... jetzt nochmal mit der richtigen Datei.
On 18.11.24 20:42, Fabian Baumanis wrote:
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist die Datei choosing.po aus der Debian-FAQ. Ich habe nun keinen direkten Merge Request in GitLab erstellt, sondern warte zunächst das Review der Mailing-Liste ab.
# Translators:
# Christian Britz <cbritz@gmx.net>
# Nico Golde
# Claas Felix Beyersdorf <claas@beyersdorf-bs.de>
# Andre Appel <andre@family-appel.de>
# Franziska Schröder <fran-online@gmx.de>
# Jonas E. Huber <jonas@hubjo.org>
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenfels@gmx.de
# Martin Horoba <mail4mh@gmx.de>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2015 - 2017, 2021.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-08 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:32
msgid ""
"If security or stability are at all important for you: install stable. " "period. This is the most preferred way."
msgstr ""
"Wenn Ihnen Sicherheit und Stabilität am wichtigsten sind, dann installieren "
"Sie Stable. Punkt. Dieser Weg wird am häufigsten eingeschlagen."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:38
msgid ""
"If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. " "Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to " "work in. You can easily switch to the more modern unstable (or testing) " "once you are a little more confident."
msgstr ""
"Wenn Sie erstmals Debian benutzen, und es auf einem Desktop-Rechner " "installieren wollen, beginnen Sie mit Stable. Ein Teil der enthaltenen " "Software ist zwar betagt, andererseits werden Sie kaum einen Software-Fehler "
"antreffen. Sobald Sie es sich dann zutrauen, können Sie mit wenig Aufwand " "zum etwas moderneren Unstable (oder Testing) wechseln."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:46
msgid ""
"If you are a desktop user with a lot of experience in the operating system " "and do not mind facing the odd bug now and then, or even full system " "breakage, use unstable. It has all the latest and greatest software, and " "bugs are usually fixed swiftly."
msgstr ""
"Wenn Sie ein bereits mit Linux vertrauter Desktop-Benutzer sind und Macken, "
"Systemabstürze sowie mehr oder weniger umfassende Fehlfunktionen hinnehmen "
"können, dann benutzen Sie Unstable. Es bietet topmoderne Software und Fehler "
"werden üblicherweise rasch behoben."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:61
msgid ""
"The following questions (hopefully) provide more detail on these choices. " "After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick "
"with the stable distribution."
msgstr ""
"Die folgenden Fragen behandeln Einzelheiten dieser drei Möglichkeiten. Wenn "
"Sie nach dem Lesen dieser FAQ immer noch keine Entscheidung treffen können, "
"bleiben Sie bei Stable."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:68
msgid ""
"Try to search the web using a search engine and see if someone else is able "
"to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with " "stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it " "might not work with stable. If this is the case, you might want to install/"
"upgrade to either testing or unstable."
msgstr ""
"Finden sie im Internet mithilfe einer Suchmaschine heraus, ob jemand anderes "
"Ihre Hardware zum Laufen gebracht hat. Die meiste Hardware sollte gut unter "
"Stable funktionieren. Wenn Sie aber bestimmte, auf höchste Leistung " "getrimmte oder brandneue Komponenten verwenden, kann es sein, dass diese " "unter Stable nicht funktionieren. Sie sollten in diesem Fall vielleicht zu " "Testing oder Unstable wechseln."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:75
msgid ""
"For laptops, <ulink url=\"https://www.linux-on-laptops.com/\"/> is a very " "good website to see if someone else is able to get it to work under Linux. "
"The website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous " "resource. I am not aware of any such website for desktops."
msgstr ""
"Für Laptops ist <ulink url=\"https://www.linux-on-laptops.com/\"/> eine sehr "
"gute Anlaufstelle, um herauszufinden, ob jemand Ihr Gerät unter Linux zum " "Laufen bekommen hat. Die Website bezieht sich nicht direkt auf Debian, ist " "aber dennoch eine gute Fundgrube für Informationen. Eine ähnliche " "Informationsquelle für Desktop-Rechner ist uns leider nicht bekannt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:94
msgid ""
"Yes. Unstable has the most recent (latest) versions. But the packages in " "unstable are not well tested and might have bugs."
msgstr ""
"Ja. Unstable hat die aktuellsten (jüngsten) Versionen. Allerdings sind die "
"Pakete in Unstable nicht umfassend getestet und haben möglicherweise Fehler."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:98
msgid ""
"On the other hand, stable contains old versions of packages. But this " "package is well tested and is less likely to have any bugs."
msgstr ""
"Demgegenüber enthält Stable ältere Paketversionen, die viele Tests " "durchlaufen haben, so dass Sie kaum Fehler antreffen werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:108
msgid ""
"Well, you might be correct. The age of the packages at stable depends on " "when the last release was made. Since there is typically over 1 year " "between releases you might find that stable contains old versions of " "packages. However, they have been tested in and out. One can confidently " "say that the packages do not have any known severe bugs, security holes " "etc., in them. The packages in stable integrate seamlessly with other " "stable packages. These characteristics are very important for production " "servers which have to work 24 hours a day, 7 days a week."
