#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The PBM format is a lowest common denominator monochrome file format. It " "serves as the common language of a large family of bitmap image conversion " "filters. Because the format pays no heed to efficiency, it is simple and " "general enough that one can easily develop programs to convert to and from " "just about any other graphics format, or to manipulate the image."
msgstr ""
"Das PBM-Format ist der kleinste gemeinsame Nenner der monochromen " "Bild-Formate. Es dient als die gemeinsame Sprache einer großen Familie von "
"Filtern zur Konvertierung von Raster-Graphiken. Der Grund liegt darin, dass "
"das Format keinen Wert auf Effizienz legt, aber dafür einfach und universell "
"ist. Es ist einfach Programme zu entwickeln, um von und zu ziemlich jedem " "Graphikformat zu konvertieren, oder ein Bild zu bearbeiten."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is not a format that one would normally use to store a file or to " "transmit it to someone -- it's too expensive and not expressive enough for " "that. It's just an intermediary format. In it's purest use, it lives only "
"in a pipe between two other programs."
msgstr ""
"Es ist kein Format, das man normalerweise verwenden würde, um eine Datei " "abzuspeichern oder sie jemandem zu senden. Es ist dafür zu aufwendig und " "wenig ausdruckskräftig. Es ist einfach ein Zwischenformat. In seiner " "reinsten Verwendung lebt es nur in einer Pipe zwischen zwei anderen " "Programmen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The format definition is as follows."
msgstr "Die Formatdefinition ist wie folgt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A PBM file consists of a sequence of one or more PBM images. There are no " "data, delimiters, or padding before, after, or between images."
msgstr ""
"Eine PBM-Datei besteht aus einer Reihe von einem oder mehreren PBM-Bildern. "
"Zwischen den Bildern befinden sich weder Daten, Begrenzungs- oder " "Füllzeichen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Before the whitespace character that delimits the raster, any characters " "from a \"#\" through the next carriage return or newline character, is a " "comment and is ignored. Note that this is rather unconventional, because a "
"comment can actually be in the middle of what you might consider a token. " "Note also that this means if you have a comment right before the raster, the "
"newline at the end of the comment is not sufficient to delimit the raster." msgstr ""
"Vor dem Leerraumzeichen, dass das Raster begrenzt, sind alle Zeichen von " "einem »#« bis zum nächsten Wagenrücklauf- oder Zeilenumbruch-Zeichen ein "
"Kommentar und werden ignoriert. Beachten Sie, dass das ziemlich " "unkonventionell ist, weil ein Kommentar sogar dort auftreten kann, was Sie " "als ein Muster betrachten würden. Das bedeutet ebenfalls, dass wenn Sie " "einem Kommentar am rechten Rand des Rasters haben, der Zeilenumbruch am Ende "
"des Kommentars nicht ausreicht, um das Raster abzugrenzen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers "
"to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " "isspace() function calls white space)."
msgstr ""
"Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-kodiert. »newline« "
"(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, das "
"der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is actually another version of the PBM format, even more simplistic, " "more lavishly wasteful of space than PBM, called Plain PBM. Plain PBM " "actually came first, but even its inventor couldn't stand its recklessly " "squanderous use of resources after a while and switched to what we now know "
"as the regular PBM format. But Plain PBM is so redundant -- so overstated " "-- that it's virtually impossible to break. You can send it through the " "most liberal mail system (which was the original purpose of the PBM format) "
"and it will arrive still readable. You can flip a dozen random bits and " "easily piece back together the original image. And we hardly need to define "
"the format here, because you can decode it by inspection."
