• [MAJ] po://debfoster/po/de.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Nov 21 20:00:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Chris,
    möchtest Du die Übersetzung aktualisieren?

    Aktuell ist sie bei 97% (70t;0f;2u).

    Du findest sie aktuell unter https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/debfoster/po/debfoster_2.8-1_de.po.gz

    Wenn ich bis zum 2.Advent von Dir nichts höre, dann
    frag' ich mal auf der Liste, ob sie jemand übernehmen würde.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmc/gRMACgkQQbqlJmgq 5nA7mhAAimWOQ4/EZLux71BCjcBBwRzBK85W9+0njrt6Q9LRJW2tJRlhYRgfmWAd y5zKgehLpIn9o2saQfCrNJ39TVfh52TZF5du0DpnTAjor0eJFZ3YStH/AiOl+Q/V 1dmwSvYaQ/Q1883lGsVZt8Hsb/kelbPAxeYVMQo1I52RrZZ8mv21eqoJiSZStjpz l8TzjF40kt7svKR0ISSC1+ofCHmHC6xY3iWnPB7KrvNmUezAcywtuiQz4h0of4rt 30d4//4vYihlo3pEXfNJUjaYjCQPC1PCjzlzrRqFEF6b7Ctb4fr3s4X03IQFZHNx 5pM89AzzOClTPGetkLQwXDNbcqQd91ec/2716p/h7XzfNNd4VTuButoN4IXX6gtK lo9RwvN5iTl7+naVpeGf86fTUeKKlFQEzVObSMjLaQFMsiGTiN/pZ2dso9sb1oTy 7Nd3us+kNJGpL8xeiGlEmMhxJrZ2DSTiZ79cFHuUuMIn7zoJalYMyZkGxn16mLlf Ri4EXGER/zYlqVVHnJYkakp4094QmzW1sIzE3EInyg6Y09W1Ex4gjbxijfhpT3AN 1JE7PnlllthaM7806TCgjDwVtHeK2/rkZm0TB/y
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Dec 15 06:30:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mitübersetzer,
    hätte jemand Lust & Zeit, die Übersetzung zu aktualisieren?

    Am Thu, Nov 21, 2024 at 06:51:05PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin Chris,
    möchtest Du die Übersetzung aktualisieren?

    Aktuell ist sie bei 97% (70t;0f;2u).

    Du findest sie aktuell unter https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/debfoster/po/debfoster_2.8-1_de.po.gz

    Wenn ich bis zum 2.Advent von Dir nichts höre, dann
    frag' ich mal auf der Liste, ob sie jemand übernehmen würde.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdeZ3sACgkQQbqlJmgq 5nAxlxAAgHjSyT8LX68HodG3cz6vYukrFrZmWTcdhGJ0wm8bT+D9KB2Exxq4iF8e BqDifJlLFxn4oSNU9C6+ZPeCa4iLdqWe4Nu0VbpN20uCGIfQ2M41TqXBqkZuUUcR A/+NIj2eMMW2KQxmH5whiSCvH8m3JwXhpZttE9erNPO5b47Wjk5eTrcplgI5fuWn BmFd8G08zGbf/l3LOKpd/ceVY6bsunZwZtDerw9WbETlxcNwkmGo146PJXxI3zKf Tk5a/kccjIyC2FcjUCL7wFaWK8z4p+2EnAb1nCZEE7HDYFZhP5OomuIcc7FRaTDg d/wQVGKzQvO9wP04SqefI3taoYvjjAhu4XamD9TcAQRkCc7Adh1hwENRXODI5m/+ /aCIbUG1vUnomkbJhJ7uKTK2dMQtqGhRcfI/YcXenmNgfi5LUbnk+ZdVSxZxBkwR BUQYt4RUSahuMO9oUHrsXDz1QqKi0Kdz4OvxhJoGLqE5u/koTkoEJFBkbmkkbwrN VkvvEHF/aK12HmAaMcRc6oVtxY7+RFUNEen/BDXQGF7BCbqV+xxuKom30gbiGx9/ kEFB4K71mscfOuBDgDSdrZUqFXBfp5B3gm+5Hpt
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 15 19:20:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Sun, Dec 15, 2024 at 05:22:03AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    hätte jemand Lust & Zeit, die Übersetzung zu aktualisieren?

    Am Thu, Nov 21, 2024 at 06:51:05PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin Chris,
    möchtest Du die Übersetzung aktualisieren?

    Aktuell ist sie bei 97% (70t;0f;2u).

    Du findest sie aktuell unter https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/debfoster/po/debfoster_2.8-1_de.po.gz

    Wenn ich bis zum 2.Advent von Dir nichts höre, dann
    frag' ich mal auf der Liste, ob sie jemand übernehmen würde.

