#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional to "
"the intensity of the ITU-R Recommendation BT.709 red, green, and blue in the "
"pixel, adjusted by the BT.709 gamma transfer function. (That transfer " "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for small "
"intensities). A value of Maxval for all three samples represents CIE D65 " "white and the most intense color in the color universe of which the image is "
"part (the color universe is all the colors in all images to which this image "
"might be compared)."
msgstr ""
"Die Musterwerte im Raster sind »nichtlinear«. Sie sind proportional zur " "Intensität von Rot, Grün und Blau gemäß der Empfehlung ITU-R BT.709 und mit "
"der Gamma-Funktion gemäß BT.709 gewichtet. (Diese Übertragungsfunktion " "spezifiziert die Zahl Gamma zu 2.2 und weist für niedrige Intensitäten einen "
"linearen Bereich auf). Ein Wert von »Maxwert« für alle drei Musterwerte " "entspricht weiß und ist die hellste Farbe in dem Farbraum, der zum dem Bild "
"korrespondiert (der Farbraum entspricht der Menge aller Farben aller Bilder, "
"mit denen dieses Bild verglichen werden könnte)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ITU-R Recommendation BT.709 is a renaming of the former CCIR Recommendation "
"709. When CCIR was absorbed into its parent organization, the ITU, ca. " "2000, the standard was renamed. This document once referred to the standard "
"as CIE Rec. 709, but it isn't clear now that CIE ever sponsored such a " "standard."
msgstr ""
"Die Empfehlung ITU-R BT.709 ist eine Umbenennung der früheren " "CCIR-Empfehlung 709. Als die CCIR um das Jahr 2000 in der ITU als ihrer " "Elternorganisation aufging, wurde der Standard umbenannt. Dieses Dokument " "hat sich früher auf den Standard als CIE-Empfehlung 709 bezogen. Heutzutage "
"ist es aber unklar, ob die CIE jemals einen solchen Standard betreut hat."
# FIXME B<pnmgamma> → B<pnmgamma>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a common variation from the PPM format is to have the sample " "values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma " "adjustment. B<pnmgamma> takes such a PPM variant as input and produces a " "true PPM as output."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine gebräuchliche Variante vom PPM Format die Werte " "»linear« verwendet, dass heißt wie oben beschrieben, nur ohne der " "Gamma-Anpassung. B<pnmgamma>(1) akzeptiert eine solche PPM-Variante als " "Eingabe und erzeugt echtes PPM als Ausgabe."
# FIXME B<pamdepth> → B<pamdepth>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that you can use B<pamdepth> to convert between a the format with 1 " "byte per sample and the one with 2 bytes per sample."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie B<pamdepth>(1) verwenden können, um zwischen den " "Formaten mit einem Byte pro Wert und zwei Byte pro Wert zu konvertieren."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers "
"to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " "isspace() function calls white space)."
msgstr ""
"Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-Codiert. »newline« "
"(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, das "
"der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
"There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(1) \\& for some "
"commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
"them."
msgstr ""
"Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das " "»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen " "wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den "
"Kommentaren unter B<pbm>(1) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate "
"zueinander und ihrer Verwendung."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The difference in the plain format is:"
msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each sample in the raster is represented as an ASCII decimal number (of " "arbitrary size)."
msgstr ""
"Jeder Wert in dem Raster wird durch eine ASCII-Dezimalzahl (von beliebiger " "Größe) dargestellt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each sample in the raster has white space before and after it. There must " "be at least one character of white space between any two samples, but there "
"is no maximum. There is no particular separation of one pixel from another "
"-- just the required separation between the blue sample of one pixel from " "the red sample of the next pixel."
msgstr ""
"Jeder Wert in dem Raster hat sowohl vorab als auch abschließend ein " "Leerraumzeichen. Zwischen zwei Werten muss mindestens ein Leerraumzeichen " "stehen, es gibt aber keine maximale Anzahl. Es gibt keine besondere Trennung "
"von einem Pixel zu einem anderen, nur die notwendige Trennung zwischen dem " "Blau-Wert eines Pixels zum Rot-Wert des nächsten Pixels."
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format definition is as follows. You can use the B<libnetpbm>(3) \\& C "
"subroutine library to read and interpret the format conveniently and " "accurately."
msgstr ""
"Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die B<libnetpbm>(3) " "Bibliothek mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf einfache " "und bequeme Art und Weise zu lesen und zu interpretieren."
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5) \\&."
msgstr ""
"Zeichenketten, die mit einem »#« beginnen können wie bei B<PBM>(5) " "Kommentare sein."
