• Re: [RFR] man://manpages-l10n/pgm.5.Teil1.po

    From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Nov 9 17:20:01 2024
    Hallo Hermann-Josef,
    Am Fri, Nov 08, 2024 at 02:03:16AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 07.11.24 um 13:59 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,
    im Anhang ist nun der erste Teil der Vorlage mit 33 Zeichenketten.
    Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der bisherigen Vorlagen. Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
    Hallo Christoph,


    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A PGM image represents a grayscale graphic image. There are many
    pseudo-PGM "
    "formats in use where everything is as specified herein except for the " "meaning of individual pixel values. For most purposes, a PGM image can
    just "
    "be thought of an array of arbitrary integers, and all the programs in the " "world that think they're processing a grayscale image can easily be
    tricked "
    "into processing something else."
    msgstr ""
    "Ein PGM-Bild repräsentiert eine Graustufen-Bild. Es sind viele
    verschiedene "
    "Pseudo-PGM-Formate gebräuchlich, von denen hier bis auf die Bedeutung " "der einzelnen Pixel-Werte alles spezifiziert ist. Für die meisten " "Anwendungsfälle kann ein PGM-Bild als ein Feld von unterschiedlichen " "Ganzzahlen angesehen werden. Und alle Programme der Welt, die meinen, "
    "ein Graustufen-Bild zu verarbeiten, können einfach dazu überlistet
    werden, "
    "stattdessen etwas anderes zu verarbeiten."

    s/eine /ein /

    Korrigiert.


    # FIXME B<pnmgamma> → B<pnmgamma>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note that a common variation from the PGM format is to have the gray
    value "
    "be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma
    adjustment. "
    "B<pnmgamma> takes such a PGM variant as input and produces a true PGM as " "output."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass eine gebräuchliche Variante vom PGM Format die
    Grauwerte "
    "»linear« verwendet, dass heißt wie oben beschrieben, nur ohne die " "Gamma-Anpassung. B<pnmgamma>(1) akzeptiert eine solche PGM-Variante als " "Eingabe und erzeugt echtes PGM als Ausgabe."

    s/vom PGM Format/des PGM-Formates/

    Ja, korrigiert. Die Formulierung mit "vom" rutscht mir oft raus, wenn
    ich mir nicht sicher bin, ob es wie hier "des Formats" oder "des
    Formates" heißt.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In the transparency mask variation from PGM, the value represents " "opaqueness. It is proportional to the fraction of intensity of a pixel
    that "
    "would show in place of an underlying pixel. So what normally means white " "represents total opaqueness and what normally means black represents
    total "
    "transparency. In between, you would compute the intensity of a composite " "pixel of an \"under\" and \"over\" pixel as under *
    (1-(alpha/alpha_maxval)) "
    "+ over * (alpha/alpha_maxval). Note that there is no gamma transfer " "function in the transparency mask."
    msgstr ""
    "In der Transparenz-Maske-Variante von PGM, repräsentiert der Wert die " "Undurchsichtigkeit. Er ist proportional zu dem Anteil von Intensität, mit " "der ein Pixel unterhalb des Bildes durchscheinen würde. Was normalerweise " "»weiß« bedeutet, erscheint komplett undurchsichtig. Was normalerweise " "»schwarz« bedeutet, erscheint voll transparent. Für die Zwischenwerte können "
    "Sie die Intensität eines zusammengesetzten Pixels aus Vordergrund-Pixel
    und "
    "Hintergrund-Pixel zu Hintergrund * (1-(Alpha/Alpha_Maxwert)) +
    Vordergrund * "
    "(Alpha/Alpha_Maxwert) berechnen. Beachten sie, dass bei Verwendung der " "Transparenz-Maske keine Gamma-Anpassung durchgeführt wird."

    s/PGM,/PGM/

    Korrigiert.

