• [RFR] man://manpages-l10n/rpm.8.po

    From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Aug 11 12:20:01 2024
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe nach Vorarbeit von Helge eine Reihe von Vorlagen aus dem
    Umfeld von RPM übersetzt. Die meisten Änderungen waren Aufgrund der Formatierung nötig. Einige wenige Zeichenketten sind neu oder
    geändert.

    Hier kommen nun sieben RFRs mit den angegebenen Titeln.

    rpm.8.rfr2.po
    rpmbuild.8.rfr2.po
    rpmdb.8.rfr2.po
    rpmkeys.8.rfr2.po
    rpm-misc.8.rfr2.po
    rpm-plugin-systemd-inhibit.8.rfr2.po
    rpmspec.8.rfr2.po

    Die Vorlagen sind gekürzt auf Vorkommen von "Plugin", "Header" oder
    "Tag" ,die mit "Erweiterung", "Kopfdaten" und "Marker" übersetzt sind.

    Bitte schaut die Änderungen durch.

    Vorab vielen Dank für die Hilfe,
    Christoph

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Don\\[aq]t verify package or header digests when reading."
    msgstr "überprüft beim Lesen keine Paket- oder Kopfdaten-Prüfsummen."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Don\\[aq]t verify package or header signatures when reading."
    msgstr "überprüft beim Lesen keine Paket- oder Kopfdaten-Signaturen."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Do not load and execute plugins."
    msgstr "lädt keine Erweiterungen und führt keine aus."

    # FIXME \\f[B]printf(3)\\f[R] → \\f[B]printf\\f[R](3)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #| msgid ""
    #| "option, followed by the I<QUERYFMT> format string. Query formats are "
    #| "modified versions of the standard B<printf(3)> formatting. The format is " #| "made up of static strings (which may include standard C character escapes " #| "for newlines, tabs, and other special characters) and B<printf(3)> type " #| "formatters. As B<rpm> already knows the type to print, the type "
    #| "specifier must be omitted however, and replaced by the name of the header " #| "tag to be printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case "
    #| "insensitive, and the leading B<RPMTAG_> portion of the tag name may be "
    #| "omitted as well."
    msgid ""
    "option, followed by the \\f[I]QUERYFMT\\f[R] format string. Query formats " "are modified versions of the standard \\f[B]printf(3)\\f[R] formatting. The " "format is made up of static strings (which may include standard C character " "escapes for newlines, tabs, and other special characters (not including " "\\[rs]0)) and \\f[B]printf(3)\\f[R] type formatters. As \\f[B]rpm\\f[R] " "already knows the type to print, the type specifier must be omitted however, " "and replaced by the name of the header tag to be printed, enclosed by \\f[B]" "{}\\f[R] characters. Tag names are case insensitive, and the leading " "\\f[B]RPMTAG_\\f[R] portion of the tag name may be omitted as well.\\fR" msgstr ""
    "gefolgt von der Formatzeichenkette \\f[I]ABFRAGEFORMAT\\f[R]. Die " "Abfrageformate sind modifizierte Versionen der Standardformatierung gemäß " "\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die " "Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere " "spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern des " "\\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. Da \\f[B]rpm\\f[R] den auszugebenden " "Typ bereits kennt, muss die Typangabe allerdings weggelassen und durch den " "in geschweifte Klammern (\\f[B]{}\\f[R]) eingeschlossenen Namen des " "auszugebenden Kopfdaten-Markers ersetzt werden. Für die Marker-Namen wird " "Groß-/Kleinschreibung nicht beachtet und der vorangestellte " "\\f[B]RPMTAG_\\f[R]-Teil des Marker-Namens kann ebenfalls weggelassen werden.\\fR"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Alternate output formats may be requested by following the tag with \\f[B]:" "\\f[I]typetag\\f[R]. Currently, the following types are supported:\\fR" msgstr ""
    "Alternative Ausgabeformate können Sie anfordern, indem Sie dem Marker " "\\f[B]:\\f[R]\\f[I]typetag\\f[R] anhängen. Derzeit werden die folgenden " "Typen unterstützt:\\fR"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Display number of elements in array tags."
    msgstr "zeigt die Anzahl der Elemente in Feld-Markern an."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Display tag name."
    msgstr "Zeigt den Marker-Namen an."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Display tag number."
    msgstr "Zeigt die Marker-Nummer an."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For example, to print only the names of the packages queried, you could use " "\\f[B]%{NAME}\\f[R] as the format string. To print the packages name and " "distribution information in two columns, you could use " "\\f[B]%-30{NAME}%{DISTRIBUTION}\\f[R]. \\f[B]rpm\\f[R] will print a list of " "all of the tags it knows about when it is invoked with the \\f[B]--" "querytags\\f[R] argument.\\fR"
    msgstr ""
    "Um beispielsweise nur die Namen der abgefragten Pakete auszugeben, könnten " "Sie \\f[B]%{NAME}\\f[R] als Formatzeichenkette angeben. Um die Namen der " "Pakete und die Distributionsinformationen in zwei Spalten auszugeben, " "könnten Sie \\f[B]%-30{NAME}%{DISTRIBUTION}\\f[R] verwenden. \\f[B]rpm\\f[R] "
    "gibt eine Liste aller bekannter Marker aus, wenn es mit dem Argument " "\\f[B]--querytags\\f[R] aufgerufen wird.\\fR"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "An optional \\f[I]SELECTOR\\f[R] in the form of tag=pattern can be provided " "to narrow the selection, for example name=\\[dq]b*\\[dq] to query packages " "whose name starts with \\[dq]b\\[dq].\\fR"
    msgstr ""
    "Ein optionaler \\f[I]AUSWÄHLER\\f[R] in der Form Marker=Muster kann " "bereitgestellt werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel " "name=\"b*\", um Pakete abzufragen, deren Name mit »b« beginnt.\\fR"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Query package that contains a given header identifier, i.e.\\ the " "\\f[I]SHA1\\f[R] digest of the immutable header region.\\fR"
    msgstr ""
    "fragt ein Paket ab, das einen angegebenen Kopfdaten-Bezeichner enthält, das " "heißt, die \\f[I]SHA1\\f[R]-Prüfsumme des unveränderlichen Kopfdaten-Teils.\\fR"