msgstr ""
"Da könnten Sie recht haben. Das Alter der Pakete in Stable hängt davon ab, "
"wann die letzte Veröffentlichung stattgefunden hat. Angesichts dessen, dass "
"üblicherweise mehr als ein Jahr zwischen den Debian-Veröffentlichungen " "liegt, kann es sein, dass Sie den Eindruck gewinnen, Stable enthalte alte " "Pakete. Allerdings wurden diese durch und durch getestet. Man kann guten " "Gewissens sagen, dass diese Pakete keine schwerwiegenden Fehler, " "Sicherheitslücken und dergleichen enthalten. Pakete in Stable harmonieren " "problemlos mit anderen Stable-Paketen. Diese Eigenschaften sind sehr wichtig "
"für produktive Server, die 24 Stunden am Tag und sieben Tage die Woche " "funktionieren müssen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:118
msgid ""
"On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, " "security holes etc. Moreover, some packages in testing and unstable might " "not be working as intended. Usually people working on a single desktop " "prefer having the latest and most modern set of packages. Unstable is the " "solution for this group of people."
msgstr ""
"Andererseits können Pakete in Testing und Unstable versteckte Fehler, " "Sicherheitslücken und ähnliches aufweisen. Schlimmer noch, manche Pakete in "
"Testing und Unstable funktionieren möglicherweise nicht wie beabsichtigt. " "Für gewöhnlich ziehen Personen, die an einem einzelnen Desktop-Rechner " "arbeiten, die jüngsten und modernsten Paket-Sets vor. Unstable ist die " "richtige Wahl für diese Leute."
... jetzt nochmal mit der richtigen Datei.
On 18.11.24 20:42, Fabian Baumanis wrote:
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist die Datei choosing.po aus der Debian-FAQ. Ich habe nun keinen direkten Merge Request in GitLab erstellt, sondern warte zunächst das Review der Mailing-Liste ab.
In der choosing.po habe ich ein paar Übersetzungen angepasst. Es gibt aber weiterhin einige fuzzy-Sections, mit denen ich nichts anfangen kann. Die Übersetzungen sind plausibel, warum werden die dann als fuzzy markiert?
Feedback und Kritik sind jederzeit willkommen.
# Translation of debian-faq into German.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package. #
# Translators:
# Christian Britz <cbritz@gmx.net>
# Nico Golde
# Claas Felix Beyersdorf <claas@beyersdorf-bs.de>
# Andre Appel <andre@family-appel.de>
# Franziska Schröder <fran-online@gmx.de>
# Jonas E. Huber <jonas@hubjo.org>
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenfels@gmx.de
# Martin Horoba <mail4mh@gmx.de>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2015 - 2017, 2021.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-08 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: Content of: <chapter><para>Hier würde ich schreiben "ist am besten für mich geeignet?".
#: en/choosing.dbk:18
msgid ""
"For more information on the available distributions read <xref " "linkend=\"dists\"/>."
msgstr ""
"Um mehr Informationen über die verfügbaren Distributionen zu erhalten, lesen "
"Sie <xref linkend=\"dists\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/choosing.dbk:22
msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?" msgstr ""
"Welche Debian-Distribution (Stable/Testing/Unstable) ist geeignet für mich?"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>Hier würde ich Stable als »Stable« schreiben. Das betrifft auch
#: en/choosing.dbk:32
msgid ""
"If security or stability are at all important for you: install stable. " "period. This is the most preferred way."
msgstr ""
"Wenn Ihnen Sicherheit und Stabilität am wichtigsten sind, dann installieren "
"Sie Stable. Punkt. Dieser Weg wird am häufigsten eingeschlagen."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>s/moderneren/aktuelleren/
#: en/choosing.dbk:38
msgid ""
"If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. " "Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to " "work in. You can easily switch to the more modern unstable (or testing) " "once you are a little more confident."
msgstr ""
"Wenn Sie erstmals Debian benutzen, und es auf einem Desktop-Rechner " "installieren wollen, beginnen Sie mit Stable. Ein Teil der enthaltenen " "Software ist zwar betagt, andererseits werden Sie kaum einen Software-Fehler "
"antreffen. Sobald Sie es sich dann zutrauen, können Sie mit wenig Aufwand " "zum etwas moderneren Unstable (oder Testing) wechseln."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>s/topmoderne/aktuellste/ - wobei hier topmodern auch nicht schlecht
#: en/choosing.dbk:46
msgid ""
"If you are a desktop user with a lot of experience in the operating system " "and do not mind facing the odd bug now and then, or even full system " "breakage, use unstable. It has all the latest and greatest software, and " "bugs are usually fixed swiftly."
msgstr ""
"Wenn Sie ein bereits mit Linux vertrauter Desktop-Benutzer sind und Macken, "
"Systemabstürze sowie mehr oder weniger umfassende Fehlfunktionen hinnehmen "
"können, dann benutzen Sie Unstable. Es bietet topmoderne Software und Fehler "
"werden üblicherweise rasch behoben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>"die jüngsten und modernsten Paket-Sets vor" würde ich ändern zu
#: en/choosing.dbk:118
msgid ""
"On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, " "security holes etc. Moreover, some packages in testing and unstable might " "not be working as intended. Usually people working on a single desktop " "prefer having the latest and most modern set of packages. Unstable is the " "solution for this group of people."
