• [RFR] man://manpages-l10n/rpmsign.8_Teil4.po

    From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Sep 16 17:00:01 2024
    --lpcbhQSgFBXQqvFh
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich bin dabei, eine Reihe von Vorlagen aus dem
    Umfeld von RPM zu übersetzten.

    Die Vorlage rpmsign.8.po habe ich in vier Teile zerlegt.
    Im Anhang ist rpmsign.8_Teil4.po

    Bitte schaut Euch die Vorlagen an und schickt mir
    Eure Anmerkungen und Korrekturvorschläge.

    Vielen Dank für die Hilfe,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --lpcbhQSgFBXQqvFh
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: attachment; filename="rpmsign.8_Teil4.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "USING GPG TO SIGN PACKAGES"
    msgstr "VERWENDUNG VON GPG ZUR SIGNIERUNG VON PAKETEN"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In order to sign packages using GPG, \\f[B]rpm\\f[R] must be configured to " "run GPG and be able to find a key ring with the appropriate keys. By " "default, \\f[B]rpm\\f[R] uses the same conventions as GPG to find key rings, " "namely the \\f[B]$GNUPGHOME\\f[R] environment variable. If your key rings " "are not located where GPG expects them to be, you will need to configure the " "macro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] to be the location of the GPG key rings to
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Sep 16 17:40:02 2024
    --bDnI+qnsSd5ZMbwT
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,

    Am Mon, Sep 16, 2024 at 04:51:38PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich bin dabei, eine Reihe von Vorlagen aus dem
    Umfeld von RPM zu übersetzten.

    Die Vorlage rpmsign.8.po habe ich in vier Teile zerlegt.
    Im Anhang ist rpmsign.8_Teil4.po

    Die Formatierung in der letzten Zeichenkette war noch falsch.
    Ich habe das berichtigt und eine neuen Teil4 der Vorlage
    angehängt.