    # FIXME '#' → \\f[I]#\\f[R]
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Query an (uninstalled) package \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R]. The " "\\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] may be specified as an \\f[B]ftp\\f[R] or " "\\f[B]http\\f[R] style URL, in which case the package header will be " "downloaded and queried. See \\f[B]FTP/HTTP OPTIONS\\f[R] for information on " "\\f[B]rpm\\f[R]\\[aq]s \\f[B]ftp\\f[R] and \\f[B]http\\f[R] client support. " "The \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] argument(s), if not a binary package, will be " "interpreted as an ASCII package manifest unless \\f[B]--nomanifest\\f[R] " "option is used. In manifests, comments are permitted, starting with a " "\\[aq]#\\[aq], and each line of a package manifest file may include white " "space separated glob expressions, including URL\\[aq]s, that will be " "expanded to paths that are substituted in place of the package manifest as " "additional \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] arguments to the query.\\fR"
    msgstr ""
    "fragt eine (nicht installierte) \\f[I]PAKETDATEI\\f[R] ab. Die " "\\f[I]PAKETDATEI\\f[R] kann als URL im \\f[B]ftp\\f[R]- oder " "\\f[B]http\\f[R]-Stil angegeben werden, wobei dann die Paket-Kopfdaten " "heruntergeladen und abgefragt wird. Siehe \\f[B]FTP/HTTP-OPTIONEN\\f[R] für " "Informationen dazu, welche \\f[B]ftp\\f[R]- und " "\\f[B]http\\f[R]-Client-Optionen \\f[B]rpm\\f[R] unterstützt. Das oder die " "Argument(e) der \\f[I]PAKETDATEI\\f[R], sofern diese kein Binärpaket ist, " "werden als eine ASCII-Paketliste interpretiert, außer wenn die Option " "\\f[B]--nomanifest\\f[R] verwendet wird. In den Listen sind Kommentare " "erlaubt, die mit einem \\f[I]#\\f[R] beginnen; außerdem darf jede Zeile der " "Paketliste durch Leerraum getrennte Glob-Ausdrücke enthalten, einschließlich "
    "URLs, die zu Pfaden expandiert werden, die anstelle der Paketliste als " "zusätzliche \\f[I]PAKETDATEI\\f[R]-Argumente zur Abfrage hinzugefügt werden.\\fR"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Query package that contains a given package identifier, i.e.\\ the " "\\f[I]MD5\\f[R] digest of the combined header and payload contents.\\fR" msgstr ""
    "fragt ein Paket ab, das einen angegebenen Paketbezeichner enthält, das " "heißt, die \\f[I]MD5\\f[R]-Prüfsumme der kombinierten Kopfdaten- und " "Nutzdateninhalte.\\fR"

    # FIXME Split into two gettext messages
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Display the trigger scripts, if any, which are contained in the package. " "\\f[B]--xml\\f[R] Format package headers as XML.\\fR"
    msgstr ""
    "zeigt die Triggerskripte an, sofern vorhanden, die in einem Paket enthalten " "sind. \\f[B]--xml\\f[R] Formatiert Kopfdaten der Pakete als XML.\\fR"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "from the package header, followed by the file name. Each of the 9 " "characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the file to " "the value of those attribute(s) recorded in the database. A single " "\\[dq]\\f[B].\\f[R]\\[dq] (period) means the test passed, while a single " "\\[dq]\\f[B]?\\f[R]\\[dq] (question mark) indicates the test could not be " "performed (e.g.\\ file permissions prevent reading). Otherwise, the " "(mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened) character denotes failure of the " "corresponding \\f[B]--verify\\f[R] test:\\fR"
    msgstr ""
    "aus den Kopfdaten der Paket, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9 Zeichen steht für "
    "das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in der " "Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»\\f[B].\\f[R]«) bedeutet, " "dass der Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»\\f[B]?\\f[R]«) " "bedeutet, dass der Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil " "Dateizugriffsrechte den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls " "bezeichnet ein \\f[B]fett\\f[R] hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag des " "korrespondierenden Tests mit \\f[B]--verify\\f[R]:\\fR"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Aug 11 13:30:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Aktualiseren.

    Am Sun, Aug 11, 2024 at 12:15:34PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # FIXME '#' → \\f[I]#\\f[R]
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Query an (uninstalled) package \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R]. The " "\\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] may be specified as an \\f[B]ftp\\f[R] or " "\\f[B]http\\f[R] style URL, in which case the package header will be " "downloaded and queried. See \\f[B]FTP/HTTP OPTIONS\\f[R] for information on "
    "\\f[B]rpm\\f[R]\\[aq]s \\f[B]ftp\\f[R] and \\f[B]http\\f[R] client support. "
    "The \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] argument(s), if not a binary package, will be " "interpreted as an ASCII package manifest unless \\f[B]--nomanifest\\f[R] " "option is used. In manifests, comments are permitted, starting with a " "\\[aq]#\\[aq], and each line of a package manifest file may include white " "space separated glob expressions, including URL\\[aq]s, that will be " "expanded to paths that are substituted in place of the package manifest as " "additional \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] arguments to the query.\\fR"
    msgstr ""
    "fragt eine (nicht installierte) \\f[I]PAKETDATEI\\f[R] ab. Die " "\\f[I]PAKETDATEI\\f[R] kann als URL im \\f[B]ftp\\f[R]- oder " "\\f[B]http\\f[R]-Stil angegeben werden, wobei dann die Paket-Kopfdaten " "heruntergeladen und abgefragt wird. Siehe \\f[B]FTP/HTTP-OPTIONEN\\f[R] für "
    "Informationen dazu, welche \\f[B]ftp\\f[R]- und " "\\f[B]http\\f[R]-Client-Optionen \\f[B]rpm\\f[R] unterstützt. Das oder die "
    "Argument(e) der \\f[I]PAKETDATEI\\f[R], sofern diese kein Binärpaket ist, " "werden als eine ASCII-Paketliste interpretiert, außer wenn die Option " "\\f[B]--nomanifest\\f[R] verwendet wird. In den Listen sind Kommentare " "erlaubt, die mit einem \\f[I]#\\f[R] beginnen; außerdem darf jede Zeile der "
    "Paketliste durch Leerraum getrennte Glob-Ausdrücke enthalten, einschließlich "
    "URLs, die zu Pfaden expandiert werden, die anstelle der Paketliste als " "zusätzliche \\f[I]PAKETDATEI\\f[R]-Argumente zur Abfrage hinzugefügt werden.\\fR"