msgstr ""
"Andererseits können Pakete in Testing und Unstable versteckte Fehler, " "Sicherheitslücken und ähnliches aufweisen. Schlimmer noch, manche Pakete in "
"Testing und Unstable funktionieren möglicherweise nicht wie beabsichtigt. " "Für gewöhnlich ziehen Personen, die an einem einzelnen Desktop-Rechner " "arbeiten, die jüngsten und modernsten Paket-Sets vor. Unstable ist die " "richtige Wahl für diese Leute."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>Die drei Punkte schreiben wir als U2026-Zeichen …
#: en/choosing.dbk:138
msgid ""
"Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and "
"if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be "
"possible to go from unstable to testing and then to stable. The installer " "scripts are not designed to do that. So in the process, your configuration "
"files might be lost and..."
msgstr ""
"Tatsächlich verhält es sich so: Wenn Sie Experte sind und willens, etwas " "Zeit darauf zu verwenden, vorsichtig sind und wissen, was Sie tun, dann ist "
"es eventuell möglich, von Unstable zu Testing und von Testing dann zu Stable "
"zu gehen. Die Installations-Skripte wurden allerdings nicht für dergleichen "
"entworfen. Daher kann es passieren, dass während des Vorgangs Ihre " "Konfigurationsdateien verloren gehen und ..."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>s/zuverlässige/permanente/
#: en/choosing.dbk:161
msgid ""
"Testing has more up-to-date software than Stable, and it breaks less often " "than Unstable. But when it breaks, it might take a long time for things to "
"get rectified. Sometimes this could be days and it could be months at " "times. It also does not have permanent security support."
msgstr ""
"Testing hat aktuellere Software als Stable, und ist gibt seltener " "gravierende Probleme als in Unstable. Sollten allerdings Mängel auftreten, "
"dauert es oft eine ganze Weile, bis die Dinge wieder im Lot sind. Manchmal " "kann das Tage dauern, hin und wieder auch Monate. Und Testing hat hat keine "
"zuverlässige Sicherheitsunterstützung."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>s/dem Wechsel/des Wechsels/
#: en/choosing.dbk:176
msgid ""
"When deciding between testing and unstable bear in mind that there might be "
"times when tracking testing would be beneficial as opposed to unstable. One "
"of this document's authors experienced such situation due to the gcc " "transition from gcc3 to gcc4. He was trying to install the <systemitem " "role=\"package\">labplot</systemitem> package on a machine tracking unstable "
"and it could not be installed in unstable as some of its dependencies have " "undergone gcc4 transition and some have not. But the package in testing was "
"installable on a testing machine as the gcc4 transitioned packages had not " "\"trickled down\" to testing."
msgstr ""
"Bei der Entscheidung zwischen Testing und Unstable sollten Sie bedenken, " "dass Ihnen Testing das eine oder andere Problem ersparen kann. Einer der " "Autoren dieser Dokumentation erlebte so etwas während dem Wechsel von gcc3 "
"auf gcc4: Er versuchte, das Paket <systemitem role=\"package\">labplot</" "systemitem> auf einem mit Unstable betriebenen Rechner zu installieren. Das "
"gelang nicht, da der gcc-Übergang bei Unstable nicht komplett vollzogen war. "
"In Testing hingegen waren die neuen Versionen noch nicht angelangt; es war " "in sich konsistent und erlaubte die Installation des von gcc abhängigen " "Paketes."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>s/üblicherweise/beispielsweise/
#: en/choosing.dbk:203
msgid ""
"The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution " "trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this " "threshold is 5 days. The packages in unstable go into testing only when " "there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed " "against a package in unstable, it will not go into testing after the 5 days."
msgstr ""
"Die Fehlerkorrekturen und Verbesserungen aus der Unstable-Distribution " "gelangen nur allmählich nach Testing. Zuvor müssen alle " "veröffentlichungskritischen Fehler behoben werden und innerhalb einer " "gewissen Sperrfrist (üblicherweise fünf Tage) dürfen keine neuen mehr " "gemeldet worden sein. Wenn also ein veröffentlichungskritischer Fehler für "
"das Paket vorliegt, wird es auch nach Ablauf der Frist nicht nach Testing " "gelangen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>Ich meine, hier wird das erste mal BTS erwähnt. Da könnte man
#: en/choosing.dbk:246
msgid ""
"Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in " "XYZ-3.7 and files it in the BTS."
msgstr ""
"Nun entdeckt am 25. Juni jemand, der Testing oder Unstable benutzt, einen " "veröffentlichungskritischen Fehler in XYZ-3.7 und meldet diesen an das BTS."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>Die Zeichenkette fehlt noch. Mit
#: en/choosing.dbk:427
msgid ""
"First of all, please bear in mind that the stable version is the one " "recommended for servers as well as for desktop computers, not only you will "
"get security updates if you are running stable but also there are less " "changes which could potentially break the system or your setup."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>Zur Formatierung: Die Länge der Zeilen sollte maximal 80 Zeichen sein.
