Hallo Christoph,Gut, dann habe ich jetzt den richtigen Betreff.
Am Thu, Dec 26, 2024 at 11:58:30PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Ich bin schon fertig, will das Ergebnis aber nochmal kontrollieren.
Dann werde ich die Unterschiede zur aktuellen Version vorstellen.
Vielen Dank. Leider habe ich den Betreff nicht ganz korrekt
formuliert. Wenn Du in den RFR gehst, bitte:
[ITT] po4a://fakeroot/doc/po4a/po/de.po
verwenden.
Hallo Christoph,
Am Fri, Dec 27, 2024 at 07:43:32PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:89
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any command you want to be ran as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
-#| "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
msgid ""
"Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
"command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
msgstr ""
"jeder Befehl, den Sie als fakeroot ausführen möchten. Benutzen Sie \\(oq--\\"
"(cq, falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die fakeroots Auswertung der "
"Optionen verwirren könnte."
Fakeroot wird immer klein geschrieben und nicht in B<>? (Ggf. in der Übersetzung anpassen? Z.T. scheint das schon der Fall zu sein, wenn
ich mir die deutsche fakeroot-tcp(1) anschaue.
\\(oq und \\(dq sind englische Anführungszeichen? Ich würde hier
konsequent auf »« umstellen.
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:89
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any command you want to be ran as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the " -#| "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
msgid ""
"Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
"command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
msgstr ""
"jeder Befehl, den Sie als fakeroot ausführen möchten. Benutzen Sie \\(oq--\\"
"(cq, falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die fakeroots Auswertung der "
"Optionen verwirren könnte."
-# FIXME s/ownerships. /ownerships/
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:188
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started "
-#| "with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon " -#| "will automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" " -#| "view of the file system's permissions/ownerships. (assuming the daemon "
-#| "and connecting program were started by the same user)."
msgid ""
"The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started "
"with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will "
"automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the "
"file system's permissions/ownerships (assuming the daemon and connecting "
"program were started by the same user)."
msgstr ""
"der Schlüssel, der benutzt wird, um mit dem fakeroot-Daemon zu "
"kommunizieren. Jedes Programm, das mit dem richtigen B<LD_PRELOAD> und einem "
"B<FAKEROOTKEY> eines laufenden Daemons gestartet wird, verbindet sich "
"automatisch zu diesem Daemon und hat die gleiche »gefälschte« Sicht auf die "
"Zugriffs- und Besitzrechte des Dateisystems (unter der Annahme, dass Daemon "
"und verbindendes Programm vom gleichen Benutzer gestartet wurden)."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then " -#| "B<faked> is the process that remembers that new owner. If later the same "
-#| "fakeroot process does a stat() for that filename, then the libfakeroot " -#| "wrapped stat() call will first ask faked for the fake ownership etc of " -#| "that file, and then report it."
msgid ""
"If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then B<faked> "
"is the process that remembers that new owner. If later the same fakeroot "
"process does a stat() for that filename, then the libfakeroot wrapped stat() "
"call will first ask faked for the fake ownership etc.\\& of that file, and "
"then report it."
msgstr ""
"Falls ein fakeroot-Prozess die Besitzrechte einer Datei ändern möchte, dann "
"ist B<faked> der Prozess, der sich an diesen neuen Besitzer erinnert. Falls "
"der gleiche fakeroot-Prozess später stat() für diesen Dateinamen ausführt, "
"dann wird der von libfakeroot umhüllte stat()-Aufruf zuerst faked nach den "
"Besitzrechten etc. der Datei fragen und diese dann zurückliefern."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:82
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much " -#| "larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as " -#| "tiny as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as " -#| "usable as, say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could "
-#| "be used to build itself."
msgid ""
"None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much "
"larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as tiny "
"as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, "
"say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to "
"build itself."
msgstr ""
"Weiter nichts. Seien Sie dennoch gewarnt: Obwohl der Autor ziemlich wenige "
"wesentlich größere (und kleinere) Programme geschrieben hat, hat er nie "
"etwas geschrieben, das so klein wie B<fakeroot> war und so viele Fehler wie "
"B<fakeroot> hatte und immer noch so benutzbar war wie etwa B<fakeroot> "
"Version 0.0_3, der ersten Version, die benutzt werden konnte, um B<fakeroot> "
"selbst zu erstellen."
+# FIXME s/joost/Joost/
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:99
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "mostly by J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mods/additions by " -#| "joost and Clint."
msgid ""
"mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>I<jdassen@debian.org>E<gt> mods/additions by "
"joost and Clint."
msgstr ""
"größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt>. Mods/Zusätze "
"von Joost und Clint."