    Ich mache mich an die Arbeit.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmdfHH0ACgkQIXCAe2OO ngKtPgwAnd2kDKdz/Fs796eQKHBjHtywvSBjz+boAsG8g2uzKk64ohjkXtr3LXvv Hg/XUZUE6nRRc9J6MOp4bhebWjh97c3DaOhSPnQWmPNQjpcQHBzy2rnUgan7U3zR pMpelu58mHnS4g0WzTtaajQ3FEXtXLfRKHILXLS58rGTF4OcBYoUOnhgmyj6nyIN 8FTfBJCN34a2Tsqy4Fm5vgJrT9SWixGR69sXxxP+Eh+YwTRixc16wY2E39lrlVZ4 Ygd7+UuvTi9dS/mo0KHc2w0auTznVijo3bJYNtLiXrG+ps+V1TwScIcEZDRv80C0 dhlhxE6emw6rK0iRqv4YalGleSopBzYZXlMn4bY73Agz1SwM+WxuaSV5CVd518jZ d5zab6O0uL5K4UQlzYzsjQ4AtrGfXYkRgoACvFai7evDz3giaac0Xmub9cgStLH5 TFdFR+7aIp1S79wuU84/coSpTPFwKPof6AM8inw4FfPcIWd0TEw68ixCOC9Ckfvi
    7dIDCN5X
    =27uE
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 15 19:50:02 2024
    --6farL8+mzj4b36Ax
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    hier sind die geänderten Teile. Zu "yes/no": Das wird an anderen Stellen
    auch nicht übersetzt. Ich kann auch gerne die gesamte Vorlage
    vorstellen. Das wären dann zwei Teile. Wie ist Eure Meinung?
    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --6farL8+mzj4b36Ax
    Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
    Content-Disposition: attachment; filename="debfoster_2.8-1_de.diff.po"

    # Translation of debfoster to German
    # Copyright (C) 2001 Ivo Timmermans <ivo@debian.org>
    # This file is distributed under the same license as the debfoster package.
    # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
    # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: debfoster 2.8-1\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: debfoster@packages.debian.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-11-15 15:32+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-12-15 19:30+0100\n"
    "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

    #: src/debfoster.c:927
    msgid "ny"
    msgstr "ny
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Christoph Brinkhaus on Sun Dec 15 20:00:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    On Sun, Dec 15, 2024 at 07:44:39PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    hier sind die geänderten Teile. Zu "yes/no": Das wird an anderen Stellen auch nicht übersetzt. Ich kann auch gerne die gesamte Vorlage

    Ich habe mal in die Quellen geschaut, soweit ich das verstehe, ist die
    Eingabe in der Tat nicht lokalisiert.

    vorstellen. Das wären dann zwei Teile. Wie ist Eure Meinung?

    Die Übersetzung von Chris ist von 2009, ggf. wäre das keine so
    schlechte Idee. Du kannst die Übersetzung mal drüberblättern, und
    schauen, ob das nicht triviale Dinge gibt, die wir ggf. mal anschauen
    sollten (was ich gerne machen kann).

    Zu der Aktualisierung selbst habe ich keine Anmerkungen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdfJkgACgkQQbqlJmgq 5nCoaxAAhTOFI43ah6z73PtC4D8n4aZByAvqnh5YvZ6fuCIo2Y4nzUC4W6710qNw rKkZUCmfQC2yVTxo2/HRBcNbufM+wYIb6cYfAaWRDcatGwjYnUst2aSbQkwkwfYx L5F+8Xk0nTwwdoz6+WrKsHtQB8Ht1DlzOiCSXMA0BLT05suterQGIdbavORmPXVz mz/sUyHxJhARGzrVyd6QYztwptx6VWNBnk+dyQCgViDI14OcSjNr6MtBiiuzvHIM 88bog5cLchyV8uXarpWaSXk26RFojl9P0+7wG6WRca6OyN6/pgX2BTvla178CTgp AfHqwRxEspRWfaPxtIGaTGith9XOn3XPjSoJupwW7YcFWBtEuiiX32CVa1JzWg30 gUepKOaTBDdKKZ9bepjDQBMnPRs0Glq5QLM0tT/d1q4EopP2p0KlsogWYzPHGKOi u71ZsLCAyk7sF1huTkAQAtAWoCEK/2df45zqtneFKhzMBtcnY2keEz2WnseMElAj dQkzdXkE/j2j3vHd7LzcMKNWsUlm1E6lL54HjtCDS/7o733jU5gtZlc5ZZyqLLdO atZM1Ttz2rrLDAsqZviWH/aOKYmPXRYxOxyTVg4
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 15 20:20:01 2024
    --FgUWAp15eIZe9sN9
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    im Anhang ist die zweite Hälfte der gesamten Vorlage.
    Bitte schaut sie durch. Korrekturen und Verbesserungen sind immer
    willkommen.
    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --FgUWAp15eIZe9sN9
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: attachment; filename="debfoster_2.8-1_de.Teil2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    #: src/debfoster.c:579
    #, c-format
    msgid "-t, --use-tasks Make tasks visible as packages\n"
    msgstr "-t, --use-tasks Aufgaben als Pakete sichtbar machen\n"