    Vielen Dank für die Korrekturen,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmcvinoACgkQIXCAe2OO ngJ5KAv+NmKMSqTSV4zP5SCRVEHyXHgbGk7MaaE1GC3cD7Dhe5TloZZNByEgzImB D7Y4e4OSSHzDk7wHKGNYEb9cJByQw64UlLM7GTakmXRb+NNz0GseChcC0MWcsp/j 7GT2wfcD51NeKm2Ho1hojkZokN//aDMNnUjlTqXiyMlbbtjS+jrn4s/w/311TXqd PPkHHg6UQaS5wBJb2K9+MtHLcraxtbUHcDyeR1i3/7Mbqzhfe0toh7AYuCR9D2xb ywX+KwlsQKqMHaOIxwMgrHLMBOPQu0oM3uL449DkUzy50l8VK0iHVJIQD3doAH81 vsx8yZR3knypMTVkuiA/y1xv9ATnadRai4eqP4zyLwtfibSVHFerf0YcruqWjdug AcHUBIdjgMbMupERUZYQ8nROg+m4jFTXCBQlJOFwifYff19KUyHGxlJkQiDqbJMb MjgtaM3Q+lyy4/901td0o32sCiRxUgdJ30aiTpvBwpM5wAR8Gs3vl6qZK9BVciEN
    ODDtzSCe
    =PNUn
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Thu Nov 7 14:00:01 2024
    --79t6yfv/Pt/+g02q
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    im Anhang ist nun der erste Teil der Vorlage mit 33 Zeichenketten.
    Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der bisherigen Vorlagen.
    Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --79t6yfv/Pt/+g02q
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="pgm.5.Teil1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:22+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-11-05 17:00+0100\n"
    "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

    #. type: TH
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Nov 7 21:00:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank für die Übersetzungen. Ob ich beide heute Abend QS-Lesen
    werde können, weiß ich nicht, ggf. wird es für die zweite erst
    Samstag, nur als Vorwarnung.

    Am Thu, Nov 07, 2024 at 01:59:32PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # FIXME is the transparency → uses the transparency
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "One official variant of PGM is the transparency mask. A transparency mask " "in Netpbm is represented by a PGM image, except that in place of pixel " "intensities, there are opaqueness values. See below."
    msgstr ""
    "Eine offizielle Variante von PGM verwendet eine Transparenz-Maske. Eine " "Transparenz-Maske in Netpbm wird durch ein PGM-Bild dargestellt, nur dass " "anstatt der Intensitäten der Pixel Durchlässigkeitswerte verwendet werden. "
    "Lesen Sie dazu den folgenden Abschnitt."

    Bist Du Dir bei dem FIXME und der Übersetzung sehr sicher? Ich finde
    es mit „is“ auch logisch, dass das Format primär als
    Transparenz-Maske gedacht ist.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Each gray value is a number proportional to the intensity of the pixel, " "adjusted by the ITU-R Recommendation BT.709 gamma transfer function. (That "
    "transfer function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section " "for small intensities). A value of zero is therefore black. A value of " "Maxval represents CIE D65 white and the most intense value in the image and "
    "any other image to which the image might be compared."
    msgstr ""
    "Jeder Grauwert ist eine Zahl, die proportional zur gewichteten Intensität " "der Pixels ist. Die Gewichtung erfolgt mit der Gamma-Funktion gemäß BT.709. "
    "(Diese Übertragungsfunktion spezifiziert die Zahl Gamma zu 2,2 und weist für "
    "niedrige Intensitäten einen linearen Bereich auf). Ein Wert von Null ist " "damit schwarz. Ein Wert von »Maxwert« für alle drei Musterwerte entspricht "
    "CIE-D65-weiß und ist die hellste Farbe in dem Farbraum, der zum dem Bild " "passt (der Farbraum entspricht der Menge aller Farben aller Bilder, mit " "denen dieses Bild verglichen werden könnte)."

    s/für alle drei Musterwerte //

    Bei Schwarz-/Weiß-Bilder finde ich es schwierig, von Farbraum zu
    sprechen, oder „der Menge aller Farben“. Warum nicht wie im Original
    von „Bild“ reden und ggf. näher am Original übersetzen? Oder brauchst
    Du das Konzept des „Farbraums“ noch an anderer Stelle in der
    Übersetzung?

