Hallo Mitübersetzer,
ich bin dabei, eine Reihe von Vorlagen aus dem
Umfeld von RPM zu übersetzten.
Die Vorlage rpmsign.8.po habe ich in vier Teile zerlegt.
Im Anhang ist rpmsign.8_Teil4.po
Hallo Mitübersetzer,
Am Mon, Sep 16, 2024 at 04:51:38PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
ich bin dabei, eine Reihe von Vorlagen aus dem
Umfeld von RPM zu übersetzten.
Die Vorlage rpmsign.8.po habe ich in vier Teile zerlegt.
Im Anhang ist rpmsign.8_Teil4.po
Am 16.09.24 um 17:30 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Am Mon, Sep 16, 2024 at 04:51:38PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
ich bin dabei, eine Reihe von Vorlagen aus dem
Umfeld von RPM zu übersetzten.
Die Vorlage rpmsign.8.po habe ich in vier Teile zerlegt.
Im Anhang ist rpmsign.8_Teil4.po
Hallo Christoph,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to sign packages using GPG, \\f[B]rpm\\f[R] must be configured
to "
"run GPG and be able to find a key ring with the appropriate keys. By " "default, \\f[B]rpm\\f[R] uses the same conventions as GPG to find key
rings, "
"namely the \\f[B]$GNUPGHOME\\f[R] environment variable. If your key
rings "
"are not located where GPG expects them to be, you will need to
configure the "
"macro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] to be the location of the GPG key rings to " "use. If you want to be able to sign packages you create yourself, you
also "
"need to create your own public and secret key pair (see the GPG manual). " "You will also need to configure the \\f[B]rpm\\f[R] macros\\fR"
msgstr ""
"Um Pakete mit GPG signieren zu können, muss \\f[B]rpm\\f[R] konfiguriert " "sein, GPG starten zu können und in der Lage sein, den richtigen " "Schlüsselbund mit dem passenden Schlüssel zu finden. In der
Voreinstellung "
"verwendet \\f[B]rpm\\f[R] die gleichen Konventionen wie GPG, um " "Schlüsselbunde zu finden, und zwar die Umgebungsvariable " "\\f[B]$GNUPGHOME\\f[R]. Wenn Ihre Schlüsselbunde nicht dort abgelegt
sind, "
"wo GPG sie erwartet, dann müssen Sie das Makro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] so " "konfigurieren, dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist.
Wenn "
"Sie in der Lage sein wollen, Pakete zu signieren, die Sie selbst
erzeugt "
"haben, müssen Sie ebenso Ihr eigenes öffentliches und privates
Schlüsselpaar "
"erzeugen (schauen Sie dazu in das GPG-Handbuch). Sie werden auch die " "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros konfigurieren müssen.\\fR"
s/dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist./dass es den
Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde enthält./
. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the \\[dq]user\\[dq] whose key you wish to use to sign your " "packages."
msgstr ""
"Der Name des »Users«, dessen Schlüssel Sie zur Signierung Ihrer Pakete " "verwenden möchten."
s/Users/Benutzers/ (?) > Im folgenden Fließtext sprichst du auch vom "Benutzer".
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, to be able to use GPG to sign packages as the user " "\\f[I]\\[dq]John Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>\\[dq]\\f[R] from the key " "rings located in \\f[I]/etc/rpm/.gpg\\f[R] using the executable
\\f[I]/usr/"
"bin/gpg\\f[R] you would include\\fR"
msgstr ""
"Um zum Beispiel GPG zur Signierung von Paketen als der Benutzer
\\f[I]»John "
"Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>«\\f[R] unter Verwendung der ausführbaren " "Datei \\f[I]/usr/bin/gpg\\f[R] mit den Schlüsselbunden verwenden zu
können, "
"die \\f[I]/etc/rpm/.gpg\\f[R] liegen, würden Sie\\fR"
s/die /die in /
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - as rpm supports customizing the options via " "popt aliases it\\[aq]s impossible to guarantee that what\\[aq]s
described in "
"the manual matches what\\[aq]s available.\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - wie Rpm die Anpassung der Optionen mittels
" xxx
"»popt«-Aliase unterstützt, ist es unmöglich zu garantieren, dass alles,
was "
"in dem Handbuch beschrieben ist mit dem übereinstimmt, was verfügbar
ist." xxx
s/wie Rpm/da rpm/
s/in dem Handbuch beschrieben ist mit/im Handbuch beschrieben ist, mit/
Am 16.09.24 um 17:30 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,Hallo Christoph,
Am Mon, Sep 16, 2024 at 04:51:38PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
ich bin dabei, eine Reihe von Vorlagen aus dem
Umfeld von RPM zu übersetzten.
