Hallo Mitübersetzer,
ich habe nach Vorarbeit von Helge eine Reihe von Vorlagen aus dem
Umfeld von RPM übersetzt. Die meisten Änderungen waren Aufgrund der Formatierung nötig. Einige wenige Zeichenketten sind neu oder
geändert.
Am 09.08.24 um 17:22 schrieb Christoph Brinkhaus:Stimmt, und in einer Überschrift habe ich sie auch vergessen.
Hallo Mitübersetzer,
ich habe nach Vorarbeit von Helge eine Reihe von Vorlagen aus dem
Umfeld von RPM übersetzt. Die meisten Änderungen waren Aufgrund der Formatierung nötig. Einige wenige Zeichenketten sind neu oder
geändert.
Hallo Christoph,
Neue Zeichenkette
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Run interactive macros shell in spec context:"
msgstr "Starte die interaktive Makro-Shell im Spec-Kontext"
Hier fehlt der Doppelpunkt in der Übersetzung.
msgstr ""
"Soll rpmspec in die Id eingebaut werden?"
# Neue Zeichenkette
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INVOKING MACRO SHELL:"
msgstr "AUFRUF MAKRO-SHELL"
# Habe ich hier nichts verunstaltet bzw. das richtige kopiert?
# FIXME Formatting of »files«
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]--rpms\\f[R] Operate on the all binary package headers generated from "
"spec. \\f[B]--builtrpms\\f[R] Operate only on the binary package headers of "
"packages which would be built from spec. That means ignoring package " "headers of packages that won\\[aq]t be built from spec i. e. ignoring " "package headers of packages without file section. \\f[B]--srpm\\f[R] " "Operate on the source package header(s) generated from spec.\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]--rpms\\f[R] wertet die Header aller Binärpakete aus, die aus dieser "
"Spec-Datei erstellt werden. \\f[B]--builtrpms\\f[R] wertet nur die Header " "der Binärpakete aus, die aus dieser Spec-Datei erstellt werden würden. Das "
"bedeutet, dass die Header der Pakete ignoriert werden, die nicht aus dieser "
"Spec-Datei erstellt werden, das heißt, die Pakete, die keinen " "\\f[B]files\\f[R]-Abschnitt haben. \\f[B]--srpm\\f[R] wertet die Header des "
"Quellpakets oder der Quellpakete aus, die aus der Spec-Datei erstellt " "werden.\\fR"
# Neue Zeichenkette
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Run interactive macro shell for debugging macros:"
msgstr "Starte die interaktive Makro-Shell zur Fehlersuche in Makros:"
# Neue Zeichenkette
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Run interactive macros shell in spec context:"
msgstr "Starte die interaktive Makro-Shell im Spec-Kontext"
Am Sat, Aug 10, 2024 at 08:29:31AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
# Neue Zeichenkette
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INVOKING MACRO SHELL:"
msgstr "AUFRUF MAKRO-SHELL"
Hier muss noch ein FIXME hin, dass der Doppelpunkt im Original falsch
ist.
Gilt das generell für Überschriften?
Es gibt in drei Vorlagen insgesamt 11 Zeichenketten, die nur aus Großbuchstaben bestehen und mit einem Doppelpunkt enden.
Das kann ich gerne global berichtigen und die FIXMEs ergänzen.
# Habe ich hier nichts verunstaltet bzw. das richtige kopiert?
# FIXME Formatting of »files«
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]--rpms\\f[R] Operate on the all binary package headers generated from "
"spec. \\f[B]--builtrpms\\f[R] Operate only on the binary package headers of "
"packages which would be built from spec. That means ignoring package " "headers of packages that won\\[aq]t be built from spec i. e. ignoring "
"package headers of packages without file section. \\f[B]--srpm\\f[R] " "Operate on the source package header(s) generated from spec.\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]--rpms\\f[R] wertet die Header aller Binärpakete aus, die aus dieser "
"Spec-Datei erstellt werden. \\f[B]--builtrpms\\f[R] wertet nur die Header "
"der Binärpakete aus, die aus dieser Spec-Datei erstellt werden würden. Das "
"bedeutet, dass die Header der Pakete ignoriert werden, die nicht aus dieser "
"Spec-Datei erstellt werden, das heißt, die Pakete, die keinen " "\\f[B]files\\f[R]-Abschnitt haben. \\f[B]--srpm\\f[R] wertet die Header des "
"Quellpakets oder der Quellpakete aus, die aus der Spec-Datei erstellt " "werden.\\fR"
mehrfach:
s/die Header/die Kopfzeilen/
"Kopfzeilen" wird in alles Vorlagen zusammen nur einmal verwendet.