msgstr ""
"Es gibt sogar eine weitere Version vom PBM-Format, die noch einfacher ist, " "und noch verschwenderischer mit Platz umgeht als PBM, und zwar »Plain«-PBM. "
"Tatsächlich ist »Plain«-PBM zuerst erschienen, allerdings ist selbst seinem "
"Erfinder dessen verschwenderische Umgang mit Ressourcen nach einer Weile zu "
"viel geworden, weshalb er auf das gewechselt ist, was wir nun als das " "reguläre PBM-Format kennen. Allerdings ist »Plain«-PBM derart redundant, das "
"es praktisch unmöglich ist, es zu beschädigen. Sie können es mittels des "
"liberalsten Mail-Systems verschicken (was der ursprüngliche Zweck des " "PBM-Formats war) und es wird nach der Ankunft immer noch lesbar sein. Sie " "können dutzende zufällige Bits kippen und trotzdem das ursprüngliche Bild "
"einfach wieder zusammensetzen. Und wir müssen das Format nicht hier " "definieren, weil Sie es schon aus dem Augenschein heraus dekodieren können."
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Netpbm programs generate Raw PBM format instead of Plain PBM by default, but "
"the E<.UR index.html#commonoptions> common option E<.UE> \\& B<-plain> " "chooses Plain PBM."
msgstr ""
"Netpbm-Programme erzeugen standardmäßig das »Raw«-PPM-Format (zu deutsch "
"»roh«) anstatt des »Plain«-Formates. Aber mit E<.UR " "index.html#commonoptions> common option E<.UE> B<-plain> wird »Plain«-PBM "
"ausgewählt."
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before the whitespace character that delimits the raster, any characters " "from a \"#\" to but not including the next carriage return or newline " "character, or end of file, is a comment and is ignored."
msgstr ""
"Vor dem Leerraumzeichen, dass das Raster begrenzt, sind alle Zeichen von " "einem »#« bis zum nächsten Wagenrücklauf- oder Zeilenumbruch-Zeichen ein "
"Kommentar und werden ignoriert. Ein darauffolgendes Wagenrücklauf-, " "Zeilenumbruch- oder Dateiendezeichen ist darin nicht eingeschlossen."
Hallo Christoph,Muss in einer Aufzählung vor das und wirklich ein Komma?
Am Mon, Nov 04, 2024 at 03:41:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The PBM format is a lowest common denominator monochrome file format. It "
"serves as the common language of a large family of bitmap image conversion "
"filters. Because the format pays no heed to efficiency, it is simple and "
"general enough that one can easily develop programs to convert to and from "
"just about any other graphics format, or to manipulate the image."
msgstr ""
"Das PBM-Format ist der kleinste gemeinsame Nenner der monochromen " "Bild-Formate. Es dient als die gemeinsame Sprache einer großen Familie von "
"Filtern zur Konvertierung von Raster-Graphiken. Der Grund liegt darin, dass "
"das Format keinen Wert auf Effizienz legt, aber dafür einfach und universell "
"ist. Es ist einfach Programme zu entwickeln, um von und zu ziemlich jedem "
"Graphikformat zu konvertieren, oder ein Bild zu bearbeiten."
s/einfach/einfach,/
s/ein Bild/das Bild/Korrigiert.
Damit ist das unschöne "man" entfernt.#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is not a format that one would normally use to store a file or to " "transmit it to someone -- it's too expensive and not expressive enough for "
"that. It's just an intermediary format. In it's purest use, it lives only "
"in a pipe between two other programs."
msgstr ""
"Es ist kein Format, das man normalerweise verwenden würde, um eine Datei " "abzuspeichern oder sie jemandem zu senden. Es ist dafür zu aufwendig und " "wenig ausdruckskräftig. Es ist einfach ein Zwischenformat. In seiner " "reinsten Verwendung lebt es nur in einer Pipe zwischen zwei anderen " "Programmen."
s/man normalerweise verwenden würde
/normalerweise dazu verwendet werden würde/
s/aufwendig/aufwändig/Meine Rechtschreibkorrektur akzeptiert beides.
