Hallo Mitübersetzer,Hallo Christoph,
im Anhang ist eine weitere Vorlage aus dem Paket Netpbm.
Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der bisherigen Vorlagen. Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
Am 20.11.24 um 12:22 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,Hallo Christoph,
im Anhang ist eine weitere Vorlage aus dem Paket Netpbm.
Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der bisherigen Vorlagen. Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To shuffle vertically, or to perform a complete scramble, use
B<pamshuffle> "
"together with B<pamflip>. See examples below."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<pamshuffle> zusammen mit B<pamflip>, um in der
Vertikalen zu "
"vertauschen, oder um eine komplette Verwürfelung durchzuführen."
Ergänzung: "Siehe nachfolgende/unten stehende Beispiele."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Output is to Standard Output."
msgstr "Die Ausgabe ist die Standardausgabe."
s/ist/erfolgt auf/
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamshuffle> works on a multi-image stream. It operates on each image
in "
"the stream independently and produces a multi-image stream output."
msgstr ""
"B<pamshuffle> funktioniert auch mit einem Strom aus mehreren Bildern.
Dazu "
"zerlegt es alle Bild unabhängig voneinander und erzeugt als Ausgabe
einen "
"Strom aus mehreren Bildern."
s/zerlegt/bearbeitet/
s/Bild/Bilder/
Am 20.11.24 um 13:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Hermann-Josef,
Am Wed, Nov 20, 2024 at 12:51:24PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 20.11.24 um 12:22 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,Hallo Christoph,
Hallo Christoph,
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Output is to Standard Output."
msgstr "Die Ausgabe ist die Standardausgabe."
s/ist/erfolgt auf/
Was hältst Du von
"Die Ausgabe efolgt auf die Standardausgabe."
Find ich gut. Bis auf das fehlende "r" entspricht das ja meinem Änderungsvorschlag -;
Hallo Hermann-Josef,
Am Wed, Nov 20, 2024 at 12:51:24PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 20.11.24 um 12:22 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,Hallo Christoph,
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Output is to Standard Output."
msgstr "Die Ausgabe ist die Standardausgabe."
s/ist/erfolgt auf/
Was hältst Du von
"Die Ausgabe efolgt auf die Standardausgabe."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Minimum unique abbreviations of option are acceptable. You may use double " "hyphens instead of single hyphen to denote options. You may use white space "
"in place of the equals sign to separate an option name from its value." msgstr ""
"Optionen können auf ihren kürzesten eindeutigen Präfix abgekürzt " "werden. Sie können auch zwei anstatt nur eines Bindestrichs verwenden. Sie "
"können den Namen der Option und ihren Wert durch ein Leerzeichen anstatt " "eines Gleichheitszeichens trennen."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To shuffle vertically, or to perform a complete scramble, use B<pamshuffle> "
"together with B<pamflip>. See examples below."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<pamshuffle> zusammen mit B<pamflip>, um in der Vertikalen zu "
"vertauschen, oder um eine komplette Verwürfelung durchzuführen."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamshuffle> works on a multi-image stream. It operates on each image in " "the stream independently and produces a multi-image stream output."
msgstr ""
"B<pamshuffle> funktioniert auch mit einem Strom aus mehreren Bildern. Dazu " "zerlegt es alle Bild unabhängig voneinander und erzeugt als Ausgabe einen " "Strom aus mehreren Bildern."
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"The shuffling algorithm is the widely known\n"
"E<.UR https://en.wikipedia.org/wiki/Fisher%E2%80%93Yates_shuffle>\n"
" Fisher-Yates method\n"
"E<.UE>\n"
"\\&.\n"
msgstr ""
"Der Algorithmus zur Verwürfelung ist das bekannte\n"
"E<.UR https://de.wikipedia.org/wiki/Fisher-Yates-Verfahren>\n"
" Fisher-Yates Verfahren\n"
"E<.UE>\n"
"\\&.\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamshuffle> is useful when you want to randomize the orderly output of " "image generators such as B<pamseq> and B<pgmramp>."
msgstr ""
"B<pamshuffle> ist hilfreich, wenn Sie die geordneten Ausgaben von " "Bildgeneratoren wie B<pamseq> und B<pgmramp> verwürfeln wollen."
