot-tcp(1) anschaue.

    \\(oq und \\(dq sind englische Anführungszeichen? Ich würde hier
    konsequent auf »« umstellen.

    [...]

    Es folgen weitere Anmerkungen, die schon so am Original zu verändern
    wären.

    Wenn das so sein soll, dann müsste ich die gesamte Vorlage überarbeiten.
    Das sind 95 übersetzte Meldungen. Viele von Dir gemachte Anmerkungen
    wären auch auf andere Zeichenketten anzuwenden.
    Dann würde ich die gesamte Vorlage vorstellen. Das wären 2-3 Teile.

    Ist Dir an der Überarbeitung der fuzzies etwas aufgefallen?
    Wenn nicht, dann wäre der Teil schon abgearbeitet. Die Übersetzung der Zeichenketten ist allerdings der größere Brocken.

    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmdvBKQACgkQIXCAe2OO ngIPlQv/XxAWHlMj2Xu+8iFzvxs9uiVKQJ1ZgVqK7XZ2/A+hB3QJNrv5aueyKCuH 2mD+qWlLzJGIKo/m3EQqhqhFzNgeCaHZRAKi5BwVRBJkL5pPcG4PwhATXjOrfRw0 n920D/rdmK05byJrexel73n26x1mFKrBhZEnRMgkS2rJTVA2JeU42LG/StN8Os4F 8Ap8Q+nmgQbVNk9K6lBV21fH9XPhpKlnsVLPtWiwWIxKQ4akRJXDbOkI2LN20OaC GxrQ1H8Kk7kE6lW3dqCfI6PXJLL2omKb/Iu8SFAxkSvBjsvRoEZJlSlgCZqBvzbv glSqWgawajZ1FziCCCUQiU80MNl19VJMrkNYyKUqErHzwn/OfYjcZFNDiqBfXfGD /a3ZbBSpoQikNJd0QAsDOCfJFGX7BMiOIXpk6KhDfq8QRp5XsLMyxm045RICiz8u BoXivn8Y7PvEtjlrX8fppyN+dkei789rCjRMBcVf6j/iemXXptzDIrZCyVhgpkc8
    yz7/6Fm+
    =Fx64
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Dec 27 20:30:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Fri, Dec 27, 2024 at 07:43:32PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:89
    -#, fuzzy
    -#| msgid ""
    -#| "Any command you want to be ran as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the " -#| "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
    msgid ""
    "Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
    "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
    msgstr ""
    "jeder Befehl, den Sie als fakeroot ausführen möchten. Benutzen Sie \\(oq--\\"
    "(cq, falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die fakeroots Auswertung der "
    "Optionen verwirren könnte."

    Fakeroot wird immer klein geschrieben und nicht in B<>? (Ggf. in der Übersetzung anpassen? Z.T. scheint das schon der Fall zu sein, wenn
    ich mir die deutsche fakeroot-tcp(1) anschaue.

    \\(oq und \\(dq sind englische Anführungszeichen? Ich würde hier
    konsequent auf »« umstellen.

    -# FIXME s/ownerships. /ownerships/
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:188
    -#, fuzzy
    -#| msgid ""
    -#| "The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started "
    -#| "with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon " -#| "will automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" " -#| "view of the file system's permissions/ownerships. (assuming the daemon "
    -#| "and connecting program were started by the same user)."
    msgid ""
    "The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started "
    "with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will "
    "automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the "
    "file system's permissions/ownerships (assuming the daemon and connecting "
    "program were started by the same user)."
    msgstr ""
    "der Schlüssel, der benutzt wird, um mit dem fakeroot-Daemon zu "
    "kommunizieren. Jedes Programm, das mit dem richtigen B<LD_PRELOAD> und einem "
    "B<FAKEROOTKEY> eines laufenden Daemons gestartet wird, verbindet sich "
    "automatisch zu diesem Daemon und hat die gleiche »gefälschte« Sicht auf die "
    "Zugriffs- und Besitzrechte des Dateisystems (unter der Annahme, dass Daemon "
    "und verbindendes Programm vom gleichen Benutzer gestartet wurden)."

    ggf. s/Zugriffs- und Besitzrechte/Zugriffsrechte und Eigentümerschaften/

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/faked.1:38
    -#, fuzzy
    -#| msgid ""
    -#| "If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then " -#| "B<faked> is the process that remembers that new owner. If later the same "
    -#| "fakeroot process does a stat() for that filename, then the libfakeroot " -#| "wrapped stat() call will first ask faked for the fake ownership etc of " -#| "that file, and then report it."
    msgid ""
    "If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then B<faked> "
    "is the process that remembers that new owner. If later the same fakeroot "
    "process does a stat() for that filename, then the libfakeroot wrapped stat() "
    "call will first ask faked for the fake ownership etc.\\& of that file, and "
    "then report it."
    msgstr ""
    "Falls ein fakeroot-Prozess die Besitzrechte einer Datei ändern möchte, dann "
    "ist B<faked> der Prozess, der sich an diesen neuen Besitzer erinnert. Falls "
    "der gleiche fakeroot-Prozess später stat() für diesen Dateinamen ausführt, "
    "dann wird der von libfakeroot umhüllte stat()-Aufruf zuerst faked nach den "
    "Besitzrechten etc. der Datei fragen und diese dann zurückliefern."

    Wenn Du das vorherige übernommen hast, dann global
    Besitzrechte → Eingentümerschaft

    ggf. etc. → usw.

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/faked.1:82
    -#, fuzzy
    -#| msgid ""
    -#| "None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much " -#| "larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as " -#| "tiny as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as " -#| "usable as, say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could "
    -#| "be used to build itself."
    msgid ""
    "None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much "
    "larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as tiny "
    "as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, "
    "say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to "
    "build itself."
    msgstr ""
    "Weiter nichts. Seien Sie dennoch gewarnt: Obwohl der Autor ziemlich wenige "
    "wesentlich größere (und kleinere) Programme geschrieben hat, hat er nie "
    "etwas geschrieben, das so klein wie B<fakeroot> war und so viele Fehler wie "
    "B<fakeroot> hatte und immer noch so benutzbar war wie etwa B<fakeroot> "
    "Version 0.0_3, der ersten Version, die benutzt werden konnte, um B<fakeroot> "
    "selbst zu erstellen."

    s/ziemlich wenige/eine ganze Reihe/

    +# FIXME s/joost/Joost/
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/faked.1:99
    -#, fuzzy
    -#| msgid ""
    -#| "mostly by J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mods/additions by " -#| "joost and Clint."
    msgid ""
    "mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>I<jdassen@debian.org>E<gt> mods/additions by "
    "joost and Clint."
    msgstr ""
    "größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt>. Mods/Zusätze "
    "von Joost und Clint."

    s/Mods/Veränderungen

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdu/vAACgkQQbqlJmgq 5nAU7w//Vpz2kRGYyTmrH7lB+nyLu+VmNNjVddQrqK8lE4zwVjLf6YtKwa74EI5i nOC9kIi5gIBaqvjyTsxar/E97810Jn9TcW9RmvcmeY46mT/T/Y+2ifmVqjdm/m0Z Bt5TYzCtsThHC5N/QSQRpPNQ84eocqizYUfnrtKgnF6m5wBV2w6elPF1O06dIxBb K40PrUNBrOgDOtcVjD10lH8P00HKJ3ZSGbK8wAWHu5Rvz9F6ZT/DGFagWc+pwDWy toTId3VbbExGAGrIrBoLjaSSbz7Zu0RpRrKat2Ilti5SolcpC94TF2cUMoejYj0F pPPsCfIauDkkEc4K7HQ/LCP+EHzk59z4L99pKtjjRb38ngRIRf4sWj+Zg4WyZawv IXiJUNNDDxYOPyKOW+sP0JHecdmk5eTYlDTpAe3KRPVXl+orpWZ1e7+IjMvwa3L0 VQPwQ4Yqi2EXVZvYJpv8h9LLrMeX4+D5bDhZ77CLh7+QiiZo3wYtQiJZ2uhHuw34 A/O2WKcXq/Aea3T1XgyiI+tI1/2h5nbWt8toGm9EWYH5ZIfFGESXmwmlA+59kCbS ocb/DPAj5zoLVTeEMLX6ppLXgH6/Q3ggvHT7VXZ
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Dec 27 21:40:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    Am Fri, Dec 27, 2024 at 08:48:55PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Fri, Dec 27, 2024 at 07:24:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Fri, Dec 27, 2024 at 07:43:32PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:89
    -#, fuzzy
    -#| msgid ""
    -#| "Any command you want to be ran as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
    -#| "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
    msgid ""
    "Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
    "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
    msgstr ""
    "jeder Befehl, den Sie als fakeroot ausführen möchten. Benutzen Sie \\(oq--\\"
    "(cq, falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die fakeroots Auswertung der "
    "Optionen verwirren könnte."

