An vielen Stellen wird der Editor als "B<Vim>" angegeben.
Der ursprüngliche Editor wird auch groß geschrieben, allerdings nicht
fett formatiert: "Vi". Das würde ich so beibehalten.
Es gibt eine Reihe von Inkarnationen, wie "ex", "view", "gvim" und so
weiter. Sie haben keine eigenen Handbuchseiten. Die entsprechenden HTML-Seiten verweisen auf die vim-Seite. Deshalb ist meiner Meinung nach
auch kein Index wie "ex(1)" oder so nötig. Sollten sie aber generell
fett formatiert werden? Im ersten Block als Aufzählung der Inkarnationen
von Vim sind sie es, das finde ich auch richtig. In den weiteren Zeichenketten sind sie unformatiert oder in Gänsefüßchen. Beispiel:
#. type: Plain text
#: man/vim.1:196
msgid "Start B<Vim> in Ex mode, just like the executable was called \"ex\"." msgstr ""
"Startet B<Vim> im Ex-Modus, als würde als ausführbare Datei »ex« aufgerufen."
Begriffe, die sich aus Vim und weiteren Teilen zusammensetzten sind unformatiert. Das würde ich so übernehmen. Ein Beispiel ist unten. "Verbindet mit einem Vim-Server und lässt ihn die in den restlichen "
In der veralteten deutschen Übersetzung sind einige Bezeichnungen mit gemischten Groß- und Kleinbuchstaben geschrieben. Ein Beispiel ist
"GvimRC". Im Original steht dort "gvimrc". Ich würde solche Vorkommen
durch die Originalschreibweise, also "gvimrc" ersetzten.
Was macht man damit:
"Wie »-c«, aber dieser Befehl wird vor allen VimRC-Dateien ausgeführt."
Ist bei einer solchen Zeichenkette die Formatierung von "verbose"
richtig? So sind Optionen gekennzeichnet.
#. type: Plain text
#: man/vim.1:377
msgid ""
"Verbose. Give messages about which files are sourced and for reading and " "writing a viminfo file. The optional number N is the value for 'verbose'. "
"Default is 10."
msgstr ""
"Ausführlich (verbose): Gibt Meldungen darüber, welche Befehlsdateien " "eingelesen werden, und über das Lesen und Schreiben einer VimInfo-Datei. Die "
"optionale Zahl N ist der Wert für 'verbose'. Vorgabe ist 10."
Einige Variable sind in geschweifte Klammern eingeschlossen. Ich würde
das so übernehmen. Die zwei Zeichenketten sind ein Beispiel. Das gleiche würde ich für Platzhalter in eckigen Klammern gelten lassen.
#. type: TP
#: man/vim.1:382
#, no-wrap
msgid "-w{number}"
msgstr "-w{Nummer}"
#. type: Plain text
#: man/vim.1:385
msgid "Set the 'window' option to {number}."
msgstr "Setzt die Option 'window' auf {Nummer}."
An vielen Stellen werden die Inkarnationen wie "evim" folgendermaßen formatiert. Ich würde das übernehmen.
#. type: Plain text
#: man/vim.1:414
msgid ""
"Start B<Vim> in easy mode, just like the executable was called \"evim\" or " "\"eview\". Makes B<Vim> behave like a click-and-type editor."
msgstr ""
"Startet B<Vim> im einfachen Modus, als würde die ausführbare Datei mit " "»evim« oder »eview« aufgerufen. B<Vim> verhält sich dann wie ein Editor zum "
"Klicken und Tippen."
Hallo Christoph,[...]
Am Fri, Nov 22, 2024 at 05:08:11PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Ist bei einer solchen Zeichenkette die Formatierung von "verbose"
richtig? So sind Optionen gekennzeichnet.
#. type: Plain text
#: man/vim.1:377
msgid ""
"Verbose. Give messages about which files are sourced and for reading and "
"writing a viminfo file. The optional number N is the value for 'verbose'. "
"Default is 10."
msgstr ""
"Ausführlich (verbose): Gibt Meldungen darüber, welche Befehlsdateien " "eingelesen werden, und über das Lesen und Schreiben einer VimInfo-Datei. Die "
"optionale Zahl N ist der Wert für 'verbose'. Vorgabe ist 10."
VimInfo-Datei. → viminfo-Datei.
Deine Frage verstehe ich nicht.
Am Fri, Nov 22, 2024 at 04:19:36PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Fri, Nov 22, 2024 at 05:08:11PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:[...]
Ist bei einer solchen Zeichenkette die Formatierung von "verbose" richtig? So sind Optionen gekennzeichnet.
#. type: Plain text
#: man/vim.1:377
msgid ""
"Verbose. Give messages about which files are sourced and for reading and "
"writing a viminfo file. The optional number N is the value for 'verbose'. "
"Default is 10."
msgstr ""
"Ausführlich (verbose): Gibt Meldungen darüber, welche Befehlsdateien " "eingelesen werden, und über das Lesen und Schreiben einer VimInfo-Datei. Die "
"optionale Zahl N ist der Wert für 'verbose'. Vorgabe ist 10."
VimInfo-Datei. → viminfo-Datei.
Deine Frage verstehe ich nicht.
Hier ist 'verbose' eine Option. Ist mit
msgid "The optional number N is the value for 'verbose'."
msgstr "Die optionale Zahl N ist der Wert für 'verbose'."
damit korrekt formatiert?
# German translation of Vim manpages
# This file is distributed under the same license as the vim source package. # Florian Rehnisch <fm-r@gmx.de>, 2012.
# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024
#. type: Plain text
#: man/vim.1:14
msgid "B<vim> [options] -t tag"
msgstr "B<vim> [Optionen] -t Tag"
#. type: Plain text
#: man/vim.1:44
msgid ""
"There are a lot of enhancements above Vi: multi level undo, multi windows " "and buffers, syntax highlighting, command line editing, filename completion, "
"on-line help, visual selection, etc.. See \":help vi_diff.txt\" for a " "summary of the differences between B<Vim> and Vi."
msgstr ""
"Vim hat einige Erweiterungen gegenüber Vi, z.B.: Rückgängigmachen in " "mehreren Schritten, mehrere Fenster und Puffer, Syntax-Hervorhebung, " "Bearbeiten der Befehlszeile, Dateinamenergänzung, eingebaute Hilfe, visuelle "
"Auswahl, usw. … Siehe »:help vi_diff.txt« für eine Übersicht der " "Unterschiede zwischen B<Vim> und Vi."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:54
msgid "Most often B<Vim> is started to edit a single file with the command" msgstr ""
"Meistens wird B<Vim> zum Editieren einer einzigen Datei mit dem folgenden " "Befehl gestartet:"
#. type: Plain text
#: man/vim.1:66
msgid ""
"If the filelist is missing, the editor will start with an empty buffer. " "Otherwise exactly one out of the following four may be used to choose one or "
"more files to be edited."
msgstr ""
"Bei einer fehlenden Dateiliste startet der Editor mit einem leeren Puffer. " "Andernfalls werden nach den folgenden vier Möglichkeiten eine oder mehrere "
"Dateien bearbeitet:"
#. type: TP
#: man/vim.1:77
#, no-wrap
msgid "-t {tag}"
msgstr "-t {Tag}"
#. type: Plain text
#: man/vim.1:88
msgid ""
"The file to edit and the initial cursor position depends on a \"tag\", a " "sort of goto label. {tag} is looked up in the tags file, the associated " "file becomes the current file and the associated command is executed. " "Mostly this is used for C programs, in which case {tag} could be a function "
"name. The effect is that the file containing that function becomes the " "current file and the cursor is positioned on the start of the function. See "
"\":help tag-commands\"."
msgstr ""
"Die zu editierende Datei und die anfängliche Cursor-Position hängen von " "einem »Tag« ab, einer Art Sprungmarke. {Tag} wird in der Tag-Datei " "nachgeschlagen, die zugehörige Datei wird zur aktuellen und der zugehörige "
"Befehl wird ausgeführt. Dies wird meistens für Programme in der Sprache »C« "
"benutzt, wobei {Tag} ein Funktionsname sein könnte. Die Wirkung dieses " "Befehls ist, dass die Datei, die die Funktion enthält, als aktuelle im " "Editor geöffnet und angezeigt wird und der Cursor auf dem Beginn der " "Funktion positioniert wird. Siehe »:help tag-commands«."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:97
msgid ""
"Start in quickFix mode. The file [errorfile] is read and the first error is "
"displayed. If [errorfile] is omitted, the filename is obtained from the " "'errorfile' option (defaults to \"AztecC.Err\" for the Amiga, \"errors.err\" "
"on other systems). Further errors can be jumped to with the \":cn\" " "command. See \":help quickfix\"."
