• Re: [RFR] man://manpages-l10n/ppm.5.Teil2.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Nov 2 17:10:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:10:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional to "
    "the intensity of the ITU-R Recommendation BT.709 red, green, and blue in the "
    "pixel, adjusted by the BT.709 gamma transfer function. (That transfer " "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for small "
    "intensities). A value of Maxval for all three samples represents CIE D65 " "white and the most intense color in the color universe of which the image is "
    "part (the color universe is all the colors in all images to which this image "
    "might be compared)."
    msgstr ""
    "Die Musterwerte im Raster sind »nichtlinear«. Sie sind proportional zur " "Intensität von Rot, Grün und Blau gemäß der Empfehlung ITU-R BT.709 und mit "
    "der Gamma-Funktion gemäß BT.709 gewichtet. (Diese Übertragungsfunktion " "spezifiziert die Zahl Gamma zu 2.2 und weist für niedrige Intensitäten einen "
    "linearen Bereich auf). Ein Wert von »Maxwert« für alle drei Musterwerte " "entspricht weiß und ist die hellste Farbe in dem Farbraum, der zum dem Bild "
    "korrespondiert (der Farbraum entspricht der Menge aller Farben aller Bilder, "
    "mit denen dieses Bild verglichen werden könnte)."

    s/sind proportional/sind im Pixel proportional/
    s/2.2/2,2/
    s/weiß/CIE-D65-weiß/
    ggs. s/korrespondiert/gehört/ (oder „passt“)

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "ITU-R Recommendation BT.709 is a renaming of the former CCIR Recommendation "
    "709. When CCIR was absorbed into its parent organization, the ITU, ca. " "2000, the standard was renamed. This document once referred to the standard "
    "as CIE Rec. 709, but it isn't clear now that CIE ever sponsored such a " "standard."
    msgstr ""
    "Die Empfehlung ITU-R BT.709 ist eine Umbenennung der früheren " "CCIR-Empfehlung 709. Als die CCIR um das Jahr 2000 in der ITU als ihrer " "Elternorganisation aufging, wurde der Standard umbenannt. Dieses Dokument " "hat sich früher auf den Standard als CIE-Empfehlung 709 bezogen. Heutzutage "
    "ist es aber unklar, ob die CIE jemals einen solchen Standard betreut hat."

    s/betreut/finanziert/

    # FIXME B<pnmgamma> → B<pnmgamma>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note that a common variation from the PPM format is to have the sample " "values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma " "adjustment. B<pnmgamma> takes such a PPM variant as input and produces a " "true PPM as output."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass eine gebräuchliche Variante vom PPM Format die Werte " "»linear« verwendet, dass heißt wie oben beschrieben, nur ohne der " "Gamma-Anpassung. B<pnmgamma>(1) akzeptiert eine solche PPM-Variante als " "Eingabe und erzeugt echtes PPM als Ausgabe."

    s/ohne der/ohne die/

    # FIXME B<pamdepth> → B<pamdepth>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note that you can use B<pamdepth> to convert between a the format with 1 " "byte per sample and the one with 2 bytes per sample."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass Sie B<pamdepth>(1) verwenden können, um zwischen den " "Formaten mit einem Byte pro Wert und zwei Byte pro Wert zu konvertieren."

    FIXME a the → the

    s/den Formaten/dem Format/

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers "
    "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " "isspace() function calls white space)."
    msgstr ""
    "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-Codiert. »newline« "
    "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, das "
    "der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."

    ggf. s/ASCII-Codiert./in ASCII kodiert/

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
    "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(1) \\& for some "
    "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
    "them."
    msgstr ""
    "Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das " "»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen " "wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den "
    "Kommentaren unter B<pbm>(1) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate "
    "zueinander und ihrer Verwendung."

    ggf. letzten Satz:
    Lesen Sie die Diskussion in B<pbm>(1) bezüglich des Verhältnisses
    zwischen dem »plain«- und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "The difference in the plain format is:"
    msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:"

    FIXME in → to

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Each sample in the raster is represented as an ASCII decimal number (of " "arbitrary size)."
    msgstr ""
    "Jeder Wert in dem Raster wird durch eine ASCII-Dezimalzahl (von beliebiger " "Größe) dargestellt."

