• Re: [RFR] man://manpages-l10n/gs.1.po Teil5

    From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun Oct 6 10:10:01 2024
    Am 06.10.24 um 09:28 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    ich habe die Vorlage gs.1.po übersetzt. Sie beinhaltet 185
    Zeichenketten, die ich in Abschnitten vorstellen möchte.

    Im Anhang ist der fünfte Teil mit 31 Zeichenketten.

    Hallo Christoph,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Path names for initialization files and fonts"
    msgstr "Pfadname für Initialisierungsdateien und Schriftarten"

    s/Pfadname/Pfadnamen/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Where temporary files are made"
    msgstr "Wo temporäre Dateien abgelegt werden"

    "wo" evtl. kleinschreiben?


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The number of x pixels per inch (default is computed from
    B<WidthOfScreen> "
    "and B<WidthMMOfScreen>)."
    msgstr ""
    "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<WidthOfScreen> und " "B<WidthMMOfScreen> berechnet)."

    s/Pixel/X-Pixel/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The number of y pixels per inch (default is computed from
    B<HeightOfScreen> "
    "and B<HeightMMOfScreen>)."
    msgstr ""
    "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<HeightOfScreen> und " "B<HeightMMOfScreen> berechnet)."

    s/Pixel/Y-Pixel/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Determines whether backing store is to be used for saving display window " "(default = true)."
    msgstr ""
    "Gibt an, ob Speicherplatz verwendet wird, um Displayfenster abzuspeichern " "(Voreinstellung = wahr)."

    Hier bin ich mir unsicher, ob "true" übersetzt werden sollte.


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Oct 6 09:30:01 2024
    --ZPlQBVZwASbuf7OC
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,

    ich habe die Vorlage gs.1.po übersetzt. Sie beinhaltet 185
    Zeichenketten, die ich in Abschnitten vorstellen möchte.

    Im Anhang ist der fünfte Teil mit 31 Zeichenketten.
    In den letzten zwei Teilen sind einige Zeichenketten ähnlich zu denen
    aus den ersten Teilen. Ich hoffe, dass ich alle bisherigen Anmerkungen entsprechende in die letzten Abschnitte eingebaut habe.

    Ich sage vorab Danke für das Korrekturlesen, Berichtigungen und weitere Vorschläge zur Verbesserung der Übersetzung.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --ZPlQBVZwASbuf7OC
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: attachment; filename="gs.1.Teil5.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ENVIRONMENT"
    msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<GS_OPTIONS>"
    msgstr "B<GS_OPTIONS>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "String of options to be processed before the command line options" msgstr ""
    "Zeichenkette von Optionen, die vor den Optionen der Befehlszeile verarbeitet " "werden"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Oct 6 10:50:01 2024
    Hallo Hermann-Josef,
    Am Sun, Oct 06, 2024 at 10:01:56AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 06.10.24 um 09:28 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    ich habe die Vorlage gs.1.po übersetzt. Sie beinhaltet 185
    Zeichenketten, die ich in Abschnitten vorstellen möchte.

    Im Anhang ist der fünfte Teil mit 31 Zeichenketten.

    Hallo Christoph,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Path names for initialization files and fonts"
    msgstr "Pfadname für Initialisierungsdateien und Schriftarten"

    s/Pfadname/Pfadnamen/

    Die beiden Vorkommen habe ich berichtigt.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Where temporary files are made"
    msgstr "Wo temporäre Dateien abgelegt werden"

    "wo" evtl. kleinschreiben?

    In der Anzeige durch "man gs" steht in einer Zeile
    TEMP Where temporary files are made
    Dabei ist TEMP fett formatiert.

    "Ablage tempörärer Dateien" wäre auch eine Alternative.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The number of x pixels per inch (default is computed from
    B<WidthOfScreen> "
    "and B<WidthMMOfScreen>)."
    msgstr ""
    "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<WidthOfScreen> und " "B<WidthMMOfScreen> berechnet)."

    s/Pixel/X-Pixel/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The number of y pixels per inch (default is computed from
    B<HeightOfScreen> "
    "and B<HeightMMOfScreen>)."
    msgstr ""
    "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<HeightOfScreen> und " "B<HeightMMOfScreen> berechnet)."

    s/Pixel/Y-Pixel/

    Das ist im Original wie "124 pixel per inch", "x" und "y" sind hier
    Zahlen. Dann wäre es in der Übersetzung eher
    "Die Anzahl von x Pixel pro Inch".