    Viele Grüße,
    Christoph

    --bDnI+qnsSd5ZMbwT
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: attachment; filename="rpmsign.8_Teil4.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "USING GPG TO SIGN PACKAGES"
    msgstr "VERWENDUNG VON GPG ZUR SIGNIERUNG VON PAKETEN"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In order to sign packages using GPG, \\f[B]rpm\\f[R] must be configured to " "run GPG and be able to find a key ring with the appropriate keys. By " "default, \\f[B]rpm\\f[R] uses the same conventions as GPG to find key rings, " "namely the \\f[B]$GNUPGHOME\\f[R] environment variable. If your key rings " "are not located where GPG expects them to be, you will need to configure the " "macro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] to be the location of the GPG key rings to " "use. If you want to be able to sign packages you create yourself, you also " "need to create your own public and secret key pair (see the GPG manual). " "You will also need to configure the \\f[B]rpm\\f[R] macros\\fR"
    msgstr ""
    "Um Pakete mit GPG signieren zu können, muss \\f[B]rpm\\f[R] konfiguriert " "sein, GPG starten zu können und in der Lage sein, den richtigen " "Schlüsselbund mit dem passenden Schlüssel zu finden. In der Voreinstellung " "verwendet \\f[B]rpm\\f[R] die gleichen Konventionen wie GPG, um " "Schlüsselbunde zu finden, und zwar die Umgebungsvariable " "\\f[B]$GNUPGHOME\\f[R]. Wenn Ihre Schlüsselbunde nicht dort abgelegt sind, " "wo GPG sie erwartet, dann müssen Sie das Makro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] so " "konfigurieren, dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist. Wenn " "Sie in der Lage sein wollen, Pakete zu signieren, die Sie selbst erzeugt " "haben, müssen Sie ebenso Ihr eigenes öffentliches und privates Schlüsselpaar " "erzeugen (schauen Sie dazu in das GPG-Handbuch). Sie werden auch die " "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros konfigurieren müssen.\\fR"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "\\f[B]%_gpg_name\\fR"
    msgstr "\\f[B]%_gpg_name\\fR"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The name of the \\[dq]user\\[dq] whose key you wish to use to sign your " "packages."
    msgstr ""
    "Der Name des »Users«, dessen Schlüssel Sie zur Signierung Ihrer Pakete " "verwenden möchten."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For example, to be able to use GPG to sign packages as the user " "\\f[I]\\[dq]John Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>\\[dq]\\f[R] from the key " "rings located in \\f[I]/etc/rpm/.gpg\\f[R] using the executable \\f[I]/usr/" "bin/gpg\\f[R] you would include\\fR"
    msgstr ""
    "Um zum Beispiel GPG zur Signierung von Paketen als der Benutzer \\f[I]»John " "Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>«\\f[R] unter Verwendung der ausführbaren " "Datei \\f[I]/usr/bin/gpg\\f[R] mit den Schlüsselbunden verwenden zu können, " "die \\f[I]/etc/rpm/.gpg\\f[R] liegen, würden Sie\\fR"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "\\f[C]\n"
    "%_gpg_path /etc/rpm/.gpg\n"
    "%_gpg_name John Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>\n"
    "%__gpg /usr/bin/gpg\\fR\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "%_gpg_path /etc/rpm/.gpg\n"
    "%_gpg_name John Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>\n"
    "%__gpg /usr/bin/gpg\\fR\n"
    "\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "in a macro configuration file. Use \\f[I]/etc/rpm/macros\\f[R] for per-" "system configuration and \\f[I]\\[ti]/.rpmmacros\\f[R] for per-user " "configuration. Typically it\\[aq]s sufficient to set just %_gpg_name.\\fR" msgstr ""
    "in eine Makro-Konfigurationsdatei einbinden. Verwenden Sie " "\\f[I]/etc/rpm/macros\\f[R] für systemweite Konfigurationen und " "\\f[I]\\[ti]/.rpmmacros\\f[R] für benutzerspezifische Konfigurationen. " "Üblicherweise ist es ausreichend, nur %_gpg_name zu setzen.\\fR"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SEE ALSO"
    msgstr "SIEHE AUCH"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "\\f[B]popt\\f[R](3), \\f[B]rpm\\f[R](8), \\f[B]rpmdb\\f[R](8), " "\\f[B]rpmkeys\\f[R](8), \\f[B]rpm2cpio\\f[R](8), \\f[B]rpmbuild\\f[R](8), " "\\f[B]rpmspec\\f[R](8)\\fR"
    msgstr ""
    "\\f[B]popt\\f[R](3), \\f[B]rpm\\f[R](8), \\f[B]rpmdb\\f[R](8), " "\\f[B]rpmkeys\\f[R](8), \\f[B]rpm2cpio\\f[R](8), \\f[B]rpmbuild\\f[R](8), " "\\f[B]rpmspec\\f[R](8)\\fR"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - as rpm supports customizing the options via " "popt aliases it\\[aq]s impossible to guarantee that what\\[aq]s described in " "the manual matches what\\[aq]s available.\\fR"
    msgstr ""
    "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - wie Rpm die Anpassung der Optionen mittels " "»popt«-Aliase unterstützt, ist es unmöglich zu garantieren, dass alles, was " "in dem Handbuch beschrieben ist mit dem übereinstimmt, was verfügbar ist."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "\\f[B]http://www.rpm.org/ E<lt>URL:http://www.rpm.org/E<gt>\\fR"
    msgstr "\\f[B]http://www.rpm.org/ E<lt>URL:http://www.rpm.org/E<gt>\\fR"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "AUTHORS"
    msgstr "AUTOREN"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "\\f[C]\n"
    "Marc Ewing E<lt>marc\\[at]redhat.comE<gt>\n"
    "Jeff Johnson E<lt>jbj\\[at]redhat.comE<gt>\n"
    "Erik Troan E<lt>ewt\\[at]redhat.comE<gt>\n"
    "Panu Matilainen E<lt>pmatilai\\[at]redhat.comE<gt>\n"
    "Fionnuala Gunter E<lt>fin\\[at]linux.vnet.ibm.comE<gt>\n"
    "Jes Sorensen E<lt>jsorensen\\[at]fb.comE<gt>\\fR\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "\\f[C]\n"
    "Marc Ewing E<lt>marc\\[at]redhat.comE<gt>\n"
    "Jeff Johnson E<lt>jbj\\[at]redhat.comE<gt>\n"
    "Erik Troan E<lt>ewt\\[at]redhat.comE<gt>\n"
    "Panu Matilainen E<lt>pmatilai\\[at]redhat.comE<gt>\n"
    "Fionnuala Gunter E<lt>fin\\[at]linux.vnet.ibm.comE<gt>\n"
    "Jes Sorensen E<lt>jsorensen\\[at]fb.comE<gt>\\fR\n"
    "\n"

    # FIXME superflux comma at the end
    # FIXME format
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
    #, no-wrap
    msgid ""
    "\\f[C]\n"
    "popt(3),\n"
    "rpm(8),\n"
    "rpmdb(8),\n"
    "rpmkeys(8),\n"
    "rpm2cpio(8),\n"
    "rpmbuild(8),\n"
    "rpmspec(8),\\fR\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "\\f[C]\n"
    "\\f[B]popt\\f[R](3),\n"
    "\\f[B]rpm\\f[R](8),\n"
    "\\f[B]rpmdb\\f[R](8),\n"
    "\\f[B]rpmkeys\\f[R](8),\n"
    "\\f[B]rpm2cpio\\f[R](8),\n"
    "\\f[B]rpmbuild\\f[R](8),\n"
    "\\f[B]rpmspec\\f[R](8)\\fR\n"
    "\n"

    --bDnI+qnsSd5ZMbwT--

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmboTv0ACgkQIXCAe2OO ngIwBgv/UljaABXxNwSLyjam4Rr6ZVnq1ss45GZCU2QnOAoeAObkBYm00SZ98KWH XQlcl0vRW0x3Z8gzOj8FnX/LC6JOpVMRrV5ZZ1E+ydTfXxyhOU6WxpN7zA/QPpvc m1f4/JuaYzzQ8D1oEkfCZf7v8UF+dLTzAh145FgoJKARjIotPxFGfWtxIdIx4Egz wlVQQUsP4xNHNxwhnJ7SGUAzxvzL5JY90gjkfC6d2Eq8x/1aesmm6DxPxUpQDIQ7 LNvMfA8mclBJJ8vkRjbjwvlGmI1e/iZSNjwOwfE4AJQgdLXpfwkvzDAuNb8V0Dsn BROAmJfzBqr/piWrdv/qNXW+53D3Y2sC5ZRktwT1WITyIPDPz90AO8hLn5wLQp3H /7lfIEsqrdTmBa+mS4z76KWXimEnTtL+6qNfhOeHxIWtqCwLzNcyji92AaUIagB5 4QIvXzZmi+MTVsp2PhjQ/AqvXAbLtmy/ST/IyRRu/MRygvSxC+7FMvYhzXv/i/Fr
    wzeeO9PJ
    =jfTR
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Sep 16 18:50:02 2024
    Am 16.09.24 um 17:30 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    Am Mon, Sep 16, 2024 at 04:51:38PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich bin dabei, eine Reihe von Vorlagen aus dem
    Umfeld von RPM zu übersetzten.