Die Vorlage rpmsign.8.po habe ich in vier Teile zerlegt.
Im Anhang ist rpmsign.8_Teil4.po
Am 16.09.24 um 18:43 schrieb Hermann-Josef Beckers:
Am 16.09.24 um 17:30 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Am Mon, Sep 16, 2024 at 04:51:38PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
ich bin dabei, eine Reihe von Vorlagen aus dem
Umfeld von RPM zu übersetzten.
Die Vorlage rpmsign.8.po habe ich in vier Teile zerlegt.
Im Anhang ist rpmsign.8_Teil4.po
Hallo Christoph,
eine Frage habe ich noch zu folgendem Teil:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f[C]\n"
"%_gpg_path /etc/rpm/.gpg\n"
"%_gpg_name John Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>\n"
"%__gpg /usr/bin/gpg\\fR\n"
"\n"
msgstr ""
"%_gpg_path /etc/rpm/.gpg\n"
"%_gpg_name John Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>\n"
"%__gpg /usr/bin/gpg\\fR\n"
"\n"
Das Original hat am Anfang zusätzlich die Zeile "\\f[C]\n". Es geht wohl
nur um eine zusätzliche Leerzeile?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to sign packages using GPG, \\f[B]rpm\\f[R] must be configured to " "run GPG and be able to find a key ring with the appropriate keys. By " "default, \\f[B]rpm\\f[R] uses the same conventions as GPG to find key rings, "
"namely the \\f[B]$GNUPGHOME\\f[R] environment variable. If your key rings " "are not located where GPG expects them to be, you will need to configure the "
"macro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] to be the location of the GPG key rings to " "use. If you want to be able to sign packages you create yourself, you also "
"need to create your own public and secret key pair (see the GPG manual). " "You will also need to configure the \\f[B]rpm\\f[R] macros\\fR"
msgstr ""
"Um Pakete mit GPG signieren zu können, muss \\f[B]rpm\\f[R] konfiguriert " "sein, GPG starten zu können und in der Lage sein, den richtigen " "Schlüsselbund mit dem passenden Schlüssel zu finden. In der Voreinstellung "
"verwendet \\f[B]rpm\\f[R] die gleichen Konventionen wie GPG, um " "Schlüsselbunde zu finden, und zwar die Umgebungsvariable " "\\f[B]$GNUPGHOME\\f[R]. Wenn Ihre Schlüsselbunde nicht dort abgelegt sind, "
"wo GPG sie erwartet, dann müssen Sie das Makro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] so " "konfigurieren, dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist. Wenn "
"Sie in der Lage sein wollen, Pakete zu signieren, die Sie selbst erzeugt " "haben, müssen Sie ebenso Ihr eigenes öffentliches und privates Schlüsselpaar "
"erzeugen (schauen Sie dazu in das GPG-Handbuch). Sie werden auch die " "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros konfigurieren müssen.\\fR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - as rpm supports customizing the options via " "popt aliases it\\[aq]s impossible to guarantee that what\\[aq]s described in "
"the manual matches what\\[aq]s available.\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - wie Rpm die Anpassung der Optionen mittels " "»popt«-Aliase unterstützt, ist es unmöglich zu garantieren, dass alles, was "
"in dem Handbuch beschrieben ist mit dem übereinstimmt, was verfügbar ist."
Hallo Christoph,
ich versuche, keine Redunanzen zu Hermann-Josef zu enthalten, ansonten
bitte ich um Nachsicht.
