• Re: [RFR] man://manpages-l10n/xwdtopnm.1.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Nov 3 15:00:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sun, Nov 03, 2024 at 02:22:40PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: TH
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "08 January 2010"
    msgstr "8. Januar 2012"

    s/2012/2010/

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<xwdtopnm> reads an X11 or X10 window dump file as input and produces a PNM "
    "image as output. The type of the output image depends on the input file - " "if it's black and white, the output is PBM. If it's grayscale, the output " "is PGM. Otherwise, it's PPM. The program tells you which type it is " "writing."
    msgstr ""
    "B<xwdtopnm> liest ein X11- oder X10-Bildschirmabbild als Eingabe und " "erzeugt ein PNM-Bild als Ausgabe. Die Art des Ausgabebildes ist von der " "Eingabedatei abhängig. Ist es Schwarz-Weiß, ist die Ausgabe PBM. Sind es " "Graustufen, ist die Ausgabe PGM. Ansonsten ist sie PPM. Das Programm gibt " "aus, welche Art es schreibt."

    s/Schwarz-Weiß/schwarz-weiß/

    # FIXME B<xwd> → B<xwd>(1)
    # FIXME B<pamcut> → B<pamcut>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Using this program, you can convert anything you can display on an X " "workstation's screen into a PNM image. Just display whatever you're " "interested in, run the B<xwd> program to capture the contents of the window, "
    "run it through B<xwdtopnm>, and then use B<pamcut> to select the part you " "want."
    msgstr ""
    "Mit diesem Programm können Sie alles in ein PNM-Bild konvertieren, "
    "was Sie auf einem X-Bildschirm eines Rechners anzeigen können. Zeigen " "Sie einfach das an, an dem Sie interessiert sind, starten das Programm " "B<xwd>(1), um den Bildschirminhalt aufzuzeichnen, lassen ihn durch " "B<xwdtopmn> laufen und verwenden schließlich B<pamcut>(1), um den " "gewünschten Teil auszuwählen."

    s/Bildschirminhalt/Fensterinhalt/

    Ich würde den Bandwurmsatz in mehrere Sätze verteilen:
    s/interessiert sind, starten/interessiert sind. Starten Sie dann/ s/aufzuzeichnen, lassen ihn/aufzuzeichnen. Lassen Sie das Ergebnis/
    s/verwenden schließlich/verwenden Sie schließlich/

    # FIXME process → process.
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This option causes B<xwdtopnm> to display handy information about the input "
    "image and the conversion process"
    msgstr ""
    "Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> kurze Informationen zum Eingabebild " "und der Konvertierung ausgibt."

    s/kurze/praktische/

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This option causes B<xwdtopnm> to display the contents of the X11 header. " "It has no effect when the input is X10. This option was new in Netpbm 10.26 "
    "(December 2004)."
    msgstr ""
    "Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> den Inhalt der X11-Kopfdaten " "ausgibt. Wenn die Eingabe X10 ist, hat diese Option keine Wirkung. Diese " "Option ist in Netpbm 10.26 (Dezember 2004) hinzugekommen."

    s/Wirkung./Auswirkung./

    # FIXME B<xv> → B<xv>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, which "
    "means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red " "component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes 2 "
    "bytes to represent. This can be a problem because some programs expect " "those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, " "which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally " "different colors than they should. B<xv> is one such program."
    msgstr ""
    "B<xwdtopnm> erzeugt manchmal eine Ausgabe mit einem »Maxwert« von größer 255. "
    "Das bedeutet, dass der Maximalwert eines Musterwerts (ein Intensitätswert, "
    "beispielsweise die Rot-Komponente eines Pixels) größer als 255 ist, und " "deshalb zur Darstellung jedes Musterwerts zwei Byte benötigt werden. Das " "kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in einer anderen "
    "Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von Netpbm angibt. " "Dadurch sehen diese Programme ganz andere Farben als sie sollten. B<xv>(1) " "ist ein solches Programm."