    s/abgefragt wird/abgefragt werden/
    s/sofern diese/sofern dieses/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "from the package header, followed by the file name. Each of the 9 " "characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the file to "
    "the value of those attribute(s) recorded in the database. A single " "\\[dq]\\f[B].\\f[R]\\[dq] (period) means the test passed, while a single " "\\[dq]\\f[B]?\\f[R]\\[dq] (question mark) indicates the test could not be " "performed (e.g.\\ file permissions prevent reading). Otherwise, the " "(mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened) character denotes failure of the " "corresponding \\f[B]--verify\\f[R] test:\\fR"
    msgstr ""
    "aus den Kopfdaten der Paket, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9 Zeichen steht für "
    "das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in der " "Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»\\f[B].\\f[R]«) bedeutet, "
    "dass der Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»\\f[B]?\\f[R]«) "
    "bedeutet, dass der Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil " "Dateizugriffsrechte den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls " "bezeichnet ein \\f[B]fett\\f[R] hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag des " "korrespondierenden Tests mit \\f[B]--verify\\f[R]:\\fR"

    s/der Paket/des Pakets/

    s/die in der/mit den Werten, die in der

    s/ein Fragezeichen/ein einzelnes Fragezeichen/

    Mit der Teilzeichenkette »mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened« kann
    ich nicht viel anfangen, aber Deine Übersetzung klingt da schlüssig.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAma4oCEACgkQQbqlJmgq 5nBLnA/+IaIkQZPkWdHYUEgGWyeiUSikv+n/cy3JrkyIbKA0fe4/W3CaHyWKlchU /3kNdb4ay0TGp7LaTvB6FIOK/6NNqLF29ncR4fTgsmHpBWjCbFzEHBtPOTnYD+44 XY6y9qUCP6WKTaJLCNYnsaQPzVpCABBsabXIF7WU0trtBt758wnYU5lVdSzWuJm8 /QuK8neD6ky9EEvl9riYEexlM9DVpkhso7mCpXKqtcEEWvK2FN7wePKnJx0PBH/i B5GIZsEiO/rBfdGIuhpYZAzHJXQ0baAWiv5ehSrqgd2IO/+T8Yr058pCaXGDK36M 8EFEXd2DdyoKl/VknTV+YhJuX83A0fn2PLxOfz6vTGU9t0Xx3f+x8asEljveQfZC dkhbkW1ScwOgUFtW3KaOLY/7ljCp/z/ojmU5GLM6SwkMAL1vqygcvT06jjh0vLlg pZQ02zC5Rfd8MhC0orurPbHjdWpqaOvw2/J2GdkOp6VzrvEqVxuo2cRszvc6SHlR u2n7Om+0zJslfTJ3ROCDl5pNakjOUqMTq+s2Ji601bKbOplsyHopL+gY3U7Tf5sC 9jW4NEuYZblMnBnn84vp1AGJ8hnrn6H7o0yf/Cp
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Aug 11 14:50:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Sun, Aug 11, 2024 at 11:27:32AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Aktualiseren.

    Am Sun, Aug 11, 2024 at 12:15:34PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # FIXME '#' → \\f[I]#\\f[R]
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Query an (uninstalled) package \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R]. The " "\\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] may be specified as an \\f[B]ftp\\f[R] or " "\\f[B]http\\f[R] style URL, in which case the package header will be " "downloaded and queried. See \\f[B]FTP/HTTP OPTIONS\\f[R] for information on "
    "\\f[B]rpm\\f[R]\\[aq]s \\f[B]ftp\\f[R] and \\f[B]http\\f[R] client support. "
    "The \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] argument(s), if not a binary package, will be "
    "interpreted as an ASCII package manifest unless \\f[B]--nomanifest\\f[R] " "option is used. In manifests, comments are permitted, starting with a " "\\[aq]#\\[aq], and each line of a package manifest file may include white "
    "space separated glob expressions, including URL\\[aq]s, that will be " "expanded to paths that are substituted in place of the package manifest as "
    "additional \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] arguments to the query.\\fR"
    msgstr ""
    "fragt eine (nicht installierte) \\f[I]PAKETDATEI\\f[R] ab. Die " "\\f[I]PAKETDATEI\\f[R] kann als URL im \\f[B]ftp\\f[R]- oder " "\\f[B]http\\f[R]-Stil angegeben werden, wobei dann die Paket-Kopfdaten " "heruntergeladen und abgefragt wird. Siehe \\f[B]FTP/HTTP-OPTIONEN\\f[R] für "
    "Informationen dazu, welche \\f[B]ftp\\f[R]- und " "\\f[B]http\\f[R]-Client-Optionen \\f[B]rpm\\f[R] unterstützt. Das oder die "
    "Argument(e) der \\f[I]PAKETDATEI\\f[R], sofern diese kein Binärpaket ist, "
    "werden als eine ASCII-Paketliste interpretiert, außer wenn die Option " "\\f[B]--nomanifest\\f[R] verwendet wird. In den Listen sind Kommentare " "erlaubt, die mit einem \\f[I]#\\f[R] beginnen; außerdem darf jede Zeile der "
    "Paketliste durch Leerraum getrennte Glob-Ausdrücke enthalten, einschließlich "
    "URLs, die zu Pfaden expandiert werden, die anstelle der Paketliste als " "zusätzliche \\f[I]PAKETDATEI\\f[R]-Argumente zur Abfrage hinzugefügt werden.\\fR"

    s/abgefragt wird/abgefragt werden/
    s/sofern diese/sofern dieses/

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "from the package header, followed by the file name. Each of the 9 " "characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the file to "
    "the value of those attribute(s) recorded in the database. A single " "\\[dq]\\f[B].\\f[R]\\[dq] (period) means the test passed, while a single " "\\[dq]\\f[B]?\\f[R]\\[dq] (question mark) indicates the test could not be "
    "performed (e.g.\\ file permissions prevent reading). Otherwise, the " "(mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened) character denotes failure of the " "corresponding \\f[B]--verify\\f[R] test:\\fR"
    msgstr ""
    "aus den Kopfdaten der Paket, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9 Zeichen steht für "
    "das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in der "
    "Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»\\f[B].\\f[R]«) bedeutet, "
    "dass der Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»\\f[B]?\\f[R]«) "
    "bedeutet, dass der Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil "
    "Dateizugriffsrechte den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls " "bezeichnet ein \\f[B]fett\\f[R] hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag des "
    "korrespondierenden Tests mit \\f[B]--verify\\f[R]:\\fR"

    s/der Paket/des Pakets/

    s/die in der/mit den Werten, die in der

    s/ein Fragezeichen/ein einzelnes Fragezeichen/

    Alles übernommen.

