# FIXME B<Netpbm> → B<netpbm>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&."
msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1) \\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To convert back, use B<asciitopgm>(1) \\&."
msgstr "Verwenden Sie zum Zurückkonvertieren B<asciitopgm>(1) \\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ppmtoterm> does a similar thing for color images to be displayed on color "
"text terminals."
msgstr ""
"B<ppmtoterm> leistet das Gleiche, um farbige Bilder auf einem Text-Terminal "
"mit Farbunterstützung anzuzeigen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n" "(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<pbmtoascii> recognizes the following\n"
"command line options:\n"
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n" "gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), akzeptiert B<pbmtoascii> die folgenden\n"
"Befehlszeilenoptionen:\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-1x2> and B<-2x4> options give you two alternate ways for the pixels " "to get mapped to characters. With B<1x2>, the default, each character " "represents a group of 1 pixel across by 2 pixels down. With B<-2x4>, each " "character represents 2 pixels across by 4 pixels down. With the 1x2 mode " "you can see the individual pixels, so it's useful for previewing small " "images on a non-graphics terminal. The 2x4 mode lets you display larger " "images on a small display, but it obscures pixel-level details. 2x4 mode is "
"also good for displaying PGM images:"
msgstr ""
"Die Optionen B<-1x2> und B<-2x4> ermöglichen zwei alternative Arten, Pixel "
"auf Zeichen abzubilden. Mit den standardmäßigen B<-1x2> repräsentiert jedes "
"Zeichen eine Gruppe von 1 Pixel waagerecht und 2 Pixel senkrecht. Mit " "B<-2x4> repräsentiert jedes Zeichen 2 Pixel waagerecht und 4 Pixel " "senkrecht. Im 1x2-Modus erkennt man einzelne Pixel, so dass es zur Vorschau "
"kleiner Bilder auf einen nicht-graphikfähigen Terminal hilfreich ist. Der " "2x4-Modus ermöglicht die Anzeige größerer Bilder auf einer kleinen Anzeige, "
"verfälscht aber Details auf Pixel-Ebene. Der 2x4-Modus ist also zur Anzeige "
"von PGM-Bildern brauchbar:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "should give good results."
msgstr "sollte ein gutes Ergebnis bringen."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) "
"\\&"
msgstr ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) "
"\\&"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright (C) 1988, 1992 by Jef Poskanzer."
msgstr "Copyright © 1988, 1992 von Jef Poskanzer."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(5) "
"\\&"
msgstr ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(5) "
"\\&"
Hallo Christoph,
Am Mon, Oct 28, 2024 at 01:31:56PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
# FIXME B<Netpbm> → B<netpbm>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&."
msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1) \\&."
Ich würde auch den Satzpunkt ranziehen:
s/B<netpbm>(1) \\&./B<netpbm>(1)\\&./
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To convert back, use B<asciitopgm>(1) \\&."
msgstr "Verwenden Sie zum Zurückkonvertieren B<asciitopgm>(1) \\&."
Ich würde auch den Satzpunkt ranziehen:
s/B<asciitopgm>(1) \\&./B<asciitopgm>(1)\\&./
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ppmtoterm> does a similar thing for color images to be displayed on color "
"text terminals."
msgstr ""
"B<ppmtoterm> leistet das Gleiche, um farbige Bilder auf einem Text-Terminal "
"mit Farbunterstützung anzuzeigen."
s/das Gleiche,/etwas Ähnliches,/
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n" "(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<pbmtoascii> recognizes the following\n"
"command line options:\n"
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n"
"gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), akzeptiert B<pbmtoascii> die folgenden\n"
"Befehlszeilenoptionen:\n"
Hier bitte ein FIXME, die unnötigen hard kodierten Zeilenumbrüche zu entfernen, einschließlich des ",no-wrap".