Am Fri, Dec 27, 2024 at 07:24:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Am Fri, Dec 27, 2024 at 07:43:32PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:89
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any command you want to be ran as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
-#| "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
msgid ""
"Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
"command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
msgstr ""
"jeder Befehl, den Sie als fakeroot ausführen möchten. Benutzen Sie \\(oq--\\"
"(cq, falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die fakeroots Auswertung der "
"Optionen verwirren könnte."
Fakeroot wird immer klein geschrieben und nicht in B<>? (Ggf. in der Übersetzung anpassen? Z.T. scheint das schon der Fall zu sein, wenn
ich mir die deutsche fakeroot-tcp(1) anschaue.
\\(oq und \\(dq sind englische Anführungszeichen? Ich würde hier konsequent auf »« umstellen.
[...]
Es folgen weitere Anmerkungen, die schon so am Original zu verändern
wären.
Wenn das so sein soll, dann müsste ich die gesamte Vorlage überarbeiten. Das sind 95 übersetzte Meldungen. Viele von Dir gemachte Anmerkungen
wären auch auf andere Zeichenketten anzuwenden.
Dann würde ich die gesamte Vorlage vorstellen. Das wären 2-3 Teile.
Ist Dir an der Überarbeitung der fuzzies etwas aufgefallen?
Wenn nicht, dann wäre der Teil schon abgearbeitet. Die Übersetzung der Zeichenketten ist allerdings der größere Brocken.
# FIXME chmod(2) → B<chmod>(2)
# FIXME stat(2) → B<stat>(2)
# FIXME missing final stop
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:61
msgid ""
"B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions " "(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library " "functions would have had, had the user really been root. These wrapper " "functions are in a shared library B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> or similar "
"location on your platform. The shared object is loaded through the " "B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See B<ld.so>(8))"
msgstr ""
"B<fakeroot> funktioniert, indem es die Bibliotheksfunktionen zur " "Dateimanipulation (B<chmod>(2), B<stat>(2) usw.) durch solche ersetzt, die " "die Auswirkungen simulieren, die die echten Funktionen hätten, wenn der " "Benutzer Root wäre. Diese Wrapper-Funktionen liegen in einer gemeinsam " "benutzten Bibliothek B</usr/lib/*/libfakeroot.so*> oder einem ähnlichen Ort "
"auf Ihrer Plattform. Das gemeinsam benutzte Objekt wird durch den " "B<LD_PRELOAD>-Mechanismus des dynamischen Ladeprogramms geladen. (Siehe " "B<ld.so>(8))."
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:71
msgid ""
"If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the " "fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests " "(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for "
"example because you have certain libc5 programs on your system), other " "packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in "
"much more subtle ways."
msgstr ""
"Falls Sie beabsichtigen, Pakete mit B<fakeroot> zu bauen, versuchen Sie " "bitte zuerst, das B<fakeroot>-Paket zu bauen: Die Ebene »debian/rules build« "
"hat ein paar Tests (meist wird getestet, ob Fehler in alten B<fakeroot>-" "Versionen vorliegen). Falls diese Tests fehlschlagen (zum Beispiel, weil Sie "
"bestimmte libc5-Programme auf Ihrem System haben), wird der Bau anderer " "Pakete mit B<fakeroot> ziemlich wahrscheinlich ebenfalls scheitern, aber " "möglicherweise auf eine subtilere Art."
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:77
msgid ""
"Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves "
"under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the " "system suddenly behaves differently from what they expect (or, they randomly "
"unset some environment variables, some of which fakeroot needs)."
msgstr ""
"Beachten Sie außerdem, dass es am Besten ist, nicht den Bau der Pakete " "selbst unter B<fakeroot> vorzunehmen. Insbesondere mögen es »configure« und "
"Co. nicht, wenn sich das System plötzlich anders als von ihnen erwartet " "verhält (oder sie löschen den Inhalt einiger Umgebungsvariablen, die " "B<fakeroot> benötigt)."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:82
#, no-wrap
msgid "B<--faked>I<\\ binary>"
msgstr "B<--faked>I<\\ Programm>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:85
msgid "Specify an alternative binary to use as faked."
msgstr ""
"Gibt ein alternatives Programm an, das als gefälscht benutzt werden soll."
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:89
msgid ""
"Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the " "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing." msgstr ""
"Jeder Befehl, den Sie als B<fakeroot> ausführen möchten. Benutzen Sie »--«, "
"falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die B<fakeroot> bei der " "Auswertung der Optionen verwirren könnte."