    s/Formatspezifikation/Formatspezifikation (der B<xwdtopnm> folgt)/

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Because this is a common and frustrating problem when using B<xwdtopnm>, the "
    "program issues a warning whenever it generates output with two byte " "samples. You can quiet this warning with the B<-quiet> E<.UR index." "html#commonoptions> common option E<.UE> \\&. The warning was new in Netpbm "
    "10.46 (March 2009)."
    msgstr ""
    "Weil dies ein verbreitetes und frustrierendes Problem bei der Verwendung von "
    "B<xwdtopnm> ist, gibt das Programm eine Warnung aus, wann immer es eine " "Ausgabe mit zwei Byte pro Musterwert erzeugt. Sie können diese Warnung mit "
    "B<-quiet> E<.UR index.html#commonoptions> common option E<.UE> unterdrücken. "
    "Die Warnung ist in Netpbm 10.26 (März 2009) hinzugekommen."

    s/10.26/10.46/

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
    "B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(1) " "\\&, B<xwd> man page"
    msgstr ""
    "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(1), "
    "B<xwd> Handbuchseite"

    s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/
    FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1)

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(5) " "\\&, B<xwd> man page"
    msgstr ""
    "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(5), "
    "B<xwd> Handbuchseite"

    s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/
    FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1)

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmcnf+sACgkQQbqlJmgq 5nDPqA//etoKU4AQlpInkn6ZwDHLl3yeHvaV2RMjn5ETKGgq9gwv/XeVX6M4kq+a LvEzyzDZk1i6LdumgM1nxRDojLkCFYCEzgNeWDMfJHkr2qXqq/xUo0c0Q09YHTA6 wgKXEUsFD908bvtY6wzEQAnR8oPAJeb5zkdfmoKk401QQa23meQPIYID82RO82pO bIGQo1k4K82JQTYlkxFdQ8kUXfZ6Au/r8y+tyWrSY26k0x2sdzaDLY7BuYIhPG1q 2JxatHL3QTGeIZvMSnttulNOIR9XVhzorqO/I6abRF49zuBTVMXjvaE8T7n6HhE5 WFJ8ZAgfOI9phjzoQX8z76TNynA1rPTBHIviPAWFgvtWTi1mBU+M6v4qlyZkxjRc 2wYXR9/rc04XgRx+BMsppYExF+S4eUdMLpWAMOVnwuJgJzsC9CbHtTmrG6hiwgfL qTRbv51iF/CNisoCJLmNNhYNGDY8csHPN8Q2ZIhvdUXsExgtz711W1hmsUtBkDA+ ZhNZQCPRxp7pOjO8MzPsyeYCxrPCsFlr58Dxqknz8RT+C6WPA+U293pwHw3lGZ75 pT7Fk7JpuurtJeg/Itnk4nS7u8+Q4+POTVBO4HL
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Nov 3 14:30:01 2024
    --6ubJcfLvNbRTBavi
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    im Anhang ist die überarbeite Vorlage xwdtopnm.1.po.
    Bitte schaut sie durch. Verbesserungen und Korrekturen
    sind willkommen.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --6ubJcfLvNbRTBavi
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="xwdtopnm.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:36+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-11-02 18:00+0100\n"
    "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

    #. type: TH
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Nov 3 15:30:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sun, Nov 03, 2024 at 03:14:45PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Nov 03, 2024 at 01:51:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Sun, Nov 03, 2024 at 02:22:40PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # FIXME B<xv> → B<xv>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, which "
    "means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red " "component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes 2 "
    "bytes to represent. This can be a problem because some programs expect "
    "those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, "
    "which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally " "different colors than they should. B<xv> is one such program."
    msgstr ""
    "B<xwdtopnm> erzeugt manchmal eine Ausgabe mit einem »Maxwert« von größer 255. "
    "Das bedeutet, dass der Maximalwert eines Musterwerts (ein Intensitätswert, "
    "beispielsweise die Rot-Komponente eines Pixels) größer als 255 ist, und "
    "deshalb zur Darstellung jedes Musterwerts zwei Byte benötigt werden. Das "
    "kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in einer anderen "
    "Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von Netpbm angibt. "
    "Dadurch sehen diese Programme ganz andere Farben als sie sollten. B<xv>(1) "
    "ist ein solches Programm."

    s/Formatspezifikation/Formatspezifikation (der B<xwdtopnm> folgt)/

    Was hältst Du von der folgenden Übersetzung?
    "Das kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in "
    "einer anderen Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von " "Netpbm, und damit auch der von B<xwdtopnm>, angibt."

