# FIXME '#' → \\f[I]#\\f[R]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Query an (uninstalled) package \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R]. The " "\\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] may be specified as an \\f[B]ftp\\f[R] or " "\\f[B]http\\f[R] style URL, in which case the package header will be " "downloaded and queried. See \\f[B]FTP/HTTP OPTIONS\\f[R] for information on "
"\\f[B]rpm\\f[R]\\[aq]s \\f[B]ftp\\f[R] and \\f[B]http\\f[R] client support. "
"The \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] argument(s), if not a binary package, will be " "interpreted as an ASCII package manifest unless \\f[B]--nomanifest\\f[R] " "option is used. In manifests, comments are permitted, starting with a " "\\[aq]#\\[aq], and each line of a package manifest file may include white " "space separated glob expressions, including URL\\[aq]s, that will be " "expanded to paths that are substituted in place of the package manifest as " "additional \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] arguments to the query.\\fR"
msgstr ""
"fragt eine (nicht installierte) \\f[I]PAKETDATEI\\f[R] ab. Die " "\\f[I]PAKETDATEI\\f[R] kann als URL im \\f[B]ftp\\f[R]- oder " "\\f[B]http\\f[R]-Stil angegeben werden, wobei dann die Paket-Kopfdaten " "heruntergeladen und abgefragt wird. Siehe \\f[B]FTP/HTTP-OPTIONEN\\f[R] für "
"Informationen dazu, welche \\f[B]ftp\\f[R]- und " "\\f[B]http\\f[R]-Client-Optionen \\f[B]rpm\\f[R] unterstützt. Das oder die "
"Argument(e) der \\f[I]PAKETDATEI\\f[R], sofern diese kein Binärpaket ist, " "werden als eine ASCII-Paketliste interpretiert, außer wenn die Option " "\\f[B]--nomanifest\\f[R] verwendet wird. In den Listen sind Kommentare " "erlaubt, die mit einem \\f[I]#\\f[R] beginnen; außerdem darf jede Zeile der "
"Paketliste durch Leerraum getrennte Glob-Ausdrücke enthalten, einschließlich "
"URLs, die zu Pfaden expandiert werden, die anstelle der Paketliste als " "zusätzliche \\f[I]PAKETDATEI\\f[R]-Argumente zur Abfrage hinzugefügt werden.\\fR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"from the package header, followed by the file name. Each of the 9 " "characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the file to "
"the value of those attribute(s) recorded in the database. A single " "\\[dq]\\f[B].\\f[R]\\[dq] (period) means the test passed, while a single " "\\[dq]\\f[B]?\\f[R]\\[dq] (question mark) indicates the test could not be " "performed (e.g.\\ file permissions prevent reading). Otherwise, the " "(mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened) character denotes failure of the " "corresponding \\f[B]--verify\\f[R] test:\\fR"
msgstr ""
"aus den Kopfdaten der Paket, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9 Zeichen steht für "
"das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in der " "Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»\\f[B].\\f[R]«) bedeutet, "
"dass der Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»\\f[B]?\\f[R]«) "
"bedeutet, dass der Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil " "Dateizugriffsrechte den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls " "bezeichnet ein \\f[B]fett\\f[R] hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag des " "korrespondierenden Tests mit \\f[B]--verify\\f[R]:\\fR"
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Aktualiseren.