    Was hältst Du von
    "Die Anzahl der Pixel in x-Richtung pro Inch"?
    "Die Anzahl der Pixel in y-Richtung pro Inch"?

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Determines whether backing store is to be used for saving display window " "(default = true)."
    msgstr ""
    "Gibt an, ob Speicherplatz verwendet wird, um Displayfenster abzuspeichern " "(Voreinstellung = wahr)."

    Hier bin ich mir unsicher, ob "true" übersetzt werden sollte.

    Da bin ich mir auch nicht sicher. Außerdem sind vielleicht noch die
    spitzen Klammern »« nötig.

    Vielen Dank für die Vorschläge,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmcCTNcACgkQIXCAe2OO ngJBVwwAoiYupDT94T+SrcVnVpu0d6PullmHGa4XQNMB3za0vRFqCPmOQ+Ni1xop LnxBc5le5lj5XsF9WPl+z9USeXp5fRtnFOnYwo3BolG/T22kzv3BzINllu1Dpy8L Rn8UXgUl1rQ52OIx9D6uSQbaNtRSsfTIs1cdzsyqvDepz2Qd/pHJYy3C6sFF0m3B +uIQ1vCp/ypviJ3MTjqByxBRxLNp2+MTizjds36hMQaFYOuGS4CC5OWNEVMKN6nL QI5HCDr8gFQML1virXNqVcva0R2/Hkr3PpgDvJfCQf78M/HCxW4vcj1j20jmbBFh Hb07r1KLPylbTA80kIRbXnN3YN1UpjkTgM4yIWPGP8Noq2Dwz30dogD46KThAkW6 y7G1YYy0vahzBFg1jKOqYtEx0bE3Qy5Cip8DkXKt7MKx/ehWokYQ7XSMVJsystdb j2dq81eqWsE0vsWd5Ay01q4ZzfwUqVsl4WckKKWPUKR/CFz8O3iQ9C1Mq/+Q05vH
    Cwv8lXx6
    =E1By
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun Oct 6 11:20:02 2024
    Am 06.10.24 um 10:39 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Hermann-Josef,
    Am Sun, Oct 06, 2024 at 10:01:56AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 06.10.24 um 09:28 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    ich habe die Vorlage gs.1.po übersetzt. Sie beinhaltet 185
    Zeichenketten, die ich in Abschnitten vorstellen möchte.

    Im Anhang ist der fünfte Teil mit 31 Zeichenketten.

    Hallo Christoph,


    ...

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The number of x pixels per inch (default is computed from
    B<WidthOfScreen> "
    "and B<WidthMMOfScreen>)."
    msgstr ""
    "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<WidthOfScreen> und"
    "B<WidthMMOfScreen> berechnet)."

    s/Pixel/X-Pixel/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The number of y pixels per inch (default is computed from
    B<HeightOfScreen> "
    "and B<HeightMMOfScreen>)."
    msgstr ""
    "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<HeightOfScreen> und" >> "B<HeightMMOfScreen> berechnet)."

    s/Pixel/Y-Pixel/

    Das ist im Original wie "124 pixel per inch", "x" und "y" sind hier
    Zahlen. Dann wäre es in der Übersetzung eher
    "Die Anzahl von x Pixel pro Inch".

    Was hältst Du von
    "Die Anzahl der Pixel in x-Richtung pro Inch"?
    "Die Anzahl der Pixel in y-Richtung pro Inch"?

    Ist eine gute Alternative, wobei "die" und "der" entfernt werden könnten.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Oct 6 18:40:03 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    Am Sun, Oct 06, 2024 at 10:39:55AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Oct 06, 2024 at 10:01:56AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 06.10.24 um 09:28 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Determines whether backing store is to be used for saving display window " "(default = true)."
    msgstr ""
    "Gibt an, ob Speicherplatz verwendet wird, um Displayfenster abzuspeichern "
    "(Voreinstellung = wahr)."