msgstr ""
"Startet im QuickFix-Modus. Die Datei [Fehlerdatei] wird gelesen und der " "erste Fehler wird angezeigt. Falls [Fehlerdatei] ausgelassen wird, wird der "
"Dateiname aus der Option »Fehlerdatei« verwendet (bei AmigaOS ist dies " "standardmäßig »AztecC.Err«, sowie „errors.err« bei anderen). Weitere Fehler "
"können mit dem »:cn«-Befehl angesprungen werden. Siehe „:help quickfix«."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:101
msgid ""
"B<Vim> behaves differently, depending on the name of the command (the " "executable may still be the same file)."
msgstr ""
"B<Vim> reagiert unterschiedlich auf den Namen, der zum Starten aufgerufen " "wird (die ausführbare Datei kann dieselbe sein)."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:109
msgid ""
"Start in Ex mode. Go to Normal mode with the \":vi\" command. Can also be "
"done with the \"-e\" argument."
msgstr ""
"Startet im Ex-Modus. Mit dem Befehl »:vi« gelangt man in den normalen Modus. "
"Funktioniert auch mit dem Argument »-e«."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:113
msgid ""
"Start in read-only mode. You will be protected from writing the files. Can "
"also be done with the \"-R\" argument."
msgstr ""
"Startet im Nur-Lesen-Modus. Die Datei wird vor dem Überschreiben geschützt. "
"Dasselbe wird mit dem Parameter »-R« erreicht."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:118
msgid ""
"The GUI version. Starts a new window. Can also be done with the \"-g\" " "argument."
msgstr ""
"Die grafische Version: Öffnet ein neues Fenster. Dasselbe wird mit dem " "Parameter »-g« erreicht."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:123
msgid ""
"The GUI version in easy mode. Starts a new window. Can also be done with " "the \"-y\" argument."
msgstr ""
"Die grafische Version im einfachen Modus: Öffnet ein neues Fenster. Dasselbe "
"wird mit dem Parameter »-y« erreicht."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:129
msgid ""
"Like the above, but with restrictions. It will not be possible to start " "shell commands, or suspend B<Vim.> Can also be done with the \"-Z\" argument."
msgstr ""
"Wie die obigen, aber mit Beschränkungen: Es ist nicht möglich, Shell-Befehle "
"aufzurufen oder mit Unterbrechung in eine Shell zurückzuspringen. Dasselbe "
"wird mit dem Parameter »-Z« erreicht."
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
Am Fri, Nov 22, 2024 at 08:16:49PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
# German translation of Vim manpages
# This file is distributed under the same license as the vim source package.
# Florian Rehnisch <fm-r@gmx.de>, 2012.
# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024
s/2024/2024./
#. type: Plain text
#: man/vim.1:14
msgid "B<vim> [options] -t tag"
msgstr "B<vim> [Optionen] -t Tag"
Das ist die offizielle Übersetzung?
ggf. s/Rückgängigmachen in mehreren Schritten
/Mehrstufiges Rückgängig machen/
s/„/»/
#. type: Plain text
#: man/vim.1:129
msgid ""
"Like the above, but with restrictions. It will not be possible to start " "shell commands, or suspend B<Vim.> Can also be done with the \"-Z\" argument."
msgstr ""
"Wie die obigen, aber mit Beschränkungen: Es ist nicht möglich, Shell-Befehle "
"aufzurufen oder mit Unterbrechung in eine Shell zurückzuspringen. Dasselbe "
"wird mit dem Parameter »-Z« erreicht."
Bist Du Dir bei der Übersetzung von „suspend“ hier sicher?
Ggf. „suspendieren“?
On Fri, Nov 22, 2024 at 08:37:24PM +0000, Helge Kreutzmann wrote:+++ # bw1, 2008.
Am Fri, Nov 22, 2024 at 08:16:49PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
# German translation of Vim manpages
# This file is distributed under the same license as the vim source package.
# Florian Rehnisch <fm-r@gmx.de>, 2012.
# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024
On Fri, Nov 22, 2024 at 08:37:24PM +0000, Helge Kreutzmann wrote:
Am Fri, Nov 22, 2024 at 08:16:49PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
# German translation of Vim manpages
# This file is distributed under the same license as the vim source package.
# Florian Rehnisch <fm-r@gmx.de>, 2012.
# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024
s/2024/2024./
#. type: Plain text
#: man/vim.1:14
msgid "B<vim> [options] -t tag"
msgstr "B<vim> [Optionen] -t Tag"
Das ist die offizielle Übersetzung?
Zumindest hab ich es bei der Vim-Hilfe auch so übersetzt (aber die
rottet ja auch vor sich hin..).
s/„/»/
Das ist eine Glaubensfrage. Vor zwölf Jahren hatte ich den Guillemets
den Vorrang gegeben, weil ich die Handbuchseite auch auf latin1-Systemen
gut darstellbar haben wollte..
On Sat, Nov 23, 2024 at 04:47:18AM +0000, Florian Rehnisch wrote:
On Fri, Nov 22, 2024 at 08:37:24PM +0000, Helge Kreutzmann wrote:+++ # bw1, 2008.
Am Fri, Nov 22, 2024 at 08:16:49PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
# German translation of Vim manpages
# This file is distributed under the same license as the vim source package.
# Florian Rehnisch <fm-r@gmx.de>, 2012.
# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024
Dieser pseudonyme Teilnehmer hat mich damals mit einer rudimentären Übersetzung überhaupt erst dazu gebracht die Handbuchseite zu
übersetzen.
Hallo Florian,
schön, wieder von Dir zu lesen.
Am Sat, Nov 23, 2024 at 04:47:18AM +0000 schrieb Florian Rehnisch:
On Fri, Nov 22, 2024 at 08:37:24PM +0000, Helge Kreutzmann wrote:
Am Fri, Nov 22, 2024 at 08:16:49PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
# German translation of Vim manpages
# This file is distributed under the same license as the vim source package.
# Florian Rehnisch <fm-r@gmx.de>, 2012.
# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024
s/2024/2024./
#. type: Plain text
#: man/vim.1:14
msgid "B<vim> [options] -t tag"
msgstr "B<vim> [Optionen] -t Tag"
Das ist die offizielle Übersetzung?
Zumindest hab ich es bei der Vim-Hilfe auch so übersetzt (aber die
rottet ja auch vor sich hin..).
Hinweis: po4a unterstützt in Kürze (experimentell) auch die Vim-Hilfe. Die Doku
ist bereits auf Deutsch übersetzt :-))
s/„/»/
Das ist eine Glaubensfrage. Vor zwölf Jahren hatte ich den Guillemets
den Vorrang gegeben, weil ich die Handbuchseite auch auf latin1-Systemen gut darstellbar haben wollte..
Ja, aber bitte dann durchgängig und einheitlich, so „etwa« geht es
nicht. (Bei Dpkg nutze ich auch die „“).
On Fri, Nov 22, 2024 at 08:37:24PM +0000, Helge Kreutzmann wrote:
Hallo Christoph,
Am Fri, Nov 22, 2024 at 08:16:49PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
# German translation of Vim manpages
# This file is distributed under the same license as the vim source package.
# Florian Rehnisch <fm-r@gmx.de>, 2012.
# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024
s/2024/2024./
#. type: Plain text
#: man/vim.1:14
msgid "B<vim> [options] -t tag"
msgstr "B<vim> [Optionen] -t Tag"
Das ist die offizielle Übersetzung?
Zumindest hab ich es bei der Vim-Hilfe auch so übersetzt (aber die
rottet ja auch vor sich hin..).
ggf. s/Rückgängigmachen in mehreren Schritten
/Mehrstufiges Rückgängig machen/
Das ist besser.
s/„/»/
Das ist eine Glaubensfrage. Vor zwölf Jahren hatte ich den Guillemets
den Vorrang gegeben, weil ich die Handbuchseite auch auf latin1-Systemen
gut darstellbar haben wollte..
#. type: Plain text
#: man/vim.1:129
msgid ""
"Like the above, but with restrictions. It will not be possible to start "
"shell commands, or suspend B<Vim.> Can also be done with the \"-Z\" argument."
msgstr ""
"Wie die obigen, aber mit Beschränkungen: Es ist nicht möglich, Shell-Befehle "
"aufzurufen oder mit Unterbrechung in eine Shell zurückzuspringen. Dasselbe "
"wird mit dem Parameter »-Z« erreicht."
Bist Du Dir bei der Übersetzung von „suspend“ hier sicher?
Ggf. „suspendieren“?
s/mit Unterbrechung in eine Shell zurückspringen/B<Vim> zu suspendieren/
Mit freundlichen Grüßen,
Florian Rehnisch
Nach Diktat verreist..
Am Fri, Nov 22, 2024 at 08:37:24PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Fri, Nov 22, 2024 at 08:16:49PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: s/-e/B<-e>/
und FIXME?