Moin,
Am Wed, Nov 20, 2024 at 07:34:59PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Wed, Nov 20, 2024 at 05:42:02PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To shuffle vertically, or to perform a complete scramble, use B<pamshuffle> "
"together with B<pamflip>. See examples below."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<pamshuffle> zusammen mit B<pamflip>, um in der Vertikalen zu "
"vertauschen, oder um eine komplette Verwürfelung durchzuführen."
FIXME (und in der Übersetzung korrigieren): B<pamflip> → B<pamflip>(1)
Soll das in den Netpbm-Vorlagen auch generell so sein? Sie sind schließlich kurz und am Ende ist eine Liste der interessierenden Handbuchseiten.
Warum nicht? Wenn ich den Text lese, bekomme ich den Hinweis und die HTML-Version den Hyperlink, den ich dann gleich anklicken kann. Aber etnscheiden müssen das am Ende die Originalautoren. Bis dahin würde
ich es aber in der Übersetzung auf jeden Fall setzen (neben dem
FIXME).
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamshuffle> works on a multi-image stream. It operates on each image in "
"the stream independently and produces a multi-image stream output." msgstr ""
"B<pamshuffle> funktioniert auch mit einem Strom aus mehreren Bildern. Dazu "
"zerlegt es alle Bild unabhängig voneinander und erzeugt als Ausgabe einen "
"Strom aus mehreren Bildern."
s/auch//
Stimmt. Ich wollte mit dem "auch" nur ausdrücken, dass das Programm auch mit nur einem Bild funktioniert. Kann in diesem Sinne das "auch"
bleiben?
Ja.
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamshuffle> is useful when you want to randomize the orderly output of "
"image generators such as B<pamseq> and B<pgmramp>."
msgstr ""
"B<pamshuffle> ist hilfreich, wenn Sie die geordneten Ausgaben von " "Bildgeneratoren wie B<pamseq> und B<pgmramp> verwürfeln wollen."
Bitte FIXMEs und Korrektur in der Übersetzung:
FIXME B<pamseq> → B<pamseq>(1)
FIXME B<pgmramp> → B<pgmramp>(1)
Soll das in den Netpbm-Vorlagen auch generell so sein? Sie sind schließlich kurz und am Ende ist eine Liste der interessierenden Handbuchseiten. Die Änderung ansich ist ja schnell gemacht.
Warum nicht? Wenn ich den Text lese, bekomme ich den Hinweis und die HTML-Version den Hyperlink, den ich dann gleich anklicken kann. Aber etnscheiden müssen das am Ende die Originalautoren. Bis dahin würde
ich es aber in der Übersetzung auf jeden Fall setzen (neben dem
FIXME).
Am Wed, Nov 20, 2024 at 05:42:02PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To shuffle vertically, or to perform a complete scramble, use B<pamshuffle> "
"together with B<pamflip>. See examples below."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<pamshuffle> zusammen mit B<pamflip>, um in der Vertikalen zu "
"vertauschen, oder um eine komplette Verwürfelung durchzuführen."
FIXME (und in der Übersetzung korrigieren): B<pamflip> → B<pamflip>(1)
Soll das in den Netpbm-Vorlagen auch generell so sein? Sie sind
schließlich kurz und am Ende ist eine Liste der interessierenden Handbuchseiten.