    Mit der Teilzeichenkette »mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened« kann
    ich nicht viel anfangen, aber Deine Übersetzung klingt da schlüssig.

    Warum nur das "B" groß und fett ist, ist mir auch nicht klar.
    Die Stelle habe ich auch nur übernommen.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAma4sZQACgkQIXCAe2OO ngLp4Av/XqpdKY94z+PDq1GdBUP4elIQwa/Mo2DBl/EK73DHBm9X0QrXleYO3PTg jbUnpqUHcHMVx+oXMeRmitnKqzLWVEVHN+B+OM5LpX0wxhrUwgNeWnaJeR1vHFuO 8mlM9tvAGn1qXaW65pwltjMiBlQvQT6nhKdvsL3Iwz19ZYJHjsIXBhpxc0xC7Vn2 WaBJXwyQ55diLBwRrGC/pGtHCUlMLh+/srENpdbtYUM6OpPvgfoXcywHdMbH36BS 0vllAph3szVv8YRktLW9WLETS9bFPTmZF23NwIZ7u9ROzwqhnpGgHrp/v4asjtI4 xDnSnVdXln6mT4t8mGvF2TZu4fD6OFnkjBovembDTUUzBwLctoSuoMfLeXerfTUi QXYswuMcs4oCg0dlhltje2pBsAUg1TIqoe5PLOC3Y0N5hYHWWesoZU8/B2J2PQ8g PkX0Dm9vwokbTebQqNTlxbRYaKQbQN62uxTw3UxpFRZbcyz8nIEmZNGc2w/HWja7
    8nne6HNo
    =izNh
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Aug 11 16:50:01 2024
    --5r0tElR5HEdNe0b6
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    Am Sun, Aug 11, 2024 at 02:41:56PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Helge,
    Am Sun, Aug 11, 2024 at 11:27:32AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Aktualiseren.

    Am Sun, Aug 11, 2024 at 12:15:34PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    [...]
    Im Anhang sind nun die Zeichenketten, in denen die Vorkommen von
    "Marker" auf "Tag" geändert sind. Bitte schaut nochmal drüber.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --5r0tElR5HEdNe0b6
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="rpm.8.rfr3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # FIXME \\f[B]printf(3)\\f[R] → \\f[B]printf\\f[R](3)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #| msgid ""
    #| "option, followed by the I<QUERYFMT> format string. Query formats are "
    #| "modified versions of the standard B<printf(3)> formatting. The format is " #| "made up of static strings (which may include standard C character escapes " #| "for newlines, tabs, and other special characters) and B<printf(3)> type " #| "formatters. As B<rpm> already knows the type to print, the type "
    #| "specifier must be omitted however, and replaced by the name of the header " #| "tag to be printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case "
    #| "insensitive, and the leading B<RPM
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Aug 11 19:40:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    sieht gut aus (habe nur noch auf den Tag äh. das Tag geschaut).

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAma49uIACgkQQbqlJmgq 5nBcdA//fAregCaH1K6SNhCx7CQSxfXu9ClIF1IrSWgaVAMoT03KCNoiTmfSp2St 1meox5NLw0EAEExHaClxsJ9pDWgiRZzoinn5WwHA1puhfNdk059iuEvZIRviJ2KS VwPv4L4Qm0XGInNhkvc3sm2iIZXlXRUkN0h22/2ytWqxxvJlWWNbOX7kSRGmgVUM um1yCLtsEhu9c/1JY7Xq/VAaaAZXS6mtA+k6BJta9VbJ2f4WbsEQfU6zF0H1PSBv OsQrQcRE4v4xPwD6ZJD5jh37eu8Ml40tw9Go+mhmKVu1OFMKvHDDakHpA1hniS22 SAw4pVtXT5/CPYa+N68xJf6R8BcSEKgR+u6Vb+Hrf516ZO0iUSbOMsrsRIxWE02F DA1JghSZffPy6/bn7Ad+Dk215n42BMqRYz1rA9khJuZaapqLiLh3OotQ/7BVp+5q rHnMwfZt6/FHUS8+o1ErhhsYT7XVn8Oagt/huaVQDWfIpZXbEzO/PJl+xqdv2dBk 71LYusoVwjgCNz1n7+mlsL7XnH0SjBtlysRmxgtPoLE008vFsbgQmucrQgoS1URy 01oq8DQajqNXkBNuax/Q+Ed2Vsz8q74jXQYIyoq
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Aug 11 20:30:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sun, Aug 11, 2024 at 08:14:05PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Aug 11, 2024 at 05:37:44PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    sieht gut aus (habe nur noch auf den Tag äh. das Tag geschaut).

    Vielen Dank für die vielen Verbesserungen an Dich und an Hermann-Josef.
    Ich habe nun die aktualisierten Vorlagen in ein tgz Archiv gepackt und angehängt. Ich hoffe, dass ich keine Fehler eingebaut habe und dass sich
    die Dokumentation bauen lässt. Wenn Probleme auftreten oder wenn sich weitere Verbesserungen anbieten, dann überarbeite ich die Vorlagen entsprechend.

    Vielen Dank!