    Die Vorlage rpmsign.8.po habe ich in vier Teile zerlegt.
    Im Anhang ist rpmsign.8_Teil4.po

    Hallo Christoph,


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In order to sign packages using GPG, \\f[B]rpm\\f[R] must be configured
    to "
    "run GPG and be able to find a key ring with the appropriate keys. By " "default, \\f[B]rpm\\f[R] uses the same conventions as GPG to find key
    rings, "
    "namely the \\f[B]$GNUPGHOME\\f[R] environment variable. If your key
    rings "
    "are not located where GPG expects them to be, you will need to
    configure the "
    "macro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] to be the location of the GPG key rings to " "use. If you want to be able to sign packages you create yourself, you
    also "
    "need to create your own public and secret key pair (see the GPG manual). " "You will also need to configure the \\f[B]rpm\\f[R] macros\\fR"
    msgstr ""
    "Um Pakete mit GPG signieren zu können, muss \\f[B]rpm\\f[R] konfiguriert " "sein, GPG starten zu können und in der Lage sein, den richtigen " "Schlüsselbund mit dem passenden Schlüssel zu finden. In der
    Voreinstellung "
    "verwendet \\f[B]rpm\\f[R] die gleichen Konventionen wie GPG, um " "Schlüsselbunde zu finden, und zwar die Umgebungsvariable " "\\f[B]$GNUPGHOME\\f[R]. Wenn Ihre Schlüsselbunde nicht dort abgelegt
    sind, "
    "wo GPG sie erwartet, dann müssen Sie das Makro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] so " "konfigurieren, dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist.
    Wenn "
    "Sie in der Lage sein wollen, Pakete zu signieren, die Sie selbst

    erzeugt "
    "haben, müssen Sie ebenso Ihr eigenes öffentliches und privates Schlüsselpaar "
    "erzeugen (schauen Sie dazu in das GPG-Handbuch). Sie werden auch die " "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros konfigurieren müssen.\\fR"

    s/dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist./dass es den
    Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde enthält./


    . type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The name of the \\[dq]user\\[dq] whose key you wish to use to sign your " "packages."
    msgstr ""
    "Der Name des »Users«, dessen Schlüssel Sie zur Signierung Ihrer Pakete " "verwenden möchten."

    s/Users/Benutzers/ (?) > Im folgenden Fließtext sprichst du auch vom "Benutzer".

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For example, to be able to use GPG to sign packages as the user " "\\f[I]\\[dq]John Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>\\[dq]\\f[R] from the key " "rings located in \\f[I]/etc/rpm/.gpg\\f[R] using the executable
    \\f[I]/usr/"
    "bin/gpg\\f[R] you would include\\fR"
    msgstr ""
    "Um zum Beispiel GPG zur Signierung von Paketen als der Benutzer
    \\f[I]»John "
    "Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>«\\f[R] unter Verwendung der ausführbaren " "Datei \\f[I]/usr/bin/gpg\\f[R] mit den Schlüsselbunden verwenden zu
    können, "
    "die \\f[I]/etc/rpm/.gpg\\f[R] liegen, würden Sie\\fR"

    s/die /die in /


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - as rpm supports customizing the options via " "popt aliases it\\[aq]s impossible to guarantee that what\\[aq]s
    described in "
    "the manual matches what\\[aq]s available.\\fR"
    msgstr ""
    "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - wie Rpm die Anpassung der Optionen mittels
    " xxx
    "»popt«-Aliase unterstützt, ist es unmöglich zu garantieren, dass alles, was "
    "in dem Handbuch beschrieben ist mit dem übereinstimmt, was verfügbar
    ist." xxx

    s/wie Rpm/da rpm/
    s/in dem Handbuch beschrieben ist mit/im Handbuch beschrieben ist, mit/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Sep 16 19:10:02 2024
    Hallo Hermann-Josef,
    Am Mon, Sep 16, 2024 at 06:43:03PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 16.09.24 um 17:30 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    Am Mon, Sep 16, 2024 at 04:51:38PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich bin dabei, eine Reihe von Vorlagen aus dem
    Umfeld von RPM zu übersetzten.