Die "-[a-zA-Z]" muss ich global umstellen.
Soll ich FIXMEs setzen? Ich weiß nicht, der englische Text schaut lesbar aus.
Hallo Christoph,
Am Fri, Nov 22, 2024 at 08:16:49PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
# German translation of Vim manpages
# This file is distributed under the same license as the vim source package.
# Florian Rehnisch <fm-r@gmx.de>, 2012.
# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024
s/2024/2024./
#. type: Plain text
#: man/vim.1:14
msgid "B<vim> [options] -t tag"
msgstr "B<vim> [Optionen] -t Tag"
Das ist die offizielle Übersetzung?
#. type: Plain text
#: man/vim.1:44
msgid ""
"There are a lot of enhancements above Vi: multi level undo, multi windows "
"and buffers, syntax highlighting, command line editing, filename completion, "
"on-line help, visual selection, etc.. See \":help vi_diff.txt\" for a " "summary of the differences between B<Vim> and Vi."
msgstr ""
"Vim hat einige Erweiterungen gegenüber Vi, z.B.: Rückgängigmachen in " "mehreren Schritten, mehrere Fenster und Puffer, Syntax-Hervorhebung, " "Bearbeiten der Befehlszeile, Dateinamenergänzung, eingebaute Hilfe, visuelle "
"Auswahl, usw. … Siehe »:help vi_diff.txt« für eine Übersicht der " "Unterschiede zwischen B<Vim> und Vi."
s/einige/eine Menge an/
ggf. s/Rückgängigmachen in mehreren Schritten
/Mehrstufiges Rückgängig machen/
#. type: Plain text
#: man/vim.1:54
msgid "Most often B<Vim> is started to edit a single file with the command" msgstr ""
"Meistens wird B<Vim> zum Editieren einer einzigen Datei mit dem folgenden "
"Befehl gestartet:"
s/Editieren/Bearbeiten/
#. type: Plain text
#: man/vim.1:66
msgid ""
"If the filelist is missing, the editor will start with an empty buffer. " "Otherwise exactly one out of the following four may be used to choose one or "
"more files to be edited."
msgstr ""
"Bei einer fehlenden Dateiliste startet der Editor mit einem leeren Puffer. "
"Andernfalls werden nach den folgenden vier Möglichkeiten eine oder mehrere "
"Dateien bearbeitet:"
Die Übersetzung des zweiten Satzes passt nicht zum Originalsatz.
#. type: TP
#: man/vim.1:77
#, no-wrap
msgid "-t {tag}"
msgstr "-t {Tag}"
#. type: Plain text
#: man/vim.1:88
msgid ""
"The file to edit and the initial cursor position depends on a \"tag\", a " "sort of goto label. {tag} is looked up in the tags file, the associated " "file becomes the current file and the associated command is executed. " "Mostly this is used for C programs, in which case {tag} could be a function "
"name. The effect is that the file containing that function becomes the " "current file and the cursor is positioned on the start of the function. See "
"\":help tag-commands\"."
msgstr ""
"Die zu editierende Datei und die anfängliche Cursor-Position hängen von "
"einem »Tag« ab, einer Art Sprungmarke. {Tag} wird in der Tag-Datei " "nachgeschlagen, die zugehörige Datei wird zur aktuellen und der zugehörige "
"Befehl wird ausgeführt. Dies wird meistens für Programme in der Sprache »C« "
"benutzt, wobei {Tag} ein Funktionsname sein könnte. Die Wirkung dieses " "Befehls ist, dass die Datei, die die Funktion enthält, als aktuelle im " "Editor geöffnet und angezeigt wird und der Cursor auf dem Beginn der " "Funktion positioniert wird. Siehe »:help tag-commands«."
Wahrscheinlich in dem Kontext etabliert, aber auf der grünen Wiese
würde Tag → Markierung gut passen.
s/editierende/bearbeitende/
#. type: Plain text
#: man/vim.1:97
msgid ""
"Start in quickFix mode. The file [errorfile] is read and the first error is "
"displayed. If [errorfile] is omitted, the filename is obtained from the " "'errorfile' option (defaults to \"AztecC.Err\" for the Amiga, \"errors.err\" "
"on other systems). Further errors can be jumped to with the \":cn\" " "command. See \":help quickfix\"."
msgstr ""
"Startet im QuickFix-Modus. Die Datei [Fehlerdatei] wird gelesen und der " "erste Fehler wird angezeigt. Falls [Fehlerdatei] ausgelassen wird, wird der "
"Dateiname aus der Option »Fehlerdatei« verwendet (bei AmigaOS ist dies " "standardmäßig »AztecC.Err«, sowie „errors.err« bei anderen). Weitere Fehler "
"können mit dem »:cn«-Befehl angesprungen werden. Siehe „:help quickfix«."
s/verwendet/ermittelt/
s/AmigaOS/Amiga/
s/„/»/
#. type: Plain text
#: man/vim.1:101
msgid ""
"B<Vim> behaves differently, depending on the name of the command (the " "executable may still be the same file)."
msgstr ""
"B<Vim> reagiert unterschiedlich auf den Namen, der zum Starten aufgerufen "
"wird (die ausführbare Datei kann dieselbe sein)."
s/auf den Namen, der/abhängig von dem Namen, der/
#. type: Plain text
#: man/vim.1:109
msgid ""
"Start in Ex mode. Go to Normal mode with the \":vi\" command. Can also be "
"done with the \"-e\" argument."
msgstr ""
"Startet im Ex-Modus. Mit dem Befehl »:vi« gelangt man in den normalen Modus. "
"Funktioniert auch mit dem Argument »-e«."
s/gelangt man/gelangen Sie/
s/-e/B<-e>/
und FIXME?
#. type: Plain text
#: man/vim.1:113
msgid ""
"Start in read-only mode. You will be protected from writing the files. Can "
"also be done with the \"-R\" argument."
msgstr ""
"Startet im Nur-Lesen-Modus. Die Datei wird vor dem Überschreiben geschützt. "
"Dasselbe wird mit dem Parameter »-R« erreicht."
s/Nur-Lesen-Modus./Schreibschutzmodus./
s/-R/B<-R>/ und ggf. FIXME
#. type: Plain text
#: man/vim.1:118
msgid ""
"The GUI version. Starts a new window. Can also be done with the \"-g\" " "argument."
msgstr ""
"Die grafische Version: Öffnet ein neues Fenster. Dasselbe wird mit dem " "Parameter »-g« erreicht."
s/-g/B<-g>/ und ggf. FIXME
#. type: Plain text
#: man/vim.1:123
msgid ""
"The GUI version in easy mode. Starts a new window. Can also be done with "
"the \"-y\" argument."
msgstr ""
"Die grafische Version im einfachen Modus: Öffnet ein neues Fenster. Dasselbe "
"wird mit dem Parameter »-y« erreicht."
s/-y/B<-y>/ und ggf. FIXME
#. type: Plain text
#: man/vim.1:129
msgid ""
"Like the above, but with restrictions. It will not be possible to start " "shell commands, or suspend B<Vim.> Can also be done with the \"-Z\" argument."
msgstr ""
"Wie die obigen, aber mit Beschränkungen: Es ist nicht möglich, Shell-Befehle "
"aufzurufen oder mit Unterbrechung in eine Shell zurückzuspringen. Dasselbe "
"wird mit dem Parameter »-Z« erreicht."
Bist Du Dir bei der Übersetzung von „suspend“ hier sicher?
Ggf. „suspendieren“?
s/-Z/B<-Z>/ und ggf. FIXME
Hallo Christoph,
Am Sat, Nov 23, 2024 at 11:54:23AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Fri, Nov 22, 2024 at 08:37:24PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Fri, Nov 22, 2024 at 08:16:49PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: s/-e/B<-e>/
und FIXME?
Die "-[a-zA-Z]" muss ich global umstellen.
Soll ich FIXMEs setzen? Ich weiß nicht, der englische Text schaut lesbar aus.
Entweder ist die Auszeichnung richtig (dann wäre sie das auch im
Deutschen) oder nicht. Wenn sie richtig ist, ändern wir sie schon mal
im Deutschen und setzen das FIXME, damit das Original hoffentlich auch
davon erfährt und es hoffentlich auch korrigiert.
Wenn die Seite in manpages-l10n landet, dann würde ich das
entsprechend berichten, aber nur, wenn die FIXMEs da sind.