Und in der Übersetzung unnötige Zeilenumbrüche rausnehmen, z.B. so: "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n" "gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n"
"E<.UR index.html#commonoptions> Common OptionsE<.UE>\\&), akzeptiert " "B<pbmtoascii> die folgenden Befehlszeilenoptionen:\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-1x2> and B<-2x4> options give you two alternate ways for the pixels "
"to get mapped to characters. With B<1x2>, the default, each character " "represents a group of 1 pixel across by 2 pixels down. With B<-2x4>, each "
"character represents 2 pixels across by 4 pixels down. With the 1x2 mode "
"you can see the individual pixels, so it's useful for previewing small " "images on a non-graphics terminal. The 2x4 mode lets you display larger " "images on a small display, but it obscures pixel-level details. 2x4 mode is "
"also good for displaying PGM images:"
msgstr ""
"Die Optionen B<-1x2> und B<-2x4> ermöglichen zwei alternative Arten, Pixel "
"auf Zeichen abzubilden. Mit den standardmäßigen B<-1x2> repräsentiert jedes "
"Zeichen eine Gruppe von 1 Pixel waagerecht und 2 Pixel senkrecht. Mit " "B<-2x4> repräsentiert jedes Zeichen 2 Pixel waagerecht und 4 Pixel " "senkrecht. Im 1x2-Modus erkennt man einzelne Pixel, so dass es zur Vorschau "
"kleiner Bilder auf einen nicht-graphikfähigen Terminal hilfreich ist. Der "
"2x4-Modus ermöglicht die Anzeige größerer Bilder auf einer kleinen Anzeige, "
"verfälscht aber Details auf Pixel-Ebene. Der 2x4-Modus ist also zur Anzeige "
"von PGM-Bildern brauchbar:"
s/auf einen/auf einem/
s/ist also/ist auch/
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "should give good results."
msgstr "sollte ein gutes Ergebnis bringen."
ggf. s/bringen/geben/
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) "
"\\&"
msgstr ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) "
"\\&"
Bitte zwischen den Einträgen Kommata setzen (statt oder ergänzend der geschützten Leerzeichen) und entsprechendes FIXME einbauen.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright (C) 1988, 1992 by Jef Poskanzer."
msgstr "Copyright © 1988, 1992 von Jef Poskanzer."
Ich würde s/von //
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(5) "
"\\&"
msgstr ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(5) "
"\\&"
Bitte zwischen den Einträgen Kommata setzen (statt oder ergänzend der geschützten Leerzeichen) und entsprechendes FIXME einbauen.
Am Mon, Oct 28, 2024 at 06:04:10PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Mon, Oct 28, 2024 at 01:31:56PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To convert back, use B<asciitopgm>(1) \\&."
msgstr "Verwenden Sie zum Zurückkonvertieren B<asciitopgm>(1) \\&."
Ich würde auch den Satzpunkt ranziehen:
s/B<asciitopgm>(1) \\&./B<asciitopgm>(1)\\&./
Gut. Was bedeutet das "\\&" eigentlich? Sind das Tabulatoren?
Weiter unten ist sogar eine Zeichenkette mit einem einzelnen "\\&".
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n" "(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<pbmtoascii> recognizes the following\n"
"command line options:\n"
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n"
"gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), akzeptiert B<pbmtoascii> die folgenden\n" "Befehlszeilenoptionen:\n"
Hier bitte ein FIXME, die unnötigen hard kodierten Zeilenumbrüche zu entfernen, einschließlich des ",no-wrap".
Und in der Übersetzung unnötige Zeilenumbrüche rausnehmen, z.B. so: "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n"
"gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n"
"E<.UR index.html#commonoptions> Common OptionsE<.UE>\\&), akzeptiert " "B<pbmtoascii> die folgenden Befehlszeilenoptionen:\n"
Mit dem Beispiel verstehe ich, was Du meinst. Ich habe das so in die
Vorlage kopiert. Das einzelne "\\&" verstehe ich aber nicht.
Das FIXME lautet
# FIXME: avoid unnecessary \n and no-wrap
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "should give good results."
msgstr "sollte ein gutes Ergebnis bringen."
ggf. s/bringen/geben/
Oder "sollte ein gutes Resultat geben"?
"Ergebnis geben" gefällt mir nicht besonders.
Oder "zu einem guten Ergebis führen"? Das wäre auch nicht verkehrt.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) "
"\\&"
msgstr ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) "
"\\&"
Bitte zwischen den Einträgen Kommata setzen (statt oder ergänzend der geschützten Leerzeichen) und entsprechendes FIXME einbauen.
Ist das so korrekt?