    Die Vorlage rpmsign.8.po habe ich in vier Teile zerlegt.
    Im Anhang ist rpmsign.8_Teil4.po

    Hallo Christoph,


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In order to sign packages using GPG, \\f[B]rpm\\f[R] must be configured
    to "
    "run GPG and be able to find a key ring with the appropriate keys. By " "default, \\f[B]rpm\\f[R] uses the same conventions as GPG to find key
    rings, "
    "namely the \\f[B]$GNUPGHOME\\f[R] environment variable. If your key
    rings "
    "are not located where GPG expects them to be, you will need to
    configure the "
    "macro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] to be the location of the GPG key rings to " "use. If you want to be able to sign packages you create yourself, you
    also "
    "need to create your own public and secret key pair (see the GPG manual). " "You will also need to configure the \\f[B]rpm\\f[R] macros\\fR"
    msgstr ""
    "Um Pakete mit GPG signieren zu können, muss \\f[B]rpm\\f[R] konfiguriert " "sein, GPG starten zu können und in der Lage sein, den richtigen " "Schlüsselbund mit dem passenden Schlüssel zu finden. In der
    Voreinstellung "
    "verwendet \\f[B]rpm\\f[R] die gleichen Konventionen wie GPG, um " "Schlüsselbunde zu finden, und zwar die Umgebungsvariable " "\\f[B]$GNUPGHOME\\f[R]. Wenn Ihre Schlüsselbunde nicht dort abgelegt
    sind, "
    "wo GPG sie erwartet, dann müssen Sie das Makro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] so " "konfigurieren, dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist.
    Wenn "
    "Sie in der Lage sein wollen, Pakete zu signieren, die Sie selbst

    erzeugt "
    "haben, müssen Sie ebenso Ihr eigenes öffentliches und privates
    Schlüsselpaar "
    "erzeugen (schauen Sie dazu in das GPG-Handbuch). Sie werden auch die " "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros konfigurieren müssen.\\fR"

    s/dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist./dass es den
    Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde enthält./

    In meiner Version hätte es sowieso "der Ort" statt "den Ort" heissen
    müssen. Deinen Vorschlag finde ich noch besser.

    . type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The name of the \\[dq]user\\[dq] whose key you wish to use to sign your " "packages."
    msgstr ""
    "Der Name des »Users«, dessen Schlüssel Sie zur Signierung Ihrer Pakete " "verwenden möchten."

    s/Users/Benutzers/ (?) > Im folgenden Fließtext sprichst du auch vom "Benutzer".

    Da hast Du recht. Sollten die spitzen Klammern bleiben?
    Die Zeichenkette ist jetzt wie folgt.
    "Der Name des »Benutzers«, dessen Schlüssel Sie zur Signierung Ihrer Pakete " "verwenden möchten."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For example, to be able to use GPG to sign packages as the user " "\\f[I]\\[dq]John Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>\\[dq]\\f[R] from the key " "rings located in \\f[I]/etc/rpm/.gpg\\f[R] using the executable
    \\f[I]/usr/"
    "bin/gpg\\f[R] you would include\\fR"
    msgstr ""
    "Um zum Beispiel GPG zur Signierung von Paketen als der Benutzer
    \\f[I]»John "
    "Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>«\\f[R] unter Verwendung der ausführbaren " "Datei \\f[I]/usr/bin/gpg\\f[R] mit den Schlüsselbunden verwenden zu
    können, "
    "die \\f[I]/etc/rpm/.gpg\\f[R] liegen, würden Sie\\fR"

    s/die /die in /

    Das habe ich korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - as rpm supports customizing the options via " "popt aliases it\\[aq]s impossible to guarantee that what\\[aq]s
    described in "
    "the manual matches what\\[aq]s available.\\fR"
    msgstr ""
    "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - wie Rpm die Anpassung der Optionen mittels
    " xxx
    "»popt«-Aliase unterstützt, ist es unmöglich zu garantieren, dass alles,
    was "
    "in dem Handbuch beschrieben ist mit dem übereinstimmt, was verfügbar
    ist." xxx

    s/wie Rpm/da rpm/

    An der Stelle habe ich rpm als Gesamtpaket verstanden. Es sind eine
    Reihe von Programmen, die so funktioniert. Da hier nicht das konkrete rpm-Programm gemeint ist, habe ich das groß geschrieben.

    s/in dem Handbuch beschrieben ist mit/im Handbuch beschrieben ist, mit/

    Das übernehme ich. Deine Version liest sich besser.

    Vielen Dank für die Vorschläge,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmboZeIACgkQIXCAe2OO ngJ1ywv/UqTarhUmAWbhWyw7RBvQqsx8SB0EJaBaASVx79pr0bb0iwIkY5jU2foC /9GVB+1MwCYWguqABY4Sk+m1gIIJ3fC5zarf61AWm74moOmnN6RAvFactPxfUWjT Qk9HBzq5sj6WdUwfc/YwGU4W77MckU1HLL0DMsLITKBQ9LE91cPWuHvA7PSfpvQ0 Q2YP8F+FsA8LmCtsNXX+U0QuL2Ha/ZgK3Z3u8/ENIJ0HWw6aJbo54jFH3hbpH99r JFP5YiWROaJTGpxKwO3KOU4kMQV4kCYwjgL5+xwv6z7W8skYlO7+fEERGfCdPXaz H3lNxIE9X27ArcpcWRKyOuguPvvyMyghFLadyZXDebNRwbFB9bjPQKQI5FLpRgUM s20/iyr/C/kWWVTOMSX3cS99fl993D0n765Wi/yNCFychRPP1LvIctMBOSlBQyse cmhfZYqIcnXhlt8cl2fPwfPWpAMW6A4ISC65+Q9Xu35SJZq4DaSADbfk2Ybbs8Z5
    2KWxcY8a
    =MixU
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Sep 17 15:30:01 2024
    Am 16.09.24 um 18:43 schrieb Hermann-Josef Beckers:
    Am 16.09.24 um 17:30 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    Am Mon, Sep 16, 2024 at 04:51:38PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich bin dabei, eine Reihe von Vorlagen aus dem
    Umfeld von RPM zu übersetzten.