    # FIXME B<pnmgamma> → B<pnmgamma>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Another popular variation from PGM is to substitute the newer sRGB transfer "
    "function for the BT.709 one. You can use B<pnmgamma> to convert between " "this variation and true PGM."
    msgstr ""
    "Eine weitere gebräuchliche Variante von PGM verwendet die neuere »sRGB« " "Übertragungsfunktion anstatt der Funktion gemäß BT.709. Sie können " "B<pnmgamma>(1) zur Umwandlung zwischen dieser Variante und echtem PGM " "verwenden."

    s/»sRGB« /»sRGB«-/

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In the transparency mask variation from PGM, the value represents " "opaqueness. It is proportional to the fraction of intensity of a pixel that "
    "would show in place of an underlying pixel. So what normally means white " "represents total opaqueness and what normally means black represents total " "transparency. In between, you would compute the intensity of a composite " "pixel of an \"under\" and \"over\" pixel as under * (1-(alpha/alpha_maxval)) "
    "+ over * (alpha/alpha_maxval). Note that there is no gamma transfer " "function in the transparency mask."
    msgstr ""
    "In der Transparenz-Maske-Variante von PGM, repräsentiert der Wert die " "Undurchsichtigkeit. Er ist proportional zu dem Anteil von Intensität, mit " "der ein Pixel unterhalb des Bildes durchscheinen würde. Was normalerweise " "»weiß« bedeutet, erscheint komplett undurchsichtig. Was normalerweise " "»schwarz« bedeutet, erscheint voll transparent. Für die Zwischenwerte können "
    "Sie die Intensität eines zusammengesetzten Pixels aus Vordergrund-Pixel und "
    "Hintergrund-Pixel zu Hintergrund * (1-(Alpha/Alpha_Maxwert)) + Vordergrund * "
    "(Alpha/Alpha_Maxwert) berechnen. Beachten sie, dass bei Verwendung der " "Transparenz-Maske keine Gamma-Anpassung durchgeführt wird."

    s/PGM, /PGM /
    s/Beachten sie/Beachten Sie/

    # FIXME B<pamdepth> → B<pamdepth>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note that you can use B<pamdepth> to convert between a the format with 1 " "byte per gray value and the one with 2 bytes per gray value."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass Sie B<pamdepth>(1) verwenden können, um zwischen dem " "Format mit einem Byte pro Grauwert und zwei Byte pro Grauwert zu " "konvertieren."

    FIXME a the → the

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmctGncACgkQQbqlJmgq 5nCXZA/9GVGsGs9YFnV8ZDUzdNEMRwn9JR0LNUbKFmlnRxFQ2oT2C1Zv8ikGcKRy NhmupYIt/Js15fRX5KzoY6gBgfsMY4+2kL6S9t6WiGQoe+CJnT/FoWJEeXwurlwJ 3kYjKe5JGR21QqqJDaBaT+qYBiGhEJL8OzzI3JW0JPQ1euwWQAR0wxmliEgjHbqN fXjfSMbxA/nnhUWqrchg/MpFldutFEFWRwkcisoQZTxvFF3Z8HOWy/08OwIc5Jaj ddMCPE9GZnN3xgg6L7bAkcRTUxFK8m8cFd97ycxOC10f+t6Zwq0tuWqvESCT4/88 ExjSusf9ACyzirINlg2JALLJS/5N5NZjMUgEOVk2yjPptQcIvU6J4kQARgXK/Hoq Vxf8rV1VgfyuQjtq08NF32I96aOuNafaJgzQ5lbh9FfAxS/G6ByuN/IpJrugwAlH riiok3WYt11xs3Nl7IE2TRvMLZYcgLcvC/uYsmC0iPKWbekDGBYhRmTfNyTQZ+/6 uK0bBkTNSN6RwHA62KU/r5HSZEkfzCqRyJJbVcWFC19LXsDjkry4Y8HN/yiIA7cM FTeyfNohHEmjVdJ+yeIjzjZUOm53mxlIGCsKOfi
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Nov 7 21:40:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Am Thu, Nov 07, 2024 at 07:52:29PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mario,

    Hallo *Christoph*
    (sorry!)

