• Re: [RFR] man://manpages-l10n/pgm.5.Teil2.po

    From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Nov 9 17:40:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Fri, Nov 08, 2024 at 04:34:53PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Thu, Nov 07, 2024 at 02:01:07PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers "
    "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
    "isspace() function calls white space)."
    msgstr ""
    "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-kodiert. »newline« "
    "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " "»Leerraumzeichen«) ist »Space« (Leerzeichen), »LF« (Zeilenumbruch), »TAB« "
    "(Tabulator), »VT« (vertikaler Tabulator) oder »FF« (Seitenvorschub) (also "
    "eines, das der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."

    Die letzte Klammer ist meiner Meinung nach nicht korrekt übersetzt:
    (dies dind die Zeichen, die die Funktion isspace() aus Standard-ANSI-C
    als »White Space« bezeichnet)

    Ich würde auch ein FIXME hier ergänzen (aber *nicht* die Übersetzung proaktiv anpassen):
    FIXME isspace() → B<isspace>(3)

    Hier und in ppm.5.po korrigiert.

    #. type: SS
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Plain PGM"
    msgstr "Gewöhnliches PGM"

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
    "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(1) \\& for some "
    "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
    "them."
    msgstr ""
    "Es gibt eine weitere Version des PGM-Formats, die ziemlich selten ist: das "
    "»plain«-PGM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen "
    "wird, ist als »raw«-PGM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Lesen Sie die "
    "Diskussion in B<pbm>(1) bezüglich des Verhältnisses zwischen dem »plain«- "
    "und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung."

    s/das generell/das im Allgemeinen/
    s/des Verhältnisses/der Beziehung/

    Hier und in ppm.5.po korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "The difference in the plain format is:"
    msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:"

    s/zu dem/im/

    Ich finde "zu dem" korrekt.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Before July 2000, there could be at most one image in a PGM file. As a " "result, most tools to process PGM files ignore (and don't read) any data " "after the first image."
    msgstr ""
    "Vor Juli 2000 konnte in einer PGM-Datei maximal ein Bild enthalten sein. " "Deshalb ignorieren viele Werkzeuge zur Verarbeitung von PGM-Dateien " "sämtliche Daten nach dem ersten Bild; sie werden nicht eingelesen."

    s/viele/die meisten/

    Hier und in ppm.5.po korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at"
    msgstr ""
    "Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle "
    "erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter"

    s/Master-Dokument/Hauptdokument/

    Das habe ich so übernommen und es steht so in (jeder?) Vorlage.
    Deshalb belasse ich es bei "Master-Dokument".

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(5) \\& for some "
    "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
    "them."
    msgstr ""
    "Es gibt eine weitere Version des PGM-Formats, die ziemlich selten ist: das "
    "»plain«-PGM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen "
    "wird, ist als »raw«-PGM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Lesen Sie die "
    "Diskussion in B<pbm>(5) bezüglich des Verhältnisses zwischen dem »plain«- "
    "und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung."

    s/das generell/das im Allgemeinen/
    s/des Verhältnisses/der Beziehung/

    Hier und in ppm.5.po korrigiert.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmcvjkIACgkQIXCAe2OO ngLwoAv+JMVpCpjqfdHK4K6SSyEVp7aRKy6zkZWoEemYEDwW1F5YMKisa2LYK3Lo IalFQ6y78iaJL4MnMNDRrd2XBWXZB6IMgqZL2cyN29LheScA719/DFsv6fF6FvPR UYfZZZ0lkv4lXgT2DkSZto81Y+Euoq2QZ2Lf5RSpoTMcGVRhFkIzwS6JIZZCGzZb YTSOurF1gxHL1yT3FdZZFz13fZykP8hkbfsjZjFVsH2VACQuqudyT7S8l4Mk+/X0 YouzdoPabsKOKDFBvNynsDXhbQicHvqDRSrz1UquO7wuPp8+g6Kv6HOgv7ZFpHsa AfiRknXiUPnpUligfULEkiX5nq63DOGsBLISw6HD51mUCtIai4I/tW8CxkRvYe+I PUoR/3qwMgYAxFqpHrRe93ctO8Rm9LONdsJiKQ+I9dpLTO1ZJpz5sLdCKK/nRwov Q9OFWlN7lDqA2P04m+tEMHHGO3HaBg5Y6UPt3aYZ9EvwXKlzDZ8ngrxBdGcCq+Ts
    uuxYWR5V
    =OS3P
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Nov 9 18:00:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Sat, Nov 09, 2024 at 04:56:21PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sat, Nov 09, 2024 at 05:31:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Fri, Nov 08, 2024 at 04:34:53PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "The difference in the plain format is:"
    msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:"

    s/zu dem/im/

    Ich finde "zu dem" korrekt.