    Hier bin ich mir unsicher, ob "true" übersetzt werden sollte.

    Da bin ich mir auch nicht sicher. Außerdem sind vielleicht noch die
    spitzen Klammern »« nötig.

    In der Einstellung muss „true“ geschrieben werden, ich bin da in den Systemd-Handbuchseiten leider unsauber bzw. nicht perfekt.

    Wie wäre es mit:
    (Voreinstellung = true (wahr))

    Das sollte beides klären, natürlich könnte jetzt jemand auf die Idee
    kommen, dort „true (wahr)“ hinzu schreiben, aber ich hoffe, das ist so unrealistisch, dass wir mit dieser Unschärfe leben können.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmcCuzMACgkQQbqlJmgq 5nDdrhAAiY//CRrL5GWktfc5tsnulVZr79FBrm4vpU8YkNxvQliVyB8GHOpgEo2b 7cQLgMobFm+v3313sT5KMDJM7B1msmlYlgHvbdI7EXBGZEvpV75yfQe+l9zbMV0I ViEtzo3jSZOd5BfXIAmMk4rJklMDhZG4WmQ5qBQ4HKheHSqI8KlKP8/8Ig4cM+iB EgRwptmjIfERqhEkI4oauJmZB59hpqbyfR0e29uA8WvZAtIO0D3LQZmhq6r/puq3 PqCRBFUj7+d80Ay/lgWx7RAvv29yx+516sc49R0OJS4/mLxHELa35rXxPUXqRY6H UIno8pS0ctTzM+y87eEuonDu/S00nmpFau40FfNCcX+TPQzT3hldn8L9pZrDcTYe KbuFURSiB0RDOBbzl84ICtqRL9Bn9h6LGYn4m1Ysw3RJAcipT55aS6PklPybFoHy cx9and8VqwADs9iH9UsjW3C9Y0yRwLQOhZJLaJmqrrR5Gu9uILVkCDDsfhFkAbqr il8NhEXd//gikRP6ainPZnfL16MbkhRVG/zpESE3hcLYHwDd6lzjZY0KxrAQSY9n XMQcpwS5P8LYokZCdNa2+jkUNw1jIk5HjwG6sCa
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Oct 6 18:30:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    ich schreibe hier meine Rückmeldung auf, schaffe es aber nicht, dies
    mit den Rückmeldungen von Hermann-Josef Beckers abzugleichen, mir
    fehlt dafür gerade die Zeit, daher kommt ggf. einiges doppelt.

    Am Sun, Oct 06, 2024 at 09:28:01AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "The name of the border color (default = black)."
    msgstr "Der Name der Farbe für Grenzlinien (Voreinstellung = schwarz)."

    Ich vermute, die Namen der Farben werden hier auf Englisch angegeben,
    daher:

    s/Der Name/Der englische Name/
    und
    s/schwarz/black/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The number of x pixels per inch (default is computed from B<WidthOfScreen> " "and B<WidthMMOfScreen>)."
    msgstr ""
    "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<WidthOfScreen> und " "B<WidthMMOfScreen> berechnet)."

    s/Inch/Zoll/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The number of y pixels per inch (default is computed from B<HeightOfScreen> "
    "and B<HeightMMOfScreen>)."
    msgstr ""
    "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<HeightOfScreen> und " "B<HeightMMOfScreen> berechnet)."

    s/Inch/Zoll/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Determines whether backing store is to be used for saving display window " "(default = true)."
    msgstr ""
    "Gibt an, ob Speicherplatz verwendet wird, um Displayfenster abzuspeichern " "(Voreinstellung = wahr)."

    s/Displayfenster/Anzeigefenster/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "See the usage document for a more complete list of resources. To set these "
    "resources on Unix, put them in a file such as \"~/.Xresources\" in the " "following form:"
    msgstr ""
    "Sehen Sie in die Anwenderdokumentation zu einer umfangreicheren Auflistung " "der Ressourcen. Um sie unter UNIX zu setzen, schreiben Sie sie im folgenden "
    "Format in eine Datei wie »~/.Xresources«:"

    ggf. s/zu einer umfangreicheren/für eine umfangreichere/
    s/Um sie/Um die Ressourcen/

    ggf. FIXME und s/\"~/.Xresources\"/I<~/.Xresources>/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Then merge these resources into the X server's resource database:" msgstr ""
    "Dann fügen Sie diese Ressourcen der Ressourcen-Datenbank des X-Servers hinzu:"

    ggf.
    s/fügen Sie diese Ressourcen der Ressourcen-Datenbank des X-Servers hinzu
    /führen Sie diese Ressourcen mit denen des X-Servers zusammen/