#: en/choosing.dbk:433
msgid ""
"If you are currently running stable, then in the <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> file the third field will be either '&releasename;' or " "'stable'. If you want to change to a different version, you need to change " "this to the distribution you want to run. If you want to run testing, then "
"change the third field of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to " "'testing'. If you want to run unstable, then change the third field to " "'unstable'."
msgstr ""
"Wenn Sie derzeit Stable einsetzen, dann wird in der Datei <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> das dritte Feld entweder »&releasename;« oder " "»stable« enthalten. Diesen Eintrag müssen Sie passend zu der Distribution "
"ändern, die Sie verwenden möchten. Wenn Sie sich für Testing entscheiden, dann ändern Sie das "
"dritte Feld in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> in »testing«. Wenn "
"Sie Unstable verwenden wollen, dann tragen Sie in das dritte Feld »unstable« "
"ein."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>Die Zeichenkette fehlt noch.
#: en/choosing.dbk:453
msgid ""
"Currently Debian offers does not offer security updates for testing nor for "
"unstable. The <ulink url=\"https://security-team.debian.org/\">Debian " "Security Team</ulink> focus their work on stable and old-stable. " "Nevertheless, just like any other type of fixes, security fixes in unstable "
"are directly made to the main archive and trickle down to testing in due " "course. So if you are running unstable make sure that you remove the lines "
"relating to security updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. "
"If you are interested in knowing what known security bugs exist in these " "versions of the distributions, you will this information in the <ulink " "url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/" "testing\">list of vulnerable source packages in testing</ulink>, and <ulink "
"url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/" "unstable\">unstable</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>Der Teil mit | zeigt den vorherigen Text des Originals an.
#: en/choosing.dbk:467
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If there is a release notes document available for the distribution you " #| "are upgrading to (even though it has not yet been released) it would be " #| "wise to review it, as it might provide information on how you should "
#| "upgrade to it."
msgid ""
"If there is a release notes document available for the distribution you are "
"upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to "
"review it, as it might provide information on how you should upgrade to it. "
"You will always find the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/" "testing/releasenotes\">Release Notes for testing</ulink> available at the " "Debian website but depending on how close the testing version is to release "
"the document might not cover all the potential changes or pitfalls."
msgstr ""
"Wenn es für die Veröffentlichung, zu der Sie hochrüsten möchten, " "Veröffentlichungshinweise gibt (möglicherweise auch obwohl die offizielle "
"Veröffentlichung noch bevorsteht), wäre es klug, diese zu lesen. Sie " "enthalten eventuell Informationen darüber, wie Sie das Upgrade vornehmen " "sollten. Auf der Debian-Website finden Sie jederzeit "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/testing/releasenotes\">" "Release Notes für Testing</ulink>. Abhängig davon, wie nah diese Testing-Version"
"an der Release-Version ist, kann es vorkommen, dass nicht alle Fallstricke " "oder Änderungen mit einbezogen werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>Die Zeichenkette fehlt noch.
#: en/choosing.dbk:489
msgid ""
"The Debian reference manual provides more insight on running testing and " "unstable in its section <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/" "debian-reference/ch02.en.html#_life_with_eternal_upgrades\">Life with " "eternal upgrades</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>Hier ist der Unterschied im Original "Debian based" → "Debian-based".
#: en/choosing.dbk:538
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are not Debian; they are <emphasis>Debian based</emphasis>. Though "
#| "there are many similarities and commonalities between them, there are " #| "also crucial differences."
msgid ""
"These distributions are not Debian; they are <emphasis>Debian-based</" "emphasis>. Though there are many similarities and commonalities between " "them, there are also crucial differences."
msgstr ""
"All diese Distributionen sind nicht Debian. Sie <emphasis>basieren auf " "Debian</emphasis>. Obwohl es viele Ähnlichkeiten und Gemeinsamkeiten bei " "ihnen gibt, gibt es aber auch einige entscheidende Unterschiede."
#. type: Content of: <chapter><section><para>Die Zeichenkette fehlt noch.
#: en/choosing.dbk:542
msgid ""
"Over the years, many distributions have been developed over time reusing and/"
"or rebuilding Debian packages and also adding custom packages on their own. "
"Most of the distributions have been created for specific audiences or " "purposes. According to Distrowatch, Debian has spawned more than <ulink " "url=\"https://distrowatch.com/search.php?basedon=Debian&" "status=All#distrosearch\">420 derivatives</ulink> and more than 120 of them "
"are active at the time of writing."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>Wenn ich das richtig sehe, dann hast Du hier die Übersetzung angepasst. Anschließend können bis Zeilen ab dem fuzzy bis zur msgid weg.
#: en/choosing.dbk:550
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All these distributions have their own merits and are suited to some "
#| "specific set of users. For more information, read <ulink url=\"https://" #| "www.debian.org/misc/children-distros\">Software distributions based on " #| "Debian</ulink> available at the Debian website."
msgid ""
"All these distributions have their own merits and are suited to some " "specific set of users. For more information, read <ulink url=\"https://www."
