• Re: [RFR] man://manpages-l10n/mkosi.1.po [13/29]

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Nov 30 18:00:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen, den Tippfehler habe ich behoben.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdLRBcACgkQQbqlJmgq 5nASTA/+PpZC2XlPRcApv52DLUPKj1LsV8cSkiooF3oMV51Wxk6KZK5dkQA0wYel JsjFIYhbclGnJnM36R177J80gmBucXYa56ygRiA1iwOn/IEgIJBzMtfPiY8wBi8s aHFCsSO2mIpAjmTrrU2VcjQUxudLEJT5UdCWPbHNLMbbkG/Su5KxZLz6dAMWB+1R p/tUYso3cqpU8+R51EA/LVc8zZY6WgaZ9eGhVdVnMxRq/wpOyD70opxbmhvR1P4D i3JEKcZMPfyMe/ECi2Q+vOKo4TsFPyfwV1MzGQceTHR9vO7WpxXbwWWEiP4IVw8t O1WnwyJ+9Pm1jsBHoRz5ToD54uWOWwtkKUC13WYEEfPXWPp4zATWkOUb/FJCmstp MvqUa/XH4Lj+ghaR7rSH7Bceqdo4ZHsIQF0pf8zgu7Ssb6+5vXT4ECvyw3H3jQM6 tR/gHPtAFSPqa89JTqNfiT6GYwD19IdAXlF5wJ3q4ZQxe5Kdb9k7MgHexBVYsK+G z5+PrlV54AAkFhwZgOW5N86ouGByadxBH6YDwKGP9qL0pMZgjquHIcmn6g0khP+g xorwtAFS2t45btgmvQiESpy1igVnVgimoSLG4HH
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Nov 30 18:00:02 2024
    Hallo Helge,
    hier habe ich nur einen Tippfehler gefunden.
    Viele Grüße,
    Christoph

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Configure a file containing certificates used to verify the proxy. Defaults "
    "to the system-wide certificate store."
    msgstr ""
    "Konfiguriert eine Datei, die Zertifikate zur Überprüfung des Proxys enthält. "
    "Standardmäßig ist das der systemweite Zertifikaktsspeicher."
    s/Zertifikaktsspeicher/Zertifikaktspeicher/


    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmdLQ3gACgkQIXCAe2OO ngKtgAv+NYjjOI9+Ezi64sbn/7n7/AkqxqdjvVYYKI/HKwR0j+NVhRF6wvqNG7Jt IFBMSjsTKKtE4O7TTHtikKqii4PgWc/a5gJWPMrhli1gijqOGUe16j5xe19WRgQp vTExFXEBIFTdpsi+V8iCK9/Jf4tg5MmUZm4/V6FWKkrXFcHQDz+7oU8gl2BogbQJ SCujbVO4BNW8yW0RKKiiy4o1rjKotq34iK25i4dqNCRMMrjg/aBOdYZT/Q9b83BZ B9SYvtTl9o0gfgR4k0ouD4Ivsb/Cx56KPPaRcpSc/qf7+SA77Y1gc9mJV3d6KRKQ Ac6B0CLHaaU4tju8xqXTQCYdcevEnD+vBVgwM10YGbE2p/Z8R1Au2hLJihvduhNg jMrFxDLptV9Tj4UCj2O0Z4WRguBsmufiNzVxS/NpPDZvn4c9HTgQwDgFDhZPI6ls qg17GfD/tK8rn9ky7/fL/79TseSMxOg/5Q4zYPWfJX8JouOGkjrEo5oPPCdvazdI
    umvHZQjy
    =KRSP
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Nov 30 17:30:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --Bd0osK/PFy/K3wra
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
    Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
    Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem
    Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.

    Ich beschränke mich daher auf die Arch/Opensuse-Variante und übertrage
    die Korrekturen dann in die Debian-Variante.

    Zudem gibt es sehr viel in den Originalen anzumerken. Um einen guten
    (langen) Fehlerbericht zu erstellen, kann gerne bei den FIXMEs noch
    ergänzt werden.

