# FIXME Remove final \\fR"Bauquellbaumpfad"? Soll das vielleicht ein "Bauquellen-Zielpfad" sein?
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a build source target path (see \\f[CR]BuildSources=\\f[R]). This " "match is satisfied if any of the configured build sources uses this target "
"path. For example, if we have a \\f[CR]mkosi.conf\\f[R] file containing:\\fR"
msgstr ""
"Akzeptiert einen Bauquellbaumpfad (siehe \\f[CR]BuildSources=\\f[R]). Diese "
"Übereinstimmung ist erfüllt, falls eine der konfigurierten Bauquellen diesen "
"Zielpfad verwendet. Enthält beispielsweise eine Datei \\f[CR]mkosi." "conf\\f[R] Folgendes:\\fR"
#. type: Plain textIch meine, im Original ist die erste Zeile ungenau. Der Sinn sollte wie
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This table shows which matchers support globs, rich comparisons and the " "default value that is matched against if no value has been configured at the "
"time the config file is read:"
msgstr ""
"Diese Tabelle zeigt, welche Übereinstimmer Globs, mächtige Vergleiche " "unterstützen und den Vorgabewert, gegen den überprüft wird, falls zum " "Zeitpunkt des Einlesens der Konfigurationsdatei kein Wert bereitgestellt " "wurde:"
folgt sein.
"Diese Tabelle zeigt, welche Übereinstimmer Globs und mächtige Vergleiche " "unterstützen, sowie den Vorgabewert, gegen den überprüft wird, falls zum "
"Zeitpunkt des Einlesens der Konfigurationsdatei kein Wert bereitgestellt " "wurde:"
# FIXME Remove final \\fR"Bauquellbaumpfad"? Soll das vielleicht ein "Bauquellen-Zielpfad" sein?
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a build source target path (see \\f[CR]BuildSources=\\f[R]). This " "match is satisfied if any of the configured build sources uses this target " "path. For example, if we have a \\f[CR]mkosi.conf\\f[R] file containing:\\fR"
msgstr ""
"Akzeptiert einen Bauquellbaumpfad (siehe \\f[CR]BuildSources=\\f[R]). Diese "
"Übereinstimmung ist erfüllt, falls eine der konfigurierten Bauquellen diesen "
"Zielpfad verwendet. Enthält beispielsweise eine Datei \\f[CR]mkosi." "conf\\f[R] Folgendes:\\fR"
#. type: Plain textIch meine, im Original ist die erste Zeile ungenau. Der Sinn sollte wie
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This table shows which matchers support globs, rich comparisons and the " "default value that is matched against if no value has been configured at the "
"time the config file is read:"
msgstr ""
"Diese Tabelle zeigt, welche Übereinstimmer Globs, mächtige Vergleiche " "unterstützen und den Vorgabewert, gegen den überprüft wird, falls zum " "Zeitpunkt des Einlesens der Konfigurationsdatei kein Wert bereitgestellt " "wurde:"
Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.
Am 01.12.24 um 10:38 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "and a drop-in containing:"
msgstr "Und eine Ergänzung, die folgendes enthält:"
Das "Und" klein schreiben?
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Rich Comparisons"
msgstr "Umfangreicher Vergleich"
s/Umfangreicher Vergleich/Umfangreiche Vergleiche/
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 59:55:28 |
Calls: | 9,410 |
Calls today: | 2 |
Files: | 13,572 |
Messages: | 6,100,452 |