# FIXME rsync(1) → B<rsync>(1)
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:100
msgid ""
"Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to "
"restore the environment later using -i. However, this file will leak and " "fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside " "the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. "
"For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole " "directory trees complete with user, group and device information without " "needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more " "details."
msgstr ""
"Speichert die B<fakeroot>-Umgebung beim Beenden in I<zu_speichernde_Datei>. "
"Diese Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit -i " "wiederherzustellen. Diese Datei wird jedoch undicht sein und B<fakeroot> " "wird sich seltsam verhalten, sofern Sie nicht die angefassten Dateien " "innerhalb von B<fakeroot> belassen, wenn die Umgebung außerhalb liegt. Dies "
"kann dennoch nützlich sein. Es kann beispielsweise mit B<rsync>(1) benutzt "
"werden, um ganze Verzeichnisbäume mit Benutzer-, Gruppen und " "Geräteinformationen zu sichern und wiederherzustellen, ohne dass Sie Root " "sein müssen. Weitere Einzelheiten finden Sie in " "I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving>."
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
# s/save/safe/
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:107
msgid ""
"Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file. Note "
"that this does not implicitly save the file, use -s as well for that " "behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> " "invocation is safe."
msgstr ""
"Lädt eine vorher mit -s gespeicherte B<fakeroot>-Umgebung aus " "I<zu_ladende_Datei>. Beachten Sie, dass dies nicht implizit die Datei " "speichert, benutzen Sie für dieses Verhalten zusätzlich -s. Die Benutzung "
"der gleichen Datei sowohl für -i als auch für -s in einem einzigen " "B<fakeroot>-Aufruf ist ungefährlich."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-b>I<\\ fd>"
msgstr "B<-b>I<\\ Datei_Deskriptor>"
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:117
msgid ""
"Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to "
"use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the " "file descriptors used by the programs being run under fakeroot."
msgstr ""
"Gibt die Datei-Deskriptor-Basis an (nur im TCP-Modus). I<Datei_Deskriptor> " "ist die minimale Datei-Deskriptor-Nummer, die für TCP-Verbindungen benutzt "
"wird; dies könnte wichtig sein, um Konflikte mit den Datei-Deskriptoren von "
"Programmen zu vermeiden, die unter B<fakeroot> laufen."
Hallo Christoph,
On Sat, Dec 28, 2024 at 09:28:52AM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
# FIXME chmod(2) → B<chmod>(2)
# FIXME stat(2) → B<stat>(2)
# FIXME missing final stop
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:61
msgid ""
"B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions " "(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library "
"functions would have had, had the user really been root. These wrapper " "functions are in a shared library B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> or similar "
"location on your platform. The shared object is loaded through the " "B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See B<ld.so>(8))"
msgstr ""
"B<fakeroot> funktioniert, indem es die Bibliotheksfunktionen zur " "Dateimanipulation (B<chmod>(2), B<stat>(2) usw.) durch solche ersetzt, die "
"die Auswirkungen simulieren, die die echten Funktionen hätten, wenn der " "Benutzer Root wäre. Diese Wrapper-Funktionen liegen in einer gemeinsam " "benutzten Bibliothek B</usr/lib/*/libfakeroot.so*> oder einem ähnlichen Ort "
"auf Ihrer Plattform. Das gemeinsam benutzte Objekt wird durch den " "B<LD_PRELOAD>-Mechanismus des dynamischen Ladeprogramms geladen. (Siehe " "B<ld.so>(8))."
s/gemeinsam benutzten/dynamischen/
(siehe Wortliste, die hier sehr sicher greift)
s/gemeinsam benutzte Objekt/Laufzeitbibliothek/
(hier geht es ganz offensichtlich um so-Dateien, siehe Wortliste)
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:71
msgid ""
"If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the "
"fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests " "(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for "
"example because you have certain libc5 programs on your system), other " "packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in "
"much more subtle ways."
msgstr ""
"Falls Sie beabsichtigen, Pakete mit B<fakeroot> zu bauen, versuchen Sie " "bitte zuerst, das B<fakeroot>-Paket zu bauen: Die Ebene »debian/rules build« "
"hat ein paar Tests (meist wird getestet, ob Fehler in alten B<fakeroot>-" "Versionen vorliegen). Falls diese Tests fehlschlagen (zum Beispiel, weil Sie "
"bestimmte libc5-Programme auf Ihrem System haben), wird der Bau anderer " "Pakete mit B<fakeroot> ziemlich wahrscheinlich ebenfalls scheitern, aber " "möglicherweise auf eine subtilere Art."
s/Ebene/Stufe/
s/hat ein paar/enthält ein paar/
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:77
msgid ""
"Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves "
"under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the " "system suddenly behaves differently from what they expect (or, they randomly "
"unset some environment variables, some of which fakeroot needs)."