"debian.org/misc/children-distros\">Debian derivatives</ulink> available at " "the Debian website. You can find a complete list of Debian derivatives, " "including those that are no longer under active development at <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\">the Debian derivate " "Census</ulink> in the Wiki."
msgstr ""
"All diese Distributionen haben ihre eigenen Vorzüge und sind auf eine " "bestimmte Gruppe von Benutzern zugeschnitten. Mehr Informationen hierzu " "finden Sie unter <ulink url=\"https://www.debian.org/misc/children-" "distros\">Auf Debian basierende Software-Distributionen</ulink> auf Debians "
"Website. Sie finden eine komplette Liste aller Debian-Derivate (inklusive der"
"nicht mehr gepflegten)" unter <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\">Der Debian Derivats- " "Zensus</ulink> im Wiki."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>Ich meine, "das Beste" → "das beste"
#: en/choosing.dbk:582
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. "
#| "Although it is possible to install Debian through other distributions, " #| "such as Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading " #| "this FAQ, I would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In "
#| "that case, save yourself a lot of trouble later and install Debian right "
#| "at the beginning."
msgid ""
"If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. Although "
"it is possible to install Debian through other distributions, such as " "Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading this FAQ, I "
"would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In that case, " "save yourself a lot of trouble later and install Debian right from the " "beginning."
msgstr ""
"Wenn Sie Debian wollen, ist es das Beste, es mit den vom Debian-Projekt " "bereitgestellten Mitteln zu installieren. Auch wenn es möglich ist, Debian "
"über andere Distributionen wie etwa Knoppix zu installieren, erfordert das "
"etwas Sachverstand. Aufgrunddessen, dass Sie diese FAQ lesen, nehmen wir an, "
"dass Debian und Knoppix neu für Sie sind. In diesem Fall ersparen Sie sich "
"besser den späteren Ärger und installieren Sie Debian sauber von Grund auf "
"neu."
... jetzt nochmal mit der richtigen Datei.Hallo Fabian,
On 18.11.24 20:42, Fabian Baumanis wrote:
Hallo Mitübersetzer,
Am Mon, Nov 18, 2024 at 08:43:36PM +0100 schrieb Fabian Baumanis:
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>Hier würde ich Stable als »Stable« schreiben. Das betrifft auch
#: en/choosing.dbk:32
msgid ""
"If security or stability are at all important for you: install stable. " "period. This is the most preferred way."
msgstr ""
"Wenn Ihnen Sicherheit und Stabilität am wichtigsten sind, dann installieren "
"Sie Stable. Punkt. Dieser Weg wird am häufigsten eingeschlagen."
folgenden Zeichenketten.
Der Teil mit | zeigt den vorherigen Text des Originals an.
Hier hat sich möglicherweise nur die Formatierung geändert.
Wenn das so ist, dann können die Zeile mit fuzzy und die Zeilen
mit dem vorherigen Text weg.
Wenn etwas wie
"#, fuzzy, no-wrap"
vorkommt, dann muss das ", no-wrap" bleiben. Übrig bleibt dann
"#, no-wrap"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:146
msgid "Could you tell me whether to install stable, testing or unstable?" msgstr "Sollte man Stable, Testing oder Unstable installieren?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:148
msgid ""
"No. This is a rather subjective issue. There is no perfect answer as it " "depends on your software needs, your willingness to deal with possible " "breakage, and your experience in system administration. Here are some tips:"
msgstr ""
"Nein. Das ist eine ziemlich subjektive Angelegenheit. Es gibt darauf keine " "absolut richtige Antwort, da dies davon abhängt, welche Software Sie " "benötigen, ob Sie gewillt sind, sich im Falle von Problemen mit der " "Fehlerbehebung zu beschäftigen, sowie von Ihrer Erfahrung bei der " "Systemadministration. Hier einige Tipps:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:155
msgid ""
"Stable is rock solid. It does not break and has full security support. But "
"it not might have support for the latest hardware."
msgstr ""
"Stable ist »robust wie ein Fels«. Sie profitieren davon, dass Debian " "Sicherheitsaspekte kontinuierlich im Blick hat und die Distribution eine in "
"sich konsistente Zusammenstellung von Softwarepaketen darstellt. Unter " "Umständen wird aber sehr neue Hardware nicht unterstützt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:161
msgid ""
"Testing has more up-to-date software than Stable, and it breaks less often " "than Unstable. But when it breaks, it might take a long time for things to "
"get rectified. Sometimes this could be days and it could be months at " "times. It also does not have permanent security support."
msgstr ""
"Testing hat aktuellere Software als Stable, und ist gibt seltener " "gravierende Probleme als in Unstable. Sollten allerdings Mängel auftreten, "
"dauert es oft eine ganze Weile, bis die Dinge wieder im Lot sind. Manchmal " "kann das Tage dauern, hin und wieder auch Monate. Und Testing hat hat keine "
"zuverlässige Sicherheitsunterstützung."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:169
msgid ""
"Unstable has the latest software and changes a lot. Consequently, it can " "break at any point. However, fixes get rectified in many occasions in a " "couple of days and it always has the latest releases of software packaged " "for Debian."