"Header" dagegen knapp 20 mal. Ich kann gerne die betreffenden Stellen überarbeiten. Soll ich das machen?
Hallo Christoph,Ok.
vielen Dank fürs Aktualisieren!
Am Fri, Aug 09, 2024 at 05:22:51PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
msgstr ""
"Soll rpmspec in die Id eingebaut werden?"
Das muss hier noch raus.
# Neue Zeichenkette
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INVOKING MACRO SHELL:"
msgstr "AUFRUF MAKRO-SHELL"
Hier muss noch ein FIXME hin, dass der Doppelpunkt im Original falsch
ist.
# Habe ich hier nichts verunstaltet bzw. das richtige kopiert?
# FIXME Formatting of »files«
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]--rpms\\f[R] Operate on the all binary package headers generated from "
"spec. \\f[B]--builtrpms\\f[R] Operate only on the binary package headers of "
"packages which would be built from spec. That means ignoring package " "headers of packages that won\\[aq]t be built from spec i. e. ignoring " "package headers of packages without file section. \\f[B]--srpm\\f[R] " "Operate on the source package header(s) generated from spec.\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]--rpms\\f[R] wertet die Header aller Binärpakete aus, die aus dieser "
"Spec-Datei erstellt werden. \\f[B]--builtrpms\\f[R] wertet nur die Header "
"der Binärpakete aus, die aus dieser Spec-Datei erstellt werden würden. Das "
"bedeutet, dass die Header der Pakete ignoriert werden, die nicht aus dieser "
"Spec-Datei erstellt werden, das heißt, die Pakete, die keinen " "\\f[B]files\\f[R]-Abschnitt haben. \\f[B]--srpm\\f[R] wertet die Header des "
"Quellpakets oder der Quellpakete aus, die aus der Spec-Datei erstellt " "werden.\\fR"
mehrfach:
s/die Header/die Kopfzeilen/
mehrfach:Geändert.
ggf. s/die aus dieser/die aus der/
s/die Pakete/die Paketkopfzeilen der Pakete/Übernommen.
Ggf. ein FIXME: Break down each option into one paragraph.Das wäre nicht verkehrt. Der Abschnitt ist schon im Original schwer
# Neue Zeichenkette
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Run interactive macro shell for debugging macros:"
msgstr "Starte die interaktive Makro-Shell zur Fehlersuche in Makros:"
Da das wohl ein Code-Beispiel ist:
Die interaktive Makro-Shell zur Fehlersuche in Makros starten:
# Neue Zeichenkette
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Run interactive macros shell in spec context:"
msgstr "Starte die interaktive Makro-Shell im Spec-Kontext"
und wenn Du vorhergendes übernimmst, dann auch hier:
Die interaktive Makro-Shell im Spec-Kontext starten:
Hallo Christoph,
Am Sat, Aug 10, 2024 at 06:50:04PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sat, Aug 10, 2024 at 08:29:31AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
# Neue Zeichenkette
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INVOKING MACRO SHELL:"
msgstr "AUFRUF MAKRO-SHELL"
Hier muss noch ein FIXME hin, dass der Doppelpunkt im Original falsch ist.
Gilt das generell für Überschriften?
Es gibt in drei Vorlagen insgesamt 11 Zeichenketten, die nur aus Großbuchstaben bestehen und mit einem Doppelpunkt enden.
Das kann ich gerne global berichtigen und die FIXMEs ergänzen.
Ja, Danke.