    Sample → Wert finde ich recht frei, aber scheint zu passen. Ggf.
    FIXME?

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Each sample in the raster has white space before and after it. There must " "be at least one character of white space between any two samples, but there "
    "is no maximum. There is no particular separation of one pixel from another "
    "-- just the required separation between the blue sample of one pixel from " "the red sample of the next pixel."
    msgstr ""
    "Jeder Wert in dem Raster hat sowohl vorab als auch abschließend ein " "Leerraumzeichen. Zwischen zwei Werten muss mindestens ein Leerraumzeichen " "stehen, es gibt aber keine maximale Anzahl. Es gibt keine besondere Trennung "
    "von einem Pixel zu einem anderen, nur die notwendige Trennung zwischen dem " "Blau-Wert eines Pixels zum Rot-Wert des nächsten Pixels."

    ggf. s/von einem Pixel zu einem anderen/zwischen zwei Pixeln/

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The format definition is as follows. You can use the B<libnetpbm>(3) \\& C "
    "subroutine library to read and interpret the format conveniently and " "accurately."
    msgstr ""
    "Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die B<libnetpbm>(3) " "Bibliothek mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf einfache " "und bequeme Art und Weise zu lesen und zu interpretieren."

    s/B<libnetpbm>(3) Bibliothek mit C-Unterprogrammen
    /C-Unterprogrammbibliothek B<libnetpbm>(3)/
    (oder B<libnetpbm>(3)-C-Unterprogrammbibliothek)

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5) \\&."
    msgstr ""
    "Zeichenketten, die mit einem »#« beginnen können wie bei B<PBM>(5) " "Kommentare sein."

    s/beginnen/beginnen,

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(5) \\& for some "
    "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
    "them."
    msgstr ""
    "Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das " "»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen " "wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den "
    "Kommentaren unter B<pbm>(5) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate "
    "zueinander und ihrer Verwendung."

    ggf. letzten Satz:
    Lesen Sie die Diskussion in B<pbm>(5) bezüglich des Verhältnisses
    zwischen dem »plain«- und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmcmTqQACgkQQbqlJmgq 5nCygw/+O42TvlQWzpRQ7ntouBeeTYrKuQtzG6Ad2kkhSp1MQTeqtZaccvO+UfE6 BiNn+5KtRaIdsxIsOUScrxa4zOMtZVoBkEPuHqmwl0thvUtlvIeFu5GlIxKp5Rgm BerfWD4D15n/9xe4CdNvCID1Zhe9Hxcj1iogi/mDiExVJx4i3Qx8h8Ys2P64Lgxv WlbsfgqI/QWWkZwuToaSwG6ghI/FgCvIxZ0KvKtci8PdNqvUcwHsO4VnRoOPbovi r52bheiXzGBVCnng4tN5cDiHrWeQR2XIlMKdDfMgV3xp0JJNLvYSNvmcYCzgVrTV MRge2rz86HMjp+osttZsq2nZF3LBZERxwEQdP8tyWkFJKanvu+xAZdIRg+9vW7Du kkpN68vAPU+wk4UoctIQp17uOXA0ELONIIcESHJSlaKD22W0EVqbBhMgS9TCaP3x mVArgv7LC6Dk1ihwm2GOrsmJ9N6cpvaQvpHxVcbc0Vbgg8rLw7cFkUcCLx8U3eGQ OSy1VhvZaemxx6G9aYPVkzzbQq0eS96cDsmWan86lXweTLZ0zpALLYc2Kf0yHvUw Y3M/AxoELOWAju6DGY0Vhi7kMLbMWhyp7vjQdOT
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Nov 2 16:20:01 2024
    --m0BIt9Yt4dzyiDtR
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    im Anhang ist nun der zweite Teil der Vorlage mit 37 Zeichenketten.
    Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --m0BIt9Yt4dzyiDtR
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="ppm.5.Teil2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional to " "the intensity of the ITU-R Recommendation BT.709 red, green, and blue in the " "pixel, adjusted by the BT.709 gamma transfer function. (That transfer " "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for small " "intensities). A value of Maxval for all three samples represents CIE D65 " "white and the most intense color in the color universe of which the image is " "part (the color universe is all the colors in all images to which this image " "might be compared)."
    msgstr ""
    "Die Musterwerte im Raster sind »nichtlinear«. Sie sind pro
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Nov 2 18:00:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:09:14PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:10:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional to "
    "the intensity of the ITU-R Recommendation BT.709 red, green, and blue in the "
    "pixel, adjusted by the BT.709 gamma transfer function. (That transfer " "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for small "
    "intensities). A value of Maxval for all three samples represents CIE D65 "
    "white and the most intense color in the color universe of which the image is "
    "part (the color universe is all the colors in all images to which this image "
    "might be compared)."
    msgstr ""
    "Die Musterwerte im Raster sind »nichtlinear«. Sie sind proportional zur "
    "Intensität von Rot, Grün und Blau gemäß der Empfehlung ITU-R BT.709 und mit "
    "der Gamma-Funktion gemäß BT.709 gewichtet. (Diese Übertragungsfunktion "
    "spezifiziert die Zahl Gamma zu 2.2 und weist für niedrige Intensitäten einen "
    "linearen Bereich auf). Ein Wert von »Maxwert« für alle drei Musterwerte "
    "entspricht weiß und ist die hellste Farbe in dem Farbraum, der zum dem Bild "
    "korrespondiert (der Farbraum entspricht der Menge aller Farben aller Bilder, "
    "mit denen dieses Bild verglichen werden könnte)."

