#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "08 January 2010"
msgstr "8. Januar 2012"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<xwdtopnm> reads an X11 or X10 window dump file as input and produces a PNM "
"image as output. The type of the output image depends on the input file - " "if it's black and white, the output is PBM. If it's grayscale, the output " "is PGM. Otherwise, it's PPM. The program tells you which type it is " "writing."
msgstr ""
"B<xwdtopnm> liest ein X11- oder X10-Bildschirmabbild als Eingabe und " "erzeugt ein PNM-Bild als Ausgabe. Die Art des Ausgabebildes ist von der " "Eingabedatei abhängig. Ist es Schwarz-Weiß, ist die Ausgabe PBM. Sind es " "Graustufen, ist die Ausgabe PGM. Ansonsten ist sie PPM. Das Programm gibt " "aus, welche Art es schreibt."
# FIXME B<xwd> → B<xwd>(1)
# FIXME B<pamcut> → B<pamcut>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using this program, you can convert anything you can display on an X " "workstation's screen into a PNM image. Just display whatever you're " "interested in, run the B<xwd> program to capture the contents of the window, "
"run it through B<xwdtopnm>, and then use B<pamcut> to select the part you " "want."
msgstr ""
"Mit diesem Programm können Sie alles in ein PNM-Bild konvertieren, "
"was Sie auf einem X-Bildschirm eines Rechners anzeigen können. Zeigen " "Sie einfach das an, an dem Sie interessiert sind, starten das Programm " "B<xwd>(1), um den Bildschirminhalt aufzuzeichnen, lassen ihn durch " "B<xwdtopmn> laufen und verwenden schließlich B<pamcut>(1), um den " "gewünschten Teil auszuwählen."
# FIXME process → process.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes B<xwdtopnm> to display handy information about the input "
"image and the conversion process"
msgstr ""
"Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> kurze Informationen zum Eingabebild " "und der Konvertierung ausgibt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes B<xwdtopnm> to display the contents of the X11 header. " "It has no effect when the input is X10. This option was new in Netpbm 10.26 "
"(December 2004)."
msgstr ""
"Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> den Inhalt der X11-Kopfdaten " "ausgibt. Wenn die Eingabe X10 ist, hat diese Option keine Wirkung. Diese " "Option ist in Netpbm 10.26 (Dezember 2004) hinzugekommen."
# FIXME B<xv> → B<xv>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, which "
"means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red " "component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes 2 "
"bytes to represent. This can be a problem because some programs expect " "those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, " "which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally " "different colors than they should. B<xv> is one such program."
msgstr ""
"B<xwdtopnm> erzeugt manchmal eine Ausgabe mit einem »Maxwert« von größer 255. "
"Das bedeutet, dass der Maximalwert eines Musterwerts (ein Intensitätswert, "
"beispielsweise die Rot-Komponente eines Pixels) größer als 255 ist, und " "deshalb zur Darstellung jedes Musterwerts zwei Byte benötigt werden. Das " "kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in einer anderen "
"Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von Netpbm angibt. " "Dadurch sehen diese Programme ganz andere Farben als sie sollten. B<xv>(1) " "ist ein solches Programm."
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because this is a common and frustrating problem when using B<xwdtopnm>, the "
"program issues a warning whenever it generates output with two byte " "samples. You can quiet this warning with the B<-quiet> E<.UR index." "html#commonoptions> common option E<.UE> \\&. The warning was new in Netpbm "
"10.46 (March 2009)."
msgstr ""
"Weil dies ein verbreitetes und frustrierendes Problem bei der Verwendung von "
"B<xwdtopnm> ist, gibt das Programm eine Warnung aus, wann immer es eine " "Ausgabe mit zwei Byte pro Musterwert erzeugt. Sie können diese Warnung mit "
"B<-quiet> E<.UR index.html#commonoptions> common option E<.UE> unterdrücken. "
"Die Warnung ist in Netpbm 10.26 (März 2009) hinzugekommen."