Am 24.11.24 um 17:08 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist nun Teil4 der überarbeiteten Vorlage der
vim-Handbuchseite. Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
Hallo Christoph,
#. type: Plain text
#: man/vim.1:440
msgid ""
"When using the GUI, instead of showing a dialog, write the title and
message "
"of the dialog to file {name}. The file is created or appended to. Only " "useful for testing, to avoid that the test gets stuck on a dialog that
can't "
"be seen. Without the GUI the argument is ignored."
msgstr ""
"Schreibt bei der Verwendung der GUI den Titel und die Meldung des Dialogs " "in die Datei {Name}, anstatt sie als Dialog anzuzeigen. Die Datei wird " "entweder erzeugt oder erweitert. Dies ist nur für Testzwecke hilfreich,
um "
"zu verhindern, dass Tests bei einem nicht sichtbaren Dialog hängen
bleiben. "
"Ohne Verwendung der GUI wird dieser Parameter ignoriert."
s/dieser Parameter/dieses Argument/
#. type: Plain text
#: man/vim.1:450
msgid ""
"Take file name arguments literally, do not expand wildcards. This has no " "effect on Unix where the shell expands wildcards."
msgstr ""
"Nimmt die Dateinamen so wie sie sind und vervollständigt sie nicht nach " "Metazeichen (*,?). Dies wirkt sich nicht unter Unix aus, wo die Shell die " "Metazeichen expandiert."
s/nach/unter Berücksichtigung von/
#. type: Plain text
#: man/vim.1:458
msgid ""
"If B<Vim> has been compiled with eval and channel feature, start
logging and "
"write entries to {filename}. This works like calling " "I<ch_logfile({filename}, 'ao')> very early during startup."
msgstr ""
"Wenn B<Vim> mit dem »Eval-« und dem »Channel-Feature« kompiliert worden ist, "
"wird das Protokollieren gestartet. Einträge werden nach {Dateiname} " "geschrieben. Dies funktioniert wie das Aufrufen von " "I<ch_logfile({Dateiname}, 'ao')> am Anfang des Programmstarts."
s/am Anfang /sehr früh während/
#. type: Plain text
#: man/vim.1:481
msgid ""
"Connect to a Vim server, evaluate {expr} in it and print the result on " "stdout."
msgstr ""
"Verbindet mit einem Vim-Server, führt {Ausdruck} aus und zeigt das
Ergebnis "
"auf der Standardausgabe an."
s/führt/wertet/
# FIXME Vim→ B<Vim>
#. type: Plain text
#: man/vim.1:500
msgid ""
"Use {name} as the server name. Used for the current Vim, unless used
with a "
"--remote argument, then it's the name of the server to connect to."
msgstr ""
"Benutzt {Name} als Server-Namen. Wird für den gegenwärtigen B<Vim> benutzt, "
"außer es wird mit dem Argument B<--remote> benutzt, dann ist es der
Name des "
"zu kontaktierenden Servers."
s/dem Argument B<--remote> benutzt/einem der B<--remote>-Argumente benutzt/
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist nun Teil4 der überarbeiteten Vorlage der
vim-Handbuchseite. Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind
willkommen.
#. type: Plain text
#: man/vim.1:434
msgid "GTK GUI only: Echo the Window ID on stdout."
msgstr "Nur GTK-GUI: Schreibe die Fenster-ID auf die Standardausgabe."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:446
msgid ""
"Give a bit of help about the command line arguments and options. After this "
"B<Vim> exits."
msgstr ""
"Gibt eine kleine Hilfe für die Befehlszeilenparameter aus. Danach beendet " "sich B<Vim>."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:450
msgid ""
"Take file name arguments literally, do not expand wildcards. This has no " "effect on Unix where the shell expands wildcards."
msgstr ""
"Nimmt die Dateinamen so wie sie sind und vervollständigt sie nicht nach " "Metazeichen (*,?). Dies wirkt sich nicht unter Unix aus, wo die Shell die " "Metazeichen expandiert."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:458
msgid ""
"If B<Vim> has been compiled with eval and channel feature, start logging and "
"write entries to {filename}. This works like calling " "I<ch_logfile({filename}, 'ao')> very early during startup."
msgstr ""
"Wenn B<Vim> mit dem »Eval-« und dem »Channel-Feature« kompiliert worden ist, "
"wird das Protokollieren gestartet. Einträge werden nach {Dateiname} " "geschrieben. Dies funktioniert wie das Aufrufen von " "I<ch_logfile({Dateiname}, 'ao')> am Anfang des Programmstarts."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:466
msgid "Skip loading plugins. Implied by -u NONE."
msgstr "Lade keine Erweiterungen. Impliziert durch »-u NONE«."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:481
msgid ""
"Connect to a Vim server, evaluate {expr} in it and print the result on " "stdout."
msgstr ""
"Verbindet mit einem Vim-Server, führt {Ausdruck} aus und zeigt das Ergebnis "
"auf der Standardausgabe an."
# FIXME --socketid → B<--socketid>
#. type: TP
#: man/vim.1:500
#, no-wrap
msgid "--socketid {id}"
msgstr "B<--socketid> {id}"
# FIXME --startuptime → B<--startuptime>
#. type: TP
#: man/vim.1:503
#, no-wrap
msgid "--startuptime {file}"
msgstr "B<--startuptime> {Datei}"
#. type: Plain text
#: man/vim.1:506
msgid "During startup write timing messages to the file {fname}."
msgstr ""
"Schreibt während des Programmstarts Meldungen zu Zeitmessungen in die Datei "
"{Datei}."
# FIXME --windowid → B<--windowid>
#. type: TP
#: man/vim.1:512
#, no-wrap
msgid "--windowid {id}"
msgstr "B<--windowid> {Id}"
# FIXME gVim → B<gVim>
#. type: Plain text
#: man/vim.1:516
msgid ""
"Win32 GUI only: Make gVim try to use the window {id} as a parent, so that it "
"runs inside that window."
msgstr ""
"Nur win32-GUI: Veranlasst, dass B<gVim> versucht, das Fenster {Id} als " "Eltern zu verwenden, so dass es in diesem Fenster abläuft."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:527
msgid ""
"Type \":help\" in B<Vim> to get started. Type \":help subject\" to get help "
"on a specific subject. For example: \":help ZZ\" to get help for the \"ZZ\" "
"command. Use E<lt>TabE<gt> and CTRL-D to complete subjects (\":help cmdline-"
"completion\"). Tags are present to jump from one place to another (sort of "
"hypertext links, see \":help\"). All documentation files can be viewed in " "this way, for example \":help syntax.txt\"."
msgstr ""
"Tippen Sie in B<Vim> »:help«, um zu beginnen. Geben Sie »:help begriff« ein, "
"um Hilfe über ein bestimmtes Thema zu bekommen. Zum Beispiel »:help ZZ« für "
"Hilfe über den Befehl »ZZ«. Benutzen Sie E<lt>TabE<gt> und CTRL-D, um " "Begriffe zu vervollständigen (»:help cmdline-completion«). Tags sind " "vorhanden, um von einem Ort zum anderen zu springen (eine Art Hypertext-" "Verknüpfungen, siehe »:help«). Auf diese Weise können alle Dokumentations-"
"Dateien aufgerufen werden, zum Beispiel »:help syntax.txt«."
Hallo Christoph,
wie viele Teile sind es ingesamt?
Am Sun, Nov 24, 2024 at 05:08:44PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: man/vim.1:434
msgid "GTK GUI only: Echo the Window ID on stdout."
msgstr "Nur GTK-GUI: Schreibe die Fenster-ID auf die Standardausgabe."
ggf. s/Fenster-ID/Fensterkennung/
#. type: Plain text
#: man/vim.1:446
msgid ""
"Give a bit of help about the command line arguments and options. After this "
"B<Vim> exits."
msgstr ""
"Gibt eine kleine Hilfe für die Befehlszeilenparameter aus. Danach beendet "
"sich B<Vim>."
s/aus/ und Optionen aus/
#. type: Plain text
#: man/vim.1:450
msgid ""
"Take file name arguments literally, do not expand wildcards. This has no "
"effect on Unix where the shell expands wildcards."
msgstr ""
"Nimmt die Dateinamen so wie sie sind und vervollständigt sie nicht nach " "Metazeichen (*,?). Dies wirkt sich nicht unter Unix aus, wo die Shell die "
"Metazeichen expandiert."
Hast Du das »(*,?)« recherchiert. Oft ist ja bspw. auch „+“ ein solches. Ggf. weglassen.
#. type: Plain text
#: man/vim.1:458
msgid ""
"If B<Vim> has been compiled with eval and channel feature, start logging and "
"write entries to {filename}. This works like calling " "I<ch_logfile({filename}, 'ao')> very early during startup."
msgstr ""
"Wenn B<Vim> mit dem »Eval-« und dem »Channel-Feature« kompiliert worden ist, "
"wird das Protokollieren gestartet. Einträge werden nach {Dateiname} " "geschrieben. Dies funktioniert wie das Aufrufen von " "I<ch_logfile({Dateiname}, 'ao')> am Anfang des Programmstarts."
s/dem »Eval-« und dem »Channel-Feature«
/der Funktionalität »eval« und »channel«/
(Wenn Du es groß schreiben möchtest, dann natürlich ohne Anführungszeichen).