    Die Vorlage rpmsign.8.po habe ich in vier Teile zerlegt.
    Im Anhang ist rpmsign.8_Teil4.po

    Hallo Christoph,

    eine Frage habe ich noch zu folgendem Teil:

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "\\f[C]\n"
    "%_gpg_path /etc/rpm/.gpg\n"
    "%_gpg_name John Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>\n"
    "%__gpg /usr/bin/gpg\\fR\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "%_gpg_path /etc/rpm/.gpg\n"
    "%_gpg_name John Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>\n"
    "%__gpg /usr/bin/gpg\\fR\n"
    "\n"

    Das Original hat am Anfang zusätzlich die Zeile "\\f[C]\n". Es geht wohl
    nur um eine zusätzliche Leerzeile?

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Tue Sep 17 17:20:01 2024
    Hallo Hermann-Josef,
    Am Tue, Sep 17, 2024 at 03:20:26PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 16.09.24 um 18:43 schrieb Hermann-Josef Beckers:
    Am 16.09.24 um 17:30 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    Am Mon, Sep 16, 2024 at 04:51:38PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich bin dabei, eine Reihe von Vorlagen aus dem
    Umfeld von RPM zu übersetzten.

    Die Vorlage rpmsign.8.po habe ich in vier Teile zerlegt.
    Im Anhang ist rpmsign.8_Teil4.po

    Hallo Christoph,

    eine Frage habe ich noch zu folgendem Teil:

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "\\f[C]\n"
    "%_gpg_path /etc/rpm/.gpg\n"
    "%_gpg_name John Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>\n"
    "%__gpg /usr/bin/gpg\\fR\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "%_gpg_path /etc/rpm/.gpg\n"
    "%_gpg_name John Doe E<lt>jdoe\\[at]foo.comE<gt>\n"
    "%__gpg /usr/bin/gpg\\fR\n"
    "\n"

    Das Original hat am Anfang zusätzlich die Zeile "\\f[C]\n". Es geht wohl
    nur um eine zusätzliche Leerzeile?

    Was für ein Lapsus, die gehört natürlich auch in die Übersetzung.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmbpnRwACgkQIXCAe2OO ngILGwv+LsbOdRxEqAhbGljcJ/NiSoMAg9j2ezQcVuqx6XbrB26wlkWdgiMnzKCX Q+NFWCD/EV6b35NWvu1/hft/C0fhYJEgaEu04s5qsvau80jqYK5xPrzpzjwCz8VK EjGidJa+Pa7gWzAjp01IP0hNZyQaqup/yHK+yPAxTmR0mi/z2k15hlVzT+2xdhrs HZX5ECr7yjgN9AOO5UHun0tkGkoHgA6xWM5TF/NwxXCZXvdbFn2LcTdao1QbxRqW KTwcC09tLZZVbi74pYe/4ZmHURicZO2Rhh9i9T5ZfIy4nVk6tDDzRJVgzZqhSM3L aAPAA5Ff32Ous+tfHp4qm4W8Ri4T0R88HuHWksYPFIKfekyEZ2dhbHRkcun6mgv7 R27YBbUWDv6JUGoBdTCkFjIywvv48u94h9sePfoYJag1cInpjGRkxNHHpEmN4mTI rXJA3ju3lXOP0/i7eyxYpjsAUZ+e8Fj9cdm/wIzSHd1ye8BizM2oReDDgyMDhV/9
    mLn6dYOy
    =dcqn
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Sep 18 17:50:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    ich versuche, keine Redunanzen zu Hermann-Josef zu enthalten, ansonten
    bitte ich um Nachsicht.

    Am Mon, Sep 16, 2024 at 05:30:09PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In order to sign packages using GPG, \\f[B]rpm\\f[R] must be configured to " "run GPG and be able to find a key ring with the appropriate keys. By " "default, \\f[B]rpm\\f[R] uses the same conventions as GPG to find key rings, "
    "namely the \\f[B]$GNUPGHOME\\f[R] environment variable. If your key rings " "are not located where GPG expects them to be, you will need to configure the "
    "macro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] to be the location of the GPG key rings to " "use. If you want to be able to sign packages you create yourself, you also "
    "need to create your own public and secret key pair (see the GPG manual). " "You will also need to configure the \\f[B]rpm\\f[R] macros\\fR"
    msgstr ""
    "Um Pakete mit GPG signieren zu können, muss \\f[B]rpm\\f[R] konfiguriert " "sein, GPG starten zu können und in der Lage sein, den richtigen " "Schlüsselbund mit dem passenden Schlüssel zu finden. In der Voreinstellung "
    "verwendet \\f[B]rpm\\f[R] die gleichen Konventionen wie GPG, um " "Schlüsselbunde zu finden, und zwar die Umgebungsvariable " "\\f[B]$GNUPGHOME\\f[R]. Wenn Ihre Schlüsselbunde nicht dort abgelegt sind, "
    "wo GPG sie erwartet, dann müssen Sie das Makro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] so " "konfigurieren, dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist. Wenn "
    "Sie in der Lage sein wollen, Pakete zu signieren, die Sie selbst erzeugt " "haben, müssen Sie ebenso Ihr eigenes öffentliches und privates Schlüsselpaar "
    "erzeugen (schauen Sie dazu in das GPG-Handbuch). Sie werden auch die " "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros konfigurieren müssen.\\fR"