msgstr ""
"Beachten Sie außerdem, dass es am Besten ist, nicht den Bau der Pakete " "selbst unter B<fakeroot> vorzunehmen. Insbesondere mögen es »configure« und "
"Co. nicht, wenn sich das System plötzlich anders als von ihnen erwartet " "verhält (oder sie löschen den Inhalt einiger Umgebungsvariablen, die " "B<fakeroot> benötigt)."
s/löschen/löschen zufällig/
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:82
#, no-wrap
msgid "B<--faked>I<\\ binary>"
msgstr "B<--faked>I<\\ Programm>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:85
msgid "Specify an alternative binary to use as faked."
msgstr ""
"Gibt ein alternatives Programm an, das als gefälscht benutzt werden soll."
Bist Du hier sicher? Ich kann das gerade nicht prüfen, aber für micht
klngt es so, als ob es ein Programm namens "faked" gebe, was die
Fälschung vornimmt, und das kann mit dieser Option geändert werden.
Ich mag aber auch falsch liegen. Wenn Du das nicht prüfen kannst,
würde ich mir das im Januar mal anschauen.
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:89
msgid ""
"Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the " "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
msgstr ""
"Jeder Befehl, den Sie als B<fakeroot> ausführen möchten. Benutzen Sie »--«, "
"falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die B<fakeroot> bei der " "Auswertung der Optionen verwirren könnte."
ggf. FIXME s/as fakeroot/under fakeroot/
# FIXME rsync(1) → B<rsync>(1)
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:100
msgid ""
"Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to "
"restore the environment later using -i. However, this file will leak and " "fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside "
"the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. "
"For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole " "directory trees complete with user, group and device information without " "needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more "
"details."
msgstr ""
"Speichert die B<fakeroot>-Umgebung beim Beenden in I<zu_speichernde_Datei>. "
"Diese Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit -i " "wiederherzustellen. Diese Datei wird jedoch undicht sein und B<fakeroot> " "wird sich seltsam verhalten, sofern Sie nicht die angefassten Dateien " "innerhalb von B<fakeroot> belassen, wenn die Umgebung außerhalb liegt. Dies "
"kann dennoch nützlich sein. Es kann beispielsweise mit B<rsync>(1) benutzt "
"werden, um ganze Verzeichnisbäume mit Benutzer-, Gruppen und " "Geräteinformationen zu sichern und wiederherzustellen, ohne dass Sie Root "
"sein müssen. Weitere Einzelheiten finden Sie in " "I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving>."
FIXME s/-i/B<-i>/
(und auch in der Übersetzung)
Den drittten Satz verstehe ich anders (wobei mir spontan für "leak"
noch keine bessere Übersetzung einfällt, kann das gerade auch nicht
gut recherchieren):
Diese Datei wird jedoch undicht sein und B<fakeroot> wird sich seltsam verhalten, wenn Sie die Dateien verändern, wenn Sie sich außerhalb der Umgebung befinden.
s/Es kann/Sie kann/
(Die Option)
Ggf. hilft das Lesen der referenzierten Datei zum Verständnis (und
besseren Übersetzung) dieses Absatzes.
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
# s/save/safe/
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:107
msgid ""
"Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file. Note "
"that this does not implicitly save the file, use -s as well for that " "behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> "
"invocation is safe."
msgstr ""
"Lädt eine vorher mit -s gespeicherte B<fakeroot>-Umgebung aus " "I<zu_ladende_Datei>. Beachten Sie, dass dies nicht implizit die Datei " "speichert, benutzen Sie für dieses Verhalten zusätzlich -s. Die Benutzung "
"der gleichen Datei sowohl für -i als auch für -s in einem einzigen " "B<fakeroot>-Aufruf ist ungefährlich."
FIXME s/-s/B<-s>/
(und auch in der Übersetzung)
FIXME s/-i/B<-i>/
(und auch in der Übersetzung)
Ich würde das letzte Wort etwas freier übersetzen: s/ungefährlich/problemlos möglich/
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-b>I<\\ fd>"
msgstr "B<-b>I<\\ Datei_Deskriptor>"
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:117
msgid ""
"Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to "
"use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the "
"file descriptors used by the programs being run under fakeroot."
msgstr ""
"Gibt die Datei-Deskriptor-Basis an (nur im TCP-Modus). I<Datei_Deskriptor> "
"ist die minimale Datei-Deskriptor-Nummer, die für TCP-Verbindungen benutzt "
"wird; dies könnte wichtig sein, um Konflikte mit den Datei-Deskriptoren von "
"Programmen zu vermeiden, die unter B<fakeroot> laufen."