    s/sind proportional/sind im Pixel proportional/
    s/2.2/2,2/
    s/weiß/CIE-D65-weiß/
    Alles ist korrigiert. Ich habe den Text x-mal gelesen, trotzdem habe ich
    doch einige Punkte übersehen.
    ggs. s/korrespondiert/gehört/ (oder „passt“)
    "passt" passt sehr gut.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "ITU-R Recommendation BT.709 is a renaming of the former CCIR Recommendation "
    "709. When CCIR was absorbed into its parent organization, the ITU, ca. " "2000, the standard was renamed. This document once referred to the standard "
    "as CIE Rec. 709, but it isn't clear now that CIE ever sponsored such a " "standard."
    msgstr ""
    "Die Empfehlung ITU-R BT.709 ist eine Umbenennung der früheren " "CCIR-Empfehlung 709. Als die CCIR um das Jahr 2000 in der ITU als ihrer " "Elternorganisation aufging, wurde der Standard umbenannt. Dieses Dokument "
    "hat sich früher auf den Standard als CIE-Empfehlung 709 bezogen. Heutzutage "
    "ist es aber unklar, ob die CIE jemals einen solchen Standard betreut hat."

    s/betreut/finanziert/

    Übernommen.

    # FIXME B<pnmgamma> → B<pnmgamma>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note that a common variation from the PPM format is to have the sample " "values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma " "adjustment. B<pnmgamma> takes such a PPM variant as input and produces a "
    "true PPM as output."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass eine gebräuchliche Variante vom PPM Format die Werte " "»linear« verwendet, dass heißt wie oben beschrieben, nur ohne der " "Gamma-Anpassung. B<pnmgamma>(1) akzeptiert eine solche PPM-Variante als " "Eingabe und erzeugt echtes PPM als Ausgabe."

    s/ohne der/ohne die/

    Da wäre ich mir nicht so sicher. Aber wie so oft hast Du mit Sicherheit
    das richtige Sprachverständnis. Also übernehme ich Deine Änderung.

    # FIXME B<pamdepth> → B<pamdepth>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note that you can use B<pamdepth> to convert between a the format with 1 " "byte per sample and the one with 2 bytes per sample."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass Sie B<pamdepth>(1) verwenden können, um zwischen den " "Formaten mit einem Byte pro Wert und zwei Byte pro Wert zu konvertieren."

    FIXME a the → the

    Eingefügt.

    s/den Formaten/dem Format/

    Hier hätte ich gedacht, dass die Mehrzahl korrekt ist. Wenn es
    "zwischen dem Format mit einem Byte pro Wert und dem Format mit zwei
    Byte pro Wert..." wäre, dann wäre ich für die Einzahl.
    Aber wahrscheinlich hast Du recht.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers "
    "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
    "isspace() function calls white space)."
    msgstr ""
    "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-Codiert. »newline« "
    "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, das "
    "der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."

    ggf. s/ASCII-Codiert./in ASCII kodiert/

    So wie es ist passt es optisch zu den "ASCII-Zeichen". Ansonsten wäre
    Deine Version besser.