    #: src/debfoster.c:580
    #, c-format
    msgid "-o, --option OPT=VAL Override any configuration option\n" msgstr ""
    "-o, --option OPT=VAL Eine Konfigurationsoption überschreiben\n"

    #: src/debfoster.c:581
    #, c-format
    msgid ""
    "\n"
    "See also: debfoster(8)\n"
    msgstr ""
    "\n"
    "Sehen Sie auch: debfoster(8)\n"

    #: src/debfoster.c:583
    #, c-format
    msgid "debfoster %s -- Copyright (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n"
    msgstr "debfoster %s -- Copyright (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n"

    #: src/debfoster.c:584
    #, c-format
    msgid "Distributed under the GNU General Public
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Christoph Brinkhaus on Sun Dec 15 20:40:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Christoph,
    On Sun, Dec 15, 2024 at 08:19:12PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    im Anhang ist die zweite Hälfte der gesamten Vorlage.

    Mmh, hättest du nicht erst meine Rückmeldungen zu Teil einarbeiten
    bzw. bearbeiten sollen? Insb. zur Satzanordnung nach Parametern. (Das
    wäre ja ein Grund, mit zwei Teilen zu arbeiten).

    #: src/debfoster.c:580
    #, c-format
    msgid "-o, --option OPT=VAL Override any configuration option\n" msgstr ""
    "-o, --option OPT=VAL Eine Konfigurationsoption überschreiben\n"

    s/überschreiben/außer Kraft setzen/

    (Das steht nicht „overwrite“)

    #: src/debfoster.c:583
    #, c-format
    msgid "debfoster %s -- Copyright (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n"
    msgstr "debfoster %s -- Copyright (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n"

    #: src/debfoster.c:870
    #, c-format
    msgid " Yes Keep %s. [default]\n"
    msgstr " Yes %s behalten. [Standard]\n"

    ggf. s/Standard/Vorgabe/
    (finde ich schöner)


    #: src/debfoster.c:891
    msgid "This is a task containing the following installed packages:"
    msgstr "Dies ist eine Aufgabe, die die folgenden Pakete enthält:"

    s/Pakete/installierten Pakete/

    #: src/debfoster.c:953
    msgid "The following packages have been orphaned:"
    msgstr "Die folgenden Pakete waren verwaist:"

    s/waren/wurden/
    (eigentlich sind … worden)

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdfL2gACgkQQbqlJmgq 5nDGDw//bI2CoNj6nfvwSoPm/eZv+0FfOI438v5N/FhOzDMlGZnRRcmFt7b9B0YW 0QEIb4mRkNfG9WNq6coO7cjNKdI8jmGnPF7TB4+Bu9FX1PsJiNWDWdXJFN1+sECo WtSrmleehP7N51rWSAVx0oqBMtZtN+0gqozsRkseqUD5gS9jywNYVdt4dI/59W7q sGC6Wv7ypBXOK6F1C7vb8d/Ui7q2FYou4RU8GYguEU93X/uaOj6MHu/YpN4t2Jcc f6RtYloHF3MO6XpRoX9LFoblv+Zh+S16Il+8/5xzfp9YryRRTRcJ6VEM8Hf1j9l/ BXUCUmF3xH01IryZRjuffT1c5FvgfIkKRYZnil8MoUt8XH4Y9B++U77FVHCW2R6b 9TTsmfalyLJ9Kj3DWPpLr6BDPx8yyRYL9axBQ4N+2FOlrnGkT9wKSYuMZKdhkhzi gjUdgRJ6ESbVFRP+3WWqt0ZexdmeXh4Drp/PKNHX2bt5Kt+uUBxcd0X2jnA8lLht SXWIglBl/5RCY2U9tgYwWb+B+bL0BL/pG+ZLZQEintWbaiP/SUDMlkluy79TNd5i qluMFSCTSpqlsQJVUSzT13DmDjxCIH5psPoomep
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 15 23:20:01 2024
    --LLzdubcoVXSOd7Ee
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Am Sun, Dec 15, 2024 at 07:35:04PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin Christoph,
    On Sun, Dec 15, 2024 at 08:19:12PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    im Anhang ist die zweite Hälfte der gesamten Vorlage.