    Fakeroot wird immer klein geschrieben und nicht in B<>? (Ggf. in der Übersetzung anpassen? Z.T. scheint das schon der Fall zu sein, wenn
    ich mir die deutsche fakeroot-tcp(1) anschaue.

    \\(oq und \\(dq sind englische Anführungszeichen? Ich würde hier konsequent auf »« umstellen.

    [...]

    Es folgen weitere Anmerkungen, die schon so am Original zu verändern
    wären.

    Das ist die Kür.

    Wenn das so sein soll, dann müsste ich die gesamte Vorlage überarbeiten. Das sind 95 übersetzte Meldungen. Viele von Dir gemachte Anmerkungen
    wären auch auf andere Zeichenketten anzuwenden.
    Dann würde ich die gesamte Vorlage vorstellen. Das wären 2-3 Teile.

    Du kannst meine Anmerkungen, wenn Du ihnen zustimmst, global „einfach“ nachziehen oder auch den Rest kritisch gegenlesen.

    Ist Dir an der Überarbeitung der fuzzies etwas aufgefallen?

    Nein, ich habe mich immer auf Deine Übersetzung konzentriert, nicht
    auf die Unterschiede, die habe ich ignoriert.

    Wenn nicht, dann wäre der Teil schon abgearbeitet. Die Übersetzung der Zeichenketten ist allerdings der größere Brocken.

    Das ist das Plus. Wenn Du keine Zeit/Lust hast, dann bist Du im
    wesentlichen fertig (modulo der mechanischen Umsetzung der
    akzeptierten Kommentare auch an anderen Stellen). Ansonsten wäre das
    möglich.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdvEAMACgkQQbqlJmgq 5nCgfQ/7BvrpLZBvneEa1h0cGCPlZq1SY0IyFO8c6LNZQZd7VDEv4E+Srq4mYAHC v/hRWr/qhBiDq4Ql+RfqbXEnrxVgq46EUzv4a/aPK6zVSBnnUPKQ/ta6u5fme4u/ tsTHOKcJ5v0CwXu/tLVFKx4WmPvmKQ6kw8U/N2bclLz7f8hJUuE5AsmlsEO377IO 7W/SkXaz6eBWCzJJo627mvwzAO0MbVcFSHSgmzJa3fK+JDVW/4Tk+kKTjd9T9e5p NXde0p3YL57gvlhzGLfWTmJXcmhDVYYm60F1SIj2xcxdjZax2O9TnY/aLTqHiR3t EbTtrFhnRUfzgRqCxqRk+JEETBRFbej/kDJ3EKLNADf43DbkZi1Pb1igfkHYyMqp RcaaxUfTYYXTzV1h0rZaQsQBgzSrBFcbZ7dJBvx5SVxx+x7sWdiwXeUK8BSkjYr9 E0IL24WlJ/xgIglcO23rOj5XFFzQaoHbyKVnL0z9Q8Z0jd53/ELCIj7BdXDT8YY+ sJFYaLJ3OoVVKEGoc+F0R4L/GrUJsphUWO+IVGoAi9Pu9qQ5ojFoXGxftRVt3Xqw nVBJINjBucxQ0H7EMXbWj3DQQB0bg8NCoNoDjq6
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Dec 28 09:30:01 2024
    --2Jk76WYPBAeq8kUo
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe nun die gesamte Vorlage überarbeitet. Die meisten Änderungen
    betreffen zusätzliche Formatierungen. Ich hoffe, ich bin da nicht über
    das Ziel hinausgeschossen. Ich werde die Vorlage in drei Teilstücken vorstellen.

    Hier ist nun Teil1/3.

    Vorab vielen Dank für Korrekturen und Verbesserungsvorschläge,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --2Jk76WYPBAeq8kUo
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="fakeroot_1.36.2-1_de.Teil1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # Translation of the fakeroot manpage to German.
    # Copyright (C) 1997-2001 Joost Witteveen, 2002-2009 Clint Adams,
    # 2009 Regis Duchesne.
    # This file is distributed under the same license as the fakeroot package.
    # Copyright (C) of this file 2011, 2023 Chris Leick.
    # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: fakeroot 1.36-2-1\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: fakeroot@packages.debian.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-12-19 19:19-0500\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-12-26 23:01+0100\n"
    "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Trans
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Christoph Brinkhaus on Sun Dec 29 07:30:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    On Sat, Dec 28, 2024 at 09:28:52AM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    # FIXME chmod(2) → B<chmod>(2)
    # FIXME stat(2) → B<stat>(2)
    # FIXME missing final stop
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:61
    msgid ""
    "B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions " "(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library " "functions would have had, had the user really been root. These wrapper " "functions are in a shared library B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> or similar "
    "location on your platform. The shared object is loaded through the " "B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See B<ld.so>(8))"
    msgstr ""
    "B<fakeroot> funktioniert, indem es die Bibliotheksfunktionen zur " "Dateimanipulation (B<chmod>(2), B<stat>(2) usw.) durch solche ersetzt, die " "die Auswirkungen simulieren, die die echten Funktionen hätten, wenn der " "Benutzer Root wäre. Diese Wrapper-Funktionen liegen in einer gemeinsam " "benutzten Bibliothek B</usr/lib/*/libfakeroot.so*> oder einem ähnlichen Ort "
    "auf Ihrer Plattform. Das gemeinsam benutzte Objekt wird durch den " "B<LD_PRELOAD>-Mechanismus des dynamischen Ladeprogramms geladen. (Siehe " "B<ld.so>(8))."

    s/gemeinsam benutzten/dynamischen/
    (siehe Wortliste, die hier sehr sicher greift)

    s/gemeinsam benutzte Objekt/Laufzeitbibliothek/
    (hier geht es ganz offensichtlich um so-Dateien, siehe Wortliste)

    # FIXME fakeroot → B<fakeroot>
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:71
    msgid ""
    "If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the " "fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests " "(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for "
    "example because you have certain libc5 programs on your system), other " "packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in "
    "much more subtle ways."
    msgstr ""
    "Falls Sie beabsichtigen, Pakete mit B<fakeroot> zu bauen, versuchen Sie " "bitte zuerst, das B<fakeroot>-Paket zu bauen: Die Ebene »debian/rules build« "
    "hat ein paar Tests (meist wird getestet, ob Fehler in alten B<fakeroot>-" "Versionen vorliegen). Falls diese Tests fehlschlagen (zum Beispiel, weil Sie "
    "bestimmte libc5-Programme auf Ihrem System haben), wird der Bau anderer " "Pakete mit B<fakeroot> ziemlich wahrscheinlich ebenfalls scheitern, aber " "möglicherweise auf eine subtilere Art."

    s/Ebene/Stufe/
    s/hat ein paar/enthält ein paar/

    # FIXME fakeroot → B<fakeroot>
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:77
    msgid ""
    "Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves "
    "under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the " "system suddenly behaves differently from what they expect (or, they randomly "
    "unset some environment variables, some of which fakeroot needs)."
    msgstr ""
    "Beachten Sie außerdem, dass es am Besten ist, nicht den Bau der Pakete " "selbst unter B<fakeroot> vorzunehmen. Insbesondere mögen es »configure« und "
    "Co. nicht, wenn sich das System plötzlich anders als von ihnen erwartet " "verhält (oder sie löschen den Inhalt einiger Umgebungsvariablen, die " "B<fakeroot> benötigt)."

    s/löschen/löschen zufällig/

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../doc/fakeroot.1:82
    #, no-wrap
    msgid "B<--faked>I<\\ binary>"
    msgstr "B<--faked>I<\\ Programm>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:85
    msgid "Specify an alternative binary to use as faked."
    msgstr ""
    "Gibt ein alternatives Programm an, das als gefälscht benutzt werden soll."

    Bist Du hier sicher? Ich kann das gerade nicht prüfen, aber für micht
    klngt es so, als ob es ein Programm namens "faked" gebe, was die
    Fälschung vornimmt, und das kann mit dieser Option geändert werden.
    Ich mag aber auch falsch liegen. Wenn Du das nicht prüfen kannst,
    würde ich mir das im Januar mal anschauen.