#. type: Plain text
#: man/vim.1:466
msgid "Skip loading plugins. Implied by -u NONE."
msgstr "Lade keine Erweiterungen. Impliziert durch »-u NONE«."
s/Lade/Lädt/
#. type: Plain text
#: man/vim.1:481
msgid ""
"Connect to a Vim server, evaluate {expr} in it and print the result on " "stdout."
msgstr ""
"Verbindet mit einem Vim-Server, führt {Ausdruck} aus und zeigt das Ergebnis "
"auf der Standardausgabe an."
s/aus/dort aus/
# FIXME --socketid → B<--socketid>
#. type: TP
#: man/vim.1:500
#, no-wrap
msgid "--socketid {id}"
msgstr "B<--socketid> {id}"
ggf. s/id/Kennung/
# FIXME --startuptime → B<--startuptime>
#. type: TP
#: man/vim.1:503
#, no-wrap
msgid "--startuptime {file}"
msgstr "B<--startuptime> {Datei}"
#. type: Plain text
#: man/vim.1:506
msgid "During startup write timing messages to the file {fname}."
msgstr ""
"Schreibt während des Programmstarts Meldungen zu Zeitmessungen in die Datei "
"{Datei}."
Bitte FIXME. Oben ist es „file“, hier „fname“.
# FIXME --windowid → B<--windowid>
#. type: TP
#: man/vim.1:512
#, no-wrap
msgid "--windowid {id}"
msgstr "B<--windowid> {Id}"
ggf. s/id/Kennung/
Ansonsten Schreibweise einheitlich: Oben hast Du „id“, hier „Id“, ich würde wenn dann „ID“, aber konsistenz ist das wichtigste.
# FIXME gVim → B<gVim>
#. type: Plain text
#: man/vim.1:516
msgid ""
"Win32 GUI only: Make gVim try to use the window {id} as a parent, so that it "
"runs inside that window."
msgstr ""
"Nur win32-GUI: Veranlasst, dass B<gVim> versucht, das Fenster {Id} als " "Eltern zu verwenden, so dass es in diesem Fenster abläuft."
ggf. s/win32/Win32/
#. type: Plain text
#: man/vim.1:527
msgid ""
"Type \":help\" in B<Vim> to get started. Type \":help subject\" to get help "
"on a specific subject. For example: \":help ZZ\" to get help for the \"ZZ\" "
"command. Use E<lt>TabE<gt> and CTRL-D to complete subjects (\":help cmdline-"
"completion\"). Tags are present to jump from one place to another (sort of "
"hypertext links, see \":help\"). All documentation files can be viewed in "
"this way, for example \":help syntax.txt\"."
msgstr ""
"Tippen Sie in B<Vim> »:help«, um zu beginnen. Geben Sie »:help begriff« ein, "
"um Hilfe über ein bestimmtes Thema zu bekommen. Zum Beispiel »:help ZZ« für "
"Hilfe über den Befehl »ZZ«. Benutzen Sie E<lt>TabE<gt> und CTRL-D, um " "Begriffe zu vervollständigen (»:help cmdline-completion«). Tags sind " "vorhanden, um von einem Ort zum anderen zu springen (eine Art Hypertext-" "Verknüpfungen, siehe »:help«). Auf diese Weise können alle Dokumentations-"
"Dateien aufgerufen werden, zum Beispiel »:help syntax.txt«."
ggf. s/Tippen Sie in B<Vim> »:help«, um zu beginnen.
/Tippen Sie zum Starten »:help« in B<Vim> ein./
(Oder “geben sie ein“)
s/begriff/Begriff/
s/CTRL-D/STRG-D/
Am Sun, Nov 24, 2024 at 05:40:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: man/vim.1:450
msgid ""
"Take file name arguments literally, do not expand wildcards. This has no "
"effect on Unix where the shell expands wildcards."
msgstr ""
"Nimmt die Dateinamen so wie sie sind und vervollständigt sie nicht nach "
"Metazeichen (*,?). Dies wirkt sich nicht unter Unix aus, wo die Shell die "
"Metazeichen expandiert."
Hast Du das »(*,?)« recherchiert. Oft ist ja bspw. auch „+“ ein solches. Ggf. weglassen.
Das habe ich von Florian übernommen.
#. type: Plain text
#: man/vim.1:534
msgid ""
"The B<Vim> documentation files. Use \":help doc-file-list\" to get the " "complete list."
msgstr ""
"Dokumentations-Dateien für B<Vim>. Verwenden Sie »:help doc-file-list«, um "
"die gesamte Liste zu bekommen."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:541
msgid "The tags file used for finding information in the documentation files."
msgstr ""
"Die »Tag«-Datei, die verwendet wird, um Informationen in der Dokumentation "
"zu finden."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:544
msgid "System wide syntax initializations."
msgstr "Die systemweite Einrichtung der Syntaxhervorhebung."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:547
msgid "Syntax files for various languages."
msgstr "Syntaxdateien für die verschiedenen Sprachen."
Hallo Hermann-Josef,
Am Sun, Nov 24, 2024 at 06:19:44PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 24.11.24 um 17:08 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist nun Teil4 der überarbeiteten Vorlage der
vim-Handbuchseite. Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind
willkommen.
Mir ist nun aufgefallen, dass an sehr vielen Stellen von "Parametern"
#. type: Plain text
#: man/vim.1:440
msgid ""
"When using the GUI, instead of showing a dialog, write the title and
message "
"of the dialog to file {name}. The file is created or appended to. Only" >> "useful for testing, to avoid that the test gets stuck on a dialog that
can't "
"be seen. Without the GUI the argument is ignored."
msgstr ""
"Schreibt bei der Verwendung der GUI den Titel und die Meldung des Dialogs" >> "in die Datei {Name}, anstatt sie als Dialog anzuzeigen. Die Datei wird"
"entweder erzeugt oder erweitert. Dies ist nur für Testzwecke hilfreich,
um "
"zu verhindern, dass Tests bei einem nicht sichtbaren Dialog hängen
bleiben. "
"Ohne Verwendung der GUI wird dieser Parameter ignoriert."
s/dieser Parameter/dieses Argument/
die Rede ist.
"wird mit dem Parameter B<-y> erreicht."
"...Optionen ohne Parameter können hinter einem einzigen"
"startet dieser Parameter den Modus fürs Arabische"
"Gibt eine kleine Hilfe für die Befehlszeilenparameter aus."
Was ist nun richtig?
Parameter oder Argument?
Oder geht beides?
Moin,
Am Sun, Nov 24, 2024 at 06:59:58PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sun, Nov 24, 2024 at 05:40:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: man/vim.1:450
msgid ""
"Take file name arguments literally, do not expand wildcards. This has no "
"effect on Unix where the shell expands wildcards."
msgstr ""
"Nimmt die Dateinamen so wie sie sind und vervollständigt sie nicht nach "
"Metazeichen (*,?). Dies wirkt sich nicht unter Unix aus, wo die Shell die "
"Metazeichen expandiert."
Hast Du das »(*,?)« recherchiert. Oft ist ja bspw. auch „+“ ein solches. Ggf. weglassen.
Das habe ich von Florian übernommen.
Und ist es korrekt? Ich wäre bei solche freien Ergänzungen sehr
vorsichtig.
Am 24.11.24 um 18:37 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Hermann-Josef,
Am Sun, Nov 24, 2024 at 06:19:44PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 24.11.24 um 17:08 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist nun Teil4 der überarbeiteten Vorlage der vim-Handbuchseite. Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
Hallo Christoph,
#. type: Plain text
#: man/vim.1:440
msgid ""
"When using the GUI, instead of showing a dialog, write the title and message "
"of the dialog to file {name}. The file is created or appended to. Only"
"useful for testing, to avoid that the test gets stuck on a dialog that can't "
"be seen. Without the GUI the argument is ignored."
msgstr ""
"Schreibt bei der Verwendung der GUI den Titel und die Meldung des Dialogs"
"in die Datei {Name}, anstatt sie als Dialog anzuzeigen. Die Datei wird" "entweder erzeugt oder erweitert. Dies ist nur für Testzwecke hilfreich, um "
"zu verhindern, dass Tests bei einem nicht sichtbaren Dialog hängen bleiben. "
"Ohne Verwendung der GUI wird dieser Parameter ignoriert."
s/dieser Parameter/dieses Argument/
Mir ist nun aufgefallen, dass an sehr vielen Stellen von "Parametern"
die Rede ist.
"wird mit dem Parameter B<-y> erreicht."
"...Optionen ohne Parameter können hinter einem einzigen"
"startet dieser Parameter den Modus fürs Arabische"
"Gibt eine kleine Hilfe für die Befehlszeilenparameter aus."