    Klingt für mich gut.

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(5) "
    "\\&, B<xwd> man page"
    msgstr ""
    "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(5), "
    "B<xwd> Handbuchseite"

    s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/
    FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1)

    Sollte in die Übersetzung gleich "B<xwd>(1)" oder eher nicht?

    Würde ich machen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmcniAgACgkQQbqlJmgq 5nA5aQ/8CpwUa/hp4/SQcUDaIm7SW1IjoxH1IP/ugHvaGYu8k3xpCLw9HpdEIjGt 521tRWvIGtXSJo3nbooe0SJM+GilIjz0w2UbMgM8vyXSVNOap8XJ9t8+g8ZIOtik L2+LyMMwxTOzqlaCROgj/l9w0tRSc/EVvDqRyvyNILes1xODmNMCJhONxGDdxNoD KN9/QyLJYIa43ItELeRk7q7K4t/XHoHmqSud1paY0PxgD/6t8wr0Z6jxgeQnX2J8 Ly79gyBwi+doAsT9ZOD2xfj+b3+RYp3rtP1P/mvaixpKX65/ceWoEGKK9vJ6lusW 8DiCXy0zAse7E3kHgVjg1YX5ZLA4NSVFv/2XTTOGLTE+4yt8l6ChzHyAyg7cbv3B bHVePxX4eMTWPukRBT66LRIkJCza7OYBaOQimajxd7G3bjRNW44JoRLPTq1IDwNl BEJxhgwFK9ecnNQWofeg1D3+bcdtE7JStWI4uC5zoeDcvSkAuuvVE19fN6VIUckl sZ+ZZtp6yQU3hGSZE7Rpu5lEfUSrewAjS0Z/9jV0KD3mTj0VWJDLKJyVcHqZRK3K Kzo6Jf1lzE07X3YnKyZwUdtfRGiQv5SOrLa8qEg
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Nov 3 15:40:02 2024
    Hallo Helge,
    Am Sun, Nov 03, 2024 at 02:26:26PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sun, Nov 03, 2024 at 03:14:45PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Nov 03, 2024 at 01:51:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Sun, Nov 03, 2024 at 02:22:40PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # FIXME B<xv> → B<xv>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, which "
    "means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red "
    "component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes 2 "
    "bytes to represent. This can be a problem because some programs expect "
    "those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, "
    "which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally "
    "different colors than they should. B<xv> is one such program."
    msgstr ""
    "B<xwdtopnm> erzeugt manchmal eine Ausgabe mit einem »Maxwert« von größer 255. "
    "Das bedeutet, dass der Maximalwert eines Musterwerts (ein Intensitätswert, "
    "beispielsweise die Rot-Komponente eines Pixels) größer als 255 ist, und "
    "deshalb zur Darstellung jedes Musterwerts zwei Byte benötigt werden. Das "
    "kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in einer anderen "
    "Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von Netpbm angibt. "
    "Dadurch sehen diese Programme ganz andere Farben als sie sollten. B<xv>(1) "
    "ist ein solches Programm."

    s/Formatspezifikation/Formatspezifikation (der B<xwdtopnm> folgt)/

    Was hältst Du von der folgenden Übersetzung?
    "Das kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in "
    "einer anderen Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von " "Netpbm, und damit auch der von B<xwdtopnm>, angibt."

    Klingt für mich gut.

    Prima, Danke.

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(5) "
    "\\&, B<xwd> man page"
    msgstr ""
    "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(5), "
    "B<xwd> Handbuchseite"

    s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/
    FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1)

    Sollte in die Übersetzung gleich "B<xwd>(1)" oder eher nicht?

    Würde ich machen.