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
"B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(1) " "\\&, B<xwd> man page"
msgstr ""
"B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(1), "
"B<xwd> Handbuchseite"
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(5) " "\\&, B<xwd> man page"
msgstr ""
"B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(5), "
"B<xwd> Handbuchseite"
Am Sun, Nov 03, 2024 at 01:51:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Sun, Nov 03, 2024 at 02:22:40PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
# FIXME B<xv> → B<xv>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, which "
"means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red " "component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes 2 "
"bytes to represent. This can be a problem because some programs expect "
"those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, "
"which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally " "different colors than they should. B<xv> is one such program."
msgstr ""
"B<xwdtopnm> erzeugt manchmal eine Ausgabe mit einem »Maxwert« von größer 255. "
"Das bedeutet, dass der Maximalwert eines Musterwerts (ein Intensitätswert, "
"beispielsweise die Rot-Komponente eines Pixels) größer als 255 ist, und "
"deshalb zur Darstellung jedes Musterwerts zwei Byte benötigt werden. Das "
"kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in einer anderen "
"Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von Netpbm angibt. "
"Dadurch sehen diese Programme ganz andere Farben als sie sollten. B<xv>(1) "
"ist ein solches Programm."
s/Formatspezifikation/Formatspezifikation (der B<xwdtopnm> folgt)/
Was hältst Du von der folgenden Übersetzung?
"Das kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in "
"einer anderen Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von " "Netpbm, und damit auch der von B<xwdtopnm>, angibt."
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(5) "
"\\&, B<xwd> man page"
msgstr ""
"B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(5), "
"B<xwd> Handbuchseite"
s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/
FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1)
Sollte in die Übersetzung gleich "B<xwd>(1)" oder eher nicht?
Hallo Christoph,
Am Sun, Nov 03, 2024 at 03:14:45PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sun, Nov 03, 2024 at 01:51:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Sun, Nov 03, 2024 at 02:22:40PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
# FIXME B<xv> → B<xv>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, which "
"means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red "
"component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes 2 "
"bytes to represent. This can be a problem because some programs expect "
"those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, "
"which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally "
"different colors than they should. B<xv> is one such program."
msgstr ""
"B<xwdtopnm> erzeugt manchmal eine Ausgabe mit einem »Maxwert« von größer 255. "
"Das bedeutet, dass der Maximalwert eines Musterwerts (ein Intensitätswert, "
"beispielsweise die Rot-Komponente eines Pixels) größer als 255 ist, und "
"deshalb zur Darstellung jedes Musterwerts zwei Byte benötigt werden. Das "
"kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in einer anderen "
"Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von Netpbm angibt. "
"Dadurch sehen diese Programme ganz andere Farben als sie sollten. B<xv>(1) "
"ist ein solches Programm."
s/Formatspezifikation/Formatspezifikation (der B<xwdtopnm> folgt)/
Was hältst Du von der folgenden Übersetzung?
"Das kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in "
"einer anderen Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von " "Netpbm, und damit auch der von B<xwdtopnm>, angibt."
Klingt für mich gut.
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(5) "
"\\&, B<xwd> man page"
msgstr ""
"B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(5), "
"B<xwd> Handbuchseite"
s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/
FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1)
Sollte in die Übersetzung gleich "B<xwd>(1)" oder eher nicht?
Würde ich machen.
Hallo Christoph,
Am Sun, Nov 03, 2024 at 02:22:40PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "08 January 2010"
msgstr "8. Januar 2012"
s/2012/2010/
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<xwdtopnm> reads an X11 or X10 window dump file as input and produces a PNM "
"image as output. The type of the output image depends on the input file - "
"if it's black and white, the output is PBM. If it's grayscale, the output "
"is PGM. Otherwise, it's PPM. The program tells you which type it is " "writing."
msgstr ""
"B<xwdtopnm> liest ein X11- oder X10-Bildschirmabbild als Eingabe und " "erzeugt ein PNM-Bild als Ausgabe. Die Art des Ausgabebildes ist von der " "Eingabedatei abhängig. Ist es Schwarz-Weiß, ist die Ausgabe PBM. Sind es "
"Graustufen, ist die Ausgabe PGM. Ansonsten ist sie PPM. Das Programm gibt "
"aus, welche Art es schreibt."