    # FIXME fakeroot → B<fakeroot>
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:89
    msgid ""
    "Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the " "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing." msgstr ""
    "Jeder Befehl, den Sie als B<fakeroot> ausführen möchten. Benutzen Sie »--«, "
    "falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die B<fakeroot> bei der " "Auswertung der Optionen verwirren könnte."

    ggf. FIXME s/as fakeroot/under fakeroot/

    # FIXME rsync(1) → B<rsync>(1)
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:100
    msgid ""
    "Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to "
    "restore the environment later using -i. However, this file will leak and " "fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside " "the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. "
    "For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole " "directory trees complete with user, group and device information without " "needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more " "details."
    msgstr ""
    "Speichert die B<fakeroot>-Umgebung beim Beenden in I<zu_speichernde_Datei>. "
    "Diese Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit -i " "wiederherzustellen. Diese Datei wird jedoch undicht sein und B<fakeroot> " "wird sich seltsam verhalten, sofern Sie nicht die angefassten Dateien " "innerhalb von B<fakeroot> belassen, wenn die Umgebung außerhalb liegt. Dies "
    "kann dennoch nützlich sein. Es kann beispielsweise mit B<rsync>(1) benutzt "
    "werden, um ganze Verzeichnisbäume mit Benutzer-, Gruppen und " "Geräteinformationen zu sichern und wiederherzustellen, ohne dass Sie Root " "sein müssen. Weitere Einzelheiten finden Sie in " "I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving>."

    FIXME s/-i/B<-i>/
    (und auch in der Übersetzung)

    Den drittten Satz verstehe ich anders (wobei mir spontan für "leak"
    noch keine bessere Übersetzung einfällt, kann das gerade auch nicht
    gut recherchieren):
    Diese Datei wird jedoch undicht sein und B<fakeroot> wird sich seltsam verhalten, wenn Sie die Dateien verändern, wenn Sie sich außerhalb der Umgebung befinden.

    s/Es kann/Sie kann/
    (Die Option)

    Ggf. hilft das Lesen der referenzierten Datei zum Verständnis (und
    besseren Übersetzung) dieses Absatzes.

    # FIXME fakeroot → B<fakeroot>
    # type: Plain text
    # s/save/safe/
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:107
    msgid ""
    "Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file. Note "
    "that this does not implicitly save the file, use -s as well for that " "behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> " "invocation is safe."
    msgstr ""
    "Lädt eine vorher mit -s gespeicherte B<fakeroot>-Umgebung aus " "I<zu_ladende_Datei>. Beachten Sie, dass dies nicht implizit die Datei " "speichert, benutzen Sie für dieses Verhalten zusätzlich -s. Die Benutzung "
    "der gleichen Datei sowohl für -i als auch für -s in einem einzigen " "B<fakeroot>-Aufruf ist ungefährlich."

    FIXME s/-s/B<-s>/
    (und auch in der Übersetzung)

    FIXME s/-i/B<-i>/
    (und auch in der Übersetzung)

    Ich würde das letzte Wort etwas freier übersetzen:
    s/ungefährlich/problemlos möglich/

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../doc/fakeroot.1:111
    #, no-wrap
    msgid "B<-b>I<\\ fd>"
    msgstr "B<-b>I<\\ Datei_Deskriptor>"

    # FIXME fakeroot → B<fakeroot>
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:117
    msgid ""
    "Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to "
    "use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the " "file descriptors used by the programs being run under fakeroot."
    msgstr ""
    "Gibt die Datei-Deskriptor-Basis an (nur im TCP-Modus). I<Datei_Deskriptor> " "ist die minimale Datei-Deskriptor-Nummer, die für TCP-Verbindungen benutzt "
    "wird; dies könnte wichtig sein, um Konflikte mit den Datei-Deskriptoren von "
    "Programmen zu vermeiden, die unter B<fakeroot> laufen."

    Hier fehlt ein FIXME, dass Du in der Übersetzung ja umgesetzt hast: s/fd/I<fd>/

    Viele Grüße und bis 2025!

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdw6jcACgkQQbqlJmgq 5nCAkxAAiO7E5+HSayaVjc3fJrpOo5bcQAkvU/eJVfO+YCyDzkYOCrVLgDI5c81x +lAYZIUyxQKHE9rPqqMylIfkr8zYCrWFg3+qbWBvW8WTQ+bG4usSrxaskSLmJcZw wu70gqM+KVX/ApzIuo5A0K/BST4xa0j39IVzUfozqLBqzSI0axkfsQ3ybNbJSD1a qLG/gQttkygY6ifQTzU3lD7/NnN5iUTydpYrya7PEmGvE2L6koKKOnKYQ6zqqkvM EgOg8hBPb6Y1DUjCYi6yXWaPI4mBJMiA2DMjWnMYIDFTrxOEnJSoG8G2GiGWmMp4 mBCfCLpiHwx/ChRxiqpDiw/tATSR5vPUSiQuurLa+QVSo9L7iFs/93p/6DWUXEMr ANlGzAMFajGdqDArNP0zvbZqKBdqNcoG5YlmwW4WXoVXPkfT+NRTyA1jDlzb0SNJ apppQ/bp3hTcLu121dMzEJnNl66rsgJqrTmkFNJ9yvGrcsJ46IYBfXjrJjzry8C8 17zOjXaFE8sS5lztps4zm+n+ITh68zyoO15qSTBeKmT21Lq3X6dLUTz5oH8FFebb S53pTbnORyefIBq0Zr/bPQB1rFntGbgfJZ8uDG/
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 29 18:00:01 2024
    --iKyQI2b66i635CnH
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe nun die gesamte Vorlage überarbeitet. Die meisten Änderungen
    betreffen zusätzliche Formatierungen. Ich hoffe, ich bin da nicht über
    das Ziel hinausgeschossen. Ich werde die Vorlage in drei Teilstücken vorstellen.

    Hier ist nun Teil2/3.

    Vorab vielen Dank für Korrekturen und Verbesserungsvorschläge,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --iKyQI2b66i635CnH
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="fakeroot_1.36.2-1_de.Teil2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # type: SH
    #. type: SH
    #: ../doc/fakeroot.1:124
    #, no-wrap
    msgid "EXAMPLES"
    msgstr "BEISPIELE"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:129
    msgid ""
    "Here is an example session with B<fakeroot>. Notice that inside the fake " "root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, " "but is not really happening."
    msgstr ""
    "Hier folgt eine Beispielsitzung mit B<fakeroot>. Beachten Sie, dass " "innerhalb der gefälschten Root-Umgebung eine Dateimanipulation, die " "Root-Rechte erfordert, erfolgreich ist, obwohl sie nicht wirklich " "stattfindet."

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:152
    #, no-wrap
    msgid ""
    "$ whoami\n"
    "joost\n"
    "$ fakeroot /bin/bash\n"
    "# whoami\n"
    "root\n"
    "# mknod
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 29 17:40:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Sun, Dec 29, 2024 at 06:20:49AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    On Sat, Dec 28, 2024 at 09:28:52AM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    # FIXME chmod(2) → B<chmod>(2)
    # FIXME stat(2) → B<stat>(2)
    # FIXME missing final stop
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:61
    msgid ""
    "B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions " "(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library "
    "functions would have had, had the user really been root. These wrapper " "functions are in a shared library B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> or similar "
    "location on your platform. The shared object is loaded through the " "B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See B<ld.so>(8))"
    msgstr ""
    "B<fakeroot> funktioniert, indem es die Bibliotheksfunktionen zur " "Dateimanipulation (B<chmod>(2), B<stat>(2) usw.) durch solche ersetzt, die "
    "die Auswirkungen simulieren, die die echten Funktionen hätten, wenn der " "Benutzer Root wäre. Diese Wrapper-Funktionen liegen in einer gemeinsam " "benutzten Bibliothek B</usr/lib/*/libfakeroot.so*> oder einem ähnlichen Ort "
    "auf Ihrer Plattform. Das gemeinsam benutzte Objekt wird durch den " "B<LD_PRELOAD>-Mechanismus des dynamischen Ladeprogramms geladen. (Siehe " "B<ld.so>(8))."

    s/gemeinsam benutzten/dynamischen/
    (siehe Wortliste, die hier sehr sicher greift)

    s/gemeinsam benutzte Objekt/Laufzeitbibliothek/
    (hier geht es ganz offensichtlich um so-Dateien, siehe Wortliste)

    Hier hast Du mit Sicherheit recht.

    # FIXME fakeroot → B<fakeroot>
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:71
    msgid ""
    "If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the "
    "fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests " "(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for "
    "example because you have certain libc5 programs on your system), other " "packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in "
    "much more subtle ways."
    msgstr ""
    "Falls Sie beabsichtigen, Pakete mit B<fakeroot> zu bauen, versuchen Sie " "bitte zuerst, das B<fakeroot>-Paket zu bauen: Die Ebene »debian/rules build« "
    "hat ein paar Tests (meist wird getestet, ob Fehler in alten B<fakeroot>-" "Versionen vorliegen). Falls diese Tests fehlschlagen (zum Beispiel, weil Sie "
    "bestimmte libc5-Programme auf Ihrem System haben), wird der Bau anderer " "Pakete mit B<fakeroot> ziemlich wahrscheinlich ebenfalls scheitern, aber " "möglicherweise auf eine subtilere Art."

    s/Ebene/Stufe/
    s/hat ein paar/enthält ein paar/

    Beides übernommen.