    Ich verstehe halt die Richtung andersherum.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
    "source. The master documentation is at"
    msgstr ""
    "Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle "
    "erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter"

    s/Master-Dokument/Hauptdokument/

    Das habe ich so übernommen und es steht so in (jeder?) Vorlage.
    Deshalb belasse ich es bei "Master-Dokument".

    Das Argument verstehe ich nicht. Wenn Du es hier korrigierst, dann
    wird es Dank Kompendium (Wörterbuch) auch automatisch in allen anderen korrigiert. Das ist ja das schöne, wir lesen quasi auch alte
    Übersetzungen implizit immer wieder Korrektur.

    Auch in meinen Texten hattet ihr kein Problem, Korrekturen an solchen „alte“ Absätzen vorzunehmen und ich habe damit mehrfach auch eine
    ganze Reihe anderer Handbuchseitenübersetzungen mit „beglückt“.

    Oder findest Du inhaltlich meine Korrektur nicht zutreffend?

    Gut, dann ändere ich das in allen Vorlagen.
    Letztendlich ist das auch keine große Aktion.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmcvlMgACgkQIXCAe2OO ngI/8AwAkbaC0RdpDm74f/HFOqqB6ycyZJSA/Inf7mFxuG8Evdxa4CFRw3dmgmfm SoJNsHtzFLr8EkOnckpDx4zKPX8j2DU8wnN+vQYIoK1YJFSIEnnxbM5LNr+gCQSS BOR6dEowfjarTxQiGKarvcSML+H6Kkp0qpbAtg3vd4e9/Pksq3seNYFctHAHOXjT JawikKvZQdfUmCfEl8abntx4GjBmwD8HMJMGbqYiwln38zb23rJ0ISdT/pnjX6rj UzwSf7aJDD/ATJG7O5ZBzmBNEJi7qG3LVE7YxQRhOyZdHHZnv9nq8Q/KIZbwYaTP cRmxedV3nkojEbgvc16RJiP0LR+465dwEMciv10dEjdIS+M/NHQ37QFp4ZB+Gbxx Y3qt8RzA96/Ne9P6WlO91g0ZUGBfp40dsgOeSavFIrX4P8g4g2Tyf5gLPmgcGtVN XveOXWgPJE6Gqgop4defsQsuAw8truBjYV/Yn77KgbuGNXAzfT0TdFe+oUeg+tJS
    jT0awLJc
    =th+c
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Nov 9 18:00:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sat, Nov 09, 2024 at 05:31:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Fri, Nov 08, 2024 at 04:34:53PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "The difference in the plain format is:"
    msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:"

    s/zu dem/im/

    Ich finde "zu dem" korrekt.

    Ich verstehe halt die Richtung andersherum.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at"
    msgstr ""
    "Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle "
    "erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter"

    s/Master-Dokument/Hauptdokument/

    Das habe ich so übernommen und es steht so in (jeder?) Vorlage.
    Deshalb belasse ich es bei "Master-Dokument".

    Das Argument verstehe ich nicht. Wenn Du es hier korrigierst, dann
    wird es Dank Kompendium (Wörterbuch) auch automatisch in allen anderen korrigiert. Das ist ja das schöne, wir lesen quasi auch alte
    Übersetzungen implizit immer wieder Korrektur.

    Auch in meinen Texten hattet ihr kein Problem, Korrekturen an solchen „alte“ Absätzen vorzunehmen und ich habe damit mehrfach auch eine
    ganze Reihe anderer Handbuchseitenübersetzungen mit „beglückt“.

    Oder findest Du inhaltlich meine Korrektur nicht zutreffend?

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmcvlC8ACgkQQbqlJmgq 5nBkcRAApMI1WZllDVvo9qgXeI+9vVS3HTSpbxR7Sn0tCXmrUdgn4muskh63pY8Z 92SQJNT8BViWE9MWySgUutTSmO4dXXReFjfF4Q4bosYmuVRJIC3aCSg49J3+WvnA WLVhqaliS1Nd9BdBia2vtzj0xV98GeHa/NnLN2fP7dit+rByDdfRRXNmnMNSkRJr 9/cU6FSGbCWyLo+SPFz+z6fiRSwZgLNmSRoBeoMPz+iZT4MVDfG6jOXo/UPZiPHF 4ihwE67MbZ/SxQSjmq52OKvpRz1GIu+pn4flJ+a1abySdKSPlxIImqRGtjl4g0SC ZdU2WRdKY8Nl+SyrOLA/F7oMVjXWNgnpw6DUzZlFzYiLNkZO+OZxTwLPhQUXAeI4 MSFKn3/xGbKuJmLCZq2il2gVdPZ9eluujaqfJUwL6ycwsyDidjhojpOczGn5oGFy PoY8PuKyMjfWP2O49Ov2BaX8dsJNj8GfV5ooIi1ibIzSVoktImQKsnogubHLylOG 15Ka4t9zlUEKO0bfbJQGQ1FQ8uJHLeHNcUuRaZGU5X8YokYqK9oibYvWZgXFChxc m8RbeRx4nUzMUpvRt5A8OGRqjYblUcexICa9lxQ
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Thu Nov 7 14:10:02 2024
    --Xyz868sipouqq+38
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    im Anhang ist nun der zweite Teil der Vorlage mit 32 Zeichenketten.
    Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der bisherigen Vorlagen.
    Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --Xyz868sipouqq+38
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="pgm.5.Teil2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers " "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " "isspace() function calls white space)."
    msgstr ""
    "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-kodiert. »newline« "
    "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " "»Leerraumzeichen«) ist »Space« (Leerzeichen), »LF« (Zeilenumbruch), »TAB« "
    "(Tabulator), »VT« (vertikaler Tabulator) oder Â
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Nov 8 17:40:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Thu, Nov 07, 2024 at 02:01:07PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers "
    "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " "isspace() function calls white space)."
    msgstr ""
    "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-kodiert. »newline« "
    "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " "»Leerraumzeichen«) ist »Space« (Leerzeichen), »LF« (Zeilenumbruch), »TAB« "
    "(Tabulator), »VT« (vertikaler Tabulator) oder »FF« (Seitenvorschub) (also "
    "eines, das der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."