Hier fehlt ein FIXME, dass Du in der Übersetzung ja umgesetzt hast: s/fd/I<fd>/
Viele Grüße und bis 2025!
Hallo Christoph,[...]
On Sat, Dec 28, 2024 at 09:28:52AM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
# FIXME rsync(1) → B<rsync>(1)
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:100
msgid ""
"Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to "
"restore the environment later using -i. However, this file will leak and " "fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside "
"the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. "
"For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole " "directory trees complete with user, group and device information without " "needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more "
"details."
msgstr ""
"Speichert die B<fakeroot>-Umgebung beim Beenden in I<zu_speichernde_Datei>. "
"Diese Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit -i " "wiederherzustellen. Diese Datei wird jedoch undicht sein und B<fakeroot> " "wird sich seltsam verhalten, sofern Sie nicht die angefassten Dateien " "innerhalb von B<fakeroot> belassen, wenn die Umgebung außerhalb liegt. Dies "
"kann dennoch nützlich sein. Es kann beispielsweise mit B<rsync>(1) benutzt "
"werden, um ganze Verzeichnisbäume mit Benutzer-, Gruppen und " "Geräteinformationen zu sichern und wiederherzustellen, ohne dass Sie Root "
"sein müssen. Weitere Einzelheiten finden Sie in " "I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving>."
FIXME s/-i/B<-i>/
(und auch in der Übersetzung)
Den drittten Satz verstehe ich anders (wobei mir spontan für "leak"
noch keine bessere Übersetzung einfällt, kann das gerade auch nicht
gut recherchieren):
Diese Datei wird jedoch undicht sein und B<fakeroot> wird sich seltsam verhalten, wenn Sie die Dateien verändern, wenn Sie sich außerhalb der Umgebung befinden.
s/Es kann/Sie kann/
(Die Option)
Ggf. hilft das Lesen der referenzierten Datei zum Verständnis (und
besseren Übersetzung) dieses Absatzes.
"Speichert die B<fakeroot>-Umgebung beim Beenden in I<zu_speichernde_Datei>. "
"Diese Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit -i " "wiederherzustellen. Diese Datei wird jedoch undicht sein und B<fakeroot> " "wird sich seltsam verhalten, sofern Sie nicht die angefassten Dateien " "innerhalb von B<fakeroot> belassen, wenn die Umgebung außerhalb liegt. Dies "
"Speichert die B<fakeroot>-Umgebung beim Beenden in I<zu_speichernde_Datei>. "
"Diese Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit -i " "wiederherzustellen. Wenn jedoch Dateien innerhalb der Umgebung von
"aussen verändern, wird dieser Vorgang nich erfasst und das Abbild
der Umgebung wird inkonsistent. "
Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die gesamte Vorlage überarbeitet. Die meisten Änderungen betreffen zusätzliche Formatierungen. Ich hoffe, ich bin da nicht über
das Ziel hinausgeschossen. Ich werde die Vorlage in drei Teilstücken vorstellen.
Hier ist nun Teil2/3.
fehlender Punkt.
Am 29.12.24 um 17:49 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die gesamte Vorlage überarbeitet. Die meisten Änderungen betreffen zusätzliche Formatierungen. Ich hoffe, ich bin da nicht über
das Ziel hinausgeschossen. Ich werde die Vorlage in drei Teilstücken vorstellen.
Hier ist nun Teil2/3.
Hallo Christoph,
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:175
msgid ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper " "functions."
msgstr ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> Die dynamische Bibliothek, die die " "Wrapper-Funktionen enthält"
fehlender Punkt.
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:129
msgid ""
"Here is an example session with B<fakeroot>. Notice that inside the fake " "root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, " "but is not really happening."
msgstr ""
"Hier folgt eine Beispielsitzung mit B<fakeroot>. Beachten Sie, dass " "innerhalb der gefälschten Root-Umgebung eine Dateimanipulation, die " "Root-Rechte erfordert, erfolgreich ist, obwohl sie nicht wirklich " "stattfindet."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:172
msgid ""
"B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's " "privileges, or decrease the system's security."
msgstr ""
"B<fakeroot> ist ein normales nicht-setuid-Programm. Es vergrößert weder die "
"Benutzerrechte, noch vermindert es die Sicherheit des Systems."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:175
msgid ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper " "functions."
msgstr ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> Die dynamische Bibliothek, die die " "Wrapper-Funktionen enthält"
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:188
msgid ""
"The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started " "with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will " "automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the "
"file system's permissions/ownerships (assuming the daemon and connecting " "program were started by the same user)."
msgstr ""
"Der Schlüssel, der benutzt wird, um mit dem B<fakeroot>-Dämon zu " "kommunizieren. Jedes Programm, das mit dem richtigen B<LD_PRELOAD> und einem "
"B<FAKEROOTKEY> eines laufenden Dämons gestartet wird, verbindet sich " "automatisch zu diesem Dämon und hat die gleiche »gefälschte« Sicht auf die "
"Zugriffsrechte und Eigentümerschaften des Dateisystems (unter der Annahme, "
"dass Dämon und verbindendes Programm vom gleichen Benutzer gestartet " "wurden)."
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# FIXME B<open()> → B<open>(2)
# FIXME B<create()> → B<creat>(2)
# FIXME B<stat()> → B<stat>(2)
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:264
msgid ""
"fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo " "really should be B<joost> while the second case it should have been " "B<root>. For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" " "files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> "
"and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the " "libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do "
"a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc " "(from one where the B<stat()> function didn't use B<open()> to one with a " "B<stat()> function that did (in some cases) use B<open()>), would cause " "unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat()> called the wrapped " "B<open()>, which would then call the libc6 B<stat()>, etc). Fixing them " "wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before " "another function started to use open(), never mind trying to port it to a " "different operating system. Thus I decided to keep the number of functions " "wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of \\" "(oqcollisions\\(cq."
msgstr ""
"ausführt, hat B<fakeroot> im ersten Fall keine Möglichkeit zu wissen, dass "
"der Benutzer von foo wirklich B<joost> sein soll, während es im zweiten Fall "
"B<root> gewesen sein soll. Für die Debian-Paketierung ist es immer in " "Ordnung, allen »unbekannten« Dateien uid=gid=0 zu geben. Der wahre Weg, dies "
"zu umgehen ist, B<open>(2) und B<creat>(2) zu verhüllen, aber dies erzeugt "
"neue Probleme, wie vom Paket libtricks gezeigt wird. Dieses Paket verhüllte "
"mehr Funktionen und versuchte viel mehr als B<fakeroot> zu tun. Es stellte " "sich heraus, dass ein unbedeutendes Upgrade von libc (von einer, in der die "
"Funktion B<stat>(2) B<open>(2) nicht nutzte, zu einer mit einer " "B<stat>(2)-Funktion, die (in einigen Fällen) B<open>(2) benutzte), " "unerklärbare Schutzverletzungen verursachen würde (das heißt, das " "libc6-B<stat>(2) ruft das verhüllte B<open>(2) auf, das dann " "libc6-B<stat>(2) aufrufen würde, usw). Das Beheben war alles andere als " "einfach, aber einmal behoben, war es nur eine Frage der Zeit, bevor eine " "andere Funktion begann B<open>(2) zu benutzen, ganz zu schweigen vom " "Versuch, es auf andere Betriebssysteme zu portieren. Daher wurde " "entschieden, die Anzahl der von B<fakeroot> verhüllten Funktionen so klein "
"wie möglich zu halten, um die Wahrscheinlichkeit von »Kollisionen« so " "gering wie möglich zu halten."
# FRAGE: wie fprmatiert man die vielen configure richtig?
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:272
msgid ""
"fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that " "probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they " "don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes " "confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within fakeroot. "
"As configure should be called in the \"debian/rules build\" target, running "
"\"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of this."
msgstr ""
"B<fakeroot> ändert in der Tat die Art, wie sich das System verhält. " "Programme, die das System gründlich prüfen, wie GNU-configure könnten " "dadurch verwirrt werden (oder, wenn nicht, könnten sie B<fakeroot> so " "beanspruchen, dass B<fakeroot> selbst verwirrt wird). Daher ist es ratsam, " "»configure« nicht innerhalb von B<fakeroot> auszuführen. Da configure im "
"»debian/rules build«-Ziel aufgerufen werden sollte, erledigt dies " "»dpkg-buildpackage -rfakeroot« korrekt."
Hallo Christoph,
Am Sun, Dec 29, 2024 at 05:49:59PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:129
msgid ""
"Here is an example session with B<fakeroot>. Notice that inside the fake "
"root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, "
"but is not really happening."
msgstr ""
"Hier folgt eine Beispielsitzung mit B<fakeroot>. Beachten Sie, dass " "innerhalb der gefälschten Root-Umgebung eine Dateimanipulation, die " "Root-Rechte erfordert, erfolgreich ist, obwohl sie nicht wirklich " "stattfindet."
Ggf. etwas freier:
s/Hier/Es/
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:172
msgid ""
"B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's "
"privileges, or decrease the system's security."
msgstr ""
"B<fakeroot> ist ein normales nicht-setuid-Programm. Es vergrößert weder die "
"Benutzerrechte, noch vermindert es die Sicherheit des Systems."
s/normales/normales,/
Ist »nicht-setuid-Programm.« korrekt? Hattest Du zum Thema „nicht“ nicht mal was recherchiert?
s/vergrößert/erweitert/
Komma nach Benutzerrechte i.O.?
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:175
msgid ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper " "functions."
msgstr ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> Die dynamische Bibliothek, die die " "Wrapper-Funktionen enthält"
ggf. Satzpunkt?
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:188
msgid ""
"The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started "
"with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will "
"automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the "
"file system's permissions/ownerships (assuming the daemon and connecting " "program were started by the same user)."
msgstr ""
"Der Schlüssel, der benutzt wird, um mit dem B<fakeroot>-Dämon zu " "kommunizieren. Jedes Programm, das mit dem richtigen B<LD_PRELOAD> und einem "
"B<FAKEROOTKEY> eines laufenden Dämons gestartet wird, verbindet sich " "automatisch zu diesem Dämon und hat die gleiche »gefälschte« Sicht auf die "
"Zugriffsrechte und Eigentümerschaften des Dateisystems (unter der Annahme, "
"dass Dämon und verbindendes Programm vom gleichen Benutzer gestartet " "wurden)."
ggf.
s/Der Schlüssel, der benutzt wird, um mit dem B<fakeroot>-Dämon zu kommunizieren.
/Der Schlüssel zur Kommunikation mit dem B<fakeroot>-Daemon/
Aber auf jeden Fall s/Dämon/Daemon/ (und bitte global, merke ich nicht weiter an)
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# FIXME B<open()> → B<open>(2)
# FIXME B<create()> → B<creat>(2)
# FIXME B<stat()> → B<stat>(2)
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:264
msgid ""
"fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo " "really should be B<joost> while the second case it should have been " "B<root>. For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" " "files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> "
"and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the " "libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do "
"a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc " "(from one where the B<stat()> function didn't use B<open()> to one with a "
"B<stat()> function that did (in some cases) use B<open()>), would cause " "unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat()> called the wrapped " "B<open()>, which would then call the libc6 B<stat()>, etc). Fixing them " "wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before "
"another function started to use open(), never mind trying to port it to a "
"different operating system. Thus I decided to keep the number of functions "
"wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of \\" "(oqcollisions\\(cq."
msgstr ""
"ausführt, hat B<fakeroot> im ersten Fall keine Möglichkeit zu wissen, dass "
"der Benutzer von foo wirklich B<joost> sein soll, während es im zweiten Fall "
"B<root> gewesen sein soll. Für die Debian-Paketierung ist es immer in " "Ordnung, allen »unbekannten« Dateien uid=gid=0 zu geben. Der wahre Weg, dies "
"zu umgehen ist, B<open>(2) und B<creat>(2) zu verhüllen, aber dies erzeugt "
"neue Probleme, wie vom Paket libtricks gezeigt wird. Dieses Paket verhüllte "
"mehr Funktionen und versuchte viel mehr als B<fakeroot> zu tun. Es stellte "
"sich heraus, dass ein unbedeutendes Upgrade von libc (von einer, in der die "
"Funktion B<stat>(2) B<open>(2) nicht nutzte, zu einer mit einer " "B<stat>(2)-Funktion, die (in einigen Fällen) B<open>(2) benutzte), " "unerklärbare Schutzverletzungen verursachen würde (das heißt, das " "libc6-B<stat>(2) ruft das verhüllte B<open>(2) auf, das dann " "libc6-B<stat>(2) aufrufen würde, usw). Das Beheben war alles andere als " "einfach, aber einmal behoben, war es nur eine Frage der Zeit, bevor eine " "andere Funktion begann B<open>(2) zu benutzen, ganz zu schweigen vom " "Versuch, es auf andere Betriebssysteme zu portieren. Daher wurde " "entschieden, die Anzahl der von B<fakeroot> verhüllten Funktionen so klein "
"wie möglich zu halten, um die Wahrscheinlichkeit von »Kollisionen« so " "gering wie möglich zu halten."
Ggf., da Dateiname foo → I<foo> und FIXME
s/Der wahre Weg,/Die korrekte Art,/
s/begann/begann,/
# FRAGE: wie fprmatiert man die vielen configure richtig?
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:272
msgid ""
"fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that "
"probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they " "don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes " "confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within fakeroot. "
"As configure should be called in the \"debian/rules build\" target, running "
"\"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of this."
msgstr ""
"B<fakeroot> ändert in der Tat die Art, wie sich das System verhält. " "Programme, die das System gründlich prüfen, wie GNU-configure könnten " "dadurch verwirrt werden (oder, wenn nicht, könnten sie B<fakeroot> so " "beanspruchen, dass B<fakeroot> selbst verwirrt wird). Daher ist es ratsam, "
"»configure« nicht innerhalb von B<fakeroot> auszuführen. Da configure im "
"»debian/rules build«-Ziel aufgerufen werden sollte, erledigt dies " "»dpkg-buildpackage -rfakeroot« korrekt."
s/fprmatiert/formatiert/
s/gründlich prüfen/untersuchen/
s/Programme, … , wie GNU-configure
/Programme wie GNU-configurem …/
s/»dpkg-buildpackage -rfakeroot«
/»B<dpkg-buildpackage -rfakeroot>«/
(Ich würde auch die Anführungszeichen weglassen, aber das kann
intensiv diskutiert werden).
# FIXME open() → B<open>(2)
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:282
msgid ""
"It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does " "open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then "
"again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of " "the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will " "succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose " "not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also "
"those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future " "loops, when the implementation of various libc functions slightly change)." msgstr ""
"Es umhüllt nicht B<open>(2). Dies ist an sich nicht schlecht, aber falls ein "
"Programm »open(\"Datei\", O_WRONLY, 000)« aufruft, in die Datei »Datei« "
"schreibt, sie schließt und dann erneut versucht, die Datei zum Lesen zu " "öffnen, schlägt das Öffnen fehl, da der Modus der Datei »000« sein wird. Der "
"Fehler liegt darin, dass, falls Root das Gleiche tut, B<open>(2) erfolgreich "
"sein wird, da die Dateirechte für Root überhaupt nicht geprüft werden. Es "
"wurde entschieden, B<open>(2) nicht zu verhüllen, da B<open>(2) von vielen "
"anderen Funktionen in libc benutzt wird (auch von jenen, die bereits " "verhüllt sind), wodurch Schleifen erzeugt werden (oder möglicherweise " "zukünftige Schleifen, wenn die Implementierung verschiedener libc-Funktionen "
"sich ein wenig ändert)."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86
msgid ""
"B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License. (GPL 2.0 " "or greater)."
msgstr ""
"B<fakeroot> wird unter den Bedingungen der GNU General Public License. (GPL "
"2.0 oder höher) weitergegeben."
# FIXME s/joost/Joost/
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:299
msgid ""
"mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt>, with rather a lot " "of modifications and additions by joost and Clint."
msgstr ""
"größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mit ziemlich " "vielen Modifikationen und Zusätzen von Joost und Clint."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:46
msgid "Don't fork into the background."
msgstr "Verzweigt nicht in den Hintergrund."
# FIXME it's → it will be
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:54
msgid ""
"Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by " "key. (If the specified channel doesn't exist, it's created)."
msgstr ""
"Reserviert keinen neuen Kommunikationskanal, benutzt aber den durch den " "Schlüssel angegebenen Kanal. (Falls der angegebene Kanal nicht existiert, " "wird er erzeugt.)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:82
msgid ""
"None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much " "larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as tiny "
"as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, "
"say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to " "build itself."
msgstr ""
"Weiter nichts. Seien Sie dennoch gewarnt: Obwohl der Autor eine ganze Reihe "
"wesentlich größere (und kleinere) Programme geschrieben hat, hat er nie " "etwas geschrieben, das so klein wie B<fakeroot> war und so viele Fehler wie "
"B<fakeroot> hatte und immer noch so benutzbar war wie etwa B<fakeroot> " "Version 0.0_3, der ersten Version, die benutzt werden konnte, um B<fakeroot> "
"selbst zu erstellen."
# FIXME s/joost/Joost/
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:99
msgid ""
"mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>I<jdassen@debian.org>E<gt> mods/additions by "
"joost and Clint."
msgstr ""
"größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mit " "Veränderungen und Zusätzen von Joost und Clint."
Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die gesamte Vorlage überarbeitet. Die meisten Änderungen betreffen zusätzliche Formatierungen. Ich hoffe, ich bin da nicht über
das Ziel hinausgeschossen. Ich werde die Vorlage in drei Teilstücken vorstellen.
Am 05.01.25 um 12:26 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die gesamte Vorlage überarbeitet. Die meisten Änderungen betreffen zusätzliche Formatierungen. Ich hoffe, ich bin da nicht über
das Ziel hinausgeschossen. Ich werde die Vorlage in drei Teilstücken vorstellen.
Hallo Christoph,
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:49
msgid "Cleanup the semaphores."
msgstr "Bereinigt Semaphore."
s/Semaphore/Semaphoren/
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 58:53:33 |
Calls: | 9,410 |
Calls today: | 2 |
Files: | 13,572 |
Messages: | 6,100,400 |