    # FIXME fakeroot → B<fakeroot>
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:77
    msgid ""
    "Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves "
    "under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the " "system suddenly behaves differently from what they expect (or, they randomly "
    "unset some environment variables, some of which fakeroot needs)."
    msgstr ""
    "Beachten Sie außerdem, dass es am Besten ist, nicht den Bau der Pakete " "selbst unter B<fakeroot> vorzunehmen. Insbesondere mögen es »configure« und "
    "Co. nicht, wenn sich das System plötzlich anders als von ihnen erwartet " "verhält (oder sie löschen den Inhalt einiger Umgebungsvariablen, die " "B<fakeroot> benötigt)."

    s/löschen/löschen zufällig/

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../doc/fakeroot.1:82
    #, no-wrap
    msgid "B<--faked>I<\\ binary>"
    msgstr "B<--faked>I<\\ Programm>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:85
    msgid "Specify an alternative binary to use as faked."
    msgstr ""
    "Gibt ein alternatives Programm an, das als gefälscht benutzt werden soll."

    Bist Du hier sicher? Ich kann das gerade nicht prüfen, aber für micht
    klngt es so, als ob es ein Programm namens "faked" gebe, was die
    Fälschung vornimmt, und das kann mit dieser Option geändert werden.
    Ich mag aber auch falsch liegen. Wenn Du das nicht prüfen kannst,
    würde ich mir das im Januar mal anschauen.

    Doch, Du hast recht. Weiter unten geht es um einen entsprechenden Dämon. https://manpages.debian.org › stretch › fakeroot › faked.1.en.html

    Der Absatz lautet nun wie folgt:
    # FIXME fakeed → B<faked>(1)
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:85
    msgid "Specify an alternative binary to use as faked."
    msgstr ""
    "Gibt ein alternatives Programm an, das anstatt B<faked>(1) verwendet werden " "soll."

    # FIXME fakeroot → B<fakeroot>
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:89
    msgid ""
    "Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the " "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
    msgstr ""
    "Jeder Befehl, den Sie als B<fakeroot> ausführen möchten. Benutzen Sie »--«, "
    "falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die B<fakeroot> bei der " "Auswertung der Optionen verwirren könnte."

    ggf. FIXME s/as fakeroot/under fakeroot/

    Ich meine, "run as" wäre in Ordnung. Es gibt sogar einen sudo-Ersatz
    Namens "doas".

    # FIXME rsync(1) → B<rsync>(1)
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:100
    msgid ""
    "Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to "
    "restore the environment later using -i. However, this file will leak and " "fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside "
    "the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. "
    "For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole " "directory trees complete with user, group and device information without " "needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more "
    "details."
    msgstr ""
    "Speichert die B<fakeroot>-Umgebung beim Beenden in I<zu_speichernde_Datei>. "
    "Diese Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit -i " "wiederherzustellen. Diese Datei wird jedoch undicht sein und B<fakeroot> " "wird sich seltsam verhalten, sofern Sie nicht die angefassten Dateien " "innerhalb von B<fakeroot> belassen, wenn die Umgebung außerhalb liegt. Dies "
    "kann dennoch nützlich sein. Es kann beispielsweise mit B<rsync>(1) benutzt "
    "werden, um ganze Verzeichnisbäume mit Benutzer-, Gruppen und " "Geräteinformationen zu sichern und wiederherzustellen, ohne dass Sie Root "
    "sein müssen. Weitere Einzelheiten finden Sie in " "I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving>."

    FIXME s/-i/B<-i>/
    (und auch in der Übersetzung)

    Berichtigt und FIXME eingefügt.

    Den drittten Satz verstehe ich anders (wobei mir spontan für "leak"
    noch keine bessere Übersetzung einfällt, kann das gerade auch nicht
    gut recherchieren):
    Diese Datei wird jedoch undicht sein und B<fakeroot> wird sich seltsam verhalten, wenn Sie die Dateien verändern, wenn Sie sich außerhalb der Umgebung befinden.

    s/Es kann/Sie kann/
    (Die Option)

    Ggf. hilft das Lesen der referenzierten Datei zum Verständnis (und
    besseren Übersetzung) dieses Absatzes.

    Ich finde den ganzen Absatz grausam. Ich habe für das erste Deine
    Vorschläge übernommen. Zusätzlich habe ich eine fette Bemerkung
    eingebaut, die Datei zu lesen.

    # FIXME fakeroot → B<fakeroot>
    # type: Plain text
    # s/save/safe/
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:107
    msgid ""
    "Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file. Note "
    "that this does not implicitly save the file, use -s as well for that " "behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> "
    "invocation is safe."
    msgstr ""
    "Lädt eine vorher mit -s gespeicherte B<fakeroot>-Umgebung aus " "I<zu_ladende_Datei>. Beachten Sie, dass dies nicht implizit die Datei " "speichert, benutzen Sie für dieses Verhalten zusätzlich -s. Die Benutzung "
    "der gleichen Datei sowohl für -i als auch für -s in einem einzigen " "B<fakeroot>-Aufruf ist ungefährlich."

    FIXME s/-s/B<-s>/
    (und auch in der Übersetzung)

    FIXME s/-i/B<-i>/
    (und auch in der Übersetzung)

    Ich würde das letzte Wort etwas freier übersetzen: s/ungefährlich/problemlos möglich/

    Alles übernommen.

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../doc/fakeroot.1:111
    #, no-wrap
    msgid "B<-b>I<\\ fd>"
    msgstr "B<-b>I<\\ Datei_Deskriptor>"

    # FIXME fakeroot → B<fakeroot>
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:117
    msgid ""
    "Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to "
    "use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the "
    "file descriptors used by the programs being run under fakeroot."
    msgstr ""
    "Gibt die Datei-Deskriptor-Basis an (nur im TCP-Modus). I<Datei_Deskriptor> "
    "ist die minimale Datei-Deskriptor-Nummer, die für TCP-Verbindungen benutzt "
    "wird; dies könnte wichtig sein, um Konflikte mit den Datei-Deskriptoren von "
    "Programmen zu vermeiden, die unter B<fakeroot> laufen."

    Hier fehlt ein FIXME, dass Du in der Übersetzung ja umgesetzt hast: s/fd/I<fd>/

    Eingefügt.

    Viele Grüße und bis 2025!

    Gleichfalls!
    Vielen Dank für das Korrekturlesen,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmdxeUYACgkQIXCAe2OO ngJSMQv/eozYJn+k6Cz4P2fdKMBnfk0Czc9nefrv1+dwg6oGZwMN4Mp8jCRo7lTg F5HGVp61x9BeR7Ftu/gEG4eow1zYW1XFqbN2sVQMTYtmhbPTqMYvUG0EHSgdITyW lP2Yh++PNdV0StXat4/qCwvflZGiIzhLjR20tgkN6C1E+XMvwIxC84cvqR+Yf9C7 3APvqa0O6WIiXTm6zr21GhuAcYPdnmwrC1Zb0GP+jFDfJ21mAjAhrjikCfOuECEq XBXsjo/iciRmOT2Wvlc3fiXKX8npryY1mPZHNrx0a3pehmzWtxb9q26wBrfudGon gtq8ASzJrwAcQhrcWEdO5GQ1D/R2FWXOO7p0QoHcD7tXdf1G5e0s719fUTNLNl4s 9qBhiPXaSvivYWX7Cjx94WimfWlMqSjrrnwyyXt1leRHga9FONoSbg7f2BtivNst tei498n9MS5OV+wb2nQLX0O6Zo6UhvaGWxRx/NLFcU6nENolEA/nPFgx5mBwx09A
    5gwtOp7i
    =Ne7M
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 29 19:20:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Sun, Dec 29, 2024 at 06:20:49AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    On Sat, Dec 28, 2024 at 09:28:52AM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    [...]