msgstr ""
"In Unstable ändert sich sehr viel. Die Pakete können somit jederzeit " "fehlerhaft oder nicht verfügbar sein. Allerdings werden Probleme in vielen "
"Fällen binnen Tagen behoben. Und Unstable enthält immer die neuesten Pakete."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:176
msgid ""
"When deciding between testing and unstable bear in mind that there might be "
"times when tracking testing would be beneficial as opposed to unstable. One "
"of this document's authors experienced such situation due to the gcc " "transition from gcc3 to gcc4. He was trying to install the <systemitem " "role=\"package\">labplot</systemitem> package on a machine tracking unstable "
"and it could not be installed in unstable as some of its dependencies have " "undergone gcc4 transition and some have not. But the package in testing was "
"installable on a testing machine as the gcc4 transitioned packages had not " "\"trickled down\" to testing."
msgstr ""
"Bei der Entscheidung zwischen Testing und Unstable sollten Sie bedenken, " "dass Ihnen Testing das eine oder andere Problem ersparen kann. Einer der " "Autoren dieser Dokumentation erlebte so etwas während dem Wechsel von gcc3 "
"auf gcc4: Er versuchte, das Paket <systemitem role=\"package\">labplot</" "systemitem> auf einem mit Unstable betriebenen Rechner zu installieren. Das "
"gelang nicht, da der gcc-Übergang bei Unstable nicht komplett vollzogen war. "
"In Testing hingegen waren die neuen Versionen noch nicht angelangt; es war " "in sich konsistent und erlaubte die Installation des von gcc abhängigen " "Paketes."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:196
msgid ""
"When these things happen, the distribution is said to be broken (at least " "for this package)."
msgstr ""
"Wenn solche Dinge passieren, sagt man von einer Distribution, dass sie " "(zumindest in Bezug auf dieses eine Paket) »kaputt« ist."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:201
msgid ""
"Why is it that testing could be broken for months? Won't the fixes " "introduced in unstable flow directly down into testing?"
msgstr ""
"Wie kann es sein, dass Testing monatelang beschädigt ist? Würden die in " "Unstable eingepflegten Fehlerkorrekturen nicht direkt in Testing einfließen?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:235
msgid ""
"So on June 15, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories."
msgstr ""
"Also haben am 15. Juni sowohl Testing als auch Unstable XYZ-3.7 in ihren " "Repositories."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:240
msgid ""
"Let's say, the user of testing distribution sees that a new XYZ package is " "available and updates the XYZ-3.6 to XYZ-3.7."
msgstr ""
"Sagen wir, ein Benutzer der Testing-Distribution bemerkt, dass ein neues XYZ-"
"Paket verfügbar ist und macht ein Update von XYZ-3.6 auf XYZ-3.7."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:246
msgid ""
"Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in " "XYZ-3.7 and files it in the BTS."
msgstr ""
"Nun entdeckt am 25. Juni jemand, der Testing oder Unstable benutzt, einen " "veröffentlichungskritischen Fehler in XYZ-3.7 und meldet diesen an das BTS."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:287
msgid ""
"Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could " "probably use XYZ only after July 13th. That is you essentially ended up " "with a broken XYZ for about one month."
msgstr ""
"Nachdem Sie ja Testing verwenden und XYZ-3.7 fehlerhaft ist, könnten sie " "wahrscheinlich XYZ erst wieder nach dem 13. Juli benutzen. Im Endeffekt " "hätten Sie dann rund einen Monat lang ein beschädigtes Paket XYZ gehabt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:303
msgid ""
"One of the main reasons why many people choose Debian over other Linux " "distributions is that it requires very little administration. People want a "
"system that just works. In general one can say that stable requires very " "little maintenance, while testing and unstable require constant maintenance "
"from the administrator. If you are running stable, all you need to worry " "about is keeping track of security updates. If you are running either " "testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered "
"in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc."
msgstr ""
"Einer der Gründe, warum viele Leute Debian anderen Linux-Distributionen " "vorziehen, ist der, dass es nur sehr wenig Verwaltungsaufwand erfordert. " "Diese Leute wollen ein System, das einfach nur funktioniert. Im allgemeinen "
"kann man sagen, dass Stable nur sehr wenig Wartung bedarf, während Testing "
"und Unstable nach fortwährender Pflege durch den Systemverwalter verlangen. "
"Wenn Sie Stable verwenden, müssen Sie lediglich darauf achten, mit den " "Sicherheits-Updates Schritt zu halten. Wenn Sie Testing oder Unstable " "verwenden, ist es klug, ein Auge auf neu entdeckte Fehler, Fehlerkorrekturen "
"und neue Fähigkeiten in den bereits installierten Paketen zu haben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:338
msgid ""
"Packages constantly migrate from sid to testing (i.e. &nextreleasename;). " "But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for " "security updates."
msgstr ""
"Pakete wandern fortwährend von Sid nach Testing (beispielsweise " "&Nextreleasename;). Aber Pakete in Stable (derzeit also &Releasename;) " "bleiben immer die selben, außer im Falle von Sicherheits-Updates."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:344
msgid ""
"After some time testing becomes frozen. But it will still be called " "testing. At this point no new packages from unstable can migrate to testing "
"unless they include release-critical (RC) bug fixes."