Am Mon, Sep 16, 2024 at 05:30:09PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to sign packages using GPG, \\f[B]rpm\\f[R] must be configured to "
"run GPG and be able to find a key ring with the appropriate keys. By " "default, \\f[B]rpm\\f[R] uses the same conventions as GPG to find key rings, "
"namely the \\f[B]$GNUPGHOME\\f[R] environment variable. If your key rings "
"are not located where GPG expects them to be, you will need to configure the "
"macro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] to be the location of the GPG key rings to " "use. If you want to be able to sign packages you create yourself, you also "
"need to create your own public and secret key pair (see the GPG manual). "
"You will also need to configure the \\f[B]rpm\\f[R] macros\\fR"
msgstr ""
"Um Pakete mit GPG signieren zu können, muss \\f[B]rpm\\f[R] konfiguriert " "sein, GPG starten zu können und in der Lage sein, den richtigen " "Schlüsselbund mit dem passenden Schlüssel zu finden. In der Voreinstellung "
"verwendet \\f[B]rpm\\f[R] die gleichen Konventionen wie GPG, um " "Schlüsselbunde zu finden, und zwar die Umgebungsvariable " "\\f[B]$GNUPGHOME\\f[R]. Wenn Ihre Schlüsselbunde nicht dort abgelegt sind, "
"wo GPG sie erwartet, dann müssen Sie das Makro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] so " "konfigurieren, dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist. Wenn "
"Sie in der Lage sein wollen, Pakete zu signieren, die Sie selbst erzeugt " "haben, müssen Sie ebenso Ihr eigenes öffentliches und privates Schlüsselpaar "
"erzeugen (schauen Sie dazu in das GPG-Handbuch). Sie werden auch die " "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros konfigurieren müssen.\\fR"
s/\\f[B]rpm\\f[R]/\\f[B]rpm\\f[R](8)/
(und ggf. FIXME)
s/dem passenden Schlüssel/den passenden Schlüsseln/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - as rpm supports customizing the options via " "popt aliases it\\[aq]s impossible to guarantee that what\\[aq]s described in "
"the manual matches what\\[aq]s available.\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - wie Rpm die Anpassung der Optionen mittels " "»popt«-Aliase unterstützt, ist es unmöglich zu garantieren, dass alles, was "
"in dem Handbuch beschrieben ist mit dem übereinstimmt, was verfügbar ist."
Müsstest Du am Ende nicht »\\fR" einfügen? (Ich glaube, dass das
redundant ist, wenn Du es daher bewusst weggelassen hast, dann
ignoriere das natürlich).
Am Wed, Sep 18, 2024 at 03:42:52PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Gut, gilt das auch für "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros"? Das würden dann "\\f[B]rpm\\f[R](8)-Makros".
Hallo Christoph,
Am Wed, Sep 18, 2024 at 06:01:16PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Wed, Sep 18, 2024 at 03:42:52PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Gut, gilt das auch für "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros"? Das würden dann "\\f[B]rpm\\f[R](8)-Makros".
Warum nicht?
Hallo Helge,
Am Wed, Sep 18, 2024 at 04:35:20PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Am Wed, Sep 18, 2024 at 06:01:16PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Wed, Sep 18, 2024 at 03:42:52PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Gut, gilt das auch für "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros"? Das würden dann "\\f[B]rpm\\f[R](8)-Makros".
Warum nicht?
Ich wollte sicherheitshalber nachfragen.
So iszt das jedenfalls konsequent.
Hallo Helge,
Am Wed, Sep 18, 2024 at 06:58:28PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Helge,
Am Wed, Sep 18, 2024 at 04:35:20PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Am Wed, Sep 18, 2024 at 06:01:16PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Wed, Sep 18, 2024 at 03:42:52PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Gut, gilt das auch für "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros"? Das würden dann "\\f[B]rpm\\f[R](8)-Makros".
Warum nicht?
Ich wollte sicherheitshalber nachfragen.
So iszt das jedenfalls konsequent.
Wie soll es sein, wenn wie untern eine Option dabei ist?
Hier hätte ich die Nummer der Handbuchseite eher nicht eingefügt. "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - wie RPM die Anpassung der Optionen mittels "
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 20:57:01 |
Calls: | 9,396 |
Calls today: | 5 |
Files: | 13,567 |
Messages: | 6,097,173 |