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmcCujoACgkQQbqlJmgq 5nBLFA/9HO5b8JTrwChslXiIXrbCf1EUWxMKHIbR3UprTspX4xVeye4Lsfkj2ffy iNongiKj2OvRNtfm6UhjoHDM70DMOKD5Oo95SB3K1M3YOuZweZiHgfDDoDfRpskK tq8g5wZFv/eW+6Gtomx0Gr5HsDTG2wM1VeHkL5AYJffVCmNn5fnxIKGQk/xIuqTO hu4bEHUnzc1ILkV58YyH00QscQgj972XP31PImpa7FgZWuItN+ryVyT0HtFbdqst oiArPC5z1cMwxCa/3R8DVbuOBWVuhqLQAizdfplV107g++tfUpiO1Ndy11EHU9oZ wgFpboBUC+a5GeShWXBoKJ7csMupAlCEEKM7qbtyO8KWBukBWOs/ZTkxdx6KakwX DLq5u3dAaYIoFa3xPWHUmvDu5Z/rQ30/6Ivva+NLbRLwrZxI+Caiqx+SOtZekuK5 afczzHEhOGvT+rWLKgLwPGBHLy0vETEn/bTVDDBeedQjsbXvNn5WVgPApDaGg+jw OD5zDP8EyaXSzdURtoK9FPIhw0I20sRKGPqavz1m770lLFMTvWjFnkWx8DNQ5ziy bb85UnObOdexnKQ6iQ4aqf6dmiY9ENS/gc+xGkV
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Oct 6 19:40:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Sun, Oct 06, 2024 at 04:30:43PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    Am Sun, Oct 06, 2024 at 10:39:55AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Oct 06, 2024 at 10:01:56AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 06.10.24 um 09:28 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Determines whether backing store is to be used for saving display window "
    "(default = true)."
    msgstr ""
    "Gibt an, ob Speicherplatz verwendet wird, um Displayfenster abzuspeichern "
    "(Voreinstellung = wahr)."

    Hier bin ich mir unsicher, ob "true" übersetzt werden sollte.

    Da bin ich mir auch nicht sicher. Außerdem sind vielleicht noch die spitzen Klammern »« nötig.

    In der Einstellung muss „true“ geschrieben werden, ich bin da in den Systemd-Handbuchseiten leider unsauber bzw. nicht perfekt.

    Wie wäre es mit:
    (Voreinstellung = true (wahr))

    Das sollte beides klären, natürlich könnte jetzt jemand auf die Idee kommen, dort „true (wahr)“ hinzu schreiben, aber ich hoffe, das ist so unrealistisch, dass wir mit dieser Unschärfe leben können.

    Gut, das mache ich so.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmcCydsACgkQIXCAe2OO ngJNxwv+OToe4QiVwOlqz6C4Z/Zf8eZG0YBqAJ8rywgvyAyqQW08hrd+VS2atq6s H7sj60mKX18G5GMsnxBo8Aep23aj5PjodhbxFp3LusbIPfIubd1CmZwWfNQ6M1yy LoCfdzivvDu5yll5NXV+GbhZPrrQy5Samm3HBPjDTVMkv1gXiwlluDdluur8ccIy GCir6Fyp1TTK3tv4AlCS4YJYUeMKJpr3W+P+dZdLe+gIM1HZZX+uS5tPCchpNGPj d88799nboW7+hh7Jj8lQTrAE4sGQz1YfnR4rs/nZ774RdFuYenGGTen3TgEEawW6 kKXkbjY+38HxwpZhF1eyQwki0PWx/nEnIhy2PjXnEEiGmMHsVTLFfQBKzO9DMM7X daIhSVefVZqhBeKkRRQORtm/4ZntemjvbrgQRAGPRVYT1P6qzpgE9gHh4Dm6HlhI eWQboMvV3B5Fl+tsvOLqzW3Pv+BSxto9HN5PDbTOCUzGq3nM+A6KXdYqyd+aHT0L
    VDWq+KO5
    =2m8f
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Oct 6 19:50:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Sun, Oct 06, 2024 at 04:26:37PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    ich schreibe hier meine Rückmeldung auf, schaffe es aber nicht, dies
    mit den Rückmeldungen von Hermann-Josef Beckers abzugleichen, mir
    fehlt dafür gerade die Zeit, daher kommt ggf. einiges doppelt.