    Ich werde sie dann in den nächsten Tagen einspielen und hier noch
    Bescheid geben, wenn das der Fall ist.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAma5AiMACgkQQbqlJmgq 5nBYOhAArw+Mz4XyKZLqqgfPH3Oe1AtMCvvdTyO4udjbv03/+HUAa5jKcS/z1k6M 8AmWOTSl16Pjyfs6cSFZHO8oBq8ZUuOZPkQ5Rkm04b7mncyLxHLtfb0PUW31UaRi sge+XDWyq2nC+Q7D1F8Pnv2hpkSceM94CdjIRz6D3a54muNqZlgW4FE0gWAVfOqG RbKVjpJsejwVVj9Fgq5mR+SQ+z7TDO/JsbGDYz+I0YiRg0IsBBH1bQGQU93ef812 Lkh5YMtFQaESBkFpdBDwtqj4g/dWoIx1CzRmyoSz6XpxwmzrGfEU237AkR6kB/Hc KU9s2DzhpdiV7vurp4QwGaomDzAgKEPLjhwFeXLAaho1usgi5RYBJQKnnOHVvbfs n8A9MuKwo97Y1+bvKGBjjTDNl8RCxi82XTzPPa/cRSOGKdV/AHZtFsh11+cw8V3/ SpEizkSJmxvBiLGwc5/mFwWiDA5f7eg7fVd3GQhMmhknYsFjSEzsuRxZUvCrw1kB NdBZbnCEVUMDvUSgeU+7qz2uMC5K7Qcz6L9conw2bEpWuLQYnRWwkgAOs7wSuCEV xkOLO5xA1DScuk3Mj/RcTXfO1Iutti6nar14wlq
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Aug 12 02:50:01 2024
    Am 11.08.24 um 12:15 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    Hallo Christoph,

    # FIXME \\f[B]printf(3)\\f[R] → \\f[B]printf\\f[R](3)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #| msgid ""
    #| "option, followed by the I<QUERYFMT> format string. Query formats are "
    #| "modified versions of the standard B<printf(3)> formatting. The
    format is "
    #| "made up of static strings (which may include standard C character
    escapes "
    #| "for newlines, tabs, and other special characters) and B<printf(3)>
    type "
    #| "formatters. As B<rpm> already knows the type to print, the type "
    #| "specifier must be omitted however, and replaced by the name of the
    header "
    #| "tag to be printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case "
    #| "insensitive, and the leading B<RPMTAG_> portion of the tag name may be "
    #| "omitted as well."
    msgid ""
    "option, followed by the \\f[I]QUERYFMT\\f[R] format string. Query
    formats "
    "are modified versions of the standard \\f[B]printf(3)\\f[R] formatting.
    The "
    "format is made up of static strings (which may include standard C
    character "
    "escapes for newlines, tabs, and other special characters (not including " "\\[rs]0)) and \\f[B]printf(3)\\f[R] type formatters. As \\f[B]rpm\\f[R] " "already knows the type to print, the type specifier must be omitted
    however, "
    "and replaced by the name of the header tag to be printed, enclosed by
    \\f[B]"
    "{}\\f[R] characters. Tag names are case insensitive, and the leading " "\\f[B]RPMTAG_\\f[R] portion of the tag name may be omitted as well.\\fR" msgstr ""
    "gefolgt von der Formatzeichenkette \\f[I]ABFRAGEFORMAT\\f[R]. Die " "Abfrageformate sind modifizierte Versionen der Standardformatierung gemäß " "\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die " "Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere " "spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern des " "\\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. Da \\f[B]rpm\\f[R] den auszugebenden " "Typ bereits kennt, muss die Typangabe allerdings weggelassen und durch
    den "
    "in geschweifte Klammern (\\f[B]{}\\f[R]) eingeschlossenen Namen des " "auszugebenden Kopfdaten-Markers ersetzt werden. Für die Marker-Namen wird " "Groß-/Kleinschreibung nicht beachtet und der vorangestellte " "\\f[B]RPMTAG_\\f[R]-Teil des Marker-Namens kann ebenfalls weggelassen werden.\\fR"

    Hier fehlt in "... Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten
    dürfen) ... " das "(not including \\[rs]0))", wobei in der von Dir als Kommentar mitkopierten Version ("#| ...") der Ausschluss auch nicht
    enthalten ist.

    . type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "An optional \\f[I]SELECTOR\\f[R] in the form of tag=pattern can be
    provided "
    "to narrow the selection, for example name=\\[dq]b*\\[dq] to query
    packages "
    "whose name starts with \\[dq]b\\[dq].\\fR"
    msgstr ""
    "Ein optionaler \\f[I]AUSWÄHLER\\f[R] in der Form Marker=Muster kann " "bereitgestellt werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel " "name=\"b*\", um Pakete abzufragen, deren Name mit »b« beginnt.\\fR"

    "AUSWÄHLER" ?? -> "Eine optionale \\f[I]SELEKTION\\f[R]" oder "AUSWAHL"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "from the package header, followed by the file name. Each of the 9 " "characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the
    file to "
    "the value of those attribute(s) recorded in the database. A single " "\\[dq]\\f[B].\\f[R]\\[dq] (period) means the test passed, while a single " "\\[dq]\\f[B]?\\f[R]\\[dq] (question mark) indicates the test could not be " "performed (e.g.\\ file permissions prevent reading). Otherwise, the " "(mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened) character denotes failure of the " "corresponding \\f[B]--verify\\f[R] test:\\fR"
    msgstr ""
    "aus den Kopfdaten der Paket, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9
    Zeichen steht für "
    "das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in
    der "
    "Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»\\f[B].\\f[R]«) bedeutet, " "dass der Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»\\f[B]?\\f[R]«) " "bedeutet, dass der Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil " "Dateizugriffsrechte den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls " "bezeichnet ein \\f[B]fett\\f[R] hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag
    des "
    "korrespondierenden Tests mit \\f[B]--verify\\f[R]:\\fR"

    Zur Diskussion mit Helge über den letzten Satz: Es wird nicht das "B"
    fett und groß geschrieben, sondern ein Zeichen, das mit dem
    entsprechendem "--verify*"-Test mneno-technisch (?) korrespondiert:
    z. B. in rpmdb.8.rfr.po:"\\f[B]--verifydb\\f[R] performs a low-level
    integrity check on the database."
    Da wird der hervorgehobene Buchstabe im Fehlerfall das "D" sein für "database", wenn der "--verify_d_b"-Test fehlschlägt.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Aug 12 09:50:01 2024
    Hallo Hermann-Josef, hallo Helge,
    Am Mon, Aug 12, 2024 at 02:41:26AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 11.08.24 um 12:15 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    Hallo Christoph,