# Habe ich hier nichts verunstaltet bzw. das richtige kopiert?
# FIXME Formatting of »files«
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]--rpms\\f[R] Operate on the all binary package headers generated from "
"spec. \\f[B]--builtrpms\\f[R] Operate only on the binary package headers of "
"packages which would be built from spec. That means ignoring package "
"headers of packages that won\\[aq]t be built from spec i. e. ignoring "
"package headers of packages without file section. \\f[B]--srpm\\f[R] "
"Operate on the source package header(s) generated from spec.\\fR" msgstr ""
"\\f[B]--rpms\\f[R] wertet die Header aller Binärpakete aus, die aus dieser "
"Spec-Datei erstellt werden. \\f[B]--builtrpms\\f[R] wertet nur die Header "
"der Binärpakete aus, die aus dieser Spec-Datei erstellt werden würden. Das "
"bedeutet, dass die Header der Pakete ignoriert werden, die nicht aus dieser "
"Spec-Datei erstellt werden, das heißt, die Pakete, die keinen " "\\f[B]files\\f[R]-Abschnitt haben. \\f[B]--srpm\\f[R] wertet die Header des "
"Quellpakets oder der Quellpakete aus, die aus der Spec-Datei erstellt "
"werden.\\fR"
mehrfach:
s/die Header/die Kopfzeilen/
"Kopfzeilen" wird in alles Vorlagen zusammen nur einmal verwendet.
"Header" dagegen knapp 20 mal. Ich kann gerne die betreffenden Stellen überarbeiten. Soll ich das machen?
Ich habe mir mal die Programmübersetzung gezogen. Dort wird (für mich leider) der Begriff mal als Header, mal als Kopfdaten/-zeilen
übersetzt, d.h. dort ist es auch inkonsistent.
Also: Such' Dir eines aus und zieh' es konsequent durch, meine
Präferenz wäre „Kopfzeilen“ oder „Kopfdaten“ (letzteres ergibt bei Programmen etc. mehr Sinn, da es ja dort keine echten Zeilen sind).
Am Sat, Aug 10, 2024 at 04:56:45PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Sat, Aug 10, 2024 at 06:50:04PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sat, Aug 10, 2024 at 08:29:31AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
# Habe ich hier nichts verunstaltet bzw. das richtige kopiert?
# FIXME Formatting of »files«
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]--rpms\\f[R] Operate on the all binary package headers generated from "
"spec. \\f[B]--builtrpms\\f[R] Operate only on the binary package headers of "
"packages which would be built from spec. That means ignoring package "
"headers of packages that won\\[aq]t be built from spec i. e. ignoring "
"package headers of packages without file section. \\f[B]--srpm\\f[R] "
"Operate on the source package header(s) generated from spec.\\fR" msgstr ""
"\\f[B]--rpms\\f[R] wertet die Header aller Binärpakete aus, die aus dieser "
"Spec-Datei erstellt werden. \\f[B]--builtrpms\\f[R] wertet nur die Header "
"der Binärpakete aus, die aus dieser Spec-Datei erstellt werden würden. Das "
"bedeutet, dass die Header der Pakete ignoriert werden, die nicht aus dieser "
"Spec-Datei erstellt werden, das heißt, die Pakete, die keinen " "\\f[B]files\\f[R]-Abschnitt haben. \\f[B]--srpm\\f[R] wertet die Header des "
"Quellpakets oder der Quellpakete aus, die aus der Spec-Datei erstellt "
"werden.\\fR"
mehrfach:
s/die Header/die Kopfzeilen/
"Kopfzeilen" wird in alles Vorlagen zusammen nur einmal verwendet. "Header" dagegen knapp 20 mal. Ich kann gerne die betreffenden Stellen überarbeiten. Soll ich das machen?
Ich habe mir mal die Programmübersetzung gezogen. Dort wird (für mich leider) der Begriff mal als Header, mal als Kopfdaten/-zeilen
übersetzt, d.h. dort ist es auch inkonsistent.
Also: Such' Dir eines aus und zieh' es konsequent durch, meine
Präferenz wäre „Kopfzeilen“ oder „Kopfdaten“ (letzteres ergibt bei
Programmen etc. mehr Sinn, da es ja dort keine echten Zeilen sind).
Es ist zum Mäuse melken. Was ist denn überhaupt das
"Header-List" Format? Die Enten finden zu rpm und "header-list" nur die
rpmdb Handbuchseite und wenige zusätzliche Verweise.
Wenn ich "Header-List" Format nicht übersetzen kann, dann lasse ich die anderen Stellen mit "Header" auch lieber original.