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(5) \\& for some "
"commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
"them."
msgstr ""
"Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das " "»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen " "wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den "
"Kommentaren unter B<pbm>(5) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate "
"zueinander und ihrer Verwendung."
Hallo Christoph,Alles ist korrigiert. Ich habe den Text x-mal gelesen, trotzdem habe ich
Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:10:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional to "
"the intensity of the ITU-R Recommendation BT.709 red, green, and blue in the "
"pixel, adjusted by the BT.709 gamma transfer function. (That transfer " "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for small "
"intensities). A value of Maxval for all three samples represents CIE D65 "
"white and the most intense color in the color universe of which the image is "
"part (the color universe is all the colors in all images to which this image "
"might be compared)."
msgstr ""
"Die Musterwerte im Raster sind »nichtlinear«. Sie sind proportional zur "
"Intensität von Rot, Grün und Blau gemäß der Empfehlung ITU-R BT.709 und mit "
"der Gamma-Funktion gemäß BT.709 gewichtet. (Diese Übertragungsfunktion "
"spezifiziert die Zahl Gamma zu 2.2 und weist für niedrige Intensitäten einen "
"linearen Bereich auf). Ein Wert von »Maxwert« für alle drei Musterwerte "
"entspricht weiß und ist die hellste Farbe in dem Farbraum, der zum dem Bild "
"korrespondiert (der Farbraum entspricht der Menge aller Farben aller Bilder, "
"mit denen dieses Bild verglichen werden könnte)."
s/sind proportional/sind im Pixel proportional/
s/2.2/2,2/
s/weiß/CIE-D65-weiß/
ggs. s/korrespondiert/gehört/ (oder „passt“)"passt" passt sehr gut.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ITU-R Recommendation BT.709 is a renaming of the former CCIR Recommendation "
"709. When CCIR was absorbed into its parent organization, the ITU, ca. " "2000, the standard was renamed. This document once referred to the standard "
"as CIE Rec. 709, but it isn't clear now that CIE ever sponsored such a " "standard."
msgstr ""
"Die Empfehlung ITU-R BT.709 ist eine Umbenennung der früheren " "CCIR-Empfehlung 709. Als die CCIR um das Jahr 2000 in der ITU als ihrer " "Elternorganisation aufging, wurde der Standard umbenannt. Dieses Dokument "
"hat sich früher auf den Standard als CIE-Empfehlung 709 bezogen. Heutzutage "
"ist es aber unklar, ob die CIE jemals einen solchen Standard betreut hat."
s/betreut/finanziert/
# FIXME B<pnmgamma> → B<pnmgamma>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a common variation from the PPM format is to have the sample " "values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma " "adjustment. B<pnmgamma> takes such a PPM variant as input and produces a "
"true PPM as output."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine gebräuchliche Variante vom PPM Format die Werte " "»linear« verwendet, dass heißt wie oben beschrieben, nur ohne der " "Gamma-Anpassung. B<pnmgamma>(1) akzeptiert eine solche PPM-Variante als " "Eingabe und erzeugt echtes PPM als Ausgabe."
s/ohne der/ohne die/
# FIXME B<pamdepth> → B<pamdepth>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that you can use B<pamdepth> to convert between a the format with 1 " "byte per sample and the one with 2 bytes per sample."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie B<pamdepth>(1) verwenden können, um zwischen den " "Formaten mit einem Byte pro Wert und zwei Byte pro Wert zu konvertieren."
FIXME a the → the
s/den Formaten/dem Format/
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers "
"to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
"isspace() function calls white space)."
msgstr ""
"Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-Codiert. »newline« "
"(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, das "
"der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."
ggf. s/ASCII-Codiert./in ASCII kodiert/
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
"There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(1) \\& for some "
"commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
"them."
msgstr ""
"Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das "
"»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen "
"wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den "
"Kommentaren unter B<pbm>(1) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate "
"zueinander und ihrer Verwendung."
ggf. letzten Satz:
Lesen Sie die Diskussion in B<pbm>(1) bezüglich des Verhältnisses
zwischen dem »plain«- und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The difference in the plain format is:"
msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:"
FIXME in → to
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each sample in the raster is represented as an ASCII decimal number (of " "arbitrary size)."
msgstr ""
"Jeder Wert in dem Raster wird durch eine ASCII-Dezimalzahl (von beliebiger "
"Größe) dargestellt."
Sample → Wert finde ich recht frei, aber scheint zu passen. Ggf.