    # FIXME rsync(1) → B<rsync>(1)
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:100
    msgid ""
    "Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to "
    "restore the environment later using -i. However, this file will leak and " "fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside "
    "the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. "
    "For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole " "directory trees complete with user, group and device information without " "needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more "
    "details."
    msgstr ""
    "Speichert die B<fakeroot>-Umgebung beim Beenden in I<zu_speichernde_Datei>. "
    "Diese Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit -i " "wiederherzustellen. Diese Datei wird jedoch undicht sein und B<fakeroot> " "wird sich seltsam verhalten, sofern Sie nicht die angefassten Dateien " "innerhalb von B<fakeroot> belassen, wenn die Umgebung außerhalb liegt. Dies "
    "kann dennoch nützlich sein. Es kann beispielsweise mit B<rsync>(1) benutzt "
    "werden, um ganze Verzeichnisbäume mit Benutzer-, Gruppen und " "Geräteinformationen zu sichern und wiederherzustellen, ohne dass Sie Root "
    "sein müssen. Weitere Einzelheiten finden Sie in " "I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving>."

    FIXME s/-i/B<-i>/
    (und auch in der Übersetzung)

    Den drittten Satz verstehe ich anders (wobei mir spontan für "leak"
    noch keine bessere Übersetzung einfällt, kann das gerade auch nicht
    gut recherchieren):
    Diese Datei wird jedoch undicht sein und B<fakeroot> wird sich seltsam verhalten, wenn Sie die Dateien verändern, wenn Sie sich außerhalb der Umgebung befinden.

    s/Es kann/Sie kann/
    (Die Option)

    Ggf. hilft das Lesen der referenzierten Datei zum Verständnis (und
    besseren Übersetzung) dieses Absatzes.

    https://salsa.debian.org/clint/fakeroot/-/blob/master/doc/README.saving

    Hier ist der relevante Teil:

    Internally, faked keeps track of all files which have had operations
    done on them that the user would not normally be able to do, in order to
    fake the effect later.
    For example, if you create a device node, faked will actually create an
    empty file, but remember that it was a device node (along with the
    relevant details) so that if you subsequently do an "ls -l", you'll see
    it as a device node.
    The save option simply saves this list, so later fakeroot invocations
    can restore them.
    However, you can manipulate the files saved outside of the fakeroot
    environment (for example, you could delete the zero-length file that was
    the placeholder for the device node) and fakeroot will not know about it
    when it loads up the list again. This will cause the list to leak.

    Ich würde sagen, die Liste wird inkonsistent.

    Vom Sinn her würde ich
    "Speichert die B<fakeroot>-Umgebung beim Beenden in I<zu_speichernde_Datei>. "
    "Diese Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit -i " "wiederherzustellen. Diese Datei wird jedoch undicht sein und B<fakeroot> " "wird sich seltsam verhalten, sofern Sie nicht die angefassten Dateien " "innerhalb von B<fakeroot> belassen, wenn die Umgebung außerhalb liegt. Dies "

    ändern in
    "Speichert die B<fakeroot>-Umgebung beim Beenden in I<zu_speichernde_Datei>. "
    "Diese Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit -i " "wiederherzustellen. Wenn jedoch Dateien innerhalb der Umgebung von
    "aussen verändern, wird dieser Vorgang nich erfasst und das Abbild
    der Umgebung wird inkonsistent. "

    Allerdings ist das spekulativ.

    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmdxkeYACgkQIXCAe2OO ngKyDQv/R25lzxfKCdfScM9wCcN9kL7YDEWRevg7vIYUtJ4LeNlo/dk177Qnkheh MXdRMpTDk5I5HLByEn3B2SXEr07CKnpn7waIlM0+JxKsDLa4T4XiybXrRAS//Z5S QAD2BS84jfCbThS/O1EY0n8YUFmP8Yice/R8JEQVaTMGBHDBfFh0uuL2qA1GsxJN Ko9o4UuRwQUYonY4T+R1g/9gl6LWcQqdLRduyJIUEPK9JQlbAGhkeeoYLmTjYEyc LlwCQ6UOqmzM/zXoZ+03SErvSZoHoH+DUWiBFKNcEnngUzGs4pXu3R7+5WOw1Xww P7Wwiwlan+wvKuy0p6pLbD/uSNnFnb6/PuVdCFEWIwLJwEsMqo7TXj88XjXrwdl7 lcfa2xNGjOMfNWYzbzVk6jr2drf5eEaheiSiP7O0NdMryjigG/XQ2UfbsD9hdkhe 76eHiZFWPuJIS5myX91m248ZmtmoqBSn/KvbRYT6GJr/Eo6brP5oncy5YXhkB/xK
    RvheXx0X
    =tP5h
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Wed Jan 1 14:50:01 2025
    Am 29.12.24 um 17:49 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe nun die gesamte Vorlage überarbeitet. Die meisten Änderungen betreffen zusätzliche Formatierungen. Ich hoffe, ich bin da nicht über
    das Ziel hinausgeschossen. Ich werde die Vorlage in drei Teilstücken vorstellen.

    Hier ist nun Teil2/3.


    Hallo Christoph,

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:175
    msgid ""
    "I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper " "functions."
    msgstr ""
    "I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> Die dynamische Bibliothek, die die " "Wrapper-Funktionen enthält"

    fehlender Punkt.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Thu Jan 2 12:20:01 2025
    Hallo Hermann-Josef,
    Am Wed, Jan 01, 2025 at 02:42:58PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 29.12.24 um 17:49 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe nun die gesamte Vorlage überarbeitet. Die meisten Änderungen betreffen zusätzliche Formatierungen. Ich hoffe, ich bin da nicht über
    das Ziel hinausgeschossen. Ich werde die Vorlage in drei Teilstücken vorstellen.

    Hier ist nun Teil2/3.


    Hallo Christoph,

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:175
    msgid ""
    "I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper " "functions."
    msgstr ""
    "I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> Die dynamische Bibliothek, die die " "Wrapper-Funktionen enthält"

    fehlender Punkt.

    Das ist nun korrigiert.

    Vielen Dank für das Korrekturlesen,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmd2dMcACgkQIXCAe2OO ngKtPgv9F62/KnQtNdPASVDWafROyWXoJ33sboVbBUIFvXHllrM9oLyVPU8WdXbM NcodTmZxqe7/fwn9ZII3k9ieWQAkSi/dxWiqU1kQq2Q5HBLbCjRo2hng6LHsr0S/ tiGfIm0mq5OYuKWaKZgZCnnR+t7E9OR51NUdK0rRqagYhlPd1Wq9IG+3566ZZhvJ iort1lPulMYW4h6dQpZUSJIzaiEe5wCBrYrSOW7E/WvS2MxXV9RWRXlDKhfLyLzi 4PBjxL6S03qqr6jwfHDF9o7ul1hF1eU3MVb5HHRXokluvbZx133M1s/R3nH2dzgi zGJMpg5EbFrIGmw+q+mdDkvaYoWUtdzdTCb8AGo96KyDoKPS7+Tw9jeXBzk55RX8 nZjaAqaqkFRijoYkBWveWRM3qHqZ8Ml3xx0G424icnrr5YRXprUa66j6ocyaYar6 2QnMUFzlAL5VyPYVcoSGvGFxp2oCX5qiv6CfaAUNkR4v/+uvl0ZRmehN8MNHaNZh
    cQ0jChmU
    =4gvt
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jan 4 20:00:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sun, Dec 29, 2024 at 05:49:59PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:129
    msgid ""
    "Here is an example session with B<fakeroot>. Notice that inside the fake " "root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, " "but is not really happening."
    msgstr ""
    "Hier folgt eine Beispielsitzung mit B<fakeroot>. Beachten Sie, dass " "innerhalb der gefälschten Root-Umgebung eine Dateimanipulation, die " "Root-Rechte erfordert, erfolgreich ist, obwohl sie nicht wirklich " "stattfindet."

    Ggf. etwas freier:
    s/Hier/Es/

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:172
    msgid ""
    "B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's " "privileges, or decrease the system's security."
    msgstr ""
    "B<fakeroot> ist ein normales nicht-setuid-Programm. Es vergrößert weder die "
    "Benutzerrechte, noch vermindert es die Sicherheit des Systems."

    s/normales/normales,/

    Ist »nicht-setuid-Programm.« korrekt? Hattest Du zum Thema „nicht“
    nicht mal was recherchiert?

    s/vergrößert/erweitert/

    Komma nach Benutzerrechte i.O.?

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:175
    msgid ""
    "I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper " "functions."
    msgstr ""
    "I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> Die dynamische Bibliothek, die die " "Wrapper-Funktionen enthält"

    ggf. Satzpunkt?