    s/\\f[B]rpm\\f[R]/\\f[B]rpm\\f[R](8)/
    (und ggf. FIXME)

    s/dem passenden Schlüssel/den passenden Schlüsseln/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - as rpm supports customizing the options via " "popt aliases it\\[aq]s impossible to guarantee that what\\[aq]s described in "
    "the manual matches what\\[aq]s available.\\fR"
    msgstr ""
    "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - wie Rpm die Anpassung der Optionen mittels " "»popt«-Aliase unterstützt, ist es unmöglich zu garantieren, dass alles, was "
    "in dem Handbuch beschrieben ist mit dem übereinstimmt, was verfügbar ist."

    Müsstest Du am Ende nicht »\\fR" einfügen? (Ich glaube, dass das
    redundant ist, wenn Du es daher bewusst weggelassen hast, dann
    ignoriere das natürlich).

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmbq9PoACgkQQbqlJmgq 5nCcZg//Sf/fyGpuTFoaildCaHaCJC+HNgaYrHPW8xe4dLrcBZeyuBEbnb1iCfel YXvTd8pvGXYXYjG3D4GaICQOeuq+/86Vsyh9/wNPDv/dwNtA9SWVPlfWDj9lLE3N 4o7VBzxcMG7uXU1VLKU9iiUuyoPvsAcPI4Lv9nEVj7DEFMxWL2iV8W67urUMr4l/ 4tSEyRViUk9ARulxWUYl1hrKiZfEibiFdXdai+UcyXlkkWw4DqA6t+ijSebavL2h 64NoiaYBuKYe7ylHAN5LLSSdHWWcH0FzzmGKjzxTMbcMpy/7URPJPC1+k6W/1b2m 2l+2tkuitcAhjJSt0SZU0/5BFOA4wIwqx7FPe/NLERE7foxuYnYEXxOVuz58wzrC jzaRGOuuGhwzRGNaTg7Fk6cRI4cUkPP+XQ9ONZkSsESr4DxJqR+I2sP13VDkSr1f KNNPjkAI8yjrgoqOp+LEREKPo8Ue/H9/7hgdEhj6xyZMxQAShElprRcVAInyzkYN DzT4Wx0SV+4mctfH44qocXNJFXuF8oeew3/IC3wvD5ePEvqMvpiBvG8aZ6wcAVuT yRXUeInt2kcDGh78nqc7OvAVkNN+ufQDX80Oyg3
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed Sep 18 18:10:02 2024
    Hallo Helge,
    Am Wed, Sep 18, 2024 at 03:42:52PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    ich versuche, keine Redunanzen zu Hermann-Josef zu enthalten, ansonten
    bitte ich um Nachsicht.

    Das wäre überhaupt kein Problem, eigentlich im Gegenteil. Dann müsste
    ich oder würde ich über eine zweifelhafte Stelle mehrmals nachdenken.

    Am Mon, Sep 16, 2024 at 05:30:09PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In order to sign packages using GPG, \\f[B]rpm\\f[R] must be configured to "
    "run GPG and be able to find a key ring with the appropriate keys. By " "default, \\f[B]rpm\\f[R] uses the same conventions as GPG to find key rings, "
    "namely the \\f[B]$GNUPGHOME\\f[R] environment variable. If your key rings "
    "are not located where GPG expects them to be, you will need to configure the "
    "macro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] to be the location of the GPG key rings to " "use. If you want to be able to sign packages you create yourself, you also "
    "need to create your own public and secret key pair (see the GPG manual). "
    "You will also need to configure the \\f[B]rpm\\f[R] macros\\fR"
    msgstr ""
    "Um Pakete mit GPG signieren zu können, muss \\f[B]rpm\\f[R] konfiguriert " "sein, GPG starten zu können und in der Lage sein, den richtigen " "Schlüsselbund mit dem passenden Schlüssel zu finden. In der Voreinstellung "
    "verwendet \\f[B]rpm\\f[R] die gleichen Konventionen wie GPG, um " "Schlüsselbunde zu finden, und zwar die Umgebungsvariable " "\\f[B]$GNUPGHOME\\f[R]. Wenn Ihre Schlüsselbunde nicht dort abgelegt sind, "
    "wo GPG sie erwartet, dann müssen Sie das Makro \\f[B]%_gpg_path\\f[R] so " "konfigurieren, dass den Ort der zu verwendenden GPG-Schlüsselbunde ist. Wenn "
    "Sie in der Lage sein wollen, Pakete zu signieren, die Sie selbst erzeugt " "haben, müssen Sie ebenso Ihr eigenes öffentliches und privates Schlüsselpaar "
    "erzeugen (schauen Sie dazu in das GPG-Handbuch). Sie werden auch die " "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros konfigurieren müssen.\\fR"

    s/\\f[B]rpm\\f[R]/\\f[B]rpm\\f[R](8)/
    (und ggf. FIXME)

    Gut, gilt das auch für "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros"? Das würden dann "\\f[B]rpm\\f[R](8)-Makros".

    s/dem passenden Schlüssel/den passenden Schlüsseln/

    Stimmt, die Mehrzahl ist korrekt.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - as rpm supports customizing the options via " "popt aliases it\\[aq]s impossible to guarantee that what\\[aq]s described in "
    "the manual matches what\\[aq]s available.\\fR"
    msgstr ""
    "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - wie Rpm die Anpassung der Optionen mittels " "»popt«-Aliase unterstützt, ist es unmöglich zu garantieren, dass alles, was "
    "in dem Handbuch beschrieben ist mit dem übereinstimmt, was verfügbar ist."