msgstr ""
"Nach einer bestimmten Zeit wird Testing eingefroren, wird aber weiterhin als "
"Testing bezeichnet. Von nun an gelangen keine Pakete von Unstable nach " "Testing mehr, es sei denn, um veröffentlichungskritische Fehler (RC bugs) zu "
"beheben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:358
msgid ""
"RC bugs in 'frozen testing' are reduced to either zero or, if greater than " "zero, the bugs are either marked as ignored for the release or are deferred "
"for a point release."
msgstr ""
"Die veröffentlichungskritischen Fehler im eingefrorenen Testing werden " "entweder auf Null reduziert oder markiert als »für diese Veröffentlichung "
"ignoriert« bzw. als »für die nächste Zwischenveröffentlichung aufgeschoben«."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:382
msgid ""
"Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will "
"be working towards making the next stable release."
msgstr ""
"Pakete kommen ab jetzt wieder aus Sid nach Testing und die Debian-" "Gemeinschaft beginnt, auf die nächste Stable-Veröffentlichung hinzuarbeiten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:396
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:408
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release -a\n"
"LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release: unstable\n"
"Codename: sid\n"
msgstr ""
"$ lsb_release -a\n"
"LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release: unstable\n"
"Codename: sid\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:427
msgid ""
"First of all, please bear in mind that the stable version is the one " "recommended for servers as well as for desktop computers, not only you will "
"get security updates if you are running stable but also there are less " "changes which could potentially break the system or your setup."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:453
msgid ""
"Currently Debian offers does not offer security updates for testing nor for "
"unstable. The <ulink url=\"https://security-team.debian.org/\">Debian " "Security Team</ulink> focus their work on stable and old-stable. " "Nevertheless, just like any other type of fixes, security fixes in unstable "
"are directly made to the main archive and trickle down to testing in due " "course. So if you are running unstable make sure that you remove the lines "
"relating to security updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. "
"If you are interested in knowing what known security bugs exist in these " "versions of the distributions, you will this information in the <ulink " "url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/" "testing\">list of vulnerable source packages in testing</ulink>, and <ulink "
"url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/" "unstable\">unstable</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:467
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If there is a release notes document available for the distribution you " #| "are upgrading to (even though it has not yet been released) it would be " #| "wise to review it, as it might provide information on how you should "
#| "upgrade to it."
msgid ""
"If there is a release notes document available for the distribution you are "
"upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to "
"review it, as it might provide information on how you should upgrade to it. "
"You will always find the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/" "testing/releasenotes\">Release Notes for testing</ulink> available at the " "Debian website but depending on how close the testing version is to release "
"the document might not cover all the potential changes or pitfalls."
msgstr ""
"Wenn es für die Veröffentlichung, zu der Sie hochrüsten möchten, " "Veröffentlichungshinweise gibt (möglicherweise auch obwohl die offizielle "
"Veröffentlichung noch bevorsteht), wäre es klug, diese zu lesen. Sie " "enthalten eventuell Informationen darüber, wie Sie das Upgrade vornehmen " "sollten. Auf der Debian-Website finden Sie jederzeit "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/testing/releasenotes\">" "Release Notes für Testing</ulink>. Abhängig davon, wie nah diese Testing-Version"
"an der Release-Version ist, kann es vorkommen, dass nicht alle Fallstricke " "oder Änderungen mit einbezogen werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:477
msgid ""
"Nevertheless, once you make the above changes, you can run " "<filename>aptitude update</filename> and then install the packages that you "
"want. Notice that installing a package from a different distribution might "
"automatically upgrade half of your system. If you install individual " "packages you will end up with a system running mixed distributions."
msgstr ""
"Dennoch können Sie, nachdem Sie die obigen Veränderungen vorgenommen haben, "
"<filename>aptitude update</filename> laufen lassen und dann die Pakete " "installieren, die Sie haben möchten. Beachten Sie, dass das Installieren " "eines Pakets aus einer anderen Distribution möglicherweise automatisch " "gleich Ihr halbes System einem Upgrade unterzieht. Wenn Sie nur einzelne " "Pakete installieren, haben Sie zum Schluss ein System, auf denen eine " "Mischung verschiedener Distributionen läuft."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:489
msgid ""
"The Debian reference manual provides more insight on running testing and " "unstable in its section <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/" "debian-reference/ch02.en.html#_life_with_eternal_upgrades\">Life with " "eternal upgrades</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:503
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ testing main\n"
msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian/ testing main\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:509
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n" msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:512
msgid ""
"If the third field in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is " "'testing' then you will be tracking testing even after a release is made. " "So after &nextreleasename; is released, you will be running a new Debian " "distribution which will have a different codename. Changes might not be " "apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable "
"go over to the testing distribution."
msgstr ""
"Wenn der Eintrag im dritten Feld von <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> 'testing' lautet, dann werden Sie auch nach der Veröffentlichung "
"weiter Testing verwenden. Nachdem &nextreleasename; veröffentlicht wurde, " "werden Sie also eine neue Debian-Distribution mit einem anderen Codenamen " "haben. Am Anfang werden die Veränderungen kaum auffallen. Das wird sich aber "
"ändern, sobald neue Pakete von Unstable nach Testing kommen."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/choosing.dbk:536
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But what about Knoppix, Linux Mint Debian Edition, Ubuntu, and others?" msgid "But what about Kali, Knoppix, Linux Mint, Ubuntu, and others?"