    Am Sun, Oct 06, 2024 at 09:28:01AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "The name of the border color (default = black)."
    msgstr "Der Name der Farbe für Grenzlinien (Voreinstellung = schwarz)."

    Ich vermute, die Namen der Farben werden hier auf Englisch angegeben,
    daher:

    s/Der Name/Der englische Name/
    und
    s/schwarz/black/

    Gut, das habe ich übernommen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The number of x pixels per inch (default is computed from B<WidthOfScreen> "
    "and B<WidthMMOfScreen>)."
    msgstr ""
    "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<WidthOfScreen> und " "B<WidthMMOfScreen> berechnet)."

    s/Inch/Zoll/

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The number of y pixels per inch (default is computed from B<HeightOfScreen> "
    "and B<HeightMMOfScreen>)."
    msgstr ""
    "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<HeightOfScreen> und " "B<HeightMMOfScreen> berechnet)."

    s/Inch/Zoll/

    Korrigiert.

    Sollte ich dann noch die Richtung hinzufügen?
    Insgesamt wäre es dann "Die Anzahl der Pixel in y-Richtung pro Zoll …"
    oder wäre das unnötig?

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Determines whether backing store is to be used for saving display window " "(default = true)."
    msgstr ""
    "Gibt an, ob Speicherplatz verwendet wird, um Displayfenster abzuspeichern "
    "(Voreinstellung = wahr)."

    s/Displayfenster/Anzeigefenster/

    Korrigiert. An vielen anderen Stellen heisst es ja auch "Anzeige...".

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "See the usage document for a more complete list of resources. To set these "
    "resources on Unix, put them in a file such as \"~/.Xresources\" in the " "following form:"
    msgstr ""
    "Sehen Sie in die Anwenderdokumentation zu einer umfangreicheren Auflistung "
    "der Ressourcen. Um sie unter UNIX zu setzen, schreiben Sie sie im folgenden "
    "Format in eine Datei wie »~/.Xresources«:"

    ggf. s/zu einer umfangreicheren/für eine umfangreichere/
    s/Um sie/Um die Ressourcen/

    ggf. FIXME und s/\"~/.Xresources\"/I<~/.Xresources>/

    Wäre das dann I<~/.Xresources> oder »I<~/.Xresources>«?

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Then merge these resources into the X server's resource database:" msgstr ""
    "Dann fügen Sie diese Ressourcen der Ressourcen-Datenbank des X-Servers hinzu:"

    ggf.
    s/fügen Sie diese Ressourcen der Ressourcen-Datenbank des X-Servers hinzu
    /führen Sie diese Ressourcen mit denen des X-Servers zusammen/