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
    "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(1) \\& for some "
    "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
    "them."
    msgstr ""
    "Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das "
    "»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen "
    "wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den "
    "Kommentaren unter B<pbm>(1) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate "
    "zueinander und ihrer Verwendung."

    ggf. letzten Satz:
    Lesen Sie die Diskussion in B<pbm>(1) bezüglich des Verhältnisses
    zwischen dem »plain«- und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung.

    Das ist viel besser.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "The difference in the plain format is:"
    msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:"

    FIXME in → to

    Das habe ich eingefügt.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Each sample in the raster is represented as an ASCII decimal number (of " "arbitrary size)."
    msgstr ""
    "Jeder Wert in dem Raster wird durch eine ASCII-Dezimalzahl (von beliebiger "
    "Größe) dargestellt."

    Sample → Wert finde ich recht frei, aber scheint zu passen. Ggf.
    FIXME?

    Das ist so eine Sache. An einigen Stellen ist von "sample values" die
    Rede. Das sind die Werte für die drei Farben eines Pixels. An den
    Stellen habe ich das mit "Musterwerte" übersetzt. Eigentlich sind das
    die Werte von RGB an den Punkten, an denen das Bild abgetastet wird,
    also "gesampled" wird. Die Punkte sind die Pixel.
    Man könnte anstatt von "Musterwerten" auch von "Abtastwerten" reden.
    Ein "sample" ist aber auch eine "Probe" oder ein "Muster".

    Wenn es nicht um die Pixel im Allgemeinen geht, dann redet das Original
    nicht von "sample values", sondern von "samples". Mit "Muster" oder
    "Probe" wäre meiner Meinung nach unklar, was gemeint ist. Da jedes
    "sample" einen "value" hat, nehme ich gleich den "Wert".

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Each sample in the raster has white space before and after it. There must "
    "be at least one character of white space between any two samples, but there "
    "is no maximum. There is no particular separation of one pixel from another "
    "-- just the required separation between the blue sample of one pixel from "
    "the red sample of the next pixel."
    msgstr ""
    "Jeder Wert in dem Raster hat sowohl vorab als auch abschließend ein " "Leerraumzeichen. Zwischen zwei Werten muss mindestens ein Leerraumzeichen "
    "stehen, es gibt aber keine maximale Anzahl. Es gibt keine besondere Trennung "
    "von einem Pixel zu einem anderen, nur die notwendige Trennung zwischen dem "
    "Blau-Wert eines Pixels zum Rot-Wert des nächsten Pixels."

    ggf. s/von einem Pixel zu einem anderen/zwischen zwei Pixeln/

    Das ist schöner.

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The format definition is as follows. You can use the B<libnetpbm>(3) \\& C "
    "subroutine library to read and interpret the format conveniently and " "accurately."
    msgstr ""
    "Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die B<libnetpbm>(3) " "Bibliothek mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf einfache " "und bequeme Art und Weise zu lesen und zu interpretieren."

    s/B<libnetpbm>(3) Bibliothek mit C-Unterprogrammen
    /C-Unterprogrammbibliothek B<libnetpbm>(3)/
    (oder B<libnetpbm>(3)-C-Unterprogrammbibliothek)

    Eine ähnliche Zeichenkette hatten wir in Teil1. Mit der gleichen
    Struktur wird es
    "Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die Bibliothek " "B<libnetpbm>(3) mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf bequeme " "und exakte Art und Weise zu lesen und zu interpretieren."

    Passt das so?

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5) \\&."
    msgstr ""
    "Zeichenketten, die mit einem »#« beginnen können wie bei B<PBM>(5) " "Kommentare sein."

    s/beginnen/beginnen,

    Korrigiert.

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(5) \\& for some "
    "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
    "them."
    msgstr ""
    "Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das "
    "»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen "
    "wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den "
    "Kommentaren unter B<pbm>(5) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate "
    "zueinander und ihrer Verwendung."

    ggf. letzten Satz:
    Lesen Sie die Diskussion in B<pbm>(5) bezüglich des Verhältnisses
    zwischen dem »plain«- und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung.