    # FIXME fakeroot → B<fakeroot>
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:188
    msgid ""
    "The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started " "with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will " "automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the "
    "file system's permissions/ownerships (assuming the daemon and connecting " "program were started by the same user)."
    msgstr ""
    "Der Schlüssel, der benutzt wird, um mit dem B<fakeroot>-Dämon zu " "kommunizieren. Jedes Programm, das mit dem richtigen B<LD_PRELOAD> und einem "
    "B<FAKEROOTKEY> eines laufenden Dämons gestartet wird, verbindet sich " "automatisch zu diesem Dämon und hat die gleiche »gefälschte« Sicht auf die "
    "Zugriffsrechte und Eigentümerschaften des Dateisystems (unter der Annahme, "
    "dass Dämon und verbindendes Programm vom gleichen Benutzer gestartet " "wurden)."

    ggf.
    s/Der Schlüssel, der benutzt wird, um mit dem B<fakeroot>-Dämon zu kommunizieren.
    /Der Schlüssel zur Kommunikation mit dem B<fakeroot>-Daemon/

    Aber auf jeden Fall s/Dämon/Daemon/ (und bitte global, merke ich nicht
    weiter an)

    # FIXME fakeroot → B<fakeroot>
    # FIXME B<open()> → B<open>(2)
    # FIXME B<create()> → B<creat>(2)
    # FIXME B<stat()> → B<stat>(2)
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:264
    msgid ""
    "fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo " "really should be B<joost> while the second case it should have been " "B<root>. For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" " "files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> "
    "and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the " "libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do "
    "a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc " "(from one where the B<stat()> function didn't use B<open()> to one with a " "B<stat()> function that did (in some cases) use B<open()>), would cause " "unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat()> called the wrapped " "B<open()>, which would then call the libc6 B<stat()>, etc). Fixing them " "wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before " "another function started to use open(), never mind trying to port it to a " "different operating system. Thus I decided to keep the number of functions " "wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of \\" "(oqcollisions\\(cq."
    msgstr ""
    "ausführt, hat B<fakeroot> im ersten Fall keine Möglichkeit zu wissen, dass "
    "der Benutzer von foo wirklich B<joost> sein soll, während es im zweiten Fall "
    "B<root> gewesen sein soll. Für die Debian-Paketierung ist es immer in " "Ordnung, allen »unbekannten« Dateien uid=gid=0 zu geben. Der wahre Weg, dies "
    "zu umgehen ist, B<open>(2) und B<creat>(2) zu verhüllen, aber dies erzeugt "
    "neue Probleme, wie vom Paket libtricks gezeigt wird. Dieses Paket verhüllte "
    "mehr Funktionen und versuchte viel mehr als B<fakeroot> zu tun. Es stellte " "sich heraus, dass ein unbedeutendes Upgrade von libc (von einer, in der die "
    "Funktion B<stat>(2) B<open>(2) nicht nutzte, zu einer mit einer " "B<stat>(2)-Funktion, die (in einigen Fällen) B<open>(2) benutzte), " "unerklärbare Schutzverletzungen verursachen würde (das heißt, das " "libc6-B<stat>(2) ruft das verhüllte B<open>(2) auf, das dann " "libc6-B<stat>(2) aufrufen würde, usw). Das Beheben war alles andere als " "einfach, aber einmal behoben, war es nur eine Frage der Zeit, bevor eine " "andere Funktion begann B<open>(2) zu benutzen, ganz zu schweigen vom " "Versuch, es auf andere Betriebssysteme zu portieren. Daher wurde " "entschieden, die Anzahl der von B<fakeroot> verhüllten Funktionen so klein "
    "wie möglich zu halten, um die Wahrscheinlichkeit von »Kollisionen« so " "gering wie möglich zu halten."

    Ggf., da Dateiname foo → I<foo> und FIXME

    s/Der wahre Weg,/Die korrekte Art,/

    s/begann/begann,/

    # FRAGE: wie fprmatiert man die vielen configure richtig?
    # FIXME fakeroot → B<fakeroot>
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:272
    msgid ""
    "fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that " "probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they " "don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes " "confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within fakeroot. "
    "As configure should be called in the \"debian/rules build\" target, running "
    "\"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of this."
    msgstr ""
    "B<fakeroot> ändert in der Tat die Art, wie sich das System verhält. " "Programme, die das System gründlich prüfen, wie GNU-configure könnten " "dadurch verwirrt werden (oder, wenn nicht, könnten sie B<fakeroot> so " "beanspruchen, dass B<fakeroot> selbst verwirrt wird). Daher ist es ratsam, " "»configure« nicht innerhalb von B<fakeroot> auszuführen. Da configure im "
    "»debian/rules build«-Ziel aufgerufen werden sollte, erledigt dies " "»dpkg-buildpackage -rfakeroot« korrekt."

    s/fprmatiert/formatiert/

    s/gründlich prüfen/untersuchen/


    s/Programme, … , wie GNU-configure
    /Programme wie GNU-configurem …/


    s/»dpkg-buildpackage -rfakeroot«
    /»B<dpkg-buildpackage -rfakeroot>«/
    (Ich würde auch die Anführungszeichen weglassen, aber das kann
    intensiv diskutiert werden).

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmd5hMUACgkQQbqlJmgq 5nA1kA//fhDguW1PkmQND3wVQQJ/uSdqvXaCDIpx531XRSpT9nScwPgmVQ6+MoMD i0dKuGOhtlEfTjWVperOizZeiW8dm/FufoEyDJen0LN4mk7iZ5nyR+Yw/LPWrYwc +wtfV1/dUguzR8Pgcp3eEQo7zRFJzSchctlYcbTe/5wNigVMLKP5P6NHXdUkUQXW DYC+SVO5mE564sc3Y5K3kZCF7KJenUxQExMYMLAALR7UUBNFZcJIRVrE2m5Mn6Cz S470Zx/JgCMD1eTKJ9u2R8maRQs9X9j+2daTHD/7M9B0Hm0BCSSCqlsn3c0jUAvP 6HTJuBOyhGis9AsOUysX7pl0jOApkHmhJa8y+1tP/RtczPwTzoP7mxk/VS1cTCLR l4nQXkVYRLW1oDoqNPv29d64ri+bi7ClzsCRL6rFEwCjBWsfC1Pu34ZnWB52XdG3 ccG+TWhAOUWB8ExJVY8YN+M1irsf8hBT1MtAN3jMDdgE/9av9yJuwvWn3FgaJ+7y JzNS+fAuGqcmhlNZ82qaPKMsZ5WqdC5V8wfR2h98PdyBiTHmNko09zJH4tvhHevR ZY+C14RCjNWQu51zJ4PmTGgYtRk5VjHRPowOeht
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jan 4 19:50:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    inkonsistent finde ich passend.

    Viele Grüße & Frohes Neues

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmd5gTIACgkQQbqlJmgq 5nDbfA/+M7D76t9okeuZkg8U3XhTudJzcXpXCaAmTlogQiMX5R2ndDPnIv67nmqk dVJ70N4/H6VP7uhNgEqPW05iNT/NFdgZlvKPavxjcvzeviw0SzlEkzTTsj+Tf5B2 uIoJC/kqtypoCxV0I83a1Y+LaL2dGUE1oGRLu7Mw1BYR54shAEpFqt7WG+IgF9bC WuhIBupqZAsgQ6u40JQ4b49gqvTgXrS2bfdVssnoSaFJgOjZ8/PxFRETCqY4Ym6d IznvteL4QmkC8pBSQ8N7bX98foZ22+PAyBOkNpRePQ/pEbvGlXCN1qhcVJpLf7sq XfsG+8KRSeawYLM9GHn07FLBbLH4uTsG0CYHbMwzp4U4sCEch7kCU2E+0MgR2hpf 03QHcyb3P+7bKu8C4cdt2LIZNbbDTEOPCuKAVBOhDDzRGtcG9xvdn6cP1+I5jrWj ULRn1U2NkjB/0DxFOHsp4aQCwCxxknlzPtxixxXhbU3wmdA5+F1Uk6C1ur7VlMi8 oKMPdHdZcY6DuBHCCMK3+W9zIelykUQm11O4rvMriiilGACsBZutKhHaKRybY0aC vCzpOwjsmVgiGfMOBoBwwYsxwPQvDtkh/g97LUm
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Jan 5 12:30:01 2025
    Hallo Helge,
    Am Sat, Jan 04, 2025 at 06:58:22PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sun, Dec 29, 2024 at 05:49:59PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:129
    msgid ""
    "Here is an example session with B<fakeroot>. Notice that inside the fake "
    "root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, "
    "but is not really happening."
    msgstr ""
    "Hier folgt eine Beispielsitzung mit B<fakeroot>. Beachten Sie, dass " "innerhalb der gefälschten Root-Umgebung eine Dateimanipulation, die " "Root-Rechte erfordert, erfolgreich ist, obwohl sie nicht wirklich " "stattfindet."

    Ggf. etwas freier:
    s/Hier/Es/

    Übernommen.