    Das ist viel besser, nur ist mir für "merge" nichts passendes
    eingefallen. Maches kann man halt nicht sinnvoll 1:1 übersetzten.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmcCzLoACgkQIXCAe2OO ngLx8AwAlsQsk3HuJY+TBUekLvXo3YZaE4FmFi76hvTLgBxqmKqe38xM24Ux+4m8 +ZWXBRKet0XGt5gXRUuc9m9OTbiFlClfLi7ae0gGtnq6Mub04Sp4IEmudrzL37rm WnxM7h7imBtc0ZoO3RQ0dO3HJ0nYAO8DkUK8ImqKEpvW3TK8bvoNpjfWjwYz50i7 nDN0FIKOP3+Tn+T5BxgqL6Jb/Kzw4SggTkgmmzQxBwIEKMEhTtNk9Sey3GehxGPR PPS5oHepbV6AjrdTNe5YD4+a2Y6lyXOh/XAC+UPt74Z+TCtxYW1I6zKAuy9eCoWt unMrkq/5eQ9WzPDPBNJ0LqED6qEkD4rD+gE2hqSdyT7J/n7OUDZuQLJHr/yS3zdT e3CetodD2elnnQcigA5EXZEPXJkniiFoA0G0mLXyrVXbSg+ogp86VX2WVSM9M5XX EKFHqoFMzwFgmHiqeXnQFxLHYvfIDmT6ZYzoVqhNh/vfjnQG1dn6wcl0ITFvEVPD
    H88DF2fT
    =Ynhe
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Oct 6 20:00:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sun, Oct 06, 2024 at 07:45:34PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Oct 06, 2024 at 04:26:37PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The number of y pixels per inch (default is computed from B<HeightOfScreen> "
    "and B<HeightMMOfScreen>)."
    msgstr ""
    "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<HeightOfScreen> und "
    "B<HeightMMOfScreen> berechnet)."

    s/Inch/Zoll/

    Korrigiert.

    Sollte ich dann noch die Richtung hinzufügen?
    Insgesamt wäre es dann "Die Anzahl der Pixel in y-Richtung pro Zoll …" oder wäre das unnötig?

    Ja, bitte hinzufügen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "See the usage document for a more complete list of resources. To set these "
    "resources on Unix, put them in a file such as \"~/.Xresources\" in the " "following form:"
    msgstr ""
    "Sehen Sie in die Anwenderdokumentation zu einer umfangreicheren Auflistung "
    "der Ressourcen. Um sie unter UNIX zu setzen, schreiben Sie sie im folgenden "
    "Format in eine Datei wie »~/.Xresources«:"

    ggf. s/zu einer umfangreicheren/für eine umfangreichere/
    s/Um sie/Um die Ressourcen/

    ggf. FIXME und s/\"~/.Xresources\"/I<~/.Xresources>/

    Wäre das dann I<~/.Xresources> oder »I<~/.Xresources>«?

    Beides möglich. Ich persönlich finde ersteres besser, aber der Trend
    geht zu zweiterem, da dann auch bei z.B. reiner Textanzeige die
    Kennzeichnung noch da ist.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Then merge these resources into the X server's resource database:" msgstr ""
    "Dann fügen Sie diese Ressourcen der Ressourcen-Datenbank des X-Servers hinzu:"

    ggf.
    s/fügen Sie diese Ressourcen der Ressourcen-Datenbank des X-Servers hinzu
    /führen Sie diese Ressourcen mit denen des X-Servers zusammen/

    Das ist viel besser, nur ist mir für "merge" nichts passendes
    eingefallen. Maches kann man halt nicht sinnvoll 1:1 übersetzten.

    Das ist eine mögliche Übersetzung für „merge“.

    Viele Grüße

    Helge



    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmcCz+8ACgkQQbqlJmgq 5nAa6g//RB/60Wl62MgDw0QgY23DGRKKTBuYlaEAVKAsOHz5/Tktz6NSG5NZh8a+ OL1wlXjA36xgK9M/wI29iblXJZPVj2qXDhrVfsgb9Ggx3JQBHGJEOxfu0v8+Dp2I aB/3j0yfcVO7ZuhGCHEJr0fUgRz4S4Tvc7d6WbZsw1KYDCkJrIIhPgrolL/Bb2Z/ nPOIDvTtazBdJNxZyJGGubDrsOIyaqsElJQKB/Vij4RSisUh9FVmqtcPkZjPkw2m id1MnFF99C86Jyuyh6Ws8wiPATPxAizDjEpbamXUKpm1mBl+dzYjNmIUX0dZPK80 CzUHiAzBZDs3m00K7ZLuscm0bMTpQO+a89kXN7G2cmagcfG90SEcSy+DdJZQcjyz vCQg3obFLsQUHfkkqmbOPyBx3SUwLKC9F4UQ7QqBYtE7sMIhp7rTO+2ply6Zee60 z4daCLkhfgxH3xhVWpqMDqFQRM602qTE9nKCk4RsWXP619TQcf0Jo0ov/ai2/21b 8Pm3PGiI9zQqTVEYD/bfuIsEFvkiIPtZcCCX/QlN+ZWka2I3Ud5EMpT6CbIE72e+ pW/WxB+15LHZdBH3071E7EXF4V90Jq3f8ajR5sn
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Oct 6 20:20:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Sun, Oct 06, 2024 at 05:59:17PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sun, Oct 06, 2024 at 07:45:34PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Oct 06, 2024 at 04:26:37PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The number of y pixels per inch (default is computed from B<HeightOfScreen> "
    "and B<HeightMMOfScreen>)."
    msgstr ""
    "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<HeightOfScreen> und "
    "B<HeightMMOfScreen> berechnet)."

