Hallo Mitübersetzer,
ich bin dabei, eine Reihe von Vorlagen aus dem
Umfeld von RPM zu übersetzten.
Im Anhang ist die Vorlage rpm-plugin-syslog.8.po.
Am 16.09.24 um 12:07 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
ich bin dabei, eine Reihe von Vorlagen aus dem
Umfeld von RPM zu übersetzten.
Im Anhang ist die Vorlage rpm-plugin-syslog.8.po.
Hallo Christoph,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The plugin writes basic information about rpm transactions to the
syslog - "
"like transactions run and packages installed or removed."
msgstr ""
"Die Erweiterung schreibt grundlegende Informationen über RPM-Vorgänge
in das "
"Audit-Protokoll, wie beispielsweise zu abgelaufenen Vorgängen und zur " "Installation oder dem Entfernen von Paketen."
s/abgelaufenen Vorgängen/durchgeführten Transaktionen/ (?)
Hallo Christoph,
Am Mon, Sep 16, 2024 at 12:07:42PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The plugin writes basic information about rpm transactions to the syslog - "
"like transactions run and packages installed or removed."
msgstr ""
"Die Erweiterung schreibt grundlegende Informationen über RPM-Vorgänge in das "
"Audit-Protokoll, wie beispielsweise zu abgelaufenen Vorgängen und zur " "Installation oder dem Entfernen von Paketen."
Mmmh, anstatt RPM groß zu schreiben, hätte ich eher (ggf. mit FIXME): s/RPM-Vorgänge/B<rpm>(8)-Vorgänge/
s/Audit-Protokoll/Systemprotokoll/
oder ggf. einfach s/Audit-Protokoll/Syslog/
Wenn Du Hermann-Josef Anmerkung folgst, dann müsstest Du beide
Vorgänge in Transaktionen ändern - gleiches Wort sollte möglichst
gleich übersetzt werden (wenn es kein Füllwort ist).
Hallo Christoph,[...]
Am Mon, Sep 16, 2024 at 12:07:42PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Wenn Du Hermann-Josef Anmerkung folgst, dann müsstest Du beide
Vorgänge in Transaktionen ändern - gleiches Wort sollte möglichst
gleich übersetzt werden (wenn es kein Füllwort ist).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The plugin writes basic information about rpm transactions to the syslog - " "like transactions run and packages installed or removed."
msgstr ""
"Die Erweiterung schreibt grundlegende Informationen über RPM-Vorgänge in das "
"Audit-Protokoll, wie beispielsweise zu abgelaufenen Vorgängen und zur " "Installation oder dem Entfernen von Paketen."
Am Mon, Sep 16, 2024 at 07:31:47PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,[...]
Am Mon, Sep 16, 2024 at 12:07:42PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Wenn Du Hermann-Josef Anmerkung folgst, dann müsstest Du beide
Vorgänge in Transaktionen ändern - gleiches Wort sollte möglichst
gleich übersetzt werden (wenn es kein Füllwort ist).
Ich habe in anderen Vorlagen auch "Vorgänge" verwendet.
In den Handbuchseiten finde ich sowohl "Vorgänge" als auch
"Transaktionen", habe jetzt aber nicht auf den jeweiligen Kontext
geschaut. Welche Übersetzung findest Du besser?
Die würde ich dann in allen Vorlagen übernehmen.
Hallo Christoph,
Am Mon, Sep 16, 2024 at 10:03:10PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Mon, Sep 16, 2024 at 07:31:47PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,[...]
Am Mon, Sep 16, 2024 at 12:07:42PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Wenn Du Hermann-Josef Anmerkung folgst, dann müsstest Du beide
Vorgänge in Transaktionen ändern - gleiches Wort sollte möglichst gleich übersetzt werden (wenn es kein Füllwort ist).
Ich habe in anderen Vorlagen auch "Vorgänge" verwendet.
In den Handbuchseiten finde ich sowohl "Vorgänge" als auch "Transaktionen", habe jetzt aber nicht auf den jeweiligen Kontext
geschaut. Welche Übersetzung findest Du besser?
Die würde ich dann in allen Vorlagen übernehmen.
Ganz klar „Transaktionen“. Das ist in der Datenbank-Theorie ein
stehender Begriff, dass immer von eine gültigen Zustand in den
nächsten gewechselt wird. Und ich nehme an, so meinen das die
RPM-Autoren auch - das System bleibt immer funktional („gültig“).
Wenn Du das (global) aktualisieren möchtest - wie wollen wir das
machen. Holst du Dir alle bereits eingepflegten Übersetzungen aus dem Git-Depot selber heraus und schickst mir die neuen Dateien? Oder soll
ich Dir einen Auszug erstellen?
Hallo Helge,
Am Tue, Sep 17, 2024 at 04:39:27PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Am Mon, Sep 16, 2024 at 10:03:10PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Mon, Sep 16, 2024 at 07:31:47PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,[...]
Am Mon, Sep 16, 2024 at 12:07:42PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Wenn Du Hermann-Josef Anmerkung folgst, dann müsstest Du beide Vorgänge in Transaktionen ändern - gleiches Wort sollte möglichst gleich übersetzt werden (wenn es kein Füllwort ist).
Ich habe in anderen Vorlagen auch "Vorgänge" verwendet.
In den Handbuchseiten finde ich sowohl "Vorgänge" als auch "Transaktionen", habe jetzt aber nicht auf den jeweiligen Kontext geschaut. Welche Übersetzung findest Du besser?
Die würde ich dann in allen Vorlagen übernehmen.
Ganz klar „Transaktionen“. Das ist in der Datenbank-Theorie ein stehender Begriff, dass immer von eine gültigen Zustand in den
nächsten gewechselt wird. Und ich nehme an, so meinen das die
RPM-Autoren auch - das System bleibt immer funktional („gültig“).
Danke für die Erklärung, da habe ich wieder etwas gelernt.
Wenn Du das (global) aktualisieren möchtest - wie wollen wir das
machen. Holst du Dir alle bereits eingepflegten Übersetzungen aus dem Git-Depot selber heraus und schickst mir die neuen Dateien? Oder soll
ich Dir einen Auszug erstellen?
In den aktuell zu bearbeitenden Vorlagen habe ich die Änderung gemacht.
Ich versuche mal, das Git-Depot zu clonen, um an die Seiten von RPM zu kommen.
Am Tue, Sep 17, 2024 at 07:24:45PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
In den aktuell zu bearbeitenden Vorlagen habe ich die Änderung gemacht. Ich versuche mal, das Git-Depot zu clonen, um an die Seiten von RPM zu kommen.
find ./ -name "*rpm*.po"|xargs grep -m 1 -i "\-vorg"
findet nur die gerade in Arbeit befindlichen Vorlagen.
Es sollten also keine Vorlagen im Git-Depot sein, die die Zeichenkette "RPM-Vorgänge" enthält.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 60:23:01 |
Calls: | 9,410 |
Calls today: | 2 |
Files: | 13,572 |
Messages: | 6,100,504 |