# FIXME use commata instead of spaces
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) "
"\\&"
msgstr ""
msgstr ""
"B<asciitopgm>(1),\\& B<ppmtoascii>(1),\\& B<ppmtoterm>(1),\\& B<pbm>(1)" "\\&"
Hallo Christoph,
Am Mon, Oct 28, 2024 at 08:18:05PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Mon, Oct 28, 2024 at 06:04:10PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Mon, Oct 28, 2024 at 01:31:56PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To convert back, use B<asciitopgm>(1) \\&."
msgstr "Verwenden Sie zum Zurückkonvertieren B<asciitopgm>(1) \\&."
Ich würde auch den Satzpunkt ranziehen:
s/B<asciitopgm>(1) \\&./B<asciitopgm>(1)\\&./
Gut. Was bedeutet das "\\&" eigentlich? Sind das Tabulatoren?
Weiter unten ist sogar eine Zeichenkette mit einem einzelnen "\\&".
Ich glaube, dass ist das Zeichen, das hier kein Zeilenumbruch erfolgen
darf. Aber ganz sicher bin ich mir nicht. Gerade in Abfolge mit dem
Satzpunkt kommt das in Handbuchseiten häufiger vor.
troff(7) sagt:
\& interpolates a dummy character, which is constitutive of output but invisible. Its presence alters the interpretation context of a
subsequent input character, and enjoys several applications: preventing the insertion of extra space after an end-of-sentence character, preventing interpretation of a control character at the beginning of an input line, preventing
kerning between two glyphs, and permitting the tr request to remap a character to “nothing”.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
"(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<pbmtoascii> recognizes the following\n"
"command line options:\n"
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n"
"gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), akzeptiert B<pbmtoascii> die folgenden\n" "Befehlszeilenoptionen:\n"
Hier bitte ein FIXME, die unnötigen hard kodierten Zeilenumbrüche zu entfernen, einschließlich des ",no-wrap".
Und in der Übersetzung unnötige Zeilenumbrüche rausnehmen, z.B. so: "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n"
"gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n"
"E<.UR index.html#commonoptions> Common OptionsE<.UE>\\&), akzeptiert " "B<pbmtoascii> die folgenden Befehlszeilenoptionen:\n"
Mit dem Beispiel verstehe ich, was Du meinst. Ich habe das so in die Vorlage kopiert. Das einzelne "\\&" verstehe ich aber nicht.
Das habe ich aus der englischen Vorlage übernommen.
Das FIXME lautet
# FIXME: avoid unnecessary \n and no-wrap
Ja, Danke.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "should give good results."
msgstr "sollte ein gutes Ergebnis bringen."
ggf. s/bringen/geben/
Oder "sollte ein gutes Resultat geben"?
"Ergebnis geben" gefällt mir nicht besonders.
Oder "zu einem guten Ergebis führen"? Das wäre auch nicht verkehrt.
Ja, das klingt auch gut.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) "
"\\&"
msgstr ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) "
"\\&"
Bitte zwischen den Einträgen Kommata setzen (statt oder ergänzend der geschützten Leerzeichen) und entsprechendes FIXME einbauen.
Ist das so korrekt?
# FIXME use commata instead of spaces
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) "
"\\&"
msgstr ""
msgstr ""
"B<asciitopgm>(1),\\& B<ppmtoascii>(1),\\& B<ppmtoterm>(1),\\& B<pbm>(1)" "\\&"
Ja.
Hallo Helge,
Am Mon, Oct 28, 2024 at 07:28:08PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Am Mon, Oct 28, 2024 at 08:18:05PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Mon, Oct 28, 2024 at 06:04:10PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Mon, Oct 28, 2024 at 01:31:56PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To convert back, use B<asciitopgm>(1) \\&."
msgstr "Verwenden Sie zum Zurückkonvertieren B<asciitopgm>(1) \\&."
Ich würde auch den Satzpunkt ranziehen:
s/B<asciitopgm>(1) \\&./B<asciitopgm>(1)\\&./
Gut. Was bedeutet das "\\&" eigentlich? Sind das Tabulatoren?
Weiter unten ist sogar eine Zeichenkette mit einem einzelnen "\\&".