    Müsstest Du am Ende nicht »\\fR" einfügen? (Ich glaube, dass das
    redundant ist, wenn Du es daher bewusst weggelassen hast, dann
    ignoriere das natürlich).

    Das habe ich übersehen und nun korrigiert.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmbq+UgACgkQIXCAe2OO ngJcHgwAs32xcGFRz+R5gB8PZT3DHUQZr+AolonVC3eWysyigSMchbmtT23rDLPT W8TFppdmHO0X71Ur53qfNHhVlH8is4cvifi/mF3oDkwbL3TofQlfJmeQAaIAQzGc XPv0ZIdFtEytRA4uGgV3RUbXsK08wOcnZ9axII+PTzv3W3WbClcurKTc2yYTTEY7 +7v8QDPILP4Rsa311kY7yIo8ZqGYg0tdcGGCPHpo1P+DUvpGg9j5mcs1DYU45dTb XRfjx5QkjhuenEd5PNK9dtdM9E1qlbbFQ2fiHuulFeqR7t9wBKLW5iiouBxeeG/+ OsGoVSCo9V1BID1SPSIKhQI6CHt44fp72YRW1kikiUX3Q08RjAINzpW8hRCc5XxZ d0esiM3256V648SXaXTqWLjpQTyCuNdez7mWiZs3rPjF9W0N5EUjHDMCGPO/PqnT LKmqierCz23i9oxR+qmcRfd5D49um0uy2y3ulCc4YKyzs36HVmSm75Bc5ZDVpXPA
    hxyZYVCj
    =H+Lw
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Sep 18 18:40:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Wed, Sep 18, 2024 at 06:01:16PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Wed, Sep 18, 2024 at 03:42:52PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Gut, gilt das auch für "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros"? Das würden dann "\\f[B]rpm\\f[R](8)-Makros".

    Warum nicht?

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmbrAUgACgkQQbqlJmgq 5nDZYg//YNe+H+au2M/pJGCR5E57EZE1vlDZyF6Do0HO6PO1hQTtAb2+pBZIQN/q YnVMCiGc95VrIbwyZg2myMr0ksErN7GeO3TZigPyOXVKNQWhCbjUNZQx/Aw8nRxK aDZQNJojTfM8ijDiserhVSpTYfAGIseDYtQCv9Wy7lHFdXyHNiYdvGDSfbdgRKL9 8KV4TWWZVUiBMRnYdsHEXAlUpU33vdl22/cYulMscaDnhO9N1toTiCYNfJEmg74C kqrCDj1Y3PSnexMoH70z3wD6V8hy6IoRp/Mm6tZQcSCgh6EKg6R4C3zQodvTnKWy BxxWs+0eAOvdAJ3ioyVedqTg+ti4zyuTftEuqmTuy/cTHMdjLbBlFXJeXwBFA7Gs LSPX1NeV6vcxraU9w1h3S7Tl6VgKm9YoF6pGyLUkr9hZX9OTnGZREHd1WUHnemc7 yC+9Kqy89/VsY44ubNiLon/yW5UIgy/P7SIi1ho9/u1xCwIItA7nwXqbsmW3MVyv YC1AXy8o6b4MtD7r3nCDmaXlW4e+tZs3JvK9MNByQn6IPZSp8SLrXoAbdKM5KYIk zngxSDI28Mm/6MAteuU53RUx4Rm9B7WfqRMV7Kl
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed Sep 18 19:00:02 2024
    Hallo Helge,
    Am Wed, Sep 18, 2024 at 04:35:20PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Wed, Sep 18, 2024 at 06:01:16PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Wed, Sep 18, 2024 at 03:42:52PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Gut, gilt das auch für "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros"? Das würden dann "\\f[B]rpm\\f[R](8)-Makros".

    Warum nicht?