    # FIXME \\f[B]printf(3)\\f[R] → \\f[B]printf\\f[R](3)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #| msgid ""
    #| "option, followed by the I<QUERYFMT> format string. Query formats are " #| "modified versions of the standard B<printf(3)> formatting. The
    format is "
    #| "made up of static strings (which may include standard C character
    escapes "
    #| "for newlines, tabs, and other special characters) and B<printf(3)>
    type "
    #| "formatters. As B<rpm> already knows the type to print, the type "
    #| "specifier must be omitted however, and replaced by the name of the
    header "
    #| "tag to be printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case "
    #| "insensitive, and the leading B<RPMTAG_> portion of the tag name may be " #| "omitted as well."
    msgid ""
    "option, followed by the \\f[I]QUERYFMT\\f[R] format string. Query
    formats "
    "are modified versions of the standard \\f[B]printf(3)\\f[R] formatting.
    The "
    "format is made up of static strings (which may include standard C
    character "
    "escapes for newlines, tabs, and other special characters (not including " "\\[rs]0)) and \\f[B]printf(3)\\f[R] type formatters. As \\f[B]rpm\\f[R] " "already knows the type to print, the type specifier must be omitted
    however, "
    "and replaced by the name of the header tag to be printed, enclosed by \\f[B]"
    "{}\\f[R] characters. Tag names are case insensitive, and the leading " "\\f[B]RPMTAG_\\f[R] portion of the tag name may be omitted as well.\\fR" msgstr ""
    "gefolgt von der Formatzeichenkette \\f[I]ABFRAGEFORMAT\\f[R]. Die " "Abfrageformate sind modifizierte Versionen der Standardformatierung gemäß "
    "\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die " "Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere " "spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern des " "\\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. Da \\f[B]rpm\\f[R] den auszugebenden " "Typ bereits kennt, muss die Typangabe allerdings weggelassen und durch
    den "
    "in geschweifte Klammern (\\f[B]{}\\f[R]) eingeschlossenen Namen des " "auszugebenden Kopfdaten-Markers ersetzt werden. Für die Marker-Namen wird " "Groß-/Kleinschreibung nicht beachtet und der vorangestellte " "\\f[B]RPMTAG_\\f[R]-Teil des Marker-Namens kann ebenfalls weggelassen werden.\\fR"

    Hier fehlt in "... Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten dürfen) ... " das "(not including \\[rs]0))", wobei in der von Dir als Kommentar mitkopierten Version ("#| ...") der Ausschluss auch nicht
    enthalten ist.

    Ich habe das nun geändert zu
    "\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die " "(abgesehen von \\[rs]0) Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, " "Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern " "des \\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. "

    Passt das so?

    . type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "An optional \\f[I]SELECTOR\\f[R] in the form of tag=pattern can be
    provided "
    "to narrow the selection, for example name=\\[dq]b*\\[dq] to query
    packages "
    "whose name starts with \\[dq]b\\[dq].\\fR"
    msgstr ""
    "Ein optionaler \\f[I]AUSWÄHLER\\f[R] in der Form Marker=Muster kann " "bereitgestellt werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel " "name=\"b*\", um Pakete abzufragen, deren Name mit »b« beginnt.\\fR"

    "AUSWÄHLER" ?? -> "Eine optionale \\f[I]SELEKTION\\f[R]" oder "AUSWAHL"

    Der "Auswähler" ist ja eher ein "Eingrenzer". Vielleicht ist diese
    seltsame Übersetzung ja aus dem Quellcode.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "from the package header, followed by the file name. Each of the 9 " "characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the
    file to "
    "the value of those attribute(s) recorded in the database. A single " "\\[dq]\\f[B].\\f[R]\\[dq] (period) means the test passed, while a single " "\\[dq]\\f[B]?\\f[R]\\[dq] (question mark) indicates the test could not be " "performed (e.g.\\ file permissions prevent reading). Otherwise, the " "(mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened) character denotes failure of the " "corresponding \\f[B]--verify\\f[R] test:\\fR"
    msgstr ""
    "aus den Kopfdaten der Paket, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9
    Zeichen steht für "
    "das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in
    der "
    "Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»\\f[B].\\f[R]«) bedeutet, "
    "dass der Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»\\f[B]?\\f[R]«) "
    "bedeutet, dass der Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil " "Dateizugriffsrechte den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls " "bezeichnet ein \\f[B]fett\\f[R] hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag
    des "
    "korrespondierenden Tests mit \\f[B]--verify\\f[R]:\\fR"

    Zur Diskussion mit Helge über den letzten Satz: Es wird nicht das "B"
    fett und groß geschrieben, sondern ein Zeichen, das mit dem
    entsprechendem "--verify*"-Test mneno-technisch (?) korrespondiert:
    z. B. in rpmdb.8.rfr.po:"\\f[B]--verifydb\\f[R] performs a low-level integrity check on the database."
    Da wird der hervorgehobene Buchstabe im Fehlerfall das "D" sein für "database", wenn der "--verify_d_b"-Test fehlschlägt.

    Stimmt. Das "B" im Original steht ja für das fett dargestellte Zeichen.

    Hallo Helge,
    was hältst Du davon, dem "Auswähler" einen besseren Namen zu geben?