    Es sind sehr viele Zeichenketten, daher in Stücke von ca. 30
    Zeichenketten aufgeteilt, die meisten bleiben damit unter 20 kB.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --Bd0osK/PFy/K3wra
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="mkosi.1.13.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TP
    #: archlinux opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "\\f[CR]Checksum=\\f[R], \\f[CR]--checksum\\fR"
    msgstr "\\f[CR]Checksum=\\f[R], \\f[CR]--checksum\\fR"

    # FIXME Remove final \\fR
    #. type: Plain text
    #: archlinux opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Generate a \\f[CR]SHA256SUMS\\f[R] file of all generated artifacts after the " "build is complete.\\fR"
    msgstr ""
    "Erstellt eine Datei \\f[CR]SHA256SUMS\\f[R] über alle erstellten Artefakte, " "nachdem der Bau abgeschlossen ist.\\fR"

    #. type: TP
    #: archlinux opensuse-tumbleweed
    #, no-wra
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun Dec 1 18:10:01 2024
    Am 30.11.24 um 17:24 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
    Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
    Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.

    Hallo Helge,

    # FIXME Remove final \\fR
    #. type: Plain text
    #: archlinux opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Enable incremental build mode. In this mode, a copy of the OS image is " "created immediately after all OS packages are installed and the prepare " "scripts have executed but before the \\f[CR]mkosi.build\\f[R] scripts are " "invoked (or anything that happens after it). On subsequent invocations
    of "
    "\\f[CR]mkosi\\f[R] with the \\f[CR]-i\\f[R] switch this cached image
    may be "
    "used to skip the OS package installation, thus drastically speeding up " "repetitive build times. Note that while there is some rudimentary cache " "invalidation, it is definitely not perfect. In order to force
    rebuilding of "
    "the cached image, combine \\f[CR]-i\\f[R] with \\f[CR]-ff\\f[R] to ensure " "the cached image is first removed and then re-created.\\fR"
    msgstr ""
    "Aktiviert den inkrementellen Modus. In diesem Modus wird direkt nach der " "Installation aller Betriebssystempakete und der Ausführung der " "Vorbereitungsskripte aber bevor die Skripte \\f[CR]mkosi.build\\f[R] (und " "alles was danach passiert) aufgerufen werden eine Kopie des " "Betriebssystemabbilds erstellt. Bei nachfolgenden Aufrufen von " "\\f[CR]mkosi\\f[R] mit dem Schalter \\f[CR]-i\\f[R] kann dieses " "zwischengespeicherte Abbild verwandt werden, um die " "Betriebssystempaketinstallation zu überspringen und daher dramatisch die " "Zeitdauer wiederholter Bauten reduzieren. Beachten Sie, dass es zwar eine " "rudimentäre Zwischenspeicher-Entwertung gibt, diese aber weit von perfekt " "ist. Um den Neubau eines zwischengespeicherten Abbilds zu erzwingen, " "kombinieren Sie \\f[CR]-i\\f[R] mit \\f[CR]-ff\\f[R] um sicherzustellen, " "dass das zwischengespeicherte Abbild zuerst entfernt und dann neu
    erstellt "
    "wird.\\fR"

    s/Modus/Bau-Modus/ (?)
    s/werden eine/werden, eine/


    # FIXME Remove final \\fR
    #. type: Plain text
    #: archlinux opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Configures the virtual machine monitor to use. Takes one of " "\\f[CR]qemu\\f[R] or \\f[CR]vmspawn\\f[R]. Defaults to \\f[CR]qemu\\f[R]." "\\fR"
    msgstr ""
    "Konfigurierten den zu verwendenen Monitor für virtuelle Maschinen. " "Akzeptiert entweder \\f[CR]qemu\\f[R] oder \\f[CR]vmspawn\\f[R]. " "Standardmäßig \\f[CR]qemu\\f[R].\\fR"