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:172
    msgid ""
    "B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's "
    "privileges, or decrease the system's security."
    msgstr ""
    "B<fakeroot> ist ein normales nicht-setuid-Programm. Es vergrößert weder die "
    "Benutzerrechte, noch vermindert es die Sicherheit des Systems."

    s/normales/normales,/

    Ist »nicht-setuid-Programm.« korrekt? Hattest Du zum Thema „nicht“ nicht mal was recherchiert?

    https://blog.leo.org/2022/10/19/nicht-und-der-bindestrich/
    "Anders als die substantivierten Adjektiv- und Partizipverbindungen oben können diese Substantivzusammensetzungen nicht getrennt geschrieben
    werden (nicht *die nicht Beachtung, nicht *die nicht Fachleute). Dafür
    ist hier die Schreibung mit „verdeutlichendem“ Bindestrich möglich. Sie kommt auch relativ häufig vor:

    die Nicht-Beachtung
    ein Nicht-Metall
    ..."

    Mit der Schreibweise in https://de.wikipedia.org/wiki/Setuid
    wird es nun zu
    msgstr ""
    "B<fakeroot> ist ein normales, Nicht-Setuid-Programm. Es erweitert weder die " "Benutzerrechte, noch vermindert es die Sicherheit des Systems."

    s/vergrößert/erweitert/

    Übernommen.

    Komma nach Benutzerrechte i.O.?

    Ich meine, das ist so richtig.

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:175
    msgid ""
    "I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper " "functions."
    msgstr ""
    "I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> Die dynamische Bibliothek, die die " "Wrapper-Funktionen enthält"

    ggf. Satzpunkt?

    Korrigiert.

    # FIXME fakeroot → B<fakeroot>
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:188
    msgid ""
    "The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started "
    "with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will "
    "automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the "
    "file system's permissions/ownerships (assuming the daemon and connecting " "program were started by the same user)."
    msgstr ""
    "Der Schlüssel, der benutzt wird, um mit dem B<fakeroot>-Dämon zu " "kommunizieren. Jedes Programm, das mit dem richtigen B<LD_PRELOAD> und einem "
    "B<FAKEROOTKEY> eines laufenden Dämons gestartet wird, verbindet sich " "automatisch zu diesem Dämon und hat die gleiche »gefälschte« Sicht auf die "
    "Zugriffsrechte und Eigentümerschaften des Dateisystems (unter der Annahme, "
    "dass Dämon und verbindendes Programm vom gleichen Benutzer gestartet " "wurden)."

    ggf.
    s/Der Schlüssel, der benutzt wird, um mit dem B<fakeroot>-Dämon zu kommunizieren.
    /Der Schlüssel zur Kommunikation mit dem B<fakeroot>-Daemon/

    Das ist viel besser.

    Aber auf jeden Fall s/Dämon/Daemon/ (und bitte global, merke ich nicht weiter an)

    Global korrigiert.

    # FIXME fakeroot → B<fakeroot>
    # FIXME B<open()> → B<open>(2)
    # FIXME B<create()> → B<creat>(2)
    # FIXME B<stat()> → B<stat>(2)
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:264
    msgid ""
    "fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo " "really should be B<joost> while the second case it should have been " "B<root>. For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" " "files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> "
    "and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the " "libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do "
    "a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc " "(from one where the B<stat()> function didn't use B<open()> to one with a "
    "B<stat()> function that did (in some cases) use B<open()>), would cause " "unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat()> called the wrapped " "B<open()>, which would then call the libc6 B<stat()>, etc). Fixing them " "wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before "
    "another function started to use open(), never mind trying to port it to a "
    "different operating system. Thus I decided to keep the number of functions "
    "wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of \\" "(oqcollisions\\(cq."
    msgstr ""
    "ausführt, hat B<fakeroot> im ersten Fall keine Möglichkeit zu wissen, dass "
    "der Benutzer von foo wirklich B<joost> sein soll, während es im zweiten Fall "
    "B<root> gewesen sein soll. Für die Debian-Paketierung ist es immer in " "Ordnung, allen »unbekannten« Dateien uid=gid=0 zu geben. Der wahre Weg, dies "
    "zu umgehen ist, B<open>(2) und B<creat>(2) zu verhüllen, aber dies erzeugt "
    "neue Probleme, wie vom Paket libtricks gezeigt wird. Dieses Paket verhüllte "
    "mehr Funktionen und versuchte viel mehr als B<fakeroot> zu tun. Es stellte "
    "sich heraus, dass ein unbedeutendes Upgrade von libc (von einer, in der die "
    "Funktion B<stat>(2) B<open>(2) nicht nutzte, zu einer mit einer " "B<stat>(2)-Funktion, die (in einigen Fällen) B<open>(2) benutzte), " "unerklärbare Schutzverletzungen verursachen würde (das heißt, das " "libc6-B<stat>(2) ruft das verhüllte B<open>(2) auf, das dann " "libc6-B<stat>(2) aufrufen würde, usw). Das Beheben war alles andere als " "einfach, aber einmal behoben, war es nur eine Frage der Zeit, bevor eine " "andere Funktion begann B<open>(2) zu benutzen, ganz zu schweigen vom " "Versuch, es auf andere Betriebssysteme zu portieren. Daher wurde " "entschieden, die Anzahl der von B<fakeroot> verhüllten Funktionen so klein "
    "wie möglich zu halten, um die Wahrscheinlichkeit von »Kollisionen« so " "gering wie möglich zu halten."

    Ggf., da Dateiname foo → I<foo> und FIXME

    s/Der wahre Weg,/Die korrekte Art,/

    s/begann/begann,/

    Alles übernommen.

    # FRAGE: wie fprmatiert man die vielen configure richtig?
    # FIXME fakeroot → B<fakeroot>
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:272
    msgid ""
    "fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that "
    "probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they " "don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes " "confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within fakeroot. "
    "As configure should be called in the \"debian/rules build\" target, running "
    "\"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of this."
    msgstr ""
    "B<fakeroot> ändert in der Tat die Art, wie sich das System verhält. " "Programme, die das System gründlich prüfen, wie GNU-configure könnten " "dadurch verwirrt werden (oder, wenn nicht, könnten sie B<fakeroot> so " "beanspruchen, dass B<fakeroot> selbst verwirrt wird). Daher ist es ratsam, "
    "»configure« nicht innerhalb von B<fakeroot> auszuführen. Da configure im "
    "»debian/rules build«-Ziel aufgerufen werden sollte, erledigt dies " "»dpkg-buildpackage -rfakeroot« korrekt."

    s/fprmatiert/formatiert/

    s/gründlich prüfen/untersuchen/


    s/Programme, … , wie GNU-configure
    /Programme wie GNU-configurem …/

    Alles übernommen.

    s/»dpkg-buildpackage -rfakeroot«
    /»B<dpkg-buildpackage -rfakeroot>«/
    (Ich würde auch die Anführungszeichen weglassen, aber das kann
    intensiv diskutiert werden).

    Ich habe die Formatierung auf fett geändert und die Anführungszeichen wggelassen.

    Vielen Dank für das Korrekturlesen,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmd6azcACgkQIXCAe2OO ngJLdwwAu9FXx7efEICGAXdolKRsTcTQloJcSHJiabRf/MOlh4+NY0ZSkQ/RjHUh DZvd+5tMq6vNsRaadpsEjQhwBlbxrwlyowkiIkmDNTdFZScnECkgUbqEzo0/pHMO kcIbyxK5fePNesco8y+jHe3eUyBxxDcu/WxsU/owLyS7vSpfOjEiVV6Vf1GG3EVi nofknNLI9fKGBhSQ9+Qf94zpf83PydPp6gsuvY4CpVCAkFvCMYhX1dg9b0ZrMdPT eDoShPZ7TXJoAdu1DBYediCrBMBfCChhEuxmp3fwzKWS7MUTCE5C96Tfg6HW6Kqw 6tpbpenhO2ixWqKy3gL2McumjF0+A50vybxfaWmefJsn1hEaNwam6B5dgIA7/fs9 4XFZ6fwwqjlRyPnmA7IbHSIkdj2EM1HFOME1ld/9If7qLidsPmioHy0mXP4KQoIn I0hBl5JtAvV+BT6dRbArgM+NIaojFupFSfIonhGLolmqLrhQFt36B7+S7YmIaY0C
    BNqY6+GK
    =jKLd
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Jan 5 12:40:01 2025
    --qFMBoj1/l1tMWwfz
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe nun die gesamte Vorlage überarbeitet. Die meisten Änderungen
    betreffen zusätzliche Formatierungen. Ich hoffe, ich bin da nicht über
    das Ziel hinausgeschossen. Ich werde die Vorlage in drei Teilstücken vorstellen.