Moin,
Am Sat, Aug 10, 2024 at 08:22:21PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sat, Aug 10, 2024 at 04:56:45PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Sat, Aug 10, 2024 at 06:50:04PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sat, Aug 10, 2024 at 08:29:31AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
# Habe ich hier nichts verunstaltet bzw. das richtige kopiert?
# FIXME Formatting of »files«
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]--rpms\\f[R] Operate on the all binary package headers generated from "
"spec. \\f[B]--builtrpms\\f[R] Operate only on the binary package headers of "
"packages which would be built from spec. That means ignoring package "
"headers of packages that won\\[aq]t be built from spec i. e. ignoring "
"package headers of packages without file section. \\f[B]--srpm\\f[R] "
"Operate on the source package header(s) generated from spec.\\fR" msgstr ""
"\\f[B]--rpms\\f[R] wertet die Header aller Binärpakete aus, die aus dieser "
"Spec-Datei erstellt werden. \\f[B]--builtrpms\\f[R] wertet nur die Header "
"der Binärpakete aus, die aus dieser Spec-Datei erstellt werden würden. Das "
"bedeutet, dass die Header der Pakete ignoriert werden, die nicht aus dieser "
"Spec-Datei erstellt werden, das heißt, die Pakete, die keinen " "\\f[B]files\\f[R]-Abschnitt haben. \\f[B]--srpm\\f[R] wertet die Header des "
"Quellpakets oder der Quellpakete aus, die aus der Spec-Datei erstellt "
"werden.\\fR"
mehrfach:
s/die Header/die Kopfzeilen/
"Kopfzeilen" wird in alles Vorlagen zusammen nur einmal verwendet. "Header" dagegen knapp 20 mal. Ich kann gerne die betreffenden Stellen überarbeiten. Soll ich das machen?
Ich habe mir mal die Programmübersetzung gezogen. Dort wird (für mich leider) der Begriff mal als Header, mal als Kopfdaten/-zeilen
übersetzt, d.h. dort ist es auch inkonsistent.
Also: Such' Dir eines aus und zieh' es konsequent durch, meine
Präferenz wäre „Kopfzeilen“ oder „Kopfdaten“ (letzteres ergibt bei
Programmen etc. mehr Sinn, da es ja dort keine echten Zeilen sind).
Es ist zum Mäuse melken. Was ist denn überhaupt das
"Header-List" Format? Die Enten finden zu rpm und "header-list" nur die rpmdb Handbuchseite und wenige zusätzliche Verweise.
Wenn ich "Header-List" Format nicht übersetzen kann, dann lasse ich die anderen Stellen mit "Header" auch lieber original.
Es gibt zwei Möglichkeiten: Variante a) das ist ein stehender Begriff
und sollte eher nicht übersetzt werden (was gemäß Deiner Recherche
wohl nicht der Fall ist) oder b) es ist ein Ausdruck, der nur
rpm-intern und eher beschreibend verwandt wird, dann wäre eine
Übersetzung als Kopfzeilen-Listen-Format denkbar.
Aber unabhängig davon würde ich die restlichen Vorkomen in der Datei
sehen.
Als nächste Baustelle wäre von "Tags" die Rede. Mal sehen, ob ich in dem Zusammenhang auch etwas passendes finde. Ansonsten habe ich
"Markierung", "Marke" oder etwas in der Art in Erinnerung.
# FIXME Formatting of »files«
# FIXME: Break down each option into one paragraph
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]--rpms\\f[R] Operate on the all binary package headers generated from "
"spec. \\f[B]--builtrpms\\f[R] Operate only on the binary package headers of "
"packages which would be built from spec. That means ignoring package " "headers of packages that won\\[aq]t be built from spec i. e. ignoring " "package headers of packages without file section. \\f[B]--srpm\\f[R] " "Operate on the source package header(s) generated from spec.\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]--rpms\\f[R] wertet die Kopfdaten aller Binärpakete aus, die aus der "
"Spec-Datei erstellt werden. \\f[B]--builtrpms\\f[R] wertet nur die Kopfdaten "
"der Binärpakete aus, die aus der Spec-Datei erstellt werden würden. Das " "bedeutet, dass die Kopfdaten der Pakete ignoriert werden, die nicht aus dieser "
"Spec-Datei erstellt werden, das heißt, die Kopfdaten der Pakete, die keinen "
"\\f[B]files\\f[R]-Abschnