• [MAJ] po-debconf://dokuwiki/de.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Dec 13 19:20:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Holger,
    die Übersetzung von dokuwiki ist veraltet, übernimmst Du
    die Aktualisierung? Es geht um drei Zeichenketten.

    Aktuell findest Du die Übersetzung unter: https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/dokuwiki/debian/po/dokuwiki_2024-02-06b+dfsg-1_de.po.gz

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdceLAACgkQQbqlJmgq 5nA/UA//f8zkIafr8NJXnpSQELGAx8WvsNxCrEtxqEoW/ifrWyLYbdN/rqLAwetv +87AbGfZ5cqLmAMObaTFgMcnuDEZHB5cFjjNIl394dGdqOgq9vdRJ3cdnSgLJANk Q5nhiJ1ZY5yp4Y3UnUhbQeXFPU7YJ2Lf2tk84Ga3MIcOrPFknh0v4l2KsJ9XpNte IFNGDoDbUYlSNyP22iJPfzn8VruVLtkYqArBylZnqnZFRbPJev1IYFzThEkSRSN9 N353jcLJpgygvJkLe4ExXmtSrvUkl/FY4wqsTt/XaAZJKLgisqG9GW23I4jyrvMK KYJwiyeC2+D8DrEXuELbA/v5NQ7/uUCEeseJ5U5JGeMdpTp5xC5MDfmzd6K3LkYS Hrnon2mBzRsOP5WsRkhITFccdwtMYEounsc825T8eE8Eu5WJDB3F4JK7+5c1qlOf ekLOZRB5Y9hTKz0FFU5ox81EBNE03TvuB5m5Y9rVFGvUJd1OSMda0pNnWVrcMWZL icXJagmyAM7WwSNcivz9GxFnU8DCmVxFgPvZTFJpv8hlXt6MOHU2T1hCIxaIQmEC Ac80fFMuvREL/dmJPHzOXkbNYQM4wvLQfAoQ4eL
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Dec 16 16:30:01 2024
    allo Mitbersetzer,
    ich habe nun die Vorlage pamundice.1.po berarbeitet.
    Sie stammt aus dem Umfeld von netpbm. Das RFR wird in zwei Teilen
    erfolgen. Das ITT dient dazu, dass die zwei folgenden RFR und weitere Diskussionen in einem gemeinsamen Faden nebeneinander erscheinen.
    Viele Gre,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmdgRusACgkQIXCAe2OO ngL6vQv/QIJspmLfVbA7MfeNcEiEE0HuraNUe2PdNcB5EiLguKkYExR8kLtM9OML YPKWOL8s/vBoMydREtiK3Ivv3FYf6a2wFNNzvQHHMxAX2djNAmuSxoT6tOpy+g1j QcfNsjxvgUjPDdDFHrIHkRW7NQxyv/11WOhLRN/ommaJ+Jz2cJj9WI4RVqbJcpWW Cp7uvR2ptQRmYTTgFA14o4QYsRYiWzJ6W5zChJXREdM9ec750tjMrwnpuEk4AR8J Hmk5++OUWguxk2Mx1aogHEH0NPh/iy1r9+FdtQe6CdDCRdjqTn64wCC4BqtWAkpa ydRdjydc8vHzN0J2ZC16EwzeOxma8FmsGMfH66pK6Kk3Q2nFe6aJ9VsVyjd8nsPf l5nffkVs1vkwFdjB0i7N3ySgL6UzgVB8atz/G+uFc0y1WBRx6QnwhzBHQD6n45mv fjFtfuRudXe4DchS5vRKYoeVp+N4GDj8JFmdVl+B8YsoLV0CbS860HPAuO/RXeMr
    bF8o6mwA
    =SWiu
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Dec 16 16:40:01 2024
    --QG/zxik2RV8CSW1/
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitbersetzer,
    im Anhang ist nun der erste Teil der Vorlage mit 40 Zeichenketten.
    Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschlge sind willkommen.

    Viele Gre,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --QG/zxik2RV8CSW1/
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="pamundice.1.Teil1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-11-28 09:39+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-12-15 09:40+0100\n"
    "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

    #. type: TH
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msg
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Christoph Brinkhaus on Mon Dec 16 21:40:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    On Mon, Dec 16, 2024 at 04:31:31PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "pamundice - combine grid of images (tiles) into one"
    msgstr "pamundice - fügt ein Raster von Bildern zu einem Bild zusammen"

    s/Bildern/Bildern (Kacheln)/

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "The images can either be in files whose names indicate where they go in the\n"
    " output (e.g. 'myimage_part_03_04' could be the image for Row 3,\n"
    " Column 4 - see the I<input_filename_pattern> argument) or listed in a\n"
    " file, with a B<-listfile> option.\n"
    msgstr ""
    "Die Bilder können in Dateien sein, deren Namen angeben, wo sie in der\n"
    " Ausgabe platziert werden sollen (z.B. könnte »meinBild_Teil_03_04« das\n"
    " das Bild sein, das in Reihe 3, Spalte 4 eingefügt wird. Siehe das \n"
    " Argument I<Eingabe_Dateiname_Muster>). Die Bilder könnten auch unter der\n"
    " Verwendung der Option B<-listfile> in einer Datei aufgezählt sein.\n"

    Hier würde ich ein FIXME setzen, um die harte Formatierung (,nowrwap
    und \n") anzumerken.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The input images must all have the same format (PAM, PPM, etc.) and maxval "
    "and for PAM must have the same depth and tuple type. All the images in a " "rank (horizontal row of tiles) must have the same height. All the images in "
    "a file (vertical column of tiles) must have the same width. But it is not "
    "required that every rank have the same height or every file have the same " "width."
    msgstr ""
    "Alle Eingabebilder müssen dasselbe Format (PAM, PPM, usw.) und den selben " "»Maxwert« haben. Im Fall von PAM müssen die Auflösung und der »Tuple-Type« "
    "identisch sein. Alle Bilder in einer horizontalen Reihe von Kacheln müssen "
    "die gleiche Höhe haben. Alle Bilder in einer vertikalen Spalte Reihe von " "Kacheln müssen die gleiche Breite haben. Es ist jedoch nicht notwendig, dass "
    "jede horizontale Reihe die selbe Höhe, oder jede vertikale Spalte die selbe "
    "Breite hat."

    s/Spalte Reihe/Spalte/

    # FIXME B<pamdice> → B<pamdice>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<pamdice> is the inverse of B<pamundice>. You can use B<pamundice> to " "reassemble an image sliced up by B<pamdice>. You can use B<pamdice> to " "recreate the tiles of an image created by B<pamundice>, but to do this, the "
    "original ranks must all have been the same height except for the bottom one "
    "and the original files must all have been the same width except the right " "one."
    msgstr ""
    "B<pamdice>(1) ist die Inverse von B<pamundice>. Sie können B<pamundice> " "verwenden, um ein Bild wieder zusammenzusetzen, das mit B<pamdice>(1) " "zerschnitten worden ist. Sie können B<pamdice>(1) verwenden, um die Kacheln "
    "eines Bildes wieder herzustellen, das mit B<pamundice> erzeugt worden ist. " "Dazu müssen die ursprünglichen horizontalen Reihe mit Ausnahme der untersten "
    "Reihe die gleiche Höhe haben. Ebenso müssen die ursprünglichen vertikalen "
    "Spalten mit Ausnahme der letzten rechten Spalte die gleiche Breite haben."

    s/Reihe/Reihen/

    # FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide
    msgid ""
    "An alternative to join images in a single direction (i.e. a single rank or a "
    "single file) is B<pnmcat>. B<pnmcat> gives you more flexibility than " "B<pamundice> in identifying the input images: you can supply them on " "Standard Input or as a list of arbitrarily named files."
    msgstr ""
    "B<pnmcat>(1) ist eine Alternative, Bilder in eine Richtung (d.h. zu einer " "horizontalen Reihe oder einer vertikalen Spalte) zusammenzufügen. " "B<pnmcat>(1) bietet Ihnen eine größere Flexibilität in der Benennung der "
    "Eingabebilder als B<pamundice>. Sie können sie auf der Standardeingabe " "einspeisen, oder als eine Liste beliebig benannter Dateien zur Verfügung " "stellen."

    s/Benennung/Erkennung/
    s/einspeisen,/einspeisen/

    # FIXME B<pnmindex> → B<pnmindex>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<pnmindex> does a similar thing to B<pamundice>: it combines a bunch of " "small images in a grid into a big one. But its purpose is to produce a an " "index image of the input images. So it leaves space between them and has " "labels for them, for example."
    msgstr ""
    " B<pnmindex>(1) leistet etwas ähnliches; es erlaubt Ihnen, eine Reihe von " "kleinen Bildern in einem Raster zu einem großen Bild zusammenzufassen. " "Allerdings besteht die Anwendung darin, ein Übersichtsbild der " "Eingabebilder zu erzeugen. Dafür lässt es beispielsweise etwas Platz " "zwischen den Bildern und ermöglicht deren Beschriftung."

    s/" B<pnmindex>(1)/"B<pnmindex>(1)/
    s/ähnliches/ähnliches wie B<pamundice>/

    FIXME a an → an

    s/ermöglicht deren/verfügt über/

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "You cannot supply any of the data on Standard Input, and the files must be " "the kind that B<pamundice> can close and reopen and read the same image a " "second time (e.g. a regular file is fine; a named pipe is probably not)." msgstr ""
    "Sie können nicht jede Art von Daten an die Standardeingabe eingeben. " "Außerdem müssen Dateien so beschaffen sein, dass B<pamundice> sie " "schließen und erneut öffnen kann, um das selbe Bild ein zweites mal "
    "zu lesen. (Zum Beispiel ist eine reguläre Datei geeignet; eine "
    "benannte Pipe ist es wahrscheinlich nicht)."

    s/nicht jede Art von Daten an/diese Daten nicht über/

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "I<input_filename_pattern> is a printf-style pattern. (See the standard C " "library B<printf> subroutine). For the example above, it would be " "B<tile_%2d_%2a.ppm>. The only possible conversion specifiers are:"
    msgstr ""
    "I<Eingabe_Dateiname_Muster> ist ein Muster im Stil von B<printf>. (Siehe das "
    "Unterprogramm B<printf> aus der Standard-C-Bibliothek). Im obigen Beispiel " "wäre es B<tile_%2d_%2a.ppm>. Die einzig möglichen Umsetzungskennzeichner " "sind:"

    ggf. (FIXME) s/B<printf>/B<printf>(3)/

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdgj2wACgkQQbqlJmgq 5nBnxA/8CXeQY79Wbu9jRNfNlf16hzzwSZA/UnYGG4MrfvDVU7CGB5EImd9FCuxk 6dEaq9hfDA4ca43Tai5xJwfW8RYpW8lneymFdI2ZU6UxU43dBFtcbiWm6pE5WTZi aKgAGIlmMSpCYBaTVbJMmfYss2NbtHuFOvQnw/Vj6Kk1lofVp+t73BvgtshWTIHe E6z/jkkCwWgVT4e1MpppNNjntDAaE0nukEBbX7f4CnEN8lR/8NiaDH9tNxSU0e7N OL31UV2G/kapWYbnSkENxqhwwAwKFqNdiWnC/jpVBVjK9L/dxOr1YNE6J9CrNeAE geloYfE6ytDoJN88PpYN8ZC4JRATAGEwQfyU3lVf4x2SJUjC0yBUDD94RwfCM/dM DcC299MlByxNs/A7rXrvqKhuKYKTLkQHSxENTM1IcGLUA3I6yU1gX77XEWhnWKzF r8DCEgCe66gQRrBjHNCAvYS6enFFdAiLlQcncaFrnxfFETzdc6We2LeKT6/tLXYG ytVAih6SvMMCkZbSCsHBSZFXe/zT/lZ/jxVN7cOjyanZQ9lDSSsbb2k6PS/3f5/S i74Ici8VGicaUY8x56MOKInpo9OYpgiwwy9zP1Z
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Tue Dec 17 11:20:02 2024
    Hallo Helge,
    Am Mon, Dec 16, 2024 at 08:37:07PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    On Mon, Dec 16, 2024 at 04:31:31PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "pamundice - combine grid of images (tiles) into one"
    msgstr "pamundice - fügt ein Raster von Bildern zu einem Bild zusammen"

    s/Bildern/Bildern (Kacheln)/

    Eingefügt.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "The images can either be in files whose names indicate where they go in the\n"
    " output (e.g. 'myimage_part_03_04' could be the image for Row 3,\n"
    " Column 4 - see the I<input_filename_pattern> argument) or listed in a\n" " file, with a B<-listfile> option.\n"
    msgstr ""
    "Die Bilder können in Dateien sein, deren Namen angeben, wo sie in der\n" " Ausgabe platziert werden sollen (z.B. könnte »meinBild_Teil_03_04« das\n"
    " das Bild sein, das in Reihe 3, Spalte 4 eingefügt wird. Siehe das \n"
    " Argument I<Eingabe_Dateiname_Muster>). Die Bilder könnten auch unter der\n"
    " Verwendung der Option B<-listfile> in einer Datei aufgezählt sein.\n"

    Hier würde ich ein FIXME setzen, um die harte Formatierung (,nowrwap
    und \n") anzumerken.

    # FIXME Please consider to avoid forced formatting and no-wrap

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The input images must all have the same format (PAM, PPM, etc.) and maxval "
    "and for PAM must have the same depth and tuple type. All the images in a "
    "rank (horizontal row of tiles) must have the same height. All the images in "
    "a file (vertical column of tiles) must have the same width. But it is not "
    "required that every rank have the same height or every file have the same "
    "width."
    msgstr ""
    "Alle Eingabebilder müssen dasselbe Format (PAM, PPM, usw.) und den selben "
    "»Maxwert« haben. Im Fall von PAM müssen die Auflösung und der »Tuple-Type« "
    "identisch sein. Alle Bilder in einer horizontalen Reihe von Kacheln müssen "
    "die gleiche Höhe haben. Alle Bilder in einer vertikalen Spalte Reihe von "
    "Kacheln müssen die gleiche Breite haben. Es ist jedoch nicht notwendig, dass "
    "jede horizontale Reihe die selbe Höhe, oder jede vertikale Spalte die selbe "
    "Breite hat."

    s/Spalte Reihe/Spalte/

    Berichtigt.

    # FIXME B<pamdice> → B<pamdice>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<pamdice> is the inverse of B<pamundice>. You can use B<pamundice> to " "reassemble an image sliced up by B<pamdice>. You can use B<pamdice> to " "recreate the tiles of an image created by B<pamundice>, but to do this, the "
    "original ranks must all have been the same height except for the bottom one "
    "and the original files must all have been the same width except the right "
    "one."
    msgstr ""
    "B<pamdice>(1) ist die Inverse von B<pamundice>. Sie können B<pamundice> " "verwenden, um ein Bild wieder zusammenzusetzen, das mit B<pamdice>(1) " "zerschnitten worden ist. Sie können B<pamdice>(1) verwenden, um die Kacheln "
    "eines Bildes wieder herzustellen, das mit B<pamundice> erzeugt worden ist. "
    "Dazu müssen die ursprünglichen horizontalen Reihe mit Ausnahme der untersten "
    "Reihe die gleiche Höhe haben. Ebenso müssen die ursprünglichen vertikalen "
    "Spalten mit Ausnahme der letzten rechten Spalte die gleiche Breite haben."

    s/Reihe/Reihen/

    Berichtigt.

    # FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide
    msgid ""
    "An alternative to join images in a single direction (i.e. a single rank or a "
    "single file) is B<pnmcat>. B<pnmcat> gives you more flexibility than " "B<pamundice> in identifying the input images: you can supply them on " "Standard Input or as a list of arbitrarily named files."
    msgstr ""
    "B<pnmcat>(1) ist eine Alternative, Bilder in eine Richtung (d.h. zu einer "
    "horizontalen Reihe oder einer vertikalen Spalte) zusammenzufügen. " "B<pnmcat>(1) bietet Ihnen eine größere Flexibilität in der Benennung der "
    "Eingabebilder als B<pamundice>. Sie können sie auf der Standardeingabe " "einspeisen, oder als eine Liste beliebig benannter Dateien zur Verfügung "
    "stellen."

    s/Benennung/Erkennung/

    Hier stimme ich nicht zu. Es geht meiner Meinung nach darum, auf welche Weise(n) die Namen übergeben werden können. Ich ändere das mal auf "Bezeichnung". Was hältst Du davon?

    s/einspeisen,/einspeisen/

    Korrigiert.

    # FIXME B<pnmindex> → B<pnmindex>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<pnmindex> does a similar thing to B<pamundice>: it combines a bunch of " "small images in a grid into a big one. But its purpose is to produce a an "
    "index image of the input images. So it leaves space between them and has "
    "labels for them, for example."
    msgstr ""
    " B<pnmindex>(1) leistet etwas ähnliches; es erlaubt Ihnen, eine Reihe von "
    "kleinen Bildern in einem Raster zu einem großen Bild zusammenzufassen. " "Allerdings besteht die Anwendung darin, ein Übersichtsbild der " "Eingabebilder zu erzeugen. Dafür lässt es beispielsweise etwas Platz " "zwischen den Bildern und ermöglicht deren Beschriftung."

    s/" B<pnmindex>(1)/"B<pnmindex>(1)/
    s/ähnliches/ähnliches wie B<pamundice>/

    FIXME a an → an

    s/ermöglicht deren/verfügt über/

    Alle Punkte verbessert.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "You cannot supply any of the data on Standard Input, and the files must be "
    "the kind that B<pamundice> can close and reopen and read the same image a "
    "second time (e.g. a regular file is fine; a named pipe is probably not)." msgstr ""
    "Sie können nicht jede Art von Daten an die Standardeingabe eingeben. " "Außerdem müssen Dateien so beschaffen sein, dass B<pamundice> sie " "schließen und erneut öffnen kann, um das selbe Bild ein zweites mal " "zu lesen. (Zum Beispiel ist eine reguläre Datei geeignet; eine " "benannte Pipe ist es wahrscheinlich nicht)."

    s/nicht jede Art von Daten an/diese Daten nicht über/

    Stimmt, so passt das auch von der Logik.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "I<input_filename_pattern> is a printf-style pattern. (See the standard C "
    "library B<printf> subroutine). For the example above, it would be " "B<tile_%2d_%2a.ppm>. The only possible conversion specifiers are:"
    msgstr ""
    "I<Eingabe_Dateiname_Muster> ist ein Muster im Stil von B<printf>. (Siehe das "
    "Unterprogramm B<printf> aus der Standard-C-Bibliothek). Im obigen Beispiel "
    "wäre es B<tile_%2d_%2a.ppm>. Die einzig möglichen Umsetzungskennzeichner "
    "sind:"

    ggf. (FIXME) s/B<printf>/B<printf>(3)/

    Das FIXME ist eingefügt.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmdhT1kACgkQIXCAe2OO ngIlqgwAjXy6C2tSKSyUidu08ncy9Mj2hrPZMjZ4fhA/EKoWcWpudNkeqlUMuHIE LBM9Ze/67b4R4oTWEYMhjPR5MydeePbyW44Ipz3QIw9mbVuzjx4jdKLT3mnF5u1+ SiCrc+0msRisMr41teCXOCp0jfS/riDVrIQZUaKPIApqV3/ameOUz6Be6ijhE291 uzhRmWkcwt/uE8Yx8vO8z19MqDUeVhSFqb5PH6v5TQ3puVhtAJJX7ZVfHrqEEM7l VpI/PRtsT+kJzu8QDR65CX5QsXwnpOQFWb2irjdK0DwcwG8qoUXiLPDUBKoPX2yA q88XButckHIxJ/2MQaXr2VhZhd/aDbu7EbyJEIHFSvz2d+w7TdaWRGa6tBZzxc/q Pz93nZMgkRBB/kBWrl95kjonK/n0VaNgyx3ace3kti8deUM3l5G/VfeYSTxPiZi6 vg/CSi94DMY9SUySgmTgKpoiVSMEckGg03WcL9etLqmH9vismm/Yafq0lb9V+nKX
    jS3/bOpr
    =wImm
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Tue Dec 17 11:20:02 2024
    --6ILvKHFWL2PVMqpG
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitbersetzer,
    im Anhang ist nun der zweite Teil der Vorlage mit 44 Zeichenketten.
    Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschlge sind willkommen.
    Viele Gre,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --6ILvKHFWL2PVMqpG
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="pamundice.1.Teil2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    #. type: TP
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<d>"
    msgstr "B<d>"

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed
    msgid "\"down\": The rank (row) number, starting with 0."
    msgstr "»abwärts«: Die Zeilennummer, mit 0 beginnend."

    #. type: TP
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<a>"
    msgstr "B<a>"

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed
    msgid "\"across\": The file (column) number, starting with 0."
    msgstr "»seitwärts«: Die Spaltennummer,
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Tue Dec 17 19:10:01 2024
    Hallo Mitbersetzer,
    es gibt ein Problem mit der Formatierung und Zeilenumbrchen.
    Das betrifft pamdice und pamundice.

    Die englische Handbuchseite sieht an der entsprechenden Stelle
    folgendermaen aus:

    .nf
    \f(CW
    $ pamdice myimage.ppm -outstem=myimage_part -width=10 -height=8
    $ pamundice myimage_part_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 >myimage.ppm

    $ pamundice myimage.ppm myimage_part_%2a -across=13 -hoverlap=9
    \fP

    .fi

    Die deutsche Version mit generate_manpage erzeugt ergibt

    .nf
    \f(CW $ pamdice meinBild.ppm \-outstem=meinBild_Teil \-width=10 \-height=8 $ pamundice meinBild_Teil_%1d_%1a.ppm \-across=10 \-down=8 >meinBild.ppm\fP

    \f(CW $ pamundice meinBild.ppm meinBild_Teil_%2a \-across=13 \-hoverlap=9\fP


    .fi

    Als Ergebnis wird die englische Seite angezeigt als

    EXAMPLE
    $ pamdice myimage.ppm -outstem=myimage_part -width=10 -height=8
    $ pamundice myimage_part_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 >myimage.ppm

    $ pamundice myimage.ppm myimage_part_%2a -across=13 -hoverlap=9

    Und die deutsche Version wie

    BEISPIEL
    $ pamdice meinBild.ppm -outstem=meinBild_Teil -width=10 -height=8 $ pamundice meinBild_Teil_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 >meinBild.ppm

    $ pamundice meinBild.ppm meinBild_Teil_%2a -across=13 -hoverlap=9

    Die entsprechende Stelle aus der Vorlage ist

    #. type: SH
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "EXAMPLE"
    msgstr "BEISPIEL"

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "CW<\n"
    " $ pamdice myimage.ppm -outstem=myimage_part -width=10 -height=8\n"
    " $ pamundice myimage_part_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>myimage.ppm>\n"
    msgstr ""
    "CW<\n"
    " $ pamdice meinBild.ppm -outstem=meinBild_Teil -width=10 -height=8\n"
    " $ pamundice meinBild_Teil_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>meinBild.ppm>\n"

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "CW< $ pamundice myimage.ppm myimage_part_%2a -across=13 -hoverlap=9>\n" "\n"
    msgstr ""
    "CW< $ pamundice meinBild.ppm meinBild_Teil_%2a -across=13 -hoverlap=9>\n" "\n"

    Was stimmt da nicht? Ist es eventuell ein Problem der Vorlage?
    Wie oder wo kann ich nach einem Fehler suchen?

    Viele Gre,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmdhvQcACgkQIXCAe2OO ngJcYgv/Ye3X6Kdl3Ff/+L5KJOa2g/33qTaUyA6AuuBMsP5wSo94wSofw2MKn20F GNjBzN68I4Ln55bseFyRx1bxIUTb2kww3NBU//XfRWbtUs1WGAB7yqXXoEX5IjpR wadtTnUQ3nhulwgqKOag31LHO8vMfR8cxQMSneSsiiowyAop80iiGHhaxIyQzINu 95c38zRhSghzrjM1M/TX20Tz7lRPz50LFzP0NKlBzgJ5rIkWpfObdAQeGb920rTR 7lXLL4pNVc5O8OXybrv6z4PZ/KL2vC6KpS0wvLFhfNPX38vuD1rv6/yrNnfKQLNV K0aRawPbYHrck2GVF2rhxjb3ATSVdp+RkjUOwlM4etELVZHRl30EhuCl5yxivFu4 3fMIHB91NaXra6Jc5dtyJfco/QFmVGlHpLU4aUwfhzWkCezCZ14BdM6aYhibMajB Mh8VlLcuWKkb97Y/0R4BWbpCRivDPLgFGxVx+onc/kdVlEMn0R7qWKAJwPSczs57
    /e2NS74+
    =qrO/
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Christoph Brinkhaus on Tue Dec 17 21:20:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    On Tue, Dec 17, 2024 at 11:15:57AM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    # FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide
    msgid ""
    "An alternative to join images in a single direction (i.e. a single rank or a "
    "single file) is B<pnmcat>. B<pnmcat> gives you more flexibility than " "B<pamundice> in identifying the input images: you can supply them on " "Standard Input or as a list of arbitrarily named files."
    msgstr ""
    "B<pnmcat>(1) ist eine Alternative, Bilder in eine Richtung (d.h. zu einer "
    "horizontalen Reihe oder einer vertikalen Spalte) zusammenzufügen. " "B<pnmcat>(1) bietet Ihnen eine größere Flexibilität in der Benennung der "
    "Eingabebilder als B<pamundice>. Sie können sie auf der Standardeingabe "
    "einspeisen, oder als eine Liste beliebig benannter Dateien zur Verfügung "
    "stellen."

    s/Benennung/Erkennung/

    Hier stimme ich nicht zu. Es geht meiner Meinung nach darum, auf welche Weise(n) die Namen übergeben werden können. Ich ändere das mal auf "Bezeichnung". Was hältst Du davon?

    Ich denke, dass ist eine vernünftige Wortwahl, die uns beiden gerecht
    wird.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdh2t0ACgkQQbqlJmgq 5nA8jw//cUTH6qImEzueYGc67cHXvWk3pS0zESdOcEX1olzr3RTEaJciTgJ8lzJX 0P9WkiVW9B2A0MqBCKHmkDZuzottqPCo4dsHy80q70LaIvY2Rq7WsY69q70jKkPs 80X5WXlnViUYhZIRaCpSrapmFXilM1xSHkIbqentCRywCdaKEorMRcavVJWRC/Lu L8n8G/rCi4Qs9uo23VsyEtgUHf7X/OFlstZgxirhcaZ/zGBZzFu9JTUyX2B0rCxr deiXauWMe9pVcY5ss18+PvzOChokS3Se2Pc8DkRY2y2rQSWji6DsV6EugrZO5Q4N Mz6j9PlCRtAAoACWkkCUEokf/pCOKJxRLuwfhWVzUp1THGJ7F/GyxzWyfcKl08t4 X6QPElGGEuXXXbOp5CDYeLLvRc6vTWYxsIEEjMrNKg7z8XvynVogFO+1tQJyOgG8 SBP6MTyxS3EZEJLQD+KLKt/a8crDkfGcnkY2XqAmGfKY0YU6eND77wJMf3E0k1yC w/6W7xDMz/G2GoWYQUlgNPLxgUoV9eYn5iaiX2ZsTsyN4QRt25XURSyOWA8CsqKN vU89Xz2iA0dhSD94hyIosxlu96DldYLSq7Z9WSk
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Christoph Brinkhaus on Tue Dec 17 21:30:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    On Tue, Dec 17, 2024 at 11:19:28AM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This is the number of tiles across in the grid, i.e. the number of tiles in "
    "each rank, or the number of files."
    msgstr ""
    "Dies ist die Anzahl der Kacheln in der Horizontalen, d.h. die Anzahl der " "Kacheln pro Zeile, oder die Anzahl der Dateien."

    a/Dateien/Spalten/

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This is the number of tiles up and down in the grid, i.e. the number of " "tiles in each file, or the number of ranks."
    msgstr ""
    "Dies ist die Anzahl der Zeilen in der Senkrechten, d.h. die Anzahl "
    "der Kacheln pro Datei, oder die Anzahl der Zeilen."

    s/pro Datei/je Spalte/

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This is the amount in pixels to overlap the tiles horizontally. " "B<pamundice> clips this much off the right edge of every tile before joining "
    "it to the adjacent image to the right. The tiles along the right edge " "remain whole."
    msgstr ""
    "Dies ist die Anzahl der Pixel, in der die Kacheln horizontal überlappen. " "B<pamundice> schneidet von jeder Kachel diese Anzahl von Pixeln auf der " "rechten Seite ab, bevor sie an das benachbarte Bild rechts angefügt wird. " "Die Kacheln entlang der rechten Seite bleiben komplett."

    ggfs. s/komplett/vollständig/

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "The named file contains file name, one per line. Each file contains the\n" " image for one tile, in row-major order, top to bottom, left to right. So\n"
    " the first file is the upper left tile, the second is the one to right of\n"
    " that, etc. The number of lines in the file must be equal to the number of\n"
    " tiles in the output, the product of the B<-across> and B<-down>\n"
    " values.\n"
    msgstr ""
    "Die angegebene Datei enthält einen Dateinamen pro Zeile. Jede Datei enthält\n"
    " das Bild einer Kachel. Die Reihenfolge ist Zeile für Zeile, von oben nach\n"
    " unten, von links nach rechts. Damit enthält die erste Datei die Kachel\n" " oben links, die zweite Datei die Kachel rechts davon und so weiter. Die\n" " Anzahl der Zeilen in der Datei muss gleich der Anzahl der Kacheln in der\n"
    " Ausgabe sein, dem Produkt der Werte von B<-across> und B<-down>.\n"

    Bitte ein FIXME, dass die harte Formatierung rausfliegt. Auf breiteren Terminals sieht das wirklich komisch aus.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "The file names have no meaning to B<pamundice>. You can use the same\n"
    " file multiple times to have identical tiles in the output.\n"
    msgstr ""
    "Die Dateinamen sind für B<pamundice> bedeutungslos. Sie können die selbe\n"
    " Datei mehrfach verwenden, um identische Kacheln in der Ausgabe zu\n"
    " erhalten.\n"

    Dito FIXME wg. Formatierung.


    # FIXME B<pamcat> → B<pamcat>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "An alternative to join images in a single direction (i.e. a single rank or a "
    "single file) is B<pamcat>. B<pamcat> gives you more flexibility than " "B<pamundice> in identifying the input images: you can supply them on " "Standard Input or as a list of arbitrarily named files."
    msgstr ""
    "B<pamcat>(1) ist eine Alternative, Bilder in eine Richtung (d.h. zu einer " "horizontalen Reihe oder einer vertikalen Spalte) zusammenzufügen. " "B<pamcat>(1) bietet Ihnen eine größere Flexibilität in der Benennung der "
    "Eingabebilder als B<pamundice>. Sie können sie auf der Standardeingabe " "einspeisen, oder als eine Liste beliebig benannter Dateien zur Verfügung " "stellen."

    Warum hier nicht auch Bezeichnung? Also
    s/Benennung/Bezeichnung/

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdh3lwACgkQQbqlJmgq 5nAn9g/+PgZyxIfURrrZJjXEKLVwwGpgJcKA1Uj+HDMv2lJGdGkjOhQ2Zf97TrdO PJFZ+c7Fjt8MgyryzKe3YVsr4y4fk4Le2iC20sb/+/6CVVun+x40fDitwCQLZ6sV siExE0RNiwdFiMsD+/h0j2Lfw6G0NIGB9I/AcfljIvWxwXNJdrkWnGDYp8eFrDzp xfp+8/Zh49fsZAldnlY80efqDHCqywK5NXjk/A/Gv8AyIpJMFpg8v9dc8T9fHquZ IOoJEz5l0+5Z6xAJP9Zwn96G4AiMnFdSm3PpDsDZoQKIL3aZIqsMbMDvVwB+9HZG w3XN6R8n8WHAHcW+vSXqHIp/Iyu1gSj3QxclHXQOzqFL5qXaOKWyf+QClvE3lLP7 6t9bpTcJeIbfiePr+b952RY2modAZS3+UkqEOJwFBXd45KvjNeMrjduAbrfS+LBL 2w+3rBucVO9ChrQDKdYV38JwCAAuqpymDefMGRxeFnPMs00YzvTOO9c3Zqe7IEVM ky2PuVZKZ7W7b10cv4ZmZthQ384GI7hk25LlkfJHG6+PoPP1CfN43kR41K5R41hu z3Jjq2MuVBWm18GAwn27YOE8Vni7MlyGLp46jVD
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Christoph Brinkhaus on Tue Dec 17 21:40:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Christoph,
    On Tue, Dec 17, 2024 at 07:03:55PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    Was stimmt da nicht? Ist es eventuell ein Problem der Vorlage?
    Wie oder wo kann ich nach einem Fehler suchen?

    Spontan sieht mir das nach einem Problem in po4a(1) aus.

    Könntest Du den Fehler im »Issue tracker« von manpagaes-l10n als neues Problem eintragen?

    Ich werde aber realistischerweise erst 2025 dazu kommen, mir das
    genauer anzuschauen, aber dann geht es nicht verloren und ggf. (wenn
    auch unwahrscheinlich) hat jemand anders eine Idee …

    Vielen Dank"

    Veiel Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdh35wACgkQQbqlJmgq 5nCs8xAAm0PV+PBs+H35uDRo55Zj+P8yNN7n1fEhL7NnYW8354HiFzVMAdF/w+iQ cDvQ6mawc66e9AaoSpVJ0VN7mEADw49Ub3XBQlesVuWgWrxzg5jTPkP1OI0JyiP7 jVQB+sRF3eNNfGau0kaUW5jRc6LKdd2qZMQejZDmAxLWbzB22DsjcFVcBWMgrbIP tG8JrhaVyVtCRv30f+mAdMNaRsKNIMwq69GR26YUEMCXUWU+U9BVg1qecfAsRPZt rrKSjBAzbWKp1Ywmz8DknbkR+RcHsDrpZqTpCRAXgeUY7qM8Jqn2NUVfBFJMBi1s uS/JdIDZPI+TPfdjSzBCnwE3mQ7Cm6/l3p7DLOEhzo5tJgwSmti9O0SeVmpOlRtM lbvJCK12qglMmVWvBjn24e5zSrIOb3Y55deZnHK5WxneqprdKyLkp/6agqzx2Yi4 GJPnTyOQMArAJq8MfjTOUeDZ0FkyWk4W+VuwdTUbnf5wfkYPLO7hWSN92e+KO5Ma fQ5RdgR6QVeYiiIZhChsWUZ/7xqh9Og1kMaylhF/vS171w6AYBBg/AM3O8wyJL42 XCtfTroBKL6XzWzNrF32hRgfXM+k9M3Y9Z9V+vq
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Tue Dec 17 23:50:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Tue, Dec 17, 2024 at 08:26:10PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    On Tue, Dec 17, 2024 at 11:19:28AM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This is the number of tiles across in the grid, i.e. the number of tiles in "
    "each rank, or the number of files."
    msgstr ""
    "Dies ist die Anzahl der Kacheln in der Horizontalen, d.h. die Anzahl der " "Kacheln pro Zeile, oder die Anzahl der Dateien."

    a/Dateien/Spalten/

    Stimmt, da habe ich übersehen, dass "files" nicht unbedingt "Dateien"
    sind. Der Fehler ist mir mehrmals unterlaufen.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This is the number of tiles up and down in the grid, i.e. the number of " "tiles in each file, or the number of ranks."
    msgstr ""
    "Dies ist die Anzahl der Zeilen in der Senkrechten, d.h. die Anzahl "
    "der Kacheln pro Datei, oder die Anzahl der Zeilen."

    s/pro Datei/je Spalte/

    Wie oben,

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This is the amount in pixels to overlap the tiles horizontally. " "B<pamundice> clips this much off the right edge of every tile before joining "
    "it to the adjacent image to the right. The tiles along the right edge " "remain whole."
    msgstr ""
    "Dies ist die Anzahl der Pixel, in der die Kacheln horizontal überlappen. "
    "B<pamundice> schneidet von jeder Kachel diese Anzahl von Pixeln auf der " "rechten Seite ab, bevor sie an das benachbarte Bild rechts angefügt wird. "
    "Die Kacheln entlang der rechten Seite bleiben komplett."

    ggfs. s/komplett/vollständig/

    Dein Vorschlag ist besser.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "The named file contains file name, one per line. Each file contains the\n"
    " image for one tile, in row-major order, top to bottom, left to right. So\n"
    " the first file is the upper left tile, the second is the one to right of\n"
    " that, etc. The number of lines in the file must be equal to the number of\n"
    " tiles in the output, the product of the B<-across> and B<-down>\n"
    " values.\n"
    msgstr ""
    "Die angegebene Datei enthält einen Dateinamen pro Zeile. Jede Datei enthält\n"
    " das Bild einer Kachel. Die Reihenfolge ist Zeile für Zeile, von oben nach\n"
    " unten, von links nach rechts. Damit enthält die erste Datei die Kachel\n"
    " oben links, die zweite Datei die Kachel rechts davon und so weiter. Die\n"
    " Anzahl der Zeilen in der Datei muss gleich der Anzahl der Kacheln in der\n"
    " Ausgabe sein, dem Produkt der Werte von B<-across> und B<-down>.\n"

    Bitte ein FIXME, dass die harte Formatierung rausfliegt. Auf breiteren Terminals sieht das wirklich komisch aus.

    # FIXME Please consider to avoid forced formatting and no-wrap
    eingefügt.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "The file names have no meaning to B<pamundice>. You can use the same\n"
    " file multiple times to have identical tiles in the output.\n"
    msgstr ""
    "Die Dateinamen sind für B<pamundice> bedeutungslos. Sie können die selbe\n"
    " Datei mehrfach verwenden, um identische Kacheln in der Ausgabe zu\n"
    " erhalten.\n"

    Dito FIXME wg. Formatierung.

    Eingefügt.

    # FIXME B<pamcat> → B<pamcat>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "An alternative to join images in a single direction (i.e. a single rank or a "
    "single file) is B<pamcat>. B<pamcat> gives you more flexibility than " "B<pamundice> in identifying the input images: you can supply them on " "Standard Input or as a list of arbitrarily named files."
    msgstr ""
    "B<pamcat>(1) ist eine Alternative, Bilder in eine Richtung (d.h. zu einer "
    "horizontalen Reihe oder einer vertikalen Spalte) zusammenzufügen. " "B<pamcat>(1) bietet Ihnen eine größere Flexibilität in der Benennung der "
    "Eingabebilder als B<pamundice>. Sie können sie auf der Standardeingabe " "einspeisen, oder als eine Liste beliebig benannter Dateien zur Verfügung "
    "stellen."

    Warum hier nicht auch Bezeichnung? Also
    s/Benennung/Bezeichnung/

    Verbessert.

    Ich werde die Datei nun in das Salsa-Depot laden. Dann ist zwar die eine
    Stelle wegen des möglichen p4o Problems unschön, die Datei ist aber erst einmal gesichert.

    Soll ich versuchen, die Vorlagen von pamdice und pamundice so zu
    verändern, dass die englischen und die deutschen Handbuchseiten die
    Umbrüche identisch aussehen lassen?

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmdh/foACgkQIXCAe2OO ngIVOQwAphpwt+hulYWy78H8rEclgt7w6scWqP+7yObHE85A2KzEfwEBYgpch7zx uxy+zi6m5YcbEGXT0UPFKJ+5/x9VCvGlAYJziLEzajV9S5vUdxl6XQMCm8nh25o/ 7XeIHRsDSjYhOwgpzWF1s0zvHIWROHCHDboAwy54oF+gT9KZ2HnrjkU9IY21bQpm I61fDZU5C2u0yIUbEs1Ct1eLekSuPZpmZGmrZE5+r8yezbElnLbG1aJjnu6M3L2x ede/norCvj0+6uNTQlFitMp1F3eQ207j0etb8ydxGlVuEsTyEmjJlq4S6frnVxe2 190jP91JKoPrMhyl/TTjbfRIjh0GCApfZhYC7Det75nedCTBlO9AF8S7Q9xb7/DW dbRPg+hPMFEZ25kqZLf7F2w6vHF8u/BasiJYX3p9vRk9qDN+J8VJpBvpzziJVgsP tGfprooBhwH1zps1yH7OQB7SS/G8u82dxuGkvMYYflUaOLBVykQ9Qm/xm5xSZz6a
    zh0K5Cl3
    =kz/e
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed Dec 18 00:10:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Tue, Dec 17, 2024 at 08:31:24PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin Christoph,
    On Tue, Dec 17, 2024 at 07:03:55PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    Was stimmt da nicht? Ist es eventuell ein Problem der Vorlage?
    Wie oder wo kann ich nach einem Fehler suchen?

    Spontan sieht mir das nach einem Problem in po4a(1) aus.

    Könntest Du den Fehler im »Issue tracker« von manpagaes-l10n als neues Problem eintragen?

    https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/issues/21
    Ich war so frei, das Ticket Dir zuzuweisen.

    Ich werde aber realistischerweise erst 2025 dazu kommen, mir das
    genauer anzuschauen, aber dann geht es nicht verloren und ggf. (wenn
    auch unwahrscheinlich) hat jemand anders eine Idee …

    Das wäre natürlich nicht verkehrt.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmdiBCoACgkQIXCAe2OO ngKHvAv5AfE9HxAtT0g+dCKhlnYeuHE4ZLcCA5neyZAWTxwMQcA/nNli3PdLtgW/ ivhkNnK9eMZylqoFtNLs3MnXxXH4dvKdgynnINRdmoZCqfH4WWZ++N6X6SR/aGoP kS8dgXOdGDc3NJaLYqXXkA62jDSFVa3bDNTuD09U34/3uAIeL0wNqlB+bCFpFThE jxoTqhUvHvuy47/5n83TLW4QefMIE3gDH0rVkxJPj5isZtuVLSQQ3BF4ImI9XoUx hAP1miAvZdPDWMkUO/DndoYkBzPCK0nQHuuIHVZrd+QVkd6xwMyQkLVqlmKq66ta S/uofJ7ja8XtT/WvM0nGrcK5ku7iiU9IZDkQYSVDHuWnXn2gRHZzrEV0mHcZ6E27 9Cbv2imJAeSnW1XZgnPHNZJmhY+E0vZDOi2WtMP6lkyIcLfWRGE+0BvtwZeIESDm GiO8bgnqnbe6AVZ5jBxmaweVmiWx6s/KA321J/ReZHv1zyo/HsXpWMb6ODaVcxVi
    lCv4mpPq
    =hMw+
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Christoph Brinkhaus on Wed Dec 18 05:50:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    On Tue, Dec 17, 2024 at 11:41:02PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    Ich werde die Datei nun in das Salsa-Depot laden. Dann ist zwar die eine Stelle wegen des möglichen p4o Problems unschön, die Datei ist aber erst einmal gesichert.

    Ja, und Teil der kommenden Veröffentlichung am Samstag.

    Soll ich versuchen, die Vorlagen von pamdice und pamundice so zu
    verändern, dass die englischen und die deutschen Handbuchseiten die Umbrüche identisch aussehen lassen?

    Wenn Du Zeit und Lust hast, kannst Du schauen, dass die deutsche
    Fassung vernünftig aussieht. Das kann, aber nicht muss identisch zum
    Original sein. Das ist aber kür. Wichtig(er) ist die gute Übersetzung.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann helge@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdiU1cACgkQQbqlJmgq 5nBtkg//cwBmfq8T8mV1WdutaJV80DKosp/3Sz+C4y8b3ggY91gG0wG0f/S/CuxV awJMPWccHjjR1WmdrKg6qz5CPzEs3JGNniB0tNcLMdbFZvU543Oozg4CeScAtN0j o+cammqbOehOMrcm4ndBSgZQyfkG6px6ASGaooCTzrKgzxICg4jxQNH0arw2NAcr CMFP0sdUaxDGtjnSh6C0S2qDdlqVQARsb6OOV6FkJMnX434wCRbnla6tOIPH6DwJ 6Q0W+AhV7ocH8wVtMvhwo3rgIBcW+AfSTO56ugpy1hl7XhyMtrBlXoX4BcJQDtZo SKVfPAKhvAqbUUuMb2vQHsU14WDPsF8oeEYrMbdIanXBQ9HtGLkzIcWNGcCKm5M3 ZLLZnLdtoaMPxa7QK9iFSjRq+lnWuriS7bJ2jvDL82AklEfsZppIcIk5YiZC3zFw WH+GlCtCemsE5nQC8GbIRRslySIjzp6jagY/XxEayuCRWoecAImmZplx2ooGUxWz TPI+bfg7SZeSr8kOSPIcYyL/ZTXK3cq2AVkFixyzWgOCIq+AysCtlF7MdVs+vf+Z J3+DtI1pOhMxJ7nJKMuFwmoBBPyVaiUHg3SOCs4R6w864
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed Dec 18 09:20:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Wed, Dec 18, 2024 at 04:45:14AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    On Tue, Dec 17, 2024 at 11:41:02PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    Ich werde die Datei nun in das Salsa-Depot laden. Dann ist zwar die eine Stelle wegen des möglichen p4o Problems unschön, die Datei ist aber erst einmal gesichert.

    Ja, und Teil der kommenden Veröffentlichung am Samstag.

    Soll ich versuchen, die Vorlagen von pamdice und pamundice so zu verändern, dass die englischen und die deutschen Handbuchseiten die Umbrüche identisch aussehen lassen?

    Wenn Du Zeit und Lust hast, kannst Du schauen, dass die deutsche
    Fassung vernünftig aussieht. Das kann, aber nicht muss identisch zum Original sein. Das ist aber kür. Wichtig(er) ist die gute Übersetzung.

    Nach einigen Versuchen hatte ich ein einfache Idee, die funktioniert.
    Das Makro CW scheint einen Bereich mit Monospace-Schrift zu beschreiben. https://www.gnu.org/software/groff/manual/groff.html
    "
    Macro: .CW
    Print subsequent text using a “constant-width” (monospaced) typeface (Courier roman).
    "

    Ich habe anstatt eines Makros für die zwei Zeilen für jede einzelne
    Zeile die CW Kennzeichner eingebaut.

    Vorher: @@ -67,7 +67,8 @@ msgid ""
    " $ pamundice myimage_part_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>myimage.ppm>\n"
    msgstr ""
    "CW<\n"
    " $ pamdice meinBild.ppm -outstem=meinBild_Teil -width=10 -height=8\n"
    " $ pamundice meinBild_Teil_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>meinBild.ppm>\n"

    Nachher: @@ -67,7 +67,8 @@ msgid ""
    " $ pamundice myimage_part_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>myimage.ppm>\n"
    msgstr ""
    "CW<\n"
    " $ pamdice meinBild.ppm -outstem=meinBild_Teil -width=10 -height=8>\n"
    "CW<\n"
    " $ pamundice meinBild_Teil_%1d_%1a.ppm -across=10 -down=8 E<gt>meinBild.ppm>\n"

    Die Änderungen sind im Salsa-Depot eingecheckt.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmdig/cACgkQIXCAe2OO ngISDAv/bdL6q03M8JpY27w2UiuAf5A+CjbBeKuLq/Y9JejQVeRj25hD0p1oLGpz YaJ5dfa26LWnINNgIcgOdQ7HvOLa3wUKzpUUb6XgKjzfiEMiBWMs6wPRIhQeh/sl d5pxiJ5IA9eubKUR00zkhkLzqljHN7+K+SKpm6pZslHdF995ozitjbt2hewfQ+Ny lOVopVG2dsAOfVxeH7ingbSrbQShTJBAxBZIoaWb8C418uEGL1+9EgC5WPaBJdrR TwjBm7bAWXe+BJGEHvut4UZUXw/XKXD1c71WXq8kDfSSIVf3tpZY+T/iGL0vyoGp bGh3B55HVapwXV4qwch7BXJ3UtgVLv+6m0golF16tYeMPH5cbQX9YKf7wxVNWaMe RXN5PSCyrE7wL5ew6GfXXCpjUVuNjIFZ/mW7QzV6clCrMyNhj6u8ige6MzluEB0I KnBHcXbs9UEAZ+MWw+vGAFfvnxhTCucmYAgPIrnwTU1I1bHbXoWefxwn/To9NXwg
    Ex0FgRQ7
    =saM4
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Christoph Brinkhaus on Wed Dec 18 20:00:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    On Wed, Dec 18, 2024 at 09:12:43AM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    Ich habe anstatt eines Makros für die zwei Zeilen für jede einzelne
    Zeile die CW Kennzeichner eingebaut.

    Danke für die Analyse. Kannst Du den Workaround (falls noch nicht
    gemacht) auch kurz in dem Ticket ergänzen?

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann helge@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdjGrsACgkQQbqlJmgq 5nB8sw//Q4k0jCVNqfEvRphWjM14eFjDwsOMp1da4H3a4uSG72pJORG+kn3GRsrz vzrpQiY5Ulu6cF61tSnlei6NkqT3dGdEpga+z9aSwEGMzM4bQWVlkbMoqZGzroDo FlV6Cuoy6ZVs6xb62pmqfYUwY8YJWwzY1CRowBQ8V9LNNCUAQLQzbyCedCxntkrH qffj9nGfH9XqJuPnk4jbYZXqg09CDFgNf5NbIMpzDSWgoqxh9pW7UL/aggSUMYVK jjzpogTcppnyD6j7TM4QFluu0J9xYDR5sPqBe0QCYQp+zZN2E+/nK+Y777tYnTQT 6Ez1vT3E4U2GFIuJYN0Baf97gK2Q+UvL2PB7j86p1LVdd9RghHUOlmGd2IsUvaOE kzYXtpQUHMaA2+zQi2x2hSLj3qhtCJE9szyV+QWZHFa0n+0cOtRqLKyJky7oIkZ9 BaB/IgUZ2zm0HkQBrMOWB7JquOtGpo/AJiTUV6RSKv0igK+xGfu9Ko9yn2s53JRc Ytbra2D5Y6wzZcd5z1HAArYBfSjWrFZ5hnJQbqzKyNBhLmatm+FCNawmUFMzPauE b0nxhTqCo87f7KcMUbJUWjCdETCPSozyYZF5WbbBUjihF
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed Dec 18 21:30:02 2024
    Hallo Helge,
    Am Wed, Dec 18, 2024 at 06:55:55PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    On Wed, Dec 18, 2024 at 09:12:43AM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    Ich habe anstatt eines Makros fr die zwei Zeilen fr jede einzelne
    Zeile die CW Kennzeichner eingebaut.

    Danke fr die Analyse. Kannst Du den Workaround (falls noch nicht
    gemacht) auch kurz in dem Ticket ergnzen?

    Das habe ich jetzt nachgeholt.

    Viele Gre,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmdjL5UACgkQIXCAe2OO ngJrPwwAhXwTAZU/CyVIQgeNh8XnGGHTkQN6blIAdV8qyNOYF7tO50bH8H205Mvq JxkZU/tDArjNhm6pSXx1gKmre4faK0TbWUp/A8vsQtSygYDnHVO1Sq89wtVVu5Iu INunqrkQSesrSxmzLnf8H07HAALa7rlR8WIPxuuRoPifODLVtU05HYI3RPVNM5/E SXOyX3endmccwQTNT3cPUvZs/WgD826qOoUbkxm9FtqDGqCcUzOnKqL00j9PL/PA sh1ExsNnm6sYHeNxQ/Q0vYry9ek4WG5ECFaNg03KEzonSYi3kijhco+zDlSWlgA7 qjDMUSb+H9gvJBNcNNg6xQOiwPmqPNNsQXfTEKp5KLw6nDWElIfEtIvO1zuodNMr GfrZuf4OTkNXql6T9x2PgfdnJ9OSPFf4sJ3Tx4dfnyZ+XGQxQZCGo5TN8JA2+hC+ TiCVCrP/u7MNHRbAKcMto19Ef7A5YWRvAIYchkcS7Wn1bZZozAldYfeVr9keFVlw
    yHu4mSDI
    =8WiP
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 22 12:50:01 2024
    Hallo Mitbersetzer,
    hier hat noch die DONE-Mail gefehlt.
    Nochmals Danke fr die Hilfe,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmdn+u0ACgkQIXCAe2OO ngLpeAv/VHdLSf83VfYXWLyege8LJdAAJqGKkPJP0LI1LZv+K7qS2aJPA3vIm+N3 NJ7+L0q1sPxeWdCtwGE9LM4vLeg2yXiLYS8DMvzQPssw+jyOsYeDPx5Uh8ZuvVK0 NfTBMcLjzyj0iNhJ8OrDylzrtBy+QlxTmfPMS0MaawjNlplbYHHHsryjkhoLON65 ZKHetFm7UZ1+RFNEGhh+1LvawADAZmxaOmRQnDubMc1WJeVlUUzeIigw807xX9U1 mtvJFvu3BCJFleE8Ulf56BgxSBmB7WfGE2sK0OdS8o7GxMxI0DhNJEqwFifbd3tt MWoxpyLnioEWbnnl7vV2DWmgPE1xQ//tUxZeN9TuXXQTQXpJS3Pr2+huYlQ4zTBV ucN/FX4fVTr0QpZY/MgSQKnJQDavA6+PNMxyJSeumsvUbjudxCK/EkafYqOwO9U0 8WXUH/tq7XrDniDA6sTlm3AMAJAPvbzlusljR3/NqUt53j6eNbnTj6kX213AXgKB
    a8Mx2OBK
    =CjI4
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Jan 7 14:40:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Holger,
    Am Fri, Dec 13, 2024 at 06:11:03PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Holger,
    die Übersetzung von dokuwiki ist veraltet, übernimmst Du
    die Aktualisierung? Es geht um drei Zeichenketten.

    Aktuell findest Du die Übersetzung unter: https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/dokuwiki/debian/po/dokuwiki_2024-02-06b+dfsg-1_de.po.gz

    *ping*

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmd9LiEACgkQQbqlJmgq 5nCVew//ewt4lDBZgzwM+kb88/4x3S/srRtkGNGzZsT6WVgX6PLUqWQvn4Fk+iZN HhWB3RC2dag5AigKe8/UdHldZNkozgrMKIeAcGk85+Lw/GWAHMD+wUZatLAIjsPV D7CtuWStjEuRH1BRpVTsvSqJJcsyzGvCZ4/R8Qei6kLAS0L89Luv1SrIRDtqZP1s ++dnaE/OUjtSwmWFxMt5FmzWs/gmtQsIr+NHA+eNy/5AEveJxamwW1Q3FgOfsd1l q9GhJnE5Z0uBwCebi16gYSMiBTD9TCYRsKbrnUNWqXEFPF7py8T8p+IFk0kBbakg s8ub6PZ9aVRtrocD9F7zPx0ZyNTA8rW9MU44rlPD3ZW3IcF53LJgSOwxMc0BFtfH rKL1fzTa5ez7X/x0Vs1y0HoEySKaUXSDx0a6xRk3l/nZLxWzzYcSeHZW/tsJ/X2J wR52Myhy+VVKe7DCAigHnAn0SuG+J7WI7WGHRr91IIwS8MtbWj4uFeA5SgXuIgiW j93Xd4IrpLtMh8euwoUHfkO6EQDMtmXH0yjsRC2Ryie40AB33Px2lu+5SQ/GeM1w uqDtY2AhBMT5hoZo8IhvznGNVoYDwz8RbF2iqaJ
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jan 11 09:40:02 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Holger,
    Am Tue, Jan 07, 2025 at 01:37:43PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Fri, Dec 13, 2024 at 06:11:03PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    die Übersetzung von dokuwiki ist veraltet, übernimmst Du
    die Aktualisierung? Es geht um drei Zeichenketten.

    Aktuell findest Du die Übersetzung unter: https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/dokuwiki/debian/po/dokuwiki_2024-02-06b+dfsg-1_de.po.gz

    *ping*

    Ich würde die Übersetzung dann am Sonntag aktualisieren. Wenn Du dran
    bist, sag' kurz Bescheid, dann mache ich natürlich nichts.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmeCLF4ACgkQQbqlJmgq 5nD4IxAApmtfT1/SdUh66xtHAO9qZrFOH2rvimmie+sikcGX+RqKqDQdvVq9lY2Y 4wlSHpH9HW3NOIPCi5lMPQfLwDZggbz0/XZzS5b6hOvO7JQSZiOTZEb4FcrK1RKI Iz7g2ausbTg5jw0iOZyiem2J0N5PggI8bRqG2MgHECEq6Xhx1D5+xxLOGihOu7kY UGkQFA9fZ23A4l/7PEA0rM1cy3ucpj5WGIwFCasX1ghF/lT2/PKx3B6aNuKgVuYU ZHNoKXJ4LCAcfoJH8/LELhpmyFgDXkU7Qv/7a8+f9sXYLJknkBe7vZ8jtSQxDZsa 6q8q649LaxSJ2QbTU+p/mfV0TNnXcfENnpJ/wqewH7sUghKrOz2NUCcV4CJUbY58 kHjnG1wHfl3TPDR9gLFQBXtlqTfmIqmfjBhOnkNY9Irhi7rvPUTiNK31el2U7Ujw A97s/GaBSNtQ19u2DKlTuG0zoKGLfGjmmYqngaMFRT31u9U1vxQs1WKr8gq4csKi RGndtBlOSTdqmx7QB9ozMXH0ugM67DjTfacn8GZ+LnCKwhEA1E2LTfO0ILhwrlsc sDuffLLMPbc9EU7Twb9IQ4vXOSxdF8ClzbOU+O3
  • From Holger Wansing@21:1/5 to All on Sat Jan 11 09:50:01 2025
    Moin Helge,

    Am 11. Januar 2025 09:31:26 MEZ schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    Moin Holger,
    Am Tue, Jan 07, 2025 at 01:37:43PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Fri, Dec 13, 2024 at 06:11:03PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    die Übersetzung von dokuwiki ist veraltet, übernimmst Du
    die Aktualisierung? Es geht um drei Zeichenketten.

    Aktuell findest Du die Übersetzung unter:
    https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/dokuwiki/debian/po/dokuwiki_2024-02-06b+dfsg-1_de.po.gz

    *ping*

    Ich würde die Übersetzung dann am Sonntag aktualisieren. Wenn Du dran
    bist, sag' kurz Bescheid, dann mache ich natürlich nichts.

    Huch, habe deine vorherigen Mails leider übersehen :-((
    Sorry

    Ja, bitte, du darfst die Übersetzung gerne machen.

    Danke!


    Holger




    --
    Sent from /e/ OS on Fairphone3

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jan 11 10:10:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --yzVnTu0DBUhuE8h/
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Holger,
    hallo Mitübersetzer,
    Am Sat, Jan 11, 2025 at 09:43:57AM +0100 schrieb Holger Wansing:
    Ja, bitte, du darfst die Übersetzung gerne machen.

    Es sind drei, mit „new“ markierte Zeichenketten. Ich habe aber mal die gesamte Datei (auch wegen des Kontexts) angehängt.

    Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar, es sind 65 kurze
    Zeichenketten.

    Holger, Du bist ja auf der Liste und kannst ggf. kommentieren, wenn
    was nicht in Deinem Sinne läuft.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --yzVnTu0DBUhuE8h/
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment;
    filename="dokuwiki_2024-02-06b+dfsg-1_de.po"
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German debconf translation of dokuwiki
    # Copyright (C) 2006-2010 Erik Schanze <eriks@debian.org>
    # Copyright (C) 2010-2013 Holger Wansing <linux@wansing-online.de>
    # Copyright (C) 2025 Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
    # This file is distributed under the same license as the dokuwiki package.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: dokuwiki 2024-02-06b+dfsg-1\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: dokuwiki@packages.debian.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-12-03 15:24+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-01-11 09:56+0100\n"
    "Last-Transl
  • From Holger Wansing@21:1/5 to All on Sat Jan 11 11:00:01 2025
    Hi,

    Am 11. Januar 2025 09:59:49 MEZ schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    Hallo Holger,
    hallo Mitübersetzer,
    Am Sat, Jan 11, 2025 at 09:43:57AM +0100 schrieb Holger Wansing:
    Ja, bitte, du darfst die Übersetzung gerne machen.

    Es sind drei, mit „new“ markierte Zeichenketten. Ich habe aber mal die >gesamte Datei (auch wegen des Kontexts) angehängt.

    Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar, es sind 65 kurze
    Zeichenketten.

    # new
    #. Type: title
    #. Description
    #: ../dokuwiki.templates:1001
    msgid "DokuWiki: Setup"
    msgstr "DokuWiki: Einreichtung"

    Einrichtung


    # new
    #. Type: select
    #. Description
    #: ../dokuwiki.templates:11002
    msgid "\"none\" shows no license notice."
    msgstr "»keine« zeigt keinen Lizenzhinweis."

    Bei »keine« wird kein Lizenzhinweis angezeigt.



    Holger



    --
    Sent from /e/ OS on Fairphone3

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jan 11 11:10:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Holger,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen, ich habe alles übernommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmeCQvgACgkQQbqlJmgq 5nC4NQ/9Fb1FOhPbLz5Td61vFsNySJSX0daGj2E4tWrxZZp3SU8zgIu7yUFGxVJC qXTI6Y8dCFgKSj4xDPOGvcf4F+tAHDJ+duzZiHPtI0eyde7DQECGDVfzL+BCOWBV 1aKCjLBLARqY19R6MB7tUms0r4by6jPzqv8Vrde2K6zFokAbVdkaLLqO5zFE6Maq vePyKqOoIMhxTfRkKWxey61Ak7PWaPjlr8LioRvlV3E1uiOTcI1K6kRU6xVt31SQ jSbIt/ofGj6CgZ+rDwufFVTtp4sTs5qX2eCAT9LG24G8rcYw2HG5v2jBpsQ3qvuy /DjBpp93pY1WNisY+Zpx4yhSYQA3dXXf9SFyj6FTtRFCEo63S+ZmJzWHapoKmh60 dQI/jMeh7AsFiXuBtlh7CRHegTjsC+ZqkiyGEKanNsSFf9/rPvxjnqNTzE0TMaPb 2j3Cl5Zb6OfYP7qzGs2/mE5NyqhZBymqcmtZDby7srgJ9LcKWDGqdf1SvXLoTjL/ /iUGNwB2eeL4kBXE8kvSZyspUCyW88x/LVgo/LoCdeOVecwLD+8GJAoBIzIFObRt m+1qogrC0egpIvTPMJl6G7ARevMhxiLl6LDAb1r
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Jan 11 12:20:03 2025
    Am 11.01.25 um 09:59 schrieb Helge Kreutzmann:

    Hallo Helge,

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../dokuwiki.templates:9001
    msgid "Make the plugins directory web-writeable?"
    msgstr "Verzeichnis der Plugins für den Webserver schreibbar machen?"

    s/Plugins/Erweiterungen/ (?) -> dann global

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../dokuwiki.templates:9001
    msgid ""
    "DokuWiki includes a web-based plugin installation interface. To be
    usable, "
    "it requires the web server to have write permission to the plugins
    directory."
    msgstr ""
    "DokuWiki bringt eine web-basierte Konfigurationsoberfläche mit. Damit sie " "funktioniert, benötigt der Webserver Schreibrechte auf das Plugins-" "Verzeichnis."

    s/ mit/ für (Plugins|Erweiterungen) mit/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jan 11 12:40:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Am Sat, Jan 11, 2025 at 12:11:12PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../dokuwiki.templates:9001
    msgid "Make the plugins directory web-writeable?"
    msgstr "Verzeichnis der Plugins für den Webserver schreibbar machen?"

    s/Plugins/Erweiterungen/ (?) -> dann global

    Die (allerdings nicht so prinkelnde) Übersetzung der eigentlichen
    Software scheint durchgehend von „Plugin“ zu reden, daher bleibe ich
    hier dabei.

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../dokuwiki.templates:9001
    msgid ""
    "DokuWiki includes a web-based plugin installation interface. To be
    usable, "
    "it requires the web server to have write permission to the plugins directory."
    msgstr ""
    "DokuWiki bringt eine web-basierte Konfigurationsoberfläche mit. Damit sie " "funktioniert, benötigt der Webserver Schreibrechte auf das Plugins-" "Verzeichnis."

    s/ mit/ für (Plugins|Erweiterungen) mit/

    Übernommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmeCVp4ACgkQQbqlJmgq 5nBl6xAAmZN7aYs/2T14RBh0BagNQOcqgg4D+WZrjWE8HMe8ZetxV9aZQ6shhJ6/ BfLkswNe9Mx+APjZLxWoTvJQIDK1qwK/HhfDdZvnCVvVFfyrYzTKeQE3P/oYBPIb NlLogJJmmn1cL67lwmWbtHjwndEdW4EeFxadgXc0uJtW1T++cKHroZNiYU1/+pHi ZgTfFQJrtZW5ksraMLhD1vEHyCX6CcaJxWUSAPlW9nEdElFwQMxQX864jvCMOYy3 VmVW24A748eQhuOKycvGqMtE29IsJDTUNZy5x+5sIhxY7GlKYh9ca5IAQAFCJRD7 2iqUBCOSNkq7nxj8iES6pP2jg/B0++hiQI94RWvvkkDxEECfBd6fCDey1P+aPC8W IGKXObxIKb+I+IruC8DRyRZoXVi5sER2QmRLjaWzZ/O/uJxS25sOnSbURtVL52Lt wD8mHZoBJ4HETvOoCtLbEeToRPeqfSn2RQyWrvWVWa2aeRi4tK8R0xiOZrWTUeNd PaOw5OomDr0wBVgApctxSzZ0ZA8Dc1XkiS12dmPefp4iQxji6DR45M9mhKwcMwMM ZDv57O1xmTE6u7wQ0zzwLohIsdi9wiSSi9+SDpd