    Ja, das ist dann wie oben.

    Vielen Dank für die vielen Verbesserungen,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmcmWKIACgkQIXCAe2OO ngJwtwv+K83jKYWM9AC24q49F7XAY2LImzoYtrNXvdUxvVlVdAR6tiStd4UFJLQH BzRfMn5Q6DANGWfrxaPyVNw0BTLFzCFLtkl8zsADpah/BfNuLZAfkP6CVS+0cBHo mXrx+rVqbVlK+Kr491IXonzte2F+guytvPgEM8/5nQDorOoInS6ZWSicapTIbjTQ 1gD7LxlVmBqDd/58TOQFl0SVv7CBQOP6NYfZ8zs7ZO2mQCpK+WsIiHyW38uDV65x LZ5Hg21JyC5fzdGKfVpnQcC5I4Sx8HYSFSJxrfXgyDV+Ml+hw1aMcj/r/f5uvIU0 hEfFswmbDiEFTC/2d/b6+CKgEH6RAlRTPi88WjD5OD3N9mAwPeFtTETWDLcSyNTT PEHoABl2WMl7bgBo4VY3Ky+T6nMCp32KAiPO8LjRMx401FYUCLvQ/6Zh7/e39grt GfchQIZ7/vnlMBOcAZl9qQ6nVfqFp3D8+ppToAjiA6rwy2s7MJDk1tgL0Fqf5NDH
    0qYF51zB
    =y0Ef
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Nov 3 05:30:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sat, Nov 02, 2024 at 05:51:50PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:09:14PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:10:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers "
    "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
    "isspace() function calls white space)."
    msgstr ""
    "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-Codiert. »newline« "
    "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, das "
    "der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."

    ggf. s/ASCII-Codiert./in ASCII kodiert/

    So wie es ist passt es optisch zu den "ASCII-Zeichen". Ansonsten wäre
    Deine Version besser.

    Danna aber doch: ASCII-kodiert

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The format definition is as follows. You can use the B<libnetpbm>(3) \\& C "
    "subroutine library to read and interpret the format conveniently and " "accurately."
    msgstr ""
    "Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die B<libnetpbm>(3) " "Bibliothek mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf einfache " "und bequeme Art und Weise zu lesen und zu interpretieren."

    s/B<libnetpbm>(3) Bibliothek mit C-Unterprogrammen
    /C-Unterprogrammbibliothek B<libnetpbm>(3)/
    (oder B<libnetpbm>(3)-C-Unterprogrammbibliothek)

    Eine ähnliche Zeichenkette hatten wir in Teil1. Mit der gleichen
    Struktur wird es
    "Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die Bibliothek " "B<libnetpbm>(3) mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf bequeme " "und exakte Art und Weise zu lesen und zu interpretieren."

    Passt das so?

    Für micht steht im Original
    »C subroutine library«

    Also C-Unterprogramm-Bibliothek

    Wie die aufgerufen wird (ob aus einem Unterprogramm in C, dem
    Hauptrogramm in C oder einer Sprache, die C-Bibliotheken verwenden
    kann und ggf. ganz anders strukturiert ist, z.B. objektorientiert),
    kann ich da nicht erkennen.

    Daher halte ich Deine Fassung aktuell für nicht 100% korrekt.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmcm/AEACgkQQbqlJmgq 5nDgVBAArZJc3fyC5GlfyxDYCfhV3oXM8x6KQh3n1nx12lRQm8BgjIzFnLtMvX0l P/4cXxpbN8pQ53eglPjS78xGhuaDYNtYz+W9unF88eCUaRTebCg1d7PSszldj0f5 /Hm1ZXF5svdbJABSVikDPZVZBKqSmQ3Hdhw1jgBzKIm1l5E0AC1aMaca0walRDPH PkTwljfjmNdWDGrK52QVMInGe8p6hATux+0kOqOe/O7dlK500hpRQ+WVplPKK8CK Fx4gxG5agqfIpknRYhjALkA+9EFCJ0qDaqnMNdJty2yAIOgWIY9ZHhnL2BYh0mLM 1W2Idrfn0/fZ+YNUO0UFxAW0MFHWYKsbwvqih83iCxTgKlfqEGa7vyRo5BR78YMu YhQjjpntz156VgB5CwMFCX3hnqw9qBlm7P8ndnjrkiEHQGYZWhMwE8lRZAB+OYRg s0/EGWnuyOjW6Ckq7EQBFdhOJmIDzeQ8ihSoPBn9Uunvi3L/DMtVcCOtGMjyLwh1 296iIwiqXLVgtvsnKKV+vpNMGVCE+q8MQFZxJS+stkdSS9GDwolQKhzbSX61aYoO MQNWKxeTUGkuKmQcCWEdZSFVtZsvTSVPqedoZU3
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Nov 3 09:00:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Sun, Nov 03, 2024 at 04:28:52AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sat, Nov 02, 2024 at 05:51:50PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:09:14PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:10:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers "
    "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" "
    "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
    "isspace() function calls white space)."
    msgstr ""
    "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-Codiert. »newline« "
    "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, das "
    "der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."