Am Sun, Aug 11, 2024 at 12:15:34PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
# FIXME '#' → \\f[I]#\\f[R]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Query an (uninstalled) package \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R]. The " "\\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] may be specified as an \\f[B]ftp\\f[R] or " "\\f[B]http\\f[R] style URL, in which case the package header will be " "downloaded and queried. See \\f[B]FTP/HTTP OPTIONS\\f[R] for information on "
"\\f[B]rpm\\f[R]\\[aq]s \\f[B]ftp\\f[R] and \\f[B]http\\f[R] client support. "
"The \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] argument(s), if not a binary package, will be "
"interpreted as an ASCII package manifest unless \\f[B]--nomanifest\\f[R] " "option is used. In manifests, comments are permitted, starting with a " "\\[aq]#\\[aq], and each line of a package manifest file may include white "
"space separated glob expressions, including URL\\[aq]s, that will be " "expanded to paths that are substituted in place of the package manifest as "
"additional \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] arguments to the query.\\fR"
msgstr ""
"fragt eine (nicht installierte) \\f[I]PAKETDATEI\\f[R] ab. Die " "\\f[I]PAKETDATEI\\f[R] kann als URL im \\f[B]ftp\\f[R]- oder " "\\f[B]http\\f[R]-Stil angegeben werden, wobei dann die Paket-Kopfdaten " "heruntergeladen und abgefragt wird. Siehe \\f[B]FTP/HTTP-OPTIONEN\\f[R] für "
"Informationen dazu, welche \\f[B]ftp\\f[R]- und " "\\f[B]http\\f[R]-Client-Optionen \\f[B]rpm\\f[R] unterstützt. Das oder die "
"Argument(e) der \\f[I]PAKETDATEI\\f[R], sofern diese kein Binärpaket ist, "
"werden als eine ASCII-Paketliste interpretiert, außer wenn die Option " "\\f[B]--nomanifest\\f[R] verwendet wird. In den Listen sind Kommentare " "erlaubt, die mit einem \\f[I]#\\f[R] beginnen; außerdem darf jede Zeile der "
"Paketliste durch Leerraum getrennte Glob-Ausdrücke enthalten, einschließlich "
"URLs, die zu Pfaden expandiert werden, die anstelle der Paketliste als " "zusätzliche \\f[I]PAKETDATEI\\f[R]-Argumente zur Abfrage hinzugefügt werden.\\fR"
s/abgefragt wird/abgefragt werden/
s/sofern diese/sofern dieses/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"from the package header, followed by the file name. Each of the 9 " "characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the file to "
"the value of those attribute(s) recorded in the database. A single " "\\[dq]\\f[B].\\f[R]\\[dq] (period) means the test passed, while a single " "\\[dq]\\f[B]?\\f[R]\\[dq] (question mark) indicates the test could not be "
"performed (e.g.\\ file permissions prevent reading). Otherwise, the " "(mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened) character denotes failure of the " "corresponding \\f[B]--verify\\f[R] test:\\fR"
msgstr ""
"aus den Kopfdaten der Paket, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9 Zeichen steht für "
"das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in der "
"Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»\\f[B].\\f[R]«) bedeutet, "
"dass der Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»\\f[B]?\\f[R]«) "
"bedeutet, dass der Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil "
"Dateizugriffsrechte den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls " "bezeichnet ein \\f[B]fett\\f[R] hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag des "
"korrespondierenden Tests mit \\f[B]--verify\\f[R]:\\fR"
s/der Paket/des Pakets/
s/die in der/mit den Werten, die in der
s/ein Fragezeichen/ein einzelnes Fragezeichen/
Mit der Teilzeichenkette »mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened« kann
ich nicht viel anfangen, aber Deine Übersetzung klingt da schlüssig.
Hallo Helge,[...]
Am Sun, Aug 11, 2024 at 11:27:32AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Aktualiseren.
Am Sun, Aug 11, 2024 at 12:15:34PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sun, Aug 11, 2024 at 05:37:44PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
sieht gut aus (habe nur noch auf den Tag äh. das Tag geschaut).
Vielen Dank für die vielen Verbesserungen an Dich und an Hermann-Josef.
Ich habe nun die aktualisierten Vorlagen in ein tgz Archiv gepackt und angehängt. Ich hoffe, dass ich keine Fehler eingebaut habe und dass sich
die Dokumentation bauen lässt. Wenn Probleme auftreten oder wenn sich weitere Verbesserungen anbieten, dann überarbeite ich die Vorlagen entsprechend.