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAma5vhwACgkQIXCAe2OO ngIb0Qv/V3c10pfZk8vdNuiGOfCNItG9wRH3KqfEFoHH7FadtCYIZyZvAEDX9t2n gYR0bWJFCzmDhOXExWKL3FnWQ0/8asxV4J9MakkbD5OdZ7gc+U4yFkcrj6U6snSz yh7/xy+MQBtOiDKPE31F9IRgNHXnx74gWZiysWTGUjaz12M+L5oEjps244PehLFk oaRZXSS5bMSwi4hBFDCNre9RUP9OHc5UHgEUVB19EbrgFi7iXa+jrtlRIqvUGi41 uu0s64oO87zyE57HEqjDAjF3baumsCXXs2cR6oMnRgTuzxTKWKsojn/9BGmaS+nV VGhzV/8Fh0kGYuXyqrxa/cVeVSGTIH1WV8XqgY3zACbW4oByXF1mW8cHQ3GEg8Pk MXiA4MOsJg6ln2YYIW22ukdJeqLLD20l7WD7cQaxnQadTcjHcUagVX2DTiXuHPiB jAxXIcN+uzWtNvfroCQ39ff/vn/NBIQ1SNQDTLiLiLcyH8oXLpXcMKQorXlaHm06
    XdSaXJ4p
    =kRRP
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Aug 12 18:20:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Mon, Aug 12, 2024 at 09:47:44AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Mon, Aug 12, 2024 at 02:41:26AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 11.08.24 um 12:15 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # FIXME \\f[B]printf(3)\\f[R] → \\f[B]printf\\f[R](3)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #| msgid ""
    #| "option, followed by the I<QUERYFMT> format string. Query formats are " #| "modified versions of the standard B<printf(3)> formatting. The
    format is "
    #| "made up of static strings (which may include standard C character escapes "
    #| "for newlines, tabs, and other special characters) and B<printf(3)>
    type "
    #| "formatters. As B<rpm> already knows the type to print, the type "
    #| "specifier must be omitted however, and replaced by the name of the header "
    #| "tag to be printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case " #| "insensitive, and the leading B<RPMTAG_> portion of the tag name may be "
    #| "omitted as well."
    msgid ""
    "option, followed by the \\f[I]QUERYFMT\\f[R] format string. Query
    formats "
    "are modified versions of the standard \\f[B]printf(3)\\f[R] formatting.
    The "
    "format is made up of static strings (which may include standard C character "
    "escapes for newlines, tabs, and other special characters (not including " "\\[rs]0)) and \\f[B]printf(3)\\f[R] type formatters. As \\f[B]rpm\\f[R] " "already knows the type to print, the type specifier must be omitted however, "
    "and replaced by the name of the header tag to be printed, enclosed by \\f[B]"
    "{}\\f[R] characters. Tag names are case insensitive, and the leading " "\\f[B]RPMTAG_\\f[R] portion of the tag name may be omitted as well.\\fR" msgstr ""
    "gefolgt von der Formatzeichenkette \\f[I]ABFRAGEFORMAT\\f[R]. Die " "Abfrageformate sind modifizierte Versionen der Standardformatierung gemäß "
    "\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die " "Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere " "spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern des " "\\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. Da \\f[B]rpm\\f[R] den auszugebenden "
    "Typ bereits kennt, muss die Typangabe allerdings weggelassen und durch
    den "
    "in geschweifte Klammern (\\f[B]{}\\f[R]) eingeschlossenen Namen des " "auszugebenden Kopfdaten-Markers ersetzt werden. Für die Marker-Namen wird "
    "Groß-/Kleinschreibung nicht beachtet und der vorangestellte " "\\f[B]RPMTAG_\\f[R]-Teil des Marker-Namens kann ebenfalls weggelassen werden.\\fR"

    Hier fehlt in "... Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten dürfen) ... " das "(not including \\[rs]0))", wobei in der von Dir als Kommentar mitkopierten Version ("#| ...") der Ausschluss auch nicht enthalten ist.

    Ich habe das nun geändert zu
    "\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die " "(abgesehen von \\[rs]0) Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, " "Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern "
    "des \\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. "

    Passt das so?

    Mir scheint das zu den „other special characters“ zu gehören, ergo:

    (die Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, Tabulatoren und
    andere spezielle Zeichen (ohne \\[rs]0)) enthalten dürfen)

    . type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "An optional \\f[I]SELECTOR\\f[R] in the form of tag=pattern can be provided "
    "to narrow the selection, for example name=\\[dq]b*\\[dq] to query
    packages "
    "whose name starts with \\[dq]b\\[dq].\\fR"
    msgstr ""
    "Ein optionaler \\f[I]AUSWÄHLER\\f[R] in der Form Marker=Muster kann " "bereitgestellt werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel " "name=\"b*\", um Pakete abzufragen, deren Name mit »b« beginnt.\\fR"

    "AUSWÄHLER" ?? -> "Eine optionale \\f[I]SELEKTION\\f[R]" oder "AUSWAHL"

    Der "Auswähler" ist ja eher ein "Eingrenzer". Vielleicht ist diese
    seltsame Übersetzung ja aus dem Quellcode.

    Ich glaube, eine optimale Übersetzung gibt es hier nicht. EINGRENZER
    ginge, hochtrabend DISKRIMINATOR (würde ich aber nicht nehmen), ggf. SORTIERER? Wichtig ist dann, die konsistente Verwendung.

    In der Programmübersetzung kommt der Begriff nicht vor.

    was hältst Du davon, dem "Auswähler" einen besseren Namen zu geben?