    Hier ist nun Teil3/3.

    Vorab vielen Dank für Korrekturen und Verbesserungsvorschläge,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --qFMBoj1/l1tMWwfz
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="fakeroot_1.36.2-1_de.Teil3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # type: SH
    #. type: SH
    #: ../doc/fakeroot.1:272 ../doc/faked.1:68
    #, no-wrap
    msgid "BUGS"
    msgstr "FEHLER"

    # FIXME open() → B<open>(2)
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:282
    msgid ""
    "It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does " "open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then " "again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of " "the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will " "succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose " "not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also " "those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future " "loops, when the im
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jan 5 13:10:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sun, Jan 05, 2025 at 12:26:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # FIXME open() → B<open>(2)
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:282
    msgid ""
    "It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does " "open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then "
    "again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of " "the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will " "succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose " "not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also "
    "those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future " "loops, when the implementation of various libc functions slightly change)." msgstr ""
    "Es umhüllt nicht B<open>(2). Dies ist an sich nicht schlecht, aber falls ein "
    "Programm »open(\"Datei\", O_WRONLY, 000)« aufruft, in die Datei »Datei« "
    "schreibt, sie schließt und dann erneut versucht, die Datei zum Lesen zu " "öffnen, schlägt das Öffnen fehl, da der Modus der Datei »000« sein wird. Der "
    "Fehler liegt darin, dass, falls Root das Gleiche tut, B<open>(2) erfolgreich "
    "sein wird, da die Dateirechte für Root überhaupt nicht geprüft werden. Es "
    "wurde entschieden, B<open>(2) nicht zu verhüllen, da B<open>(2) von vielen "
    "anderen Funktionen in libc benutzt wird (auch von jenen, die bereits " "verhüllt sind), wodurch Schleifen erzeugt werden (oder möglicherweise " "zukünftige Schleifen, wenn die Implementierung verschiedener libc-Funktionen "
    "sich ein wenig ändert)."

    s/libc/Libc/g

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86
    msgid ""
    "B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License. (GPL 2.0 " "or greater)."
    msgstr ""
    "B<fakeroot> wird unter den Bedingungen der GNU General Public License. (GPL "
    "2.0 oder höher) weitergegeben."

    s/License./License/
    (und entsprechendes FIXME)

    # FIXME s/joost/Joost/
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/fakeroot.1:299
    msgid ""
    "mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt>, with rather a lot " "of modifications and additions by joost and Clint."
    msgstr ""
    "größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mit ziemlich " "vielen Modifikationen und Zusätzen von Joost und Clint."

    s/Modifikationen/Anpassungen/
    (oder Änderungen)

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/faked.1:46
    msgid "Don't fork into the background."
    msgstr "Verzweigt nicht in den Hintergrund."

    Die Übersetzung finde ich nicht so schön. Auch fork(2) vermeidet das „verzweigen“.

    s/Verzweigt nicht in den Hintergrund.
    /Erzeugt keinen Hintergrundprozess./

    # FIXME it's → it will be
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/faked.1:54
    msgid ""
    "Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by " "key. (If the specified channel doesn't exist, it's created)."
    msgstr ""
    "Reserviert keinen neuen Kommunikationskanal, benutzt aber den durch den " "Schlüssel angegebenen Kanal. (Falls der angegebene Kanal nicht existiert, " "wird er erzeugt.)"

    s/benutzt aber/sondern benutzt/

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/faked.1:82
    msgid ""
    "None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much " "larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as tiny "
    "as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, "
    "say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to " "build itself."
    msgstr ""
    "Weiter nichts. Seien Sie dennoch gewarnt: Obwohl der Autor eine ganze Reihe "
    "wesentlich größere (und kleinere) Programme geschrieben hat, hat er nie " "etwas geschrieben, das so klein wie B<fakeroot> war und so viele Fehler wie "
    "B<fakeroot> hatte und immer noch so benutzbar war wie etwa B<fakeroot> " "Version 0.0_3, der ersten Version, die benutzt werden konnte, um B<fakeroot> "
    "selbst zu erstellen."

    s/Weiter nichts.
    /Bisher keine./

    (Es geht um FEHLER).

    s/größere (und kleinere)/größerer (und kleinerer)/

    ggf. s/erstellen/bauen/

    # FIXME s/joost/Joost/
    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/faked.1:99
    msgid ""
    "mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>I<jdassen@debian.org>E<gt> mods/additions by "
    "joost and Clint."
    msgstr ""
    "größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mit " "Veränderungen und Zusätzen von Joost und Clint."

    s#Veränderungen#Anpassungen/Ergänzungen#

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmd6dOUACgkQQbqlJmgq 5nArmBAAhcIze8vTlsDENwagrHIobCEje1m6RKEmqcpzMwww9ZxV8keNbS8dIz6r wYlRMMfMZQFPn0i6XQRnYeSFrLtXPNBzyi5iP1nnLn7w2pFanNRKFmrcjEgWZ8r+ F4RfjnDenskfcjKnfQTI1Z32rHFEOnTkuJdjIn2vTb69Wxn1uz91plfdNYp2UPH3 W+YMjXiNfnMSUlignTITOcjF8JGZgLkBYpjHnMfac1Baq826bU6ufKCPbPLza9gk 0KQ7K7nKSjjs9C92F6vy5WfTsDok0/MbxpYg3ooCG4EOsRkP0dngugFSj8RDhwD+ pzhh4agH+lCKskwh1eXNcUsEnJdrSfDLZicaygVHH3mVzdmWrKiow4H5JQNsJdgz xJeU+Y9WkedNgPLMVDUAd1Z80xMoUyfVChXY8dTH5ycWnvhJVZJqcV6Mx/EAdayx aHHNSnKU+S9RLMY5p741VfP4Ut2ER82c4PeMF40DF+uIyNDnd3HKbQznEfeYD82Z PBKPkWo7whWUManvusiChPP/qTo/aewFKtiZCHZnIV68dWJp6Rsj4WM/AcDhzC/N ihG7KtyzLJPrA9RoBwtMiN5+51J/MGv4wlsvHrl
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun Jan 5 14:30:01 2025
    Am 05.01.25 um 12:26 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe nun die gesamte Vorlage überarbeitet. Die meisten Änderungen betreffen zusätzliche Formatierungen. Ich hoffe, ich bin da nicht über
    das Ziel hinausgeschossen. Ich werde die Vorlage in drei Teilstücken vorstellen.


    Hallo Christoph,

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/faked.1:49
    msgid "Cleanup the semaphores."
    msgstr "Bereinigt Semaphore."

    s/Semaphore/Semaphoren/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Jan 5 14:40:01 2025
    Hallo Hermann-Josef,
    Am Sun, Jan 05, 2025 at 02:20:24PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 05.01.25 um 12:26 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe nun die gesamte Vorlage überarbeitet. Die meisten Änderungen betreffen zusätzliche Formatierungen. Ich hoffe, ich bin da nicht über
    das Ziel hinausgeschossen. Ich werde die Vorlage in drei Teilstücken vorstellen.


    Hallo Christoph,

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../doc/faked.1:49
    msgid "Cleanup the semaphores."
    msgstr "Bereinigt Semaphore."

    s/Semaphore/Semaphoren/

    Korrigiert.

    Vielen Dank für die Korrektur,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmd6ifQACgkQIXCAe2OO ngKYngv/R0aPjA60w3mDefjPvwKqWlHiVcUjKhdiDdNdCpVJ6wyQbb3dCUnSLeA3 ibhKChtMY+jUiCDsECdL0ODd+hDZDVRQmEmk14xgxAsiKHQaW3OJB9GWvxSBiG36 9fypaU4AvNOq+P//d/iY7G2kTxDjQi0Mg+X1wVRUMdgQMCYHbfuY9l8vZN5ET45u CiB3wOvVazC5RMF8R1o6a1kA5p+7hSZnhfX2G4P9hSPZX+8gHJH2INfBBIXglX/m eYl8PIW9lELBcNSaWDdkpd/4bqvFuhpd54gi/ZOdVCOdJEmOXOYHWAQ/dUPmZL+u 8vbJzLLHAF3HmMa7OQkbQb1GV/fUUQgdVDr9XLkKzqGj/Irp31LnbaGq02Jj2J5B 0jytdLAxm2H+3BOividQyw2Lo7SKe5Bu3gH+7UrvNTLImSzJIXqXB43R5fouhe+q ZvwLNUnKun/6F1SgxGM2vEucJoaQIeBJGDmAGoJpYFn1/sVVQ5XHH0ZaiKI3qF2p
    RpbsCuqW
    =CUJb
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)