    Mmh, hättest du nicht erst meine Rückmeldungen zu Teil einarbeiten
    bzw. bearbeiten sollen? Insb. zur Satzanordnung nach Parametern. (Das
    wäre ja ein Grund, mit zwei Teilen zu arbeiten).

    Dann hätte ich gleich mit der ersten Anmerkung die Vorlage
    überarbeiten müssen. Als Vergleich habe ich nochmal den Unterschied
    zur ursprünglichen Version von Chris angehängt. Das betrifft ja im wesentlichen die Satzanordnung.

    #: src/debfoster.c:580
    #, c-format
    msgid "-o, --option OPT=VAL Override any configuration option\n" msgstr ""
    "-o, --option OPT=VAL Eine Konfigurationsoption überschreiben\n"

    s/überschreiben/außer Kraft setzen/

    (Das steht nicht „overwrite“)

    Das ist nun
    msgstr ""
    "-o, --option OPT=VAL Setzt eine Konfigurationsoption außer Kraft\n"

    #: src/debfoster.c:583
    #, c-format
    msgid "debfoster %s -- Copyright (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n"
    msgstr "debfoster %s -- Copyright (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n"

    #: src/debfoster.c:870
    #, c-format
    msgid " Yes Keep %s. [default]\n"
    msgstr " Yes %s behalten. [Standard]\n"

    ggf. s/Standard/Vorgabe/
    (finde ich schöner)

    Übernommen.


    #: src/debfoster.c:891
    msgid "This is a task containing the following installed packages:"
    msgstr "Dies ist eine Aufgabe, die die folgenden Pakete enthält:"

    s/Pakete/installierten Pakete/

    Berichtigt.

    #: src/debfoster.c:953
    msgid "The following packages have been orphaned:"
    msgstr "Die folgenden Pakete waren verwaist:"

    s/waren/wurden/
    (eigentlich sind … worden)

    Ich lasse es mal so. Mir ist der Sinn unklar. Waren die Pakete vorher
    verwaist und sind es jetzt nicht mehr?

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --LLzdubcoVXSOd7Ee
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: attachment; filename="debfoster_2.8-1_de.diff.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # Translation of debfoster to German
    # Copyright (C) 2001 Ivo Timmermans <ivo@debian.org>
    # This file is distributed under the same license as the debfoster package.
    # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
    # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: debfoster 2.8-1\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: debfoster@packages.debian.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-11-15 15:32+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-12-15 19:30+0100\n"
    "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Christoph Brinkhaus on Mon Dec 16 21:20:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    On Sun, Dec 15, 2024 at 11:10:57PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    Am Sun, Dec 15, 2024 at 07:35:04PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    On Sun, Dec 15, 2024 at 08:19:12PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    #: src/debfoster.c:953
    msgid "The following packages have been orphaned:"
    msgstr "Die folgenden Pakete waren verwaist:"

    s/waren/wurden/
    (eigentlich sind … worden)

    Ich lasse es mal so. Mir ist der Sinn unklar. Waren die Pakete vorher verwaist und sind es jetzt nicht mehr?

    Genau deshalb ja meine Anmerkung. Mit „waren“ ergibt die Zeichenkette keinen Sinn. Mit „wurden“ schon, denn dann sind die es immer noch und werden berichtet. (D.h. Debforster schaut nach, welche Pakete keinen
    Betreuer mehr haben, d.h. vewaist :wurden:, und berichtet diese).