Hallo Mitübersetzer,
Am 11.08.24 um 12:15 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
# FIXME \\f[B]printf(3)\\f[R] → \\f[B]printf\\f[R](3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#| msgid ""
#| "option, followed by the I<QUERYFMT> format string. Query formats are " #| "modified versions of the standard B<printf(3)> formatting. The
format is "
#| "made up of static strings (which may include standard C character
escapes "
#| "for newlines, tabs, and other special characters) and B<printf(3)>
type "
#| "formatters. As B<rpm> already knows the type to print, the type "
#| "specifier must be omitted however, and replaced by the name of the
header "
#| "tag to be printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case "
#| "insensitive, and the leading B<RPMTAG_> portion of the tag name may be " #| "omitted as well."
msgid ""
"option, followed by the \\f[I]QUERYFMT\\f[R] format string. Query
formats "
"are modified versions of the standard \\f[B]printf(3)\\f[R] formatting.
The "
"format is made up of static strings (which may include standard C
character "
"escapes for newlines, tabs, and other special characters (not including " "\\[rs]0)) and \\f[B]printf(3)\\f[R] type formatters. As \\f[B]rpm\\f[R] " "already knows the type to print, the type specifier must be omitted
however, "
"and replaced by the name of the header tag to be printed, enclosed by \\f[B]"
"{}\\f[R] characters. Tag names are case insensitive, and the leading " "\\f[B]RPMTAG_\\f[R] portion of the tag name may be omitted as well.\\fR" msgstr ""
"gefolgt von der Formatzeichenkette \\f[I]ABFRAGEFORMAT\\f[R]. Die " "Abfrageformate sind modifizierte Versionen der Standardformatierung gemäß "
"\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die " "Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere " "spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern des " "\\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. Da \\f[B]rpm\\f[R] den auszugebenden " "Typ bereits kennt, muss die Typangabe allerdings weggelassen und durch
den "
"in geschweifte Klammern (\\f[B]{}\\f[R]) eingeschlossenen Namen des " "auszugebenden Kopfdaten-Markers ersetzt werden. Für die Marker-Namen wird " "Groß-/Kleinschreibung nicht beachtet und der vorangestellte " "\\f[B]RPMTAG_\\f[R]-Teil des Marker-Namens kann ebenfalls weggelassen werden.\\fR"
Hier fehlt in "... Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten dürfen) ... " das "(not including \\[rs]0))", wobei in der von Dir als Kommentar mitkopierten Version ("#| ...") der Ausschluss auch nicht
enthalten ist.
. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An optional \\f[I]SELECTOR\\f[R] in the form of tag=pattern can be
provided "
"to narrow the selection, for example name=\\[dq]b*\\[dq] to query
packages "
"whose name starts with \\[dq]b\\[dq].\\fR"
msgstr ""
"Ein optionaler \\f[I]AUSWÄHLER\\f[R] in der Form Marker=Muster kann " "bereitgestellt werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel " "name=\"b*\", um Pakete abzufragen, deren Name mit »b« beginnt.\\fR"
"AUSWÄHLER" ?? -> "Eine optionale \\f[I]SELEKTION\\f[R]" oder "AUSWAHL"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"from the package header, followed by the file name. Each of the 9 " "characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the
file to "
"the value of those attribute(s) recorded in the database. A single " "\\[dq]\\f[B].\\f[R]\\[dq] (period) means the test passed, while a single " "\\[dq]\\f[B]?\\f[R]\\[dq] (question mark) indicates the test could not be " "performed (e.g.\\ file permissions prevent reading). Otherwise, the " "(mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened) character denotes failure of the " "corresponding \\f[B]--verify\\f[R] test:\\fR"
msgstr ""
"aus den Kopfdaten der Paket, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9
Zeichen steht für "
"das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in
der "
"Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»\\f[B].\\f[R]«) bedeutet, "
"dass der Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»\\f[B]?\\f[R]«) "
"bedeutet, dass der Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil " "Dateizugriffsrechte den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls " "bezeichnet ein \\f[B]fett\\f[R] hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag
des "
"korrespondierenden Tests mit \\f[B]--verify\\f[R]:\\fR"
Zur Diskussion mit Helge über den letzten Satz: Es wird nicht das "B"
fett und groß geschrieben, sondern ein Zeichen, das mit dem
entsprechendem "--verify*"-Test mneno-technisch (?) korrespondiert:
z. B. in rpmdb.8.rfr.po:"\\f[B]--verifydb\\f[R] performs a low-level integrity check on the database."