    s/Konfigurierten/Konfiguriert/
    s/verwendenen/verwendenden/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Dec 1 18:40:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    Am Sun, Dec 01, 2024 at 06:05:44PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 30.11.24 um 17:24 schrieb Helge Kreutzmann:
    # FIXME Remove final \\fR
    #. type: Plain text
    #: archlinux opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Enable incremental build mode. In this mode, a copy of the OS image is " "created immediately after all OS packages are installed and the prepare " "scripts have executed but before the \\f[CR]mkosi.build\\f[R] scripts are " "invoked (or anything that happens after it). On subsequent invocations
    of "
    "\\f[CR]mkosi\\f[R] with the \\f[CR]-i\\f[R] switch this cached image
    may be "
    "used to skip the OS package installation, thus drastically speeding up " "repetitive build times. Note that while there is some rudimentary cache " "invalidation, it is definitely not perfect. In order to force
    rebuilding of "
    "the cached image, combine \\f[CR]-i\\f[R] with \\f[CR]-ff\\f[R] to ensure " "the cached image is first removed and then re-created.\\fR"
    msgstr ""
    "Aktiviert den inkrementellen Modus. In diesem Modus wird direkt nach der " "Installation aller Betriebssystempakete und der Ausführung der " "Vorbereitungsskripte aber bevor die Skripte \\f[CR]mkosi.build\\f[R] (und " "alles was danach passiert) aufgerufen werden eine Kopie des " "Betriebssystemabbilds erstellt. Bei nachfolgenden Aufrufen von " "\\f[CR]mkosi\\f[R] mit dem Schalter \\f[CR]-i\\f[R] kann dieses " "zwischengespeicherte Abbild verwandt werden, um die " "Betriebssystempaketinstallation zu überspringen und daher dramatisch die " "Zeitdauer wiederholter Bauten reduzieren. Beachten Sie, dass es zwar eine " "rudimentäre Zwischenspeicher-Entwertung gibt, diese aber weit von perfekt " "ist. Um den Neubau eines zwischengespeicherten Abbilds zu erzwingen, " "kombinieren Sie \\f[CR]-i\\f[R] mit \\f[CR]-ff\\f[R] um sicherzustellen, " "dass das zwischengespeicherte Abbild zuerst entfernt und dann neu
    erstellt "
    "wird.\\fR"

    s/Modus/Bau-Modus/ (?)
    s/werden eine/werden, eine/

    Beides korrigiert, für das zweite auch vor dem „aber“ das öffnende
    Komma eingefügt.

    # FIXME Remove final \\fR
    #. type: Plain text
    #: archlinux opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Configures the virtual machine monitor to use. Takes one of " "\\f[CR]qemu\\f[R] or \\f[CR]vmspawn\\f[R]. Defaults to \\f[CR]qemu\\f[R]." "\\fR"
    msgstr ""
    "Konfigurierten den zu verwendenen Monitor für virtuelle Maschinen. " "Akzeptiert entweder \\f[CR]qemu\\f[R] oder \\f[CR]vmspawn\\f[R]. " "Standardmäßig \\f[CR]qemu\\f[R].\\fR"

    s/Konfigurierten/Konfiguriert/
    s/verwendenen/verwendenden/

    Beides korrigiert.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdMnnUACgkQQbqlJmgq 5nB5Nw//f0xpTjwFKcd7APlnyUmCN4TrVgY6Jj8bG3YP1Y9pPiXkyJjz8TlACWaS DMhLhgc9/a50w/wNtMSQOUg2WtzzQN4Bb5ymqkRXUdP1Qp3cWUsy8ymnnjXpaDRj +Hlxx+7T3oDQi8f/sG5G5RawyPi1lwwa1tAUoYk25uXUm7+otJFCunSco7/gIRx+ 5K4FeAKm+KYAyP6m96LOzbM+L1SZ4+WF2+iriiM2zYAtpI+aCGMgJEV/ToqDKXAD ut0BAFIebeZUqGepk1u9yqwRzTh8oZG+ic1cYvbk347xiSXQ31ZB7cRjkLvr2pBg qDUWrjDOq0AYKlAKhq6HZexJdGF1a/TSzPMQ+hVI8TG5q2nPI9RRG9xknRNk22Ju KBZ/boZWjNXnTILTVbuqp0D2SL1xofInCT0CHRG2TNKhGH1UrLLJCx/fieW/ozr5 v8Gvv5cSzRhYER1raqFynre+E0FSrA9AN6uHz6Uj6fetua6KjK1cOHzBbp6UIiqF hbjKYcblqrHMv9iBgWuiFWm9xbBOcEgdLaEi+nl6+by8M2pn1DcfEywG+IrTnhCt a/vAmw/9rFtN87ihUJ2mtGH/Mf0R/rtzW9GRn22