s/Schwarz-Weiß/schwarz-weiß/
# FIXME B<xwd> → B<xwd>(1)
# FIXME B<pamcut> → B<pamcut>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using this program, you can convert anything you can display on an X " "workstation's screen into a PNM image. Just display whatever you're " "interested in, run the B<xwd> program to capture the contents of the window, "
"run it through B<xwdtopnm>, and then use B<pamcut> to select the part you "
"want."
msgstr ""
"Mit diesem Programm können Sie alles in ein PNM-Bild konvertieren, "
"was Sie auf einem X-Bildschirm eines Rechners anzeigen können. Zeigen " "Sie einfach das an, an dem Sie interessiert sind, starten das Programm " "B<xwd>(1), um den Bildschirminhalt aufzuzeichnen, lassen ihn durch " "B<xwdtopmn> laufen und verwenden schließlich B<pamcut>(1), um den " "gewünschten Teil auszuwählen."
s/Bildschirminhalt/Fensterinhalt/
Ich würde den Bandwurmsatz in mehrere Sätze verteilen:
s/interessiert sind, starten/interessiert sind. Starten Sie dann/ s/aufzuzeichnen, lassen ihn/aufzuzeichnen. Lassen Sie das Ergebnis/ s/verwenden schließlich/verwenden Sie schließlich/
# FIXME process → process.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes B<xwdtopnm> to display handy information about the input "
"image and the conversion process"
msgstr ""
"Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> kurze Informationen zum Eingabebild "
"und der Konvertierung ausgibt."
s/kurze/praktische/
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes B<xwdtopnm> to display the contents of the X11 header. "
"It has no effect when the input is X10. This option was new in Netpbm 10.26 "
"(December 2004)."
msgstr ""
"Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> den Inhalt der X11-Kopfdaten " "ausgibt. Wenn die Eingabe X10 ist, hat diese Option keine Wirkung. Diese " "Option ist in Netpbm 10.26 (Dezember 2004) hinzugekommen."
s/Wirkung./Auswirkung./
# FIXME B<xv> → B<xv>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, which "
"means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red " "component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes 2 "
"bytes to represent. This can be a problem because some programs expect " "those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, " "which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally " "different colors than they should. B<xv> is one such program."
msgstr ""
"B<xwdtopnm> erzeugt manchmal eine Ausgabe mit einem »Maxwert« von größer 255. "
"Das bedeutet, dass der Maximalwert eines Musterwerts (ein Intensitätswert, "
"beispielsweise die Rot-Komponente eines Pixels) größer als 255 ist, und "
"deshalb zur Darstellung jedes Musterwerts zwei Byte benötigt werden. Das "
"kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in einer anderen "
"Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von Netpbm angibt. " "Dadurch sehen diese Programme ganz andere Farben als sie sollten. B<xv>(1) "
"ist ein solches Programm."
s/Formatspezifikation/Formatspezifikation (der B<xwdtopnm> folgt)/
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because this is a common and frustrating problem when using B<xwdtopnm>, the "
"program issues a warning whenever it generates output with two byte " "samples. You can quiet this warning with the B<-quiet> E<.UR index." "html#commonoptions> common option E<.UE> \\&. The warning was new in Netpbm "
"10.46 (March 2009)."
msgstr ""
"Weil dies ein verbreitetes und frustrierendes Problem bei der Verwendung von "
"B<xwdtopnm> ist, gibt das Programm eine Warnung aus, wann immer es eine " "Ausgabe mit zwei Byte pro Musterwert erzeugt. Sie können diese Warnung mit "
"B<-quiet> E<.UR index.html#commonoptions> common option E<.UE> unterdrücken. "
"Die Warnung ist in Netpbm 10.26 (März 2009) hinzugekommen."
s/10.26/10.46/
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
"B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(1) "
"\\&, B<xwd> man page"
msgstr ""
"B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(1), "
"B<xwd> Handbuchseite"
s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/
FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1)
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(5) "
"\\&, B<xwd> man page"
msgstr ""
"B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(5), "
"B<xwd> Handbuchseite"
s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/
FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1)
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 50:28:11 |
Calls: | 9,401 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,572 |
Messages: | 6,099,662 |