    s/Inch/Zoll/

    Korrigiert.

    Sollte ich dann noch die Richtung hinzufügen?
    Insgesamt wäre es dann "Die Anzahl der Pixel in y-Richtung pro Zoll …" oder wäre das unnötig?

    Ja, bitte hinzufügen.

    Gut, das ist gemacht.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "See the usage document for a more complete list of resources. To set these "
    "resources on Unix, put them in a file such as \"~/.Xresources\" in the "
    "following form:"
    msgstr ""
    "Sehen Sie in die Anwenderdokumentation zu einer umfangreicheren Auflistung "
    "der Ressourcen. Um sie unter UNIX zu setzen, schreiben Sie sie im folgenden "
    "Format in eine Datei wie »~/.Xresources«:"

    ggf. s/zu einer umfangreicheren/für eine umfangreichere/
    s/Um sie/Um die Ressourcen/

    ggf. FIXME und s/\"~/.Xresources\"/I<~/.Xresources>/

    Wäre das dann I<~/.Xresources> oder »I<~/.Xresources>«?

    Beides möglich. Ich persönlich finde ersteres besser, aber der Trend
    geht zu zweiterem, da dann auch bei z.B. reiner Textanzeige die
    Kennzeichnung noch da ist.

    Ich finde ersteres auch besser.
    Das FIXME schreibe ich ohne Anführungszeichen. Dann kann sich der Autor überlegen, ob er sie mitnimmt oder weglässt.
    # FIXME ~/.Xresources → I<~.Xresources>

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Then merge these resources into the X server's resource database:"
    msgstr ""
    "Dann fügen Sie diese Ressourcen der Ressourcen-Datenbank des X-Servers hinzu:"

    ggf.
    s/fügen Sie diese Ressourcen der Ressourcen-Datenbank des X-Servers hinzu
    /führen Sie diese Ressourcen mit denen des X-Servers zusammen/

    Das ist viel besser, nur ist mir für "merge" nichts passendes
    eingefallen. Maches kann man halt nicht sinnvoll 1:1 übersetzten.

    Das ist eine mögliche Übersetzung für „merge“.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmcC06oACgkQIXCAe2OO ngLY5Qv/Q3W1EpFBu22VmIDTLFlv66zPnXWXFhrpVRhd0kAQiR/kzhQMLYzuKCjq E48qx28lq7vwxrGQSeUYLl3STN3zHM72sLmuwaHZWHHu3FtQB56D5JvJtJqwPasD 0UYUxVkqbBJZsvQwFoxlgz79cVY5pTntyKaUz4aSZZpDHadymbgl4+QC/M+VxL0O 4rqQohp8kLKhKnCIIzvFzhPHbOD33nr/bXj8m6ThNprdrIVi95QGqQLglEB8/iF+ CJPS2xuyv8Yi8ItvkzfE7oU8H0P73A2Pa2R9R7F2sYnNCTGk5b8iaWb+pGRO0eUn GjyTQliBOEk94hAB72GUN/y63T5svbwxs+Mz7mL86O9OO6jVyF2oN4NelLHp4Aeu 7vun/zaca369ttOp5Sv8MMDedqEBXPt1uZYXK7JDrNpaBkJonoIgfFzDH5tofJ+C Dyeiq4cc8+iDfguIuN7zURg9gKuU3+f/gG26DogSp5JUnXUGIcBl++7IhzRah3kP
    2HUdBHm4
    =snQf
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)