Was ist nun richtig?
Parameter oder Argument?
Oder geht beides?
Was im Original steht: Wenn "Parameter" dann "Parameter"; wenn
"Argument" dann "Argument". Aber du hast recht: es geht munter
durcheinander.
Hallo Christoph,
Am Sun, Nov 24, 2024 at 07:07:42PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: man/vim.1:534
msgid ""
"The B<Vim> documentation files. Use \":help doc-file-list\" to get the " "complete list."
msgstr ""
"Dokumentations-Dateien für B<Vim>. Verwenden Sie »:help doc-file-list«, um "
"die gesamte Liste zu bekommen."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:541
msgid "The tags file used for finding information in the documentation files."
msgstr ""
"Die »Tag«-Datei, die verwendet wird, um Informationen in der Dokumentation "
"zu finden."
#. type: Plain text
#: man/vim.1:544
msgid "System wide syntax initializations."
msgstr "Die systemweite Einrichtung der Syntaxhervorhebung."
Das Original ist hier inkonsitent, aber zumindest in der Übersetzung
würde ich überlegen, ob ich einheitlich mit einem bestimmten Artikel
starte oder ohne.
#. type: Plain text
#: man/vim.1:547
msgid "Syntax files for various languages."
msgstr "Syntaxdateien für die verschiedenen Sprachen."
s/die//
Vielen Dank fürs Aktualisieren und Korrekturlesen lassen.
Gib mir Bescheid, wenn Du weißt, wohin die Übersetzung wandert (zu den Originalautoren oder in manpages-l10n).
Am Sun, Nov 24, 2024 at 06:51:06PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Sun, Nov 24, 2024 at 07:07:42PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Gib mir Bescheid, wenn Du weißt, wohin die Übersetzung wandert (zu den Originalautoren oder in manpages-l10n).
Die vim-Leute haben die Situation mit den po-Dateien oder die Methodik möglicherweise noch nicht verstanden. Die akualisierte Handbuchseite
wollen sie auf jeden Fall haben, wissen aber mit Volagen nichts
anzufangen. Es kann ja auch nicht jeder alles wissen. Auskunft zur
Praxis bei anderen Sprachen habe ich dementsprechende auch nicht
bekommen. Und ganz ehrlich, kleine Änderungen kann man ja auch direkt in
der Handbuchseite bearbeiten.
In manpages-l10 wären die Dateien zumindest sicher und allgemein verfügbar.
Am Sun, Nov 24, 2024 at 06:44:07PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Sun, Nov 24, 2024 at 06:59:58PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sun, Nov 24, 2024 at 05:40:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: man/vim.1:450
msgid ""
"Take file name arguments literally, do not expand wildcards. This has no "
"effect on Unix where the shell expands wildcards."
msgstr ""
"Nimmt die Dateinamen so wie sie sind und vervollständigt sie nicht nach "
"Metazeichen (*,?). Dies wirkt sich nicht unter Unix aus, wo die Shell die "
"Metazeichen expandiert."
Hast Du das »(*,?)« recherchiert. Oft ist ja bspw. auch „+“ ein solches. Ggf. weglassen.
Das habe ich von Florian übernommen.
Und ist es korrekt? Ich wäre bei solche freien Ergänzungen sehr vorsichtig.
Das kann ich ja mal ausprobieren - oder auch nicht. Der Text lautet ja
"This has no effect on Unix...". Ich habe zur Zeit keinen Rechner ohne
etwas wie Unix. Sollte ich also die Klammer einfach weglassen?
Früher hatte ich auf dem Arbeitsrechner gezwungenermaßen Windows, dort
aber immer vim installiert. Darauf habe ich aber keinen Zugriff mehr.
"Nimmt die Dateinamen so wie sie sind und vervollständigt sie nicht nach " "Metazeichen. Dies wirkt sich nicht unter Unix aus, wo die Shell die " "Metazeichen expandiert."
Hinweis: po4a unterstützt in Kürze (experimentell) auch die Vim-Hilfe. Die Doku
ist bereits auf Deutsch übersetzt :-))
Im jetzigen Schema der vim-Leute ist es vorgesehen, dass die
Handbuchseite nicht in der Kodierung UTF-8 verarbeitet wird, sondern in ISO/IEC 8859-15(latin9). Die UTF-8-Version wird dann mit iconv aus der Latin9-Datei erzeugt. Ansich finde ich es nicht verkehrt, einen
defensiven Ansatz zu fahren, was die Kodierung betrifft.
In der Praxis gibt es mit dem unter Debian verwendeten Zeichen U2026 …
ein echtes Problem. Für dieses Zeichen gibt es kein Gegenpart im Latin9-Zeichensatz. Wenn wir den vim-Leuten nun eine Vorlage oder die
echte Manpage in der Kodierung UTF-8 zur Verfügung stellen, in denen
diese Zeichen verwendet sind, dann ist es sehr unpraktisch für das
vim-Team, weil die entsprechenden Stellen per Hand überarbeitet werden müssen.
Insgesamt finde ich die Arbeit mit den vim-Leuten sehr angenehm und konstruktiv. Der aktuelle Kontakt ist am Arbeitsablauf mit den
po-Dateien interessiert und hätte gerne ein Beispiel. Ich sehe die
eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass sie in Zukunft die Handbuchseiten
mittels po-Vorlagen pflegen wollen.
Im vim-Projekt gibt es weitere Dokumente wie das vim-Hilfesystem. Dort
werden bereits po-Vorlagen verwendet.
Unser aktueller Beitrag, nämlich die Handbuchseite, ist schon in den
Quellen von vim verfügbar. Das ist doch prima, oder?
Hallo Christoph,
Am Fri, Nov 29, 2024 at 09:41:28AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Im vim-Projekt gibt es weitere Dokumente wie das vim-Hilfesystem. Dort werden bereits po-Vorlagen verwendet.
Echt? Po4a unterstützt das erst seit kurzem, nutzen sie ein anderes
Backend?
Hallo,
On Fri, Nov 29, 2024 at 08:52:53AM +0000, Helge Kreutzmann wrote:
Hallo Christoph,
Am Fri, Nov 29, 2024 at 09:41:28AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Im vim-Projekt gibt es weitere Dokumente wie das vim-Hilfesystem. Dort werden bereits po-Vorlagen verwendet.
Echt? Po4a unterstützt das erst seit kurzem, nutzen sie ein anderes Backend?
Die Übersetzungen der Vim-Hilfe sind unabhängige eigene Subprojekte, die
po4a nutzen (zB ich oder die Spanier) oder auch nicht.
Ich bin seit 2007 mit viel Fummelei das Text-Backend gefahren...
Ich habe übrigens seit 2013 keine Zip-Pakete mehr verteilt, da wäre die Umstellung auf das vimhelp-Backend doch ein willkommener Anlass.
Die Diskussion auf dem Vim-Git-Repository findest Du dort: https://github.com/vim/vim/issues/16086
Vielleicht kennst Du ja Christian Brabandt? Er ist jedenfalls an dem
Ablauf mit po-Dateien sehr interessiert. Ich könnte ihm natürlich
schreiben, wie ich aus der Handbuchseite die po-Vorlagen für die
deutsche Übersetzung erzeugt habe. Das wäre dann das Vorgehen nach
meinem laienhaften Verständnis.
Ich habe aber den Eindruck, dass er das System wohl auch im Vim-Projekt
für die Handbuchseiten einführen würde. Dazu muss man also auch
fundierte Ideen haben, wie man mehrere Sprachen unterstützt, wie man
welche Dateien wo ablegt und so weiter. Da habe ich bisher keine
Erfahrung.
Mein Hauptproblem besteht allerdings darin, wie langfristig ich so ein Projekt aus gesundheitlichen Gründen unterstützen könnte. Es kann
durchaus in wenigen Monaten für mich das Ende der Fahnenstange erreicht
sein. Weiterklettern verboten... Damit wäre niemandem geholfen.
Wenn Du also ein Projekt suchst, wäre das etwas für Dich?
Ich hoffe, das klingt nicht unverschämt.
Hallo Christoph, hallo Mitübersetzer,
On Fri, Nov 29, 2024 at 07:01:22PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
Die Diskussion auf dem Vim-Git-Repository findest Du dort: https://github.com/vim/vim/issues/16086
Vielleicht kennst Du ja Christian Brabandt? Er ist jedenfalls an dem
Ablauf mit po-Dateien sehr interessiert. Ich könnte ihm natürlich schreiben, wie ich aus der Handbuchseite die po-Vorlagen für die
deutsche Übersetzung erzeugt habe. Das wäre dann das Vorgehen nach
meinem laienhaften Verständnis.
Oh, das hört sich gut an.