    ggf. s/ASCII-Codiert./in ASCII kodiert/

    So wie es ist passt es optisch zu den "ASCII-Zeichen". Ansonsten wäre
    Deine Version besser.

    Danna aber doch: ASCII-kodiert

    Da hast Du recht.

    # FIXME avoid the control character \\&
    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The format definition is as follows. You can use the B<libnetpbm>(3) \\& C "
    "subroutine library to read and interpret the format conveniently and " "accurately."
    msgstr ""
    "Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die B<libnetpbm>(3) " "Bibliothek mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf einfache "
    "und bequeme Art und Weise zu lesen und zu interpretieren."

    s/B<libnetpbm>(3) Bibliothek mit C-Unterprogrammen
    /C-Unterprogrammbibliothek B<libnetpbm>(3)/
    (oder B<libnetpbm>(3)-C-Unterprogrammbibliothek)

    Eine ähnliche Zeichenkette hatten wir in Teil1. Mit der gleichen
    Struktur wird es
    "Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die Bibliothek " "B<libnetpbm>(3) mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf bequeme "
    "und exakte Art und Weise zu lesen und zu interpretieren."

    Passt das so?

    Für micht steht im Original
    »C subroutine library«

    Also C-Unterprogramm-Bibliothek

    Wie die aufgerufen wird (ob aus einem Unterprogramm in C, dem
    Hauptrogramm in C oder einer Sprache, die C-Bibliotheken verwenden
    kann und ggf. ganz anders strukturiert ist, z.B. objektorientiert),
    kann ich da nicht erkennen.

    Daher halte ich Deine Fassung aktuell für nicht 100% korrekt.

    Du hast mich überzeugt. Da war ich zu störrisch. Die Zeichenkette wird
    nun zu
    "Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die " "C-Unterprogramm-Bibliothek B<libnetpbm>(3) verwenden, um das Format auf " "bequeme und exakte Art und Weise zu lesen und zu interpretieren."

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmcnK1oACgkQIXCAe2OO ngIYIQv9HN6fB6NhKSt9zzBIa/AeQJOJm061SVdEvmFMq6z+OkOCF6Z4QC6aMupM HM4LME3rf880KH88vPsRrV+7wl1+4KZU1rWHQKWOZJ5beZhyXAKkGpSuGPhPNPQd SVothMYZWd40nJ9Y4iE35FmRot5j1Y60k5NqbLZ99sEs9QlnM6ztuA/yN7CSL5rt M2B0SukxGAoxSGbpMeveFFTLqYypiuWYBUrrs/WAXbzN2QjajMlqYs5j51q/i4hl rHpveJV2fBu6bnKlyfoBKPal9+ZyXV5pbmyV12PCPYG2yB3/5c3h9PYcSwJoNzll JTltIMxrlmvzUpqzytfq2b+jiPOdTZr4+g6IJ3N/I/SiOifCDKWVxnxjpRLdUtlz I/h/WZXg90K5Pqm5ut4h5YalAo0P3pZBBuSJygdGmWRT9CnF0NckLkI9yt8sikyR uwAEtwLKKV+m1h42w7VIZqvmqCPqnZXgpMhSN7i8pH9trJkK8KukQQXUfj/c8ysV
    0mZCqzSu
    =SjIi
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)