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmctI4QACgkQQbqlJmgq 5nAfwBAAkgSi+P5OZ8u4qSX8maa8oxh2GED8IhEWAtpPqDQotGhOGBmwaVGryC49 Kxzx7B6oPUZvyu89wQP2CNuJ3gHsKe9tASe/yfvVcackhDuNJiGIPwVT9HeE3fFY Aa2G6ZlhM28BulruZFdYeXvBi1XJ3qLXCAlmVmSiNAuLsStv4Isuw3ZOGv5ZMfPx ZF+vhyedG5T5+DFeRo8qp8TkMACjMVVt+507WspTiA0MtqiozuzCc3ecyeDocuB4 1N/w7o0tvZIxouTr6itcJXy6vQY8Xs+YiUfopLeCNLvyh8uSj0InVJKnFw5Q0oWJ Rkmit6UnAdVBDUrx2SrznVXrR02JKyD34+wZcFgeNAwEfi+G/rlh0XvUiLSQLEHF FYT8mQAgIBSvutU74+7/RWmIKXADg/vVtn6/eiTL1EGelpD3q+n+A/QLHLQ9nl4c 1TubJus3CSOa1u2IW2hQcq3or5SNaAx3LQMUb31MXp3BYqjwaEJlBK835bC76BfG +Gfaiw0fur7t7You95tHjKHNEKYjQThbHr3X9VZBeshoVziofIBVSu9EpkYmczWO 7To/lOGxWyckXk5Vabomqggtys4Xio2mNkgW4MY
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Nov 8 02:10:02 2024
    Am 07.11.24 um 13:59 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,
    im Anhang ist nun der erste Teil der Vorlage mit 33 Zeichenketten.
    Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der bisherigen Vorlagen. Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
    Hallo Christoph,


    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A PGM image represents a grayscale graphic image. There are many
    pseudo-PGM "
    "formats in use where everything is as specified herein except for the " "meaning of individual pixel values. For most purposes, a PGM image can
    just "
    "be thought of an array of arbitrary integers, and all the programs in the " "world that think they're processing a grayscale image can easily be
    tricked "
    "into processing something else."
    msgstr ""
    "Ein PGM-Bild repräsentiert eine Graustufen-Bild. Es sind viele
    verschiedene "
    "Pseudo-PGM-Formate gebräuchlich, von denen hier bis auf die Bedeutung "
    "der einzelnen Pixel-Werte alles spezifiziert ist. Für die meisten " "Anwendungsfälle kann ein PGM-Bild als ein Feld von unterschiedlichen " "Ganzzahlen angesehen werden. Und alle Programme der Welt, die meinen, "
    "ein Graustufen-Bild zu verarbeiten, können einfach dazu überlistet
    werden, "
    "stattdessen etwas anderes zu verarbeiten."

    s/eine /ein /


    # FIXME B<pnmgamma> → B<pnmgamma>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note that a common variation from the PGM format is to have the gray
    value "
    "be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma
    adjustment. "
    "B<pnmgamma> takes such a PGM variant as input and produces a true PGM as " "output."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass eine gebräuchliche Variante vom PGM Format die
    Grauwerte "
    "»linear« verwendet, dass heißt wie oben beschrieben, nur ohne die " "Gamma-Anpassung. B<pnmgamma>(1) akzeptiert eine solche PGM-Variante als " "Eingabe und erzeugt echtes PGM als Ausgabe."

    s/vom PGM Format/des PGM-Formates/


    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In the transparency mask variation from PGM, the value represents " "opaqueness. It is proportional to the fraction of intensity of a pixel
    that "
    "would show in place of an underlying pixel. So what normally means white " "represents total opaqueness and what normally means black represents
    total "
    "transparency. In between, you would compute the intensity of a composite " "pixel of an \"under\" and \"over\" pixel as under *
    (1-(alpha/alpha_maxval)) "
    "+ over * (alpha/alpha_maxval). Note that there is no gamma transfer " "function in the transparency mask."
    msgstr ""
    "In der Transparenz-Maske-Variante von PGM, repräsentiert der Wert die " "Undurchsichtigkeit. Er ist proportional zu dem Anteil von Intensität, mit " "der ein Pixel unterhalb des Bildes durchscheinen würde. Was normalerweise " "»weiß« bedeutet, erscheint komplett undurchsichtig. Was normalerweise " "»schwarz« bedeutet, erscheint voll transparent. Für die Zwischenwerte können "
    "Sie die Intensität eines zusammengesetzten Pixels aus Vordergrund-Pixel
    und "
    "Hintergrund-Pixel zu Hintergrund * (1-(Alpha/Alpha_Maxwert)) +
    Vordergrund * "
    "(Alpha/Alpha_Maxwert) berechnen. Beachten sie, dass bei Verwendung der " "Transparenz-Maske keine Gamma-Anpassung durchgeführt wird."

    s/PGM,/PGM/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)