Ich habe aber den Eindruck, dass er das System wohl auch im Vim-Projekt
für die Handbuchseiten einführen würde. Dazu muss man also auch
fundierte Ideen haben, wie man mehrere Sprachen unterstützt, wie man
welche Dateien wo ablegt und so weiter. Da habe ich bisher keine
Erfahrung.
Ich leider auch nicht..
Mein Hauptproblem besteht allerdings darin, wie langfristig ich so ein Projekt aus gesundheitlichen Gründen unterstützen könnte. Es kann
durchaus in wenigen Monaten für mich das Ende der Fahnenstange erreicht sein. Weiterklettern verboten... Damit wäre niemandem geholfen.
Oh, das tut mir leid zu hören :-(
Wenn Du also ein Projekt suchst, wäre das etwas für Dich?
Ich hoffe, das klingt nicht unverschämt.
Wie gesagt, erstmal muss ich bei der Vim-Hilfe liefern..
Am Fri, Nov 29, 2024 at 09:43:04AM +0000 schrieb Florian Rehnisch:
Hallo,
On Fri, Nov 29, 2024 at 08:52:53AM +0000, Helge Kreutzmann wrote:
Hallo Christoph,
Am Fri, Nov 29, 2024 at 09:41:28AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Im vim-Projekt gibt es weitere Dokumente wie das vim-Hilfesystem. Dort werden bereits po-Vorlagen verwendet.
Echt? Po4a unterstützt das erst seit kurzem, nutzen sie ein anderes Backend?
Die Übersetzungen der Vim-Hilfe sind unabhängige eigene Subprojekte, die po4a nutzen (zB ich oder die Spanier) oder auch nicht.
Ich bin seit 2007 mit viel Fummelei das Text-Backend gefahren...
Ich habe übrigens seit 2013 keine Zip-Pakete mehr verteilt, da wäre die Umstellung auf das vimhelp-Backend doch ein willkommener Anlass.
Die Diskussion auf dem Vim-Git-Repository findest Du dort: https://github.com/vim/vim/issues/16086
Vielleicht kennst Du ja Christian Brabandt? Er ist jedenfalls an dem
Ablauf mit po-Dateien sehr interessiert. Ich könnte ihm natürlich schreiben, wie ich aus der Handbuchseite die po-Vorlagen für die
deutsche Übersetzung erzeugt habe. Das wäre dann das Vorgehen nach
meinem laienhaften Verständnis.
Ich habe aber den Eindruck, dass er das System wohl auch im Vim-Projekt
für die Handbuchseiten einführen würde. Dazu muss man also auch
fundierte Ideen haben, wie man mehrere Sprachen unterstützt, wie man
welche Dateien wo ablegt und so weiter. Da habe ich bisher keine
Erfahrung.
Moin,
Am Fri, Nov 29, 2024 at 07:01:22PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Fri, Nov 29, 2024 at 09:43:04AM +0000 schrieb Florian Rehnisch:
Hallo,
On Fri, Nov 29, 2024 at 08:52:53AM +0000, Helge Kreutzmann wrote:
Hallo Christoph,
Am Fri, Nov 29, 2024 at 09:41:28AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Im vim-Projekt gibt es weitere Dokumente wie das vim-Hilfesystem. Dort
werden bereits po-Vorlagen verwendet.
Echt? Po4a unterstützt das erst seit kurzem, nutzen sie ein anderes Backend?
Die Übersetzungen der Vim-Hilfe sind unabhängige eigene Subprojekte, die po4a nutzen (zB ich oder die Spanier) oder auch nicht.
Ich bin seit 2007 mit viel Fummelei das Text-Backend gefahren...
Ich habe übrigens seit 2013 keine Zip-Pakete mehr verteilt, da wäre die Umstellung auf das vimhelp-Backend doch ein willkommener Anlass.
Die Diskussion auf dem Vim-Git-Repository findest Du dort: https://github.com/vim/vim/issues/16086
Vielleicht kennst Du ja Christian Brabandt? Er ist jedenfalls an dem
Ablauf mit po-Dateien sehr interessiert. Ich könnte ihm natürlich schreiben, wie ich aus der Handbuchseite die po-Vorlagen für die
deutsche Übersetzung erzeugt habe. Das wäre dann das Vorgehen nach
meinem laienhaften Verständnis.
Ich habe aber den Eindruck, dass er das System wohl auch im Vim-Projekt
für die Handbuchseiten einführen würde. Dazu muss man also auch
fundierte Ideen haben, wie man mehrere Sprachen unterstützt, wie man
welche Dateien wo ablegt und so weiter. Da habe ich bisher keine
Erfahrung.
Am besten po4a(1) lesen und gleichzeitig schauen, wie andere Projekte
das gemacht haben. Ob es mein Spielzeugprojekt linuxinfo ist (das ist
sehr simpel und übersichtlich), oder wie es po4a selbst macht, oder
Dpkg, oder Apt, oder eines der anderen po4a-Projekte, wie sie unter
z.B. https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de stehen.
Auch ohne Sprachkenntnisse kann dann mit po4a-gettextize(1) die Klartextvariante überführt werden, ist ein bisschen Fleißarbeit.
Und last but not least kann ich noch zwei alte Schätze aus dem Archiv
von manpages-l10n spendieren.
Am Fri, Nov 22, 2024 at 05:26:58PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hier ist 'verbose' eine Option. Ist mit
msgid "The optional number N is the value for 'verbose'."
msgstr "Die optionale Zahl N ist der Wert für 'verbose'."
damit korrekt formatiert?
Wenn das in einer Konfigurationsdatei eine Option ist, kannst Du das
so machen (natürlich mit deutschen Anführungszeichen, d.h. s/'verbose'/»verbose«/)
Wenn es eine Befehlszeilenoption von vim selbst ist, dann würdest Du
sie fett setzen: B<verbose>.
Mit po4a-gettextize(1) ist es mir auch gelungen, aus der Original-Handbuchseite und der italienischen Übersetzung eine po-Vorlage für die italienische Sprache zu erstellen. Es hat nur an einer Stelle geklemmt.
Dann habe ich mich an die französische Version gemacht. Letztendlich
habe ich herausgefunden, dass in der französischen Version der Abschnitt "Optionen" umsortiert worden ist. Im Gegensatz zum Original sind die
Optionen alphabetisch sortiert. Es passt also nichts 1:1 zusammen. Ob
man das mit dem po4a-Werkzeugkasten handhaben kann, wage ich erst einmal
zu bezweifeln. Die französiche Version umzubauen kann auf extreme Akzeptanzprobleme hinauslaufen.
Es bleibt also bei der bisherigen Vorgehensweise.
Am Mon, Nov 25, 2024 at 12:58:15PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sun, Nov 24, 2024 at 06:44:07PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Sun, Nov 24, 2024 at 06:59:58PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sun, Nov 24, 2024 at 05:40:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: man/vim.1:450
msgid ""
"Take file name arguments literally, do not expand wildcards. This has no "
"effect on Unix where the shell expands wildcards."
msgstr ""
"Nimmt die Dateinamen so wie sie sind und vervollständigt sie nicht nach "
"Metazeichen (*,?). Dies wirkt sich nicht unter Unix aus, wo die Shell die "
"Metazeichen expandiert."
Hast Du das »(*,?)« recherchiert. Oft ist ja bspw. auch „+“ ein solches. Ggf. weglassen.
Das habe ich von Florian übernommen.
Und ist es korrekt? Ich wäre bei solche freien Ergänzungen sehr vorsichtig.
Das kann ich ja mal ausprobieren - oder auch nicht. Der Text lautet ja "This has no effect on Unix...". Ich habe zur Zeit keinen Rechner ohne etwas wie Unix. Sollte ich also die Klammer einfach weglassen?
Früher hatte ich auf dem Arbeitsrechner gezwungenermaßen Windows, dort aber immer vim installiert. Darauf habe ich aber keinen Zugriff mehr.
"Nimmt die Dateinamen so wie sie sind und vervollständigt sie nicht nach " "Metazeichen. Dies wirkt sich nicht unter Unix aus, wo die Shell die " "Metazeichen expandiert."
Ich habe auch keinen vim (mehr) auf einer von Linux verschiedenen
Umgebung.
Mein Vorschlag wäre, es einfach rauszunehmen. (Oder ein FIXME zu
setzen und wenn der Originalautor das reinnimmt, es reinzunehmen).
Für die neuesten Informationen lesen Sie die Vim\-Homepage:
.br
<URL:http://www.vim.org/>
Moin
Am Sun, Dec 01, 2024 at 09:25:59PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Mit po4a-gettextize(1) ist es mir auch gelungen, aus der Original-Handbuchseite und der italienischen Übersetzung eine po-Vorlage für die italienische Sprache zu erstellen. Es hat nur an einer Stelle geklemmt.
Das ist normal.