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamshuffle> works on a multi-image stream. It operates on each image in "
"the stream independently and produces a multi-image stream output." msgstr ""
"B<pamshuffle> funktioniert auch mit einem Strom aus mehreren Bildern. Dazu "
"zerlegt es alle Bild unabhängig voneinander und erzeugt als Ausgabe einen "
"Strom aus mehreren Bildern."
s/auch//
Stimmt. Ich wollte mit dem "auch" nur ausdrücken, dass das Programm auch
mit nur einem Bild funktioniert. Kann in diesem Sinne das "auch"
bleiben?
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamshuffle> is useful when you want to randomize the orderly output of "
"image generators such as B<pamseq> and B<pgmramp>."
msgstr ""
"B<pamshuffle> ist hilfreich, wenn Sie die geordneten Ausgaben von " "Bildgeneratoren wie B<pamseq> und B<pgmramp> verwürfeln wollen."
Bitte FIXMEs und Korrektur in der Übersetzung:
FIXME B<pamseq> → B<pamseq>(1)
FIXME B<pgmramp> → B<pgmramp>(1)
Soll das in den Netpbm-Vorlagen auch generell so sein? Sie sind
schließlich kurz und am Ende ist eine Liste der interessierenden Handbuchseiten. Die Änderung ansich ist ja schnell gemacht.
Moin,
Danke fürs Übersetzen und ich hoffe, ich kommentiere keine Dubletten.
Am Wed, Nov 20, 2024 at 12:22:56PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Minimum unique abbreviations of option are acceptable. You may use double "
"hyphens instead of single hyphen to denote options. You may use white space "
"in place of the equals sign to separate an option name from its value." msgstr ""
"Optionen können auf ihren kürzesten eindeutigen Präfix abgekürzt " "werden. Sie können auch zwei anstatt nur eines Bindestrichs verwenden. Sie "
"können den Namen der Option und ihren Wert durch ein Leerzeichen anstatt "
"eines Gleichheitszeichens trennen."
s/verwenden/zum Anzeigen von Optionen verwenden/
Leerzeichen → Leerraumzeichen
(oder sind hier wirklich nur Leerzeichen möglich?)
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To shuffle vertically, or to perform a complete scramble, use B<pamshuffle> "
"together with B<pamflip>. See examples below."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<pamshuffle> zusammen mit B<pamflip>, um in der Vertikalen zu "
"vertauschen, oder um eine komplette Verwürfelung durchzuführen."
FIXME (und in der Übersetzung korrigieren): B<pamflip> → B<pamflip>(1)
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamshuffle> works on a multi-image stream. It operates on each image in "
"the stream independently and produces a multi-image stream output."
msgstr ""
"B<pamshuffle> funktioniert auch mit einem Strom aus mehreren Bildern. Dazu "
"zerlegt es alle Bild unabhängig voneinander und erzeugt als Ausgabe einen "
"Strom aus mehreren Bildern."
s/auch//
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"The shuffling algorithm is the widely known\n"
"E<.UR https://en.wikipedia.org/wiki/Fisher%E2%80%93Yates_shuffle>\n"
" Fisher-Yates method\n"
"E<.UE>\n"
"\\&.\n"
msgstr ""
"Der Algorithmus zur Verwürfelung ist das bekannte\n"
"E<.UR https://de.wikipedia.org/wiki/Fisher-Yates-Verfahren>\n"
" Fisher-Yates Verfahren\n"
"E<.UE>\n"
"\\&.\n"
s/Fisher-Yates Verfahren/Fisher-Yates-Verfahren/
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamshuffle> is useful when you want to randomize the orderly output of " "image generators such as B<pamseq> and B<pgmramp>."
msgstr ""
"B<pamshuffle> ist hilfreich, wenn Sie die geordneten Ausgaben von " "Bildgeneratoren wie B<pamseq> und B<pgmramp> verwürfeln wollen."
Bitte FIXMEs und Korrektur in der Übersetzung:
FIXME B<pamseq> → B<pamseq>(1)
FIXME B<pgmramp> → B<pgmramp>(1)
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 48:59:43 |
Calls: | 9,401 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,572 |
Messages: | 6,099,492 |