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdgip8ACgkQQbqlJmgq 5nAblw/+NV+Zvll0PeqDNWG9uRlPYbdfuF/T3DQszSL7fcGdRkj6TGAusfzEChhB pIVxxZm4TMgSArz1w4Lu9FUGF7LQSnzzNy/Ah4cKE4UGAbMtiCWAeJGIkLNXQq1h r+vQhtFtAbFgYthuAjtiKyFMweNKWwukZTKZmS30KeDb6tflx+bcXYawXE0r99UP lcempyjbQyLHphBXMGbhReTiCNvbbKGa/ySfpQCq//Zh2TtayUnIIbceRJq++Yet KEaUGyrNRCIpahxb6bojTt7cgytzwcG/4onI2C73X6lNx0GL8E4I+arCyEDWm1gC gUsP1lU00syMBNzTDAyfUc+RT2MWpTEN5t7/Hk+0Ih8i3kFCmlw4ERfv0MHHOVMM p5/GCgP1BQvnhHKDdWKTlvueudNEJN8CaTgi9b+oxpjTwOl2EGAtQximT1KoEA20 Z6vI7FLfmioRFOOJRJUw7svcBQgPVqVLFA8bC1GdV7o1eP0B9/2suCE6qbW1rwvq w1Q46I1iZ/Ur+XOeHhwFBsDLjFCQdMRREQ4lk4Vsmu5DtdB8XWnDENkJXVR7OEmu T1ztb4Dx+3+x+LdVGenPhKqrEa0RTklkXj1UKwo
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Tue Dec 17 11:00:02 2024
    Hallo Helge,
    der Bugreport ist eingereicht. https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1090349
    Vielen Dank für die Korrekturen,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmdhSW8ACgkQIXCAe2OO ngJVjAv/ZQm1IJG1rYZcXJJB/ENPZ44oUGDBnNAqOYW/1U68S5ffMREMANC9Q81g A4SVtWgAB1UvdVcmpvAKGy2N0LBYuLUehElen1IZYDK7idKTOcSnvjucrPsGt/4N H5MWnz5aNlhdNaSV9pjohz7IEpmOUfy/HyFwtkrUIq0mi1cA4xZu4zqvngCzexp+ WMi6Bjc5TVi7VC3NlbsX7Bbp7JXudyFr/cGGFySj4f6wT0Gcqw5nYujEncdIR+kT cUrKBbhBDI58HXkW4SX/8eBQzKjK6sZ4TjfXFA8AGvICk6J0dkFMN6ejaD64sOjn o9uCOVNcDAJXXvl5Z2J1abCk/NLRcaE2YcB2pa6XDiKgxZjIGYSwr27B500F3+BG zPMVcpzbVo3+fwC+V4h9ZZRgFkR/FrObbcJb9NLx/xycoJ4NFf3d8RknDhXHlqTS X5AlurxdPSeHpl6Mq2xYeG7wsLfSjQw6HOmk/ufxwWrZtCU0Q/h8YXhlA23/viWK
    /hzCU5i4
    =VZmZ
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Tue Dec 17 10:40:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Mon, Dec 16, 2024 at 08:16:31PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    On Sun, Dec 15, 2024 at 11:10:57PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    Am Sun, Dec 15, 2024 at 07:35:04PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    On Sun, Dec 15, 2024 at 08:19:12PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    #: src/debfoster.c:953
    msgid "The following packages have been orphaned:"
    msgstr "Die folgenden Pakete waren verwaist:"

    s/waren/wurden/
    (eigentlich sind … worden)

    Ich lasse es mal so. Mir ist der Sinn unklar. Waren die Pakete vorher verwaist und sind es jetzt nicht mehr?

    Genau deshalb ja meine Anmerkung. Mit „waren“ ergibt die Zeichenkette keinen Sinn. Mit „wurden“ schon, denn dann sind die es immer noch und werden berichtet. (D.h. Debforster schaut nach, welche Pakete keinen
    Betreuer mehr haben, d.h. vewaist :wurden:, und berichtet diese).

    Ich verstehe "verwaist" als Zustand. Damit müsste "sind" eigentlich
    passen. Zum Original passt "wurden" bzw. "sind ... worden". Daher folge
    ich Deinem Rat und schreibe
    "Die folgenden Pakete sind verwaist worden:".

    Vielen Dank für die Erklärung,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmdhRckACgkQIXCAe2OO ngI2sQv/YDwuYkBA+lsXTqqQ0pEtpINIGmURLK1/7JK8GQV5g9/Ll61hc2oIlZBM jZKbH0W/absM6YwiEV75eDodGPno9Sm7w/UuwzcwcWRTXCeaiZjkzP82xPyX7OK3 XatyQVD9RkeKIhTHjcY83Lji2pG4MS8ayniKYJ4BUN7EDR5D74CIGtVNa7UwVojh 1TquZUUuxj3jlHNWK20FrJZksVYMheMr5llLUFNliDB2GoYrqP+LfDvNDlBmmfLu HRfkYcyfptER0WczHYmUNmJLSe0NyYUUFa2iyB87I4yeBll8OyY1VDlDlG/9fkWa XF9rQxSRBQkUEfvCnoQ6xmAofxIc5fBcQe2QUd0d1VizWPGwYaOUF6yRci00giEn JMucYFla0BQkena14UNERISvriTo3K+YintCqZSkbN44H01mOJ4duzCWdWEulrxk IgW3Sy2TvWzwiyBoUwq695IPa8y08n8d74K/zBobMaAZgek3UFDpQzW1hGget1yu
    kK10U3Zu
    =ZWmS
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)