FIXME?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each sample in the raster has white space before and after it. There must "
"be at least one character of white space between any two samples, but there "
"is no maximum. There is no particular separation of one pixel from another "
"-- just the required separation between the blue sample of one pixel from "
"the red sample of the next pixel."
msgstr ""
"Jeder Wert in dem Raster hat sowohl vorab als auch abschließend ein " "Leerraumzeichen. Zwischen zwei Werten muss mindestens ein Leerraumzeichen "
"stehen, es gibt aber keine maximale Anzahl. Es gibt keine besondere Trennung "
"von einem Pixel zu einem anderen, nur die notwendige Trennung zwischen dem "
"Blau-Wert eines Pixels zum Rot-Wert des nächsten Pixels."
ggf. s/von einem Pixel zu einem anderen/zwischen zwei Pixeln/
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format definition is as follows. You can use the B<libnetpbm>(3) \\& C "
"subroutine library to read and interpret the format conveniently and " "accurately."
msgstr ""
"Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die B<libnetpbm>(3) " "Bibliothek mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf einfache " "und bequeme Art und Weise zu lesen und zu interpretieren."
s/B<libnetpbm>(3) Bibliothek mit C-Unterprogrammen
/C-Unterprogrammbibliothek B<libnetpbm>(3)/
(oder B<libnetpbm>(3)-C-Unterprogrammbibliothek)
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5) \\&."
msgstr ""
"Zeichenketten, die mit einem »#« beginnen können wie bei B<PBM>(5) " "Kommentare sein."
s/beginnen/beginnen,
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(5) \\& for some "
"commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
"them."
msgstr ""
"Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das "
"»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen "
"wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den "
"Kommentaren unter B<pbm>(5) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate "
"zueinander und ihrer Verwendung."
ggf. letzten Satz:
Lesen Sie die Diskussion in B<pbm>(5) bezüglich des Verhältnisses
zwischen dem »plain«- und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung.
Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:09:14PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:10:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers "
"to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
"isspace() function calls white space)."
msgstr ""
"Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-Codiert. »newline« "
"(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, das "
"der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."
ggf. s/ASCII-Codiert./in ASCII kodiert/
So wie es ist passt es optisch zu den "ASCII-Zeichen". Ansonsten wäre
Deine Version besser.
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format definition is as follows. You can use the B<libnetpbm>(3) \\& C "
"subroutine library to read and interpret the format conveniently and " "accurately."
msgstr ""
"Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die B<libnetpbm>(3) " "Bibliothek mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf einfache " "und bequeme Art und Weise zu lesen und zu interpretieren."
s/B<libnetpbm>(3) Bibliothek mit C-Unterprogrammen
/C-Unterprogrammbibliothek B<libnetpbm>(3)/
(oder B<libnetpbm>(3)-C-Unterprogrammbibliothek)
Eine ähnliche Zeichenkette hatten wir in Teil1. Mit der gleichen
Struktur wird es
"Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die Bibliothek " "B<libnetpbm>(3) mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf bequeme " "und exakte Art und Weise zu lesen und zu interpretieren."
Passt das so?
Hallo Christoph,
Am Sat, Nov 02, 2024 at 05:51:50PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:09:14PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:10:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers "
"to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" "
"character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
"isspace() function calls white space)."
msgstr ""
"Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-Codiert. »newline« "
"(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, das "
"der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."
ggf. s/ASCII-Codiert./in ASCII kodiert/
So wie es ist passt es optisch zu den "ASCII-Zeichen". Ansonsten wäre
Deine Version besser.
Danna aber doch: ASCII-kodiert
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format definition is as follows. You can use the B<libnetpbm>(3) \\& C "
"subroutine library to read and interpret the format conveniently and " "accurately."
msgstr ""
"Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die B<libnetpbm>(3) " "Bibliothek mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf einfache "
"und bequeme Art und Weise zu lesen und zu interpretieren."
s/B<libnetpbm>(3) Bibliothek mit C-Unterprogrammen
/C-Unterprogrammbibliothek B<libnetpbm>(3)/
(oder B<libnetpbm>(3)-C-Unterprogrammbibliothek)
Eine ähnliche Zeichenkette hatten wir in Teil1. Mit der gleichen
Struktur wird es
"Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die Bibliothek " "B<libnetpbm>(3) mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf bequeme "
"und exakte Art und Weise zu lesen und zu interpretieren."
Passt das so?
Für micht steht im Original
»C subroutine library«
Also C-Unterprogramm-Bibliothek
Wie die aufgerufen wird (ob aus einem Unterprogramm in C, dem
Hauptrogramm in C oder einer Sprache, die C-Bibliotheken verwenden
kann und ggf. ganz anders strukturiert ist, z.B. objektorientiert),
kann ich da nicht erkennen.
Daher halte ich Deine Fassung aktuell für nicht 100% korrekt.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 19:49:39 |
Calls: | 9,396 |
Calls today: | 5 |
Files: | 13,567 |
Messages: | 6,097,006 |