    Ich wollte sicherheitshalber nachfragen.
    So iszt das jedenfalls konsequent.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmbrBrQACgkQIXCAe2OO ngJ3Agv/eX09WaX4BAZfVbWuQLEYlladXuzp2ZO7CIbgHC+aGsZ+Nbn6f29CEpk7 N6ZRrvFLLzVbEwgDQeevnHTN0vENHqNRR5bBZ+ntAq4yT+pKMWuRerijPYY/pHhX XBkGwsDxoD8wQhVyuT1sHYAQpuT9yDvvvJUW+IKKDj1u/S7WS+3NPU4tuK+u1LiG YOvnSflcq+KKlgBkiAi9WMlifLQhrH1SKkPSZ/qhKzhhRKeNHbHVUQoqDzCFwV3f 1JOXPVvyQJiAZth0w+aYRy+58mpyeFMEJ2AKH5ULNrvapqToWBAEIL0mOMB1iGCV r0tsi0Phuh8rX5ff9bJ0Hy3sZHFW+b274J94pirQmXrvro8ez2Bea4uIHGX8Jvhu CQWclzhxDplznRROQVFMdqVdnQ3ESUGd25B5IqJS4gvUxiZb60ziK0oY8P51Nees o4iZ3h6ds28JB4gAC6F/gEKYh2nUsb9Dl7cpyqUX2mECmzbZSGfq5TgEnZiOvpcz
    PaJPQqSu
    =Yuz9
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed Sep 18 19:40:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Wed, Sep 18, 2024 at 06:58:28PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Helge,
    Am Wed, Sep 18, 2024 at 04:35:20PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Wed, Sep 18, 2024 at 06:01:16PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Wed, Sep 18, 2024 at 03:42:52PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Gut, gilt das auch für "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros"? Das würden dann "\\f[B]rpm\\f[R](8)-Makros".

    Warum nicht?

    Ich wollte sicherheitshalber nachfragen.
    So iszt das jedenfalls konsequent.

    Wie soll es sein, wenn wie untern eine Option dabei ist?
    Hier hätte ich die Nummer der Handbuchseite eher nicht eingefügt. "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - wie RPM die Anpassung der Optionen mittels "

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmbrEDQACgkQIXCAe2OO ngIehgv+OmdzqKXWXQ7pWWe/pqIQbMvLnbO92eYRgF+Ou+TAcdNa5q4G+1UwBxVN wb5SUjwsm6fyvAekpO2dqTxtcImMjg5CtWj66mbw4rrdUZEUDLA7s6dGbed4sBZU XLUxxIFKi21JOjMSUK102FjMc4L1zCBwAS/69uXgyXBpWA3ZR+GFChfEd/ppiOg+ 3ygbwnZ5tI1rIYXrndJnqk2X339/gCoPPBbSM1j3bC2cohWuJpzF6EZP+K1To+WE VRLDzSkc1zifvbDWd0W4h0gaw0sLdMAu3XOgIYWwt0QrIcKGbjfuL6dmTHmSrF5d rakojI9xf/o6IE8+kcMzUgdwgbS4sakeismfP3IcwAdWKwduf78p0eALmn5Ztm/k OR9diEtpOhKRKqVJoapoOQaj1MiykZiYtGHut7rGvVU9nkfEE61/FDMK61YdD5RX DoFkV6RaMdaopurKNw+oBkaT7LwgffeLUxhfLWwAr2fJy7QfLnDlSlzE8gqgFKqr
    dvC8teqs
    =KiIh
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Sep 18 19:50:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Am Wed, Sep 18, 2024 at 07:39:04PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Helge,
    Am Wed, Sep 18, 2024 at 06:58:28PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Helge,
    Am Wed, Sep 18, 2024 at 04:35:20PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Wed, Sep 18, 2024 at 06:01:16PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Wed, Sep 18, 2024 at 03:42:52PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Gut, gilt das auch für "\\f[B]rpm\\f[R]-Makros"? Das würden dann "\\f[B]rpm\\f[R](8)-Makros".

    Warum nicht?

    Ich wollte sicherheitshalber nachfragen.
    So iszt das jedenfalls konsequent.

    Wie soll es sein, wenn wie untern eine Option dabei ist?
    Hier hätte ich die Nummer der Handbuchseite eher nicht eingefügt. "\\f[B]rpmsign --help\\f[R] - wie RPM die Anpassung der Optionen mittels "

    Nein, hier nicht. Das ist ja eine Befehlszeile, die direkt
    abgetippt/kopiert werden soll. Da änderst Du ja auch keine
    Anführungszeichen oder ähnliches.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmbrESgACgkQQbqlJmgq 5nBBgw//Uv0IvkaVBh7wwslsrxUDpr42Yudl0D3wUNDjDk3MKD/Xo42LqYga0sbT B1gunrDUZqSUkAGtWn8pDk/gJaABNNlT///VaSw62cmzAWPga+GRNwOVLKeyPAa4 HPqvm4Sg+SN0wmVG9Dc8XEQprj0uM4b17FpBke05GfsoBJAlNqx33zusu+aqox3v VXWHwy1nE0DuFNxYljBZ7WrM7+3ms3Db/jnvadJ/dDlDWxuCj37g6RF+n8w63wVq lk/SH07v9USlesbPSnpNjPaqfxzAoWC8xlQ3WInTu9vcvC9852nN4D0ZtAal+/5G Pq13LNsh3cMmyxaL/+4NwmKuSbJ8JsBvGX4YFU6YBUbRmBP17JV3JZkHPTD/fzJU IZtTXl8tfkJrckKmCKA7MaJ2GbEIkqxAU+XGNQL4K5SZuzmzyt0tNAQ1TjMIJgjS qWQXznsENeh+Tkupw7pWbZOLuGX+l9UOUiOCk+gSs7hv8yj7NRlOqoGeTcppCPen jZpVNRGrHTKWHVIFoY0FTiOhn9mGUEzeE/zMULKySEUhdPTh/7RlD6iqH2/XAzWz Nvtt7O872/tnuXidUijtj07d+6DYSEw7f4/Ulev