Da wird der hervorgehobene Buchstabe im Fehlerfall das "D" sein für "database", wenn der "--verify_d_b"-Test fehlschlägt.
Am Mon, Aug 12, 2024 at 02:41:26AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 11.08.24 um 12:15 schrieb Christoph Brinkhaus:
# FIXME \\f[B]printf(3)\\f[R] → \\f[B]printf\\f[R](3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#| msgid ""
#| "option, followed by the I<QUERYFMT> format string. Query formats are " #| "modified versions of the standard B<printf(3)> formatting. The
format is "
#| "made up of static strings (which may include standard C character escapes "
#| "for newlines, tabs, and other special characters) and B<printf(3)>
type "
#| "formatters. As B<rpm> already knows the type to print, the type "
#| "specifier must be omitted however, and replaced by the name of the header "
#| "tag to be printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case " #| "insensitive, and the leading B<RPMTAG_> portion of the tag name may be "
#| "omitted as well."
msgid ""
"option, followed by the \\f[I]QUERYFMT\\f[R] format string. Query
formats "
"are modified versions of the standard \\f[B]printf(3)\\f[R] formatting.
The "
"format is made up of static strings (which may include standard C character "
"escapes for newlines, tabs, and other special characters (not including " "\\[rs]0)) and \\f[B]printf(3)\\f[R] type formatters. As \\f[B]rpm\\f[R] " "already knows the type to print, the type specifier must be omitted however, "
"and replaced by the name of the header tag to be printed, enclosed by \\f[B]"
"{}\\f[R] characters. Tag names are case insensitive, and the leading " "\\f[B]RPMTAG_\\f[R] portion of the tag name may be omitted as well.\\fR" msgstr ""
"gefolgt von der Formatzeichenkette \\f[I]ABFRAGEFORMAT\\f[R]. Die " "Abfrageformate sind modifizierte Versionen der Standardformatierung gemäß "
"\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die " "Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere " "spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern des " "\\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. Da \\f[B]rpm\\f[R] den auszugebenden "
"Typ bereits kennt, muss die Typangabe allerdings weggelassen und durch
den "
"in geschweifte Klammern (\\f[B]{}\\f[R]) eingeschlossenen Namen des " "auszugebenden Kopfdaten-Markers ersetzt werden. Für die Marker-Namen wird "
"Groß-/Kleinschreibung nicht beachtet und der vorangestellte " "\\f[B]RPMTAG_\\f[R]-Teil des Marker-Namens kann ebenfalls weggelassen werden.\\fR"
Hier fehlt in "... Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten dürfen) ... " das "(not including \\[rs]0))", wobei in der von Dir als Kommentar mitkopierten Version ("#| ...") der Ausschluss auch nicht enthalten ist.
Ich habe das nun geändert zu
"\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die " "(abgesehen von \\[rs]0) Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, " "Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern "
"des \\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. "
Passt das so?
. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An optional \\f[I]SELECTOR\\f[R] in the form of tag=pattern can be provided "
"to narrow the selection, for example name=\\[dq]b*\\[dq] to query
packages "
"whose name starts with \\[dq]b\\[dq].\\fR"
msgstr ""
"Ein optionaler \\f[I]AUSWÄHLER\\f[R] in der Form Marker=Muster kann " "bereitgestellt werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel " "name=\"b*\", um Pakete abzufragen, deren Name mit »b« beginnt.\\fR"
"AUSWÄHLER" ?? -> "Eine optionale \\f[I]SELEKTION\\f[R]" oder "AUSWAHL"
Der "Auswähler" ist ja eher ein "Eingrenzer". Vielleicht ist diese
seltsame Übersetzung ja aus dem Quellcode.
was hältst Du davon, dem "Auswähler" einen besseren Namen zu geben?