Ich meine, in den anderen Vorlagen ist an der gleichen Stelle immer ein Satzpunkt. Das werde ich kontrollieren.#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The format definition is as follows."
msgstr "Die Formatdefinition ist wie folgt."
s/folgt./folgt:/
Stimmt, in den anderen Vorlagen ist mit Sicherheit nur "between"#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A PBM file consists of a sequence of one or more PBM images. There are no "
"data, delimiters, or padding before, after, or between images."
msgstr ""
"Eine PBM-Datei besteht aus einer Reihe von einem oder mehreren PBM-Bildern. "
"Zwischen den Bildern befinden sich weder Daten, Begrenzungs- oder " "Füllzeichen."
s/Zwischen/Vor, Zwischen oder Nach/
Korrigiert.#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Before the whitespace character that delimits the raster, any characters " "from a \"#\" through the next carriage return or newline character, is a " "comment and is ignored. Note that this is rather unconventional, because a "
"comment can actually be in the middle of what you might consider a token. "
"Note also that this means if you have a comment right before the raster, the "
"newline at the end of the comment is not sufficient to delimit the raster."
msgstr ""
"Vor dem Leerraumzeichen, dass das Raster begrenzt, sind alle Zeichen von " "einem »#« bis zum nächsten Wagenrücklauf- oder Zeilenumbruch-Zeichen ein " "Kommentar und werden ignoriert. Beachten Sie, dass das ziemlich " "unkonventionell ist, weil ein Kommentar sogar dort auftreten kann, was Sie "
"als ein Muster betrachten würden. Das bedeutet ebenfalls, dass wenn Sie " "einem Kommentar am rechten Rand des Rasters haben, der Zeilenumbruch am Ende "
"des Kommentars nicht ausreicht, um das Raster abzugrenzen."
s/Leerraumzeichen, dass/Leerraumzeichen, das/
Den letzten Satz verstehe ich anders:Das verstehe ich genauso. Deine Formulierung ist besser.
Beachten Sie, dass dies auch bedeutet, dass der Zeilenumbruch am Ende
des Kommentars nicht ausreicht, um das Raster zu begrenzen, wenn Sie
einen Kommentar direkt vor dem Raster haben.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers "
"to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
"isspace() function calls white space)."
msgstr ""
"Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-kodiert. »newline« "
"(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, das "
"der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."
s/»Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF«
/»Space« (Leerzeichen), »LF« (Zeilenumbruch), »TAB« (Tabulator), »VT« (vertikaler Tabulator) oder »FF« (Seitenvorschub)/
Die Punkte werde ich einbauen.#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is actually another version of the PBM format, even more simplistic, "
"more lavishly wasteful of space than PBM, called Plain PBM. Plain PBM " "actually came first, but even its inventor couldn't stand its recklessly " "squanderous use of resources after a while and switched to what we now know "
"as the regular PBM format. But Plain PBM is so redundant -- so overstated "
"-- that it's virtually impossible to break. You can send it through the " "most liberal mail system (which was the original purpose of the PBM format) "
"and it will arrive still readable. You can flip a dozen random bits and " "easily piece back together the original image. And we hardly need to define "
"the format here, because you can decode it by inspection."
msgstr ""
"Es gibt sogar eine weitere Version vom PBM-Format, die noch einfacher ist, "
"und noch verschwenderischer mit Platz umgeht als PBM, und zwar »Plain«-PBM. "
"Tatsächlich ist »Plain«-PBM zuerst erschienen, allerdings ist selbst seinem "
"Erfinder dessen verschwenderische Umgang mit Ressourcen nach einer Weile zu "
"viel geworden, weshalb er auf das gewechselt ist, was wir nun als das " "reguläre PBM-Format kennen. Allerdings ist »Plain«-PBM derart redundant, das "
"es praktisch unmöglich ist, es zu beschädigen. Sie können es mittels des " "liberalsten Mail-Systems verschicken (was der ursprüngliche Zweck des " "PBM-Formats war) und es wird nach der Ankunft immer noch lesbar sein. Sie "
"können dutzende zufällige Bits kippen und trotzdem das ursprüngliche Bild "
"einfach wieder zusammensetzen. Und wir müssen das Format nicht hier " "definieren, weil Sie es schon aus dem Augenschein heraus dekodieren können."
ggf. s/umgeht als PBM,/als PBM umgeht,/
s/reguläre PBM-Format/reguläres PBM-Format/
s/Mail-Systems/E-Mail-Systems/
s/nicht hier/hier kaum/
Ob ich Teil 2 heute noch schaffe, weiß ich nicht.