    Die letzte Klammer ist meiner Meinung nach nicht korrekt übersetzt:
    (dies dind die Zeichen, die die Funktion isspace() aus Standard-ANSI-C
    als »White Space« bezeichnet)

    Ich würde auch ein FIXME hier ergänzen (aber *nicht* die Übersetzung proaktiv anpassen):
    FIXME isspace() → B<isspace>(3)

    #. type: SS
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Plain PGM"
    msgstr "Gewöhnliches PGM"

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
    "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(1) \\& for some "
    "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
    "them."
    msgstr ""
    "Es gibt eine weitere Version des PGM-Formats, die ziemlich selten ist: das " "»plain«-PGM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen " "wird, ist als »raw«-PGM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Lesen Sie die "
    "Diskussion in B<pbm>(1) bezüglich des Verhältnisses zwischen dem »plain«- "
    "und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung."

    s/das generell/das im Allgemeinen/
    s/des Verhältnisses/der Beziehung/

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "The difference in the plain format is:"
    msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:"

    s/zu dem/im/

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Before July 2000, there could be at most one image in a PGM file. As a " "result, most tools to process PGM files ignore (and don't read) any data " "after the first image."
    msgstr ""
    "Vor Juli 2000 konnte in einer PGM-Datei maximal ein Bild enthalten sein. " "Deshalb ignorieren viele Werkzeuge zur Verarbeitung von PGM-Dateien " "sämtliche Daten nach dem ersten Bild; sie werden nicht eingelesen."

    s/viele/die meisten/

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at"
    msgstr ""
    "Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle "
    "erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter"

    s/Master-Dokument/Hauptdokument/

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(5) \\& for some "
    "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
    "them."
    msgstr ""
    "Es gibt eine weitere Version des PGM-Formats, die ziemlich selten ist: das " "»plain«-PGM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen " "wird, ist als »raw«-PGM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Lesen Sie die "
    "Diskussion in B<pbm>(5) bezüglich des Verhältnisses zwischen dem »plain«- "
    "und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung."

    s/das generell/das im Allgemeinen/
    s/des Verhältnisses/der Beziehung/

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmcuPacACgkQQbqlJmgq 5nDXPQ/8C09fy8PvaFk03MjYRF4HixfgQKRtIa+ieeltBfsBT/satxtvpNoE/3/A uRk50JU+DfZUWd2Ch0r246lROWBgTjzuv0ehtbFhRLy8p1bZdAOwqTz8hf88bPZH 0StOWd3LEe0+mMZiOKZnud4AJwE+Fhk+lxQ03vbTm6PVAz7Ygp73Ca7GL9RW8hUG WE9xHqUBLpE4BIxdhGYJx765fCJ5cvjdhYXeHjPFZBe+viCRtb7AQHdFpLduCT92 K4Rot1ddnm+ULuLiV5vwbwSKv47ofBmVscx0s1HrAK4qz0KTrwv7OGjU8nlRTl4S dlgsq/Gt89HnkTot2FvLS/tlMo9VZ0im09T9CB/PETnwTwQTJKN3SVhdW1P0nKvF IO9LoJZnDr02oYVSCad9ZLUkJlo/LRtvciy0fY0Pdyl30P7AnAI4eNRLrhBJz0NA aJoGFGZaJnWLgYHBmB/YSNmg489m/anxMsQxNw7AUJe08uD5prtodIdWWgrHEH0Z 39mi83VVc5R9/UmE4YpgjGDpFoRU1quWpjiOZsXQDBgCV/wFXrowglFbi2+e6RTc 6qy+bq6lOR9SGxwlXL5crXceEwvXUkC7NknrYQ2