    Gut. Dann wird das FIXME an den zwei Vorkommen zu
    # FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1)

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmcnid0ACgkQIXCAe2OO ngIkSwwAufkYLkaosIJQkk9GysbBIi3jT8zyyuvhzSJfJvIzf7OR05TN4zUKdtAw hJkWtyzQwbM8flGYtN31TkkXF+LbJl3BM1fxdvpyAk7ZcOSPIb7DwUo0Tfh6jQ/f C876zLhN9HqGzPvEsqGEuEUPbCqaLGH6/haugl4IWmfijbJ6seD0HhdFQ+G45edp lCAc5CmQ+Jx3PJh8/IcBVoOr76zAp5uq2Ux+5fVCSe2EcFEIrGBW0P17dvNlttSn hc2NpbDK0vq5nWX9tjk5oS8LacQkgqha4+TylOk2ZIE8bKbulevwx8ndKjP+Mv5y LIbawObJVSDHXhY3PUwRYuRap2aHA32JN/l6HfeG8RsnfseNnk7U4Js4yhNN/AMX BWJbaikU4gynS0fG2Fa2M04mWivdbYcEgciU/wI1F0X/iIAmpgA4UuAbm33VGV/p +LmB9ayKKB/3MzQoesVMVFGfq/tQiqSUjjcIMw6hZrXC0B9c6txne0AG9ySn/W2d
    32O+qqXq
    =FRkh
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Nov 3 15:20:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Sun, Nov 03, 2024 at 01:51:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sun, Nov 03, 2024 at 02:22:40PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: TH
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "08 January 2010"
    msgstr "8. Januar 2012"

    s/2012/2010/

    Peinlich…

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<xwdtopnm> reads an X11 or X10 window dump file as input and produces a PNM "
    "image as output. The type of the output image depends on the input file - "
    "if it's black and white, the output is PBM. If it's grayscale, the output "
    "is PGM. Otherwise, it's PPM. The program tells you which type it is " "writing."
    msgstr ""
    "B<xwdtopnm> liest ein X11- oder X10-Bildschirmabbild als Eingabe und " "erzeugt ein PNM-Bild als Ausgabe. Die Art des Ausgabebildes ist von der " "Eingabedatei abhängig. Ist es Schwarz-Weiß, ist die Ausgabe PBM. Sind es "
    "Graustufen, ist die Ausgabe PGM. Ansonsten ist sie PPM. Das Programm gibt "
    "aus, welche Art es schreibt."

    s/Schwarz-Weiß/schwarz-weiß/

    Korrigiert, hier sind es ja die Eigenschaften.

    # FIXME B<xwd> → B<xwd>(1)
    # FIXME B<pamcut> → B<pamcut>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Using this program, you can convert anything you can display on an X " "workstation's screen into a PNM image. Just display whatever you're " "interested in, run the B<xwd> program to capture the contents of the window, "
    "run it through B<xwdtopnm>, and then use B<pamcut> to select the part you "
    "want."
    msgstr ""
    "Mit diesem Programm können Sie alles in ein PNM-Bild konvertieren, "
    "was Sie auf einem X-Bildschirm eines Rechners anzeigen können. Zeigen " "Sie einfach das an, an dem Sie interessiert sind, starten das Programm " "B<xwd>(1), um den Bildschirminhalt aufzuzeichnen, lassen ihn durch " "B<xwdtopmn> laufen und verwenden schließlich B<pamcut>(1), um den " "gewünschten Teil auszuwählen."

    s/Bildschirminhalt/Fensterinhalt/

    Korrigiert.

    Ich würde den Bandwurmsatz in mehrere Sätze verteilen:
    s/interessiert sind, starten/interessiert sind. Starten Sie dann/ s/aufzuzeichnen, lassen ihn/aufzuzeichnen. Lassen Sie das Ergebnis/ s/verwenden schließlich/verwenden Sie schließlich/

    Stimmt. Das ist deutlich besser nachzuvollziehen.

    # FIXME process → process.
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This option causes B<xwdtopnm> to display handy information about the input "
    "image and the conversion process"
    msgstr ""
    "Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> kurze Informationen zum Eingabebild "
    "und der Konvertierung ausgibt."

    s/kurze/praktische/

    Korrigiert. Ob sich das die Erfinder vom Denglisch-Wort "Handy" gedacht
    haben?

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This option causes B<xwdtopnm> to display the contents of the X11 header. "
    "It has no effect when the input is X10. This option was new in Netpbm 10.26 "
    "(December 2004)."
    msgstr ""
    "Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> den Inhalt der X11-Kopfdaten " "ausgibt. Wenn die Eingabe X10 ist, hat diese Option keine Wirkung. Diese " "Option ist in Netpbm 10.26 (Dezember 2004) hinzugekommen."

    s/Wirkung./Auswirkung./

    Verbessert.