Dann habe ich mich an die französische Version gemacht. Letztendlich
habe ich herausgefunden, dass in der französischen Version der Abschnitt "Optionen" umsortiert worden ist. Im Gegensatz zum Original sind die Optionen alphabetisch sortiert. Es passt also nichts 1:1 zusammen. Ob
man das mit dem po4a-Werkzeugkasten handhaben kann, wage ich erst einmal
zu bezweifeln. Die französiche Version umzubauen kann auf extreme Akzeptanzprobleme hinauslaufen.
Hast Du mit dem Autor der französischen Übersetzung deswegen
gesprochen? Vielleicht ist ihm po4a lieber (mit all den Vorteilen)
statt die Sortierung?
Es bleibt also bei der bisherigen Vorgehensweise.
Das fände ich keine gute Lösung. Warum nicht umstellen und wer nicht
will, muss aktiv aussteigen? Und nur weil einer ggf. (!) nicht will,
würde ich die Flinte nicht ins Korn werfen, zumal Du ja schriebst,
dass die Vim-Autoren Interesse gezeigt hätten.
Am Mon, Dec 02, 2024 at 06:06:29PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hast Du mit dem Autor der französischen Übersetzung deswegen
gesprochen? Vielleicht ist ihm po4a lieber (mit all den Vorteilen)
statt die Sortierung?
Die französische Handbuchseite ist schon alt.
"Cette page de manuel a été traduite par Richard Hitier. <richard.hitier@dial.oleane.com> 2000-08-07.
Cette page de manuel a été mise à jour par David Blanchet. <david.blanchet@free.fr> 2006-04-10. Mise à jour 2013-05-10, Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>
22 février 2002"
Die letzte Überarbeitung war 2013.
Mit den Autoren habe ich bisher nicht gesprochen. Zusätzlich gibt es
dann noch Versionen auf Türkisch, Polnisch, Russisch und Japanisch(ja).
Die polnische und die türkische Seite sind von 2006. Auf den ersten
Blick haben die auch eine andere Reihenfolge als das Original.
Vielleicht gab es zwischen 2006 und heute mal eine Umstellung, und zwar ausgehend vom Original. Das wäre jedenfalls eine Erklärung.
Wichtig scheint denen das nicht zu sein. Wenn alle paar Jahre mal eine
Zeile geändert wird, dann kann man das wirklich per Handarbeit machen.
Da ist die Einrichtung der Infrestruktur vor po4a und das Testen
bestimmt zeitaufwendiger, als einige Jahre Aktualiserungsarbeit.
Ich kann ja trotzdem mal probieren, die anderen Sprachen umzustellen,
und wenn es nur mir hilft zu zeigen, dass es machbar wäre. Das wären
quasi "sportliche Gründe".
Ich habe inzwischen für alle Sprachen aus dem vim-Depot die po-Vorlagen erstellt. Das ging doch einfacher als gedacht. Man kann sich ganz gut
an den Zeichenketten orientieren, die vom Programm vorgegeben sind.
Damit meine ich die Teile wie "-option".
Hallo Christoph,
Am Wed, Dec 04, 2024 at 11:27:06AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Ich habe inzwischen für alle Sprachen aus dem vim-Depot die po-Vorlagen erstellt. Das ging doch einfacher als gedacht. Man kann sich ganz gut
an den Zeichenketten orientieren, die vom Programm vorgegeben sind.
Damit meine ich die Teile wie "-option".
Danke.
Mein Vorschlag wäre, das dann als Ausgangslage zu verwenden. Wenn eine Sprache wg. irgendwelcher Feinheiten nicht auf PO umsteigen möchte,
dann soll sie halt im Klartext verbleiben, aber alle anderen
profitieren dann von der deutlich leichteren Wartung und Deiner
Arbeit.
Hallo Christoph,
Am Wed, Dec 04, 2024 at 10:39:17AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Am Wed, Dec 04, 2024 at 11:27:06AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Ich habe inzwischen für alle Sprachen aus dem vim-Depot die po-Vorlagen erstellt. Das ging doch einfacher als gedacht. Man kann sich ganz gut
an den Zeichenketten orientieren, die vom Programm vorgegeben sind.
Damit meine ich die Teile wie "-option".
Danke.
Mein Vorschlag wäre, das dann als Ausgangslage zu verwenden. Wenn eine Sprache wg. irgendwelcher Feinheiten nicht auf PO umsteigen möchte,
dann soll sie halt im Klartext verbleiben, aber alle anderen
profitieren dann von der deutlich leichteren Wartung und Deiner
Arbeit.
Du kannst ja schauen, ob die zwei alten Schätzchen aus manpages-l10n
find . -name "vim.1*"
ggf. auch integriert werden können. Falls ja, würde ich sie aus
manpages-l10n endgültig rausnehmen.
Hallo Christoph,
Am Mon, Dec 02, 2024 at 08:44:30PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Mon, Dec 02, 2024 at 06:06:29PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hast Du mit dem Autor der französischen Übersetzung deswegen
gesprochen? Vielleicht ist ihm po4a lieber (mit all den Vorteilen)
statt die Sortierung?
Die französische Handbuchseite ist schon alt.
"Cette page de manuel a été traduite par Richard Hitier. <richard.hitier@dial.oleane.com> 2000-08-07.
Cette page de manuel a été mise à jour par David Blanchet. <david.blanchet@free.fr> 2006-04-10. Mise à jour 2013-05-10, Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>
22 février 2002"
Die letzte Überarbeitung war 2013.
Das deutet darauf hin, dass Du einfach umstellen kannst, den Teil auf
,fuzzy setzen und entweder nichts machen oder auf debian-l10n-french
mal fragen kannst, ob sich jemand es drum kümmern möchte.
Mit den Autoren habe ich bisher nicht gesprochen. Zusätzlich gibt es
dann noch Versionen auf Türkisch, Polnisch, Russisch und Japanisch(ja).
Und bei uns im Archiv noch Finnisch und Indonesisch.
Die polnische und die türkische Seite sind von 2006. Auf den ersten
Blick haben die auch eine andere Reihenfolge als das Original.
Vielleicht gab es zwischen 2006 und heute mal eine Umstellung, und zwar ausgehend vom Original. Das wäre jedenfalls eine Erklärung.
Idealerweise arbeitst Du möglichst mit einer Version des Originals,
die aus der Zeit der Übersetzung stammt.
Und hier gilt mMn das gleiche wie für Französisch. Umstellen, fuzzy
und ggf. kümmert sich jemand drum.
Wichtig scheint denen das nicht zu sein. Wenn alle paar Jahre mal eine Zeile geändert wird, dann kann man das wirklich per Handarbeit machen.
Wenn Du genau weißt *was* gemacht wurde. Wenn nicht, krigst du
wahrscheinlich noch nicht mal mit, dass die Übersetzung veraltet ist.
Und ein absastzweiser Abgleich ist auch kein Spaß.
Da ist die Einrichtung der Infrestruktur vor po4a und das Testen
bestimmt zeitaufwendiger, als einige Jahre Aktualiserungsarbeit.
Das ist einmalige Arbeit zentral, das jeweilige mühsame Aktualisieren
ist verteilt, und schafft bei vielen Übersetzern Frust.
Ich kann ja trotzdem mal probieren, die anderen Sprachen umzustellen,
und wenn es nur mir hilft zu zeigen, dass es machbar wäre. Das wären
quasi "sportliche Gründe".
Super, vielen Dank!
Am Wed, Dec 04, 2024 at 10:41:00AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Wed, Dec 04, 2024 at 10:39:17AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Am Wed, Dec 04, 2024 at 11:27:06AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Ich habe inzwischen für alle Sprachen aus dem vim-Depot die po-Vorlagen
erstellt. Das ging doch einfacher als gedacht. Man kann sich ganz gut an den Zeichenketten orientieren, die vom Programm vorgegeben sind. Damit meine ich die Teile wie "-option".
Danke.
Mein Vorschlag wäre, das dann als Ausgangslage zu verwenden. Wenn eine Sprache wg. irgendwelcher Feinheiten nicht auf PO umsteigen möchte,
dann soll sie halt im Klartext verbleiben, aber alle anderen
profitieren dann von der deutlich leichteren Wartung und Deiner
Arbeit.
Du kannst ja schauen, ob die zwei alten Schätzchen aus manpages-l10n
find . -name "vim.1*"
ggf. auch integriert werden können. Falls ja, würde ich sie aus manpages-l10n endgültig rausnehmen.
Das geht schon, sie sind nur steinalt. Damit gibt es eine ganze Reihe zu übersetzender Zeichenketten. Es ist außerdem noch nicht sicher, ob sie
bei vim eine neue Heimat finden könnten, in welcher Form auch immer.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 19:30:36 |
Calls: | 9,396 |
Calls today: | 5 |
Files: | 13,567 |
Messages: | 6,097,005 |