Hallo Christoph,
Am Mon, Aug 12, 2024 at 09:47:44AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Mon, Aug 12, 2024 at 02:41:26AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 11.08.24 um 12:15 schrieb Christoph Brinkhaus:
# FIXME \\f[B]printf(3)\\f[R] → \\f[B]printf\\f[R](3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#| msgid ""
#| "option, followed by the I<QUERYFMT> format string. Query formats are "
#| "modified versions of the standard B<printf(3)> formatting. The
format is "
#| "made up of static strings (which may include standard C character escapes "
#| "for newlines, tabs, and other special characters) and B<printf(3)> type "
#| "formatters. As B<rpm> already knows the type to print, the type "
#| "specifier must be omitted however, and replaced by the name of the header "
#| "tag to be printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case " #| "insensitive, and the leading B<RPMTAG_> portion of the tag name may be "
#| "omitted as well."
msgid ""
"option, followed by the \\f[I]QUERYFMT\\f[R] format string. Query formats "
"are modified versions of the standard \\f[B]printf(3)\\f[R] formatting.
The "
"format is made up of static strings (which may include standard C character "
"escapes for newlines, tabs, and other special characters (not including "
"\\[rs]0)) and \\f[B]printf(3)\\f[R] type formatters. As \\f[B]rpm\\f[R] "
"already knows the type to print, the type specifier must be omitted however, "
"and replaced by the name of the header tag to be printed, enclosed by \\f[B]"
"{}\\f[R] characters. Tag names are case insensitive, and the leading " "\\f[B]RPMTAG_\\f[R] portion of the tag name may be omitted as well.\\fR" msgstr ""
"gefolgt von der Formatzeichenkette \\f[I]ABFRAGEFORMAT\\f[R]. Die " "Abfrageformate sind modifizierte Versionen der Standardformatierung gemäß "
"\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die "
"Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere "
"spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern des " "\\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. Da \\f[B]rpm\\f[R] den auszugebenden "
"Typ bereits kennt, muss die Typangabe allerdings weggelassen und durch den "
"in geschweifte Klammern (\\f[B]{}\\f[R]) eingeschlossenen Namen des " "auszugebenden Kopfdaten-Markers ersetzt werden. Für die Marker-Namen wird "
"Groß-/Kleinschreibung nicht beachtet und der vorangestellte " "\\f[B]RPMTAG_\\f[R]-Teil des Marker-Namens kann ebenfalls weggelassen werden.\\fR"
Hier fehlt in "... Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten dürfen) ... " das "(not including \\[rs]0))", wobei in der von Dir als Kommentar mitkopierten Version ("#| ...") der Ausschluss auch nicht enthalten ist.
Ich habe das nun geändert zu
"\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die " "(abgesehen von \\[rs]0) Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, "
"Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern "
"des \\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. "
Passt das so?
Mir scheint das zu den „other special characters“ zu gehören, ergo:
(die Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, Tabulatoren und
andere spezielle Zeichen (ohne \\[rs]0)) enthalten dürfen)
. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An optional \\f[I]SELECTOR\\f[R] in the form of tag=pattern can be provided "
"to narrow the selection, for example name=\\[dq]b*\\[dq] to query packages "
"whose name starts with \\[dq]b\\[dq].\\fR"
msgstr ""
"Ein optionaler \\f[I]AUSWÄHLER\\f[R] in der Form Marker=Muster kann " "bereitgestellt werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel " "name=\"b*\", um Pakete abzufragen, deren Name mit »b« beginnt.\\fR"
"AUSWÄHLER" ?? -> "Eine optionale \\f[I]SELEKTION\\f[R]" oder "AUSWAHL"
Der "Auswähler" ist ja eher ein "Eingrenzer". Vielleicht ist diese seltsame Übersetzung ja aus dem Quellcode.
Ich glaube, eine optimale Übersetzung gibt es hier nicht. EINGRENZER
ginge, hochtrabend DISKRIMINATOR (würde ich aber nicht nehmen), ggf. SORTIERER? Wichtig ist dann, die konsistente Verwendung.
In der Programmübersetzung kommt der Begriff nicht vor.
was hältst Du davon, dem "Auswähler" einen besseren Namen zu geben?
Kannst Du gerne machen, siehe meine Diskussion direkt davor.
Im Anhang ist die aktualisierte Vorlage rpm.8.po.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 49:57:50 |
Calls: | 9,401 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,572 |
Messages: | 6,099,568 |