    # FIXME B<xv> → B<xv>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, which "
    "means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red " "component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes 2 "
    "bytes to represent. This can be a problem because some programs expect " "those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, " "which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally " "different colors than they should. B<xv> is one such program."
    msgstr ""
    "B<xwdtopnm> erzeugt manchmal eine Ausgabe mit einem »Maxwert« von größer 255. "
    "Das bedeutet, dass der Maximalwert eines Musterwerts (ein Intensitätswert, "
    "beispielsweise die Rot-Komponente eines Pixels) größer als 255 ist, und "
    "deshalb zur Darstellung jedes Musterwerts zwei Byte benötigt werden. Das "
    "kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in einer anderen "
    "Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von Netpbm angibt. " "Dadurch sehen diese Programme ganz andere Farben als sie sollten. B<xv>(1) "
    "ist ein solches Programm."

    s/Formatspezifikation/Formatspezifikation (der B<xwdtopnm> folgt)/

    Was hältst Du von der folgenden Übersetzung?
    "Das kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in "
    "einer anderen Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von " "Netpbm, und damit auch der von B<xwdtopnm>, angibt."

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Because this is a common and frustrating problem when using B<xwdtopnm>, the "
    "program issues a warning whenever it generates output with two byte " "samples. You can quiet this warning with the B<-quiet> E<.UR index." "html#commonoptions> common option E<.UE> \\&. The warning was new in Netpbm "
    "10.46 (March 2009)."
    msgstr ""
    "Weil dies ein verbreitetes und frustrierendes Problem bei der Verwendung von "
    "B<xwdtopnm> ist, gibt das Programm eine Warnung aus, wann immer es eine " "Ausgabe mit zwei Byte pro Musterwert erzeugt. Sie können diese Warnung mit "
    "B<-quiet> E<.UR index.html#commonoptions> common option E<.UE> unterdrücken. "
    "Die Warnung ist in Netpbm 10.26 (März 2009) hinzugekommen."

    s/10.26/10.46/

    Noch so ein Copy&Paste-Fehler.

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
    "B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(1) "
    "\\&, B<xwd> man page"
    msgstr ""
    "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(1), "
    "B<xwd> Handbuchseite"

    s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/
    FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1)

    An zwei Stellen korrigiert und das FIXME eingefügt.

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(5) "
    "\\&, B<xwd> man page"
    msgstr ""
    "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(5), "
    "B<xwd> Handbuchseite"

    s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/
    FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1)

    Sollte in die Übersetzung gleich "B<xwd>(1)" oder eher nicht?
    Die Seite existiert jedenfalls. https://manpages.debian.org/unstable/x11-apps/xwd.1.en.html

    Vielen Dank für die vielen Vorschläge,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmcnhVAACgkQIXCAe2OO ngJdRgwAjwmrKHikZL89c3DL513FbUcjLVxAmp7T7NppeOcZL/0wi32PhxwTeOnn nOKOXAr0SbMOEr93ZdV5U96oIdJcmESaVryY3g7qSW8D9wFtbQOfLccYCNS1hmZ9 ecI9uALRVB5VI1o1C/HaPTtsRnuB4Cwc4I3O0L5/ZvvfKVBF799B+Z/QEvr7wjbx c7USf3cyVmxJBGI0C8N5HK3xmGkJWzO/56DhLnvZFhCAcT+fmtVMSVHJhSaMafVh /sB0glQ5t4xbUmKfUDZnHfvOty7rqUH9KxCW4uqaJtHj8dVcoCb+xakguzO9qn2y f1UpzVQc+g/fyLceVG+0HU6NTIc2VdeLzxggg17k9c7ZbiJbLD8IDl/7XIcEC6iI V5QWCknsrUcx2gje9/NvXXiIqjZaFya5TAwqdrWvKV6uKCAsqS3sXUmyEMuxgDAU b5rKYs2+sr6nNwIWyIZdV1bDG7FDG4765DsPvwI5zqOVj2c2KlLQFFx/8aNEt54K
    D/LaMVrA
    =V1B4
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)