    Kannst Du gerne machen, siehe meine Diskussion direkt davor.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAma6NY0ACgkQQbqlJmgq 5nB4XhAAr1yFE/JrA209nzqfDCCpU3Vt60jv8/2XUQ06qwMgo9IldR6JEfPhJTqE qouPzO4UJOyY1AwkD5nFyFyjSlOrEPIvdF8t67FfPef44/wKUGSGFdb4Ep/7My8h p3GkPOtAM6vij/e38HSKMgkg5uCfimOPTkBSUfRnu7RvLpB09fwdg52ZvcvGK7YH H7d0XE8HKDU63iRdH433KMNd0ZPsSJtMmj14jkAaJe/OgZwvK+qUAPyn9FGZNawJ jfs+mi/iLTAdHD7L6YJqGhzgx/FZFfbxbtkvlEGE9HWwwk5LjiiIGKanNCf87nYc WFGo8auImarlb4AiIaY58kHlAFcyGwQHrKhI2356hVabKHKxRDwxle2UHwVOf3IP 4/ty7Uo2rsqlUoHZ2BhIXoGqSPwY6NgN2HDRr0ZzDl9jfpUA9qA/JAus5d5u9Fgt 6DVlTeuWkDcPungqHJehpoBSKzFJr4J0UqStuWvPtSqhinNXCatkoeQcz2AKFQzt YdlZLgL5C6DRsQsUXDBiJCmVmFeVPaMDUQ2dARaTXhubP4X1Wap4BDjWID8IX7cF eodkmVav7m9HLA3feNI3+iiV7vZ01pe7adEOUJJ
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Aug 12 20:00:01 2024
    --nasAEjm+Ou1D84rU
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Helge und Hermann-Josef,
    Am Mon, Aug 12, 2024 at 04:17:17PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Mon, Aug 12, 2024 at 09:47:44AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Mon, Aug 12, 2024 at 02:41:26AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 11.08.24 um 12:15 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # FIXME \\f[B]printf(3)\\f[R] → \\f[B]printf\\f[R](3)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #| msgid ""
    #| "option, followed by the I<QUERYFMT> format string. Query formats are "
    #| "modified versions of the standard B<printf(3)> formatting. The
    format is "
    #| "made up of static strings (which may include standard C character escapes "
    #| "for newlines, tabs, and other special characters) and B<printf(3)> type "
    #| "formatters. As B<rpm> already knows the type to print, the type "
    #| "specifier must be omitted however, and replaced by the name of the header "
    #| "tag to be printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case " #| "insensitive, and the leading B<RPMTAG_> portion of the tag name may be "
    #| "omitted as well."
    msgid ""
    "option, followed by the \\f[I]QUERYFMT\\f[R] format string. Query formats "
    "are modified versions of the standard \\f[B]printf(3)\\f[R] formatting.
    The "
    "format is made up of static strings (which may include standard C character "
    "escapes for newlines, tabs, and other special characters (not including "
    "\\[rs]0)) and \\f[B]printf(3)\\f[R] type formatters. As \\f[B]rpm\\f[R] "
    "already knows the type to print, the type specifier must be omitted however, "
    "and replaced by the name of the header tag to be printed, enclosed by \\f[B]"
    "{}\\f[R] characters. Tag names are case insensitive, and the leading " "\\f[B]RPMTAG_\\f[R] portion of the tag name may be omitted as well.\\fR" msgstr ""
    "gefolgt von der Formatzeichenkette \\f[I]ABFRAGEFORMAT\\f[R]. Die " "Abfrageformate sind modifizierte Versionen der Standardformatierung gemäß "
    "\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die "
    "Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere "
    "spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern des " "\\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. Da \\f[B]rpm\\f[R] den auszugebenden "
    "Typ bereits kennt, muss die Typangabe allerdings weggelassen und durch den "
    "in geschweifte Klammern (\\f[B]{}\\f[R]) eingeschlossenen Namen des " "auszugebenden Kopfdaten-Markers ersetzt werden. Für die Marker-Namen wird "
    "Groß-/Kleinschreibung nicht beachtet und der vorangestellte " "\\f[B]RPMTAG_\\f[R]-Teil des Marker-Namens kann ebenfalls weggelassen werden.\\fR"

    Hier fehlt in "... Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten dürfen) ... " das "(not including \\[rs]0))", wobei in der von Dir als Kommentar mitkopierten Version ("#| ...") der Ausschluss auch nicht enthalten ist.

    Ich habe das nun geändert zu
    "\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die " "(abgesehen von \\[rs]0) Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, "
    "Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern "
    "des \\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. "

    Passt das so?

    Mir scheint das zu den „other special characters“ zu gehören, ergo:

    (die Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, Tabulatoren und
    andere spezielle Zeichen (ohne \\[rs]0)) enthalten dürfen)

    Das habe ich nun so übernommen.

    . type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "An optional \\f[I]SELECTOR\\f[R] in the form of tag=pattern can be provided "
    "to narrow the selection, for example name=\\[dq]b*\\[dq] to query packages "
    "whose name starts with \\[dq]b\\[dq].\\fR"
    msgstr ""
    "Ein optionaler \\f[I]AUSWÄHLER\\f[R] in der Form Marker=Muster kann " "bereitgestellt werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel " "name=\"b*\", um Pakete abzufragen, deren Name mit »b« beginnt.\\fR"

    "AUSWÄHLER" ?? -> "Eine optionale \\f[I]SELEKTION\\f[R]" oder "AUSWAHL"

    Der "Auswähler" ist ja eher ein "Eingrenzer". Vielleicht ist diese seltsame Übersetzung ja aus dem Quellcode.

    Ich glaube, eine optimale Übersetzung gibt es hier nicht. EINGRENZER
    ginge, hochtrabend DISKRIMINATOR (würde ich aber nicht nehmen), ggf. SORTIERER? Wichtig ist dann, die konsistente Verwendung.

    In der Programmübersetzung kommt der Begriff nicht vor.

    was hältst Du davon, dem "Auswähler" einen besseren Namen zu geben?

    Kannst Du gerne machen, siehe meine Diskussion direkt davor.

    Ich habe den Vorschlag "SELEKTION" von Hermann-Josef übernommen.
    Im Anhang ist die aktualisierte Vorlage rpm.8.po.

    Vielen Dank an Euch für die vielen guten Vorschläge!

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --nasAEjm+Ou1D84rU
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="rpm.8.po"
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
    # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-08-04 21:35+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-08-05 20:10+0200\n"
    "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-book
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Aug 12 21:20:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    Am Mon, Aug 12, 2024 at 07:56:46PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Im Anhang ist die aktualisierte Vorlage rpm.8.po.

    Sie ist jetzt eingespielt und sollte in ca. 45 Minuten live sein.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAma6X/wACgkQQbqlJmgq 5nCqzxAAqNtqJRhXEOl5MgRAiHKYQw342MNq7jzt/vpRYlMoCf20NTXRmiN6oj6a sx/93Y2rM6vCYC5GFRFiubptHcbqyiu83QVd1FYTIb0Kh5+I/hCqsLUqgQqm3/i2 nxgGX3aPau5QDH5OFyl1KMnDIPB81jc4MmbVEeOpXV8qJsKsBfDYd69DLet/cHqA i6D5bIbk2b5+FrPhCsw/Mgnu7wDgBfrCNeLxa7Z0e6yZKw9FzrFH+e90fTOqvD8t adfO66yBnS2vxFiqhprTU9TVm5GML7MpRuoir+zS+SKpsQlKM6hfuF2WRoOVTi9r Rof8rBeapQ4tI12XKuzWPbXGLqT13RJA3qoGj/B9wWLItVkXBBdkQtcw9x/AmvkP yKItLb/E9b5808eviuGQgYlceTMy3WvTzEJp4JfF4RcMc+DTs1QmLi41uK9Pp2DM P7sWAUP6MITv/s3q5qm8bN3Ajxz6rbqzSLdNM79ZE3TzMzJ1S+U2BYTZ+KmPEHQ6 lz4fHeTyahKBvXns+aNtwzxlSBgVVetU2XpbNzND0NUEHiYtNS+umhdLEKvFCvwz C99mjDdkw1u3tp4DphboGhdC4QjWKifPXaghr75