Am Mon, Nov 04, 2024 at 06:12:44PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Am Mon, Nov 04, 2024 at 03:41:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The PBM format is a lowest common denominator monochrome file format. It "
"serves as the common language of a large family of bitmap image conversion "
"filters. Because the format pays no heed to efficiency, it is simple and "
"general enough that one can easily develop programs to convert to and from "
"just about any other graphics format, or to manipulate the image." msgstr ""
"Das PBM-Format ist der kleinste gemeinsame Nenner der monochromen " "Bild-Formate. Es dient als die gemeinsame Sprache einer großen Familie von "
"Filtern zur Konvertierung von Raster-Graphiken. Der Grund liegt darin, dass "
"das Format keinen Wert auf Effizienz legt, aber dafür einfach und universell "
"ist. Es ist einfach Programme zu entwickeln, um von und zu ziemlich jedem "
"Graphikformat zu konvertieren, oder ein Bild zu bearbeiten."
s/einfach/einfach,/Muss in einer Aufzählung vor das und wirklich ein Komma?
Am 04.11.24 um 19:12 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Hallo *,
...
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Whitespace (blanks, TABs, CRs, LFs)."
msgstr ""
"Leerraumzeichen (Leerzeichen, Tabulatoren, Zeilenumbrüche, Wagenrückläufe)."
s/Zeilenumbrüche, Wagenrückläufe/Wagenrückläufe/ Zeilenumbrüche/
Freundliche Grüße
Hermann-Josef
Am 04.11.24 um 21:42 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 04.11.24 um 19:12 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Hallo *,
...
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Whitespace (blanks, TABs, CRs, LFs)."
msgstr ""
"Leerraumzeichen (Leerzeichen, Tabulatoren, Zeilenumbrüche, Wagenrückläufe)."
s/Zeilenumbrüche, Wagenrückläufe/Wagenrückläufe/ Zeilenumbrüche/
Der zweite Schrägstrich soll ein Komma sein.
Hallo Christoph,
Am Mon, Nov 04, 2024 at 03:42:51PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Netpbm programs generate Raw PBM format instead of Plain PBM by default, but "
"the E<.UR index.html#commonoptions> common option E<.UE> \\& B<-plain> " "chooses Plain PBM."
msgstr ""
"Netpbm-Programme erzeugen standardmäßig das »Raw«-PPM-Format (zu deutsch " "»roh«) anstatt des »Plain«-Formates. Aber mit E<.UR " "index.html#commonoptions> common option E<.UE> B<-plain> wird »Plain«-PBM "
"ausgewählt."
s/mit/mit der/
s/common option/normalen Option/
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before the whitespace character that delimits the raster, any characters " "from a \"#\" to but not including the next carriage return or newline " "character, or end of file, is a comment and is ignored."
msgstr ""
"Vor dem Leerraumzeichen, dass das Raster begrenzt, sind alle Zeichen von " "einem »#« bis zum nächsten Wagenrücklauf- oder Zeilenumbruch-Zeichen ein " "Kommentar und werden ignoriert. Ein darauffolgendes Wagenrücklauf-, " "Zeilenumbruch- oder Dateiendezeichen ist darin nicht eingeschlossen."
s/Leerraumzeichen, dass/Leerraumzeichen, das/
s/Wagenrücklauf- oder Zeilenumbruch-Zeichen
/Wagenrücklauf-, Zeilenumbruch-Zeichen oder dem Dateiende/
s/bis zum nächsten/bis vor das/
Den letzten Satz sehe ich nicht im Original, streichen?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Whitespace (blanks, TABs, CRs, LFs)."
msgstr ""
"Leerraumzeichen (Leerzeichen, Tabulatoren, Zeilenumbrüche, Wagenrückläufe)."
s/Zeilenumbrüche, Wagenrückläufe/Wagenrückläufe/ Zeilenumbrüche/
Da muss ich schauen. Habe ich das verdreht?