Ich glaube, dass ist das Zeichen, das hier kein Zeilenumbruch erfolgen darf. Aber ganz sicher bin ich mir nicht. Gerade in Abfolge mit dem Satzpunkt kommt das in Handbuchseiten häufiger vor.
troff(7) sagt:
\& interpolates a dummy character, which is constitutive of output but invisible. Its presence alters the interpretation context of a
subsequent input character, and enjoys several applications: preventing the insertion of extra space after an end-of-sentence character, preventing interpretation of a control character at the beginning of an input line, preventing
kerning between two glyphs, and permitting the tr request to remap a character to “nothing”.
Das muss ich mir näher zu Gemüte führen.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) "
"\\&"
msgstr ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) "
"\\&"
Bitte zwischen den Einträgen Kommata setzen (statt oder ergänzend der geschützten Leerzeichen) und entsprechendes FIXME einbauen.
Ist das so korrekt?
# FIXME use commata instead of spaces
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) "
"\\&"
msgstr ""
msgstr ""
"B<asciitopgm>(1),\\& B<ppmtoascii>(1),\\& B<ppmtoterm>(1),\\& B<pbm>(1)" "\\&"
Ich tendiere nun dazu, die Formatierungen aus dem Original zu nehmen.
Dann soll es halt so aussehen, wie es nun aussieht. In ppmtoascii kann
noch ein FIXME rein mit dem Hinweis, es so zu formatieren wie die
anderen Seiten. Das wichtigste sind schließlich die überstetzten Zeichenketten.
Was hältst Du davon?
Hallo Christoph,
Am Thu, Oct 31, 2024 at 06:19:36PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Ich tendiere nun dazu, die Formatierungen aus dem Original zu nehmen.
Dann soll es halt so aussehen, wie es nun aussieht. In ppmtoascii kann
noch ein FIXME rein mit dem Hinweis, es so zu formatieren wie die
anderen Seiten. Das wichtigste sind schlielich die berstetzten Zeichenketten.
Was hltst Du davon?
Meine Philosophie ist es, die Standardformatierung zu bernehmen und
nicht die "defekte" des Originals. Die Handbuchseiten wurden Mitte der
90er des letzten Jahrhunderts automatisch aus einer HTML-Seite gebaut,
dass der Prozess mit Fehler verluft, ist nicht unwahrscheinlich. Die
wrde ich dann nicht in die bersetzung mit bernehmen.
Abgesehen davon, dass Dinge wie SIEHE-AUCH-Eintrge untereinander
einfach nur unntig Platz fressen bzw. unntig zum Scrollen zwingen.
Wenn Du mit den Seiten durch bist, werde ich aber zumindest die Fehler (FIXMEs) melden, mal sehen, ob sich da was tut.
Dann wäre es vielleich sinnvoll, diese unsäglichen "\\&" komplett zu eliminieren. Die Handbuchseite kann man ja generieren und das Ergebnis
ohne diese Spezialzeichen begutachten.
Den Seiten zu troff habe ich entnommen, dass das "\\&" im wesentlichen
dazu verwendet wird, automatische Aktionen wie Umbrüche zu verhindern.
Ein Beispiel ist der Punkt nach einem Doktor-Titel, der mit diesem Spezialzeichen gekennzeichnet wird. Sowas ist ja auch sinnvoll, die
Methode mit der Gießkanne jedoch nicht.
Wäre das der beste Weg?
Hallo Christoph,
Am Fri, Nov 01, 2024 at 09:56:58AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Dann wre es vielleich sinnvoll, diese unsglichen "\\&" komplett zu eliminieren. Die Handbuchseite kann man ja generieren und das Ergebnis
ohne diese Spezialzeichen begutachten.
Den Seiten zu troff habe ich entnommen, dass das "\\&" im wesentlichen
dazu verwendet wird, automatische Aktionen wie Umbrche zu verhindern.
Ein Beispiel ist der Punkt nach einem Doktor-Titel, der mit diesem Spezialzeichen gekennzeichnet wird. Sowas ist ja auch sinnvoll, die
Methode mit der Giekanne jedoch nicht.
Wre das der beste Weg?
Das mache ich auch oft, allerdings zugegebenermaen nicht immer
konsequent.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 20:42:39 |
Calls: | 9,396 |
Calls today: | 5 |
Files: | 13,567 |
Messages: | 6,097,086 |