msgstr ""
"Aber was ist mit Kali, Knoppix, Linux Mint, Ubuntu und all den "
"anderen Distributionen?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:538
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are not Debian; they are <emphasis>Debian based</emphasis>. Though "
#| "there are many similarities and commonalities between them, there are " #| "also crucial differences."
msgid ""
"These distributions are not Debian; they are <emphasis>Debian-based</" "emphasis>. Though there are many similarities and commonalities between " "them, there are also crucial differences."
msgstr ""
"All diese Distributionen sind nicht Debian. Sie <emphasis>basieren auf " "Debian</emphasis>. Obwohl es viele Ähnlichkeiten und Gemeinsamkeiten bei " "ihnen gibt, gibt es aber auch einige entscheidende Unterschiede."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:542
msgid ""
"Over the years, many distributions have been developed over time reusing and/"
"or rebuilding Debian packages and also adding custom packages on their own. "
"Most of the distributions have been created for specific audiences or " "purposes. According to Distrowatch, Debian has spawned more than <ulink " "url=\"https://distrowatch.com/search.php?basedon=Debian&" "status=All#distrosearch\">420 derivatives</ulink> and more than 120 of them "
"are active at the time of writing."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:550
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All these distributions have their own merits and are suited to some "
#| "specific set of users. For more information, read <ulink url=\"https://" #| "www.debian.org/misc/children-distros\">Software distributions based on " #| "Debian</ulink> available at the Debian website."
msgid ""
"All these distributions have their own merits and are suited to some " "specific set of users. For more information, read <ulink url=\"https://www."
"debian.org/misc/children-distros\">Debian derivatives</ulink> available at " "the Debian website. You can find a complete list of Debian derivatives, " "including those that are no longer under active development at <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\">the Debian derivate " "Census</ulink> in the Wiki."
msgstr ""
"All diese Distributionen haben ihre eigenen Vorzüge und sind auf eine " "bestimmte Gruppe von Benutzern zugeschnitten. Mehr Informationen hierzu " "finden Sie unter <ulink url=\"https://www.debian.org/misc/children-" "distros\">Auf Debian basierende Software-Distributionen</ulink> auf Debians "
"Website. Sie finden eine komplette Liste aller Debian-Derivate (inklusive der"
"nicht mehr gepflegten)" unter <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\">Der Debian Derivats- " "Zensus</ulink> im Wiki."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:557
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I know that Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... is Debian-based. "
#| "So after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on "
#| "it?"
msgid ""
"I know that Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... is Debian-based. So after " "installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
msgstr ""
"Ich weiß jetzt, dass Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/ ... auf " "Debian basieren. Bedeutet das auch, dass ich die »apt«-Paketwerkzeuge " "verwenden kann, wenn ich eine dieser Distributionen auf meiner Festplatte " "installiere?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:559
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These distributions are Debian based. But they are not Debian. You will "
#| "be still able to use apt package tools by pointing the <filename>/etc/apt/"
#| "sources.list</filename> file to these distributions' repositories. But " #| "then you are not running Debian, you are running a different "
#| "distribution. They are not the same."
msgid ""
"These distributions are Debian-based, but they are not Debian. You will be " "still able to use apt package tools by pointing the <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename> file to these distributions' repositories. In some " "cases some distributions might even have additional package managers that " "are used instead of apt."
msgstr ""
"Diese Distributionen basieren auf Debian, sind jedoch nicht Debian. Sie " "können aber dennoch die apt-Paketwerkzeuge zusammen mit einer <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>-Datei verwenden, die auf die Repositories dieser "
"Distributionen verweist. In einigen Fällen verfügen einzelne Distributionen "
"über weitere Paketmanager, die anstelle von apt verwendet werden können."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:613
msgid ""
"If all your user data (i.e. your <filename>/home</filename>) is under a " "separate partition migrating to Debian is actually quite simple, you just " "have to tell the installation system to mount (but not reformat) that " "partition when reinstalling. Making backups of your data, as well as your " "previous system's configuration (i.e. <filename>/etc/</filename> and, maybe, "
"<filename>/var/</filename>) is still encouraged."
msgstr ""
"Wenn sich alle Ihre Benutzerdaten (beispielsweise <filename>/home</" "filename>) auf einer gesonderten Partition befinden, ist der Umstieg auf " "Debian ziemlich einfach. Sie müssen das Installationssystem lediglich " "anweisen, diese Partition bei der Neuinstallation einzubinden (aber nicht zu "
"formatieren). Sicherungskopien Ihrer Daten ebenso wie der " "Konfigurationsdateien (etwa <filename>/etc/</filename> und vielleicht auch " "<filename>/var/</filename>) anzulegen, ist dennoch ratsam."
#~ msgid ""
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 59:52:32 |
Calls: | 9,410 |
Calls today: | 2 |
Files: | 13,572 |
Messages: | 6,100,452 |