Jetzt schalte ich den Rechner aus. Morgen geht es weiter.
Hallo Helge,
Am Mon, Nov 04, 2024 at 07:43:31PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Am Mon, Nov 04, 2024 at 03:42:51PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Netpbm programs generate Raw PBM format instead of Plain PBM by default, but "
"the E<.UR index.html#commonoptions> common option E<.UE> \\& B<-plain> " "chooses Plain PBM."
msgstr ""
"Netpbm-Programme erzeugen standardmäßig das »Raw«-PPM-Format (zu deutsch "
"»roh«) anstatt des »Plain«-Formates. Aber mit E<.UR " "index.html#commonoptions> common option E<.UE> B<-plain> wird »Plain«-PBM "
"ausgewählt."
s/mit/mit der/
s/common option/normalen Option/
Das muss ich global verbessern.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is not a format that one would normally use to store a file or to " "transmit it to someone -- it's too expensive and not expressive enough for "
"that. It's just an intermediary format. In it's purest use, it lives only "
"in a pipe between two other programs."
msgstr ""
"Es ist kein Format, das man normalerweise verwenden würde, um eine Datei "
"abzuspeichern oder sie jemandem zu senden. Es ist dafür zu aufwendig und "
"wenig ausdruckskräftig. Es ist einfach ein Zwischenformat. In seiner " "reinsten Verwendung lebt es nur in einer Pipe zwischen zwei anderen " "Programmen."
s/man normalerweise verwenden würdeDamit ist das unschöne "man" entfernt.
/normalerweise dazu verwendet werden würde/
s/aufwendig/aufwändig/Meine Rechtschreibkorrektur akzeptiert beides.
Ich schaue mal nach.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The format definition is as follows."
msgstr "Die Formatdefinition ist wie folgt."
s/folgt./folgt:/Ich meine, in den anderen Vorlagen ist an der gleichen Stelle immer ein Satzpunkt. Das werde ich kontrollieren.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A PBM file consists of a sequence of one or more PBM images. There are no "
"data, delimiters, or padding before, after, or between images."
msgstr ""
"Eine PBM-Datei besteht aus einer Reihe von einem oder mehreren PBM-Bildern. "
"Zwischen den Bildern befinden sich weder Daten, Begrenzungs- oder " "Füllzeichen."
s/Zwischen/Vor, Zwischen oder Nach/Stimmt, in den anderen Vorlagen ist mit Sicherheit nur "between"
angegeben. Das muss ich global kontrollieren.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is not a format that one would normally use to store a file or to "
"transmit it to someone -- it's too expensive and not expressive enough for "
"that. It's just an intermediary format. In it's purest use, it lives only "
"in a pipe between two other programs."
msgstr ""
"Es ist kein Format, das man normalerweise verwenden würde, um eine Datei "
"abzuspeichern oder sie jemandem zu senden. Es ist dafür zu aufwendig und "
"wenig ausdruckskräftig. Es ist einfach ein Zwischenformat. In seiner "
"reinsten Verwendung lebt es nur in einer Pipe zwischen zwei anderen " "Programmen."
s/man normalerweise verwenden würdeDamit ist das unschöne "man" entfernt.
/normalerweise dazu verwendet werden würde/
s/aufwendig/aufwändig/Meine Rechtschreibkorrektur akzeptiert beides.
Ich schaue mal nach.
Laut Duden sind beide Schreibweisen korrekt. "Aufwendig" soll bevorzugt verwendet werden.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 20:21:55 |
Calls: | 9,396 |
Calls today: | 5 |
Files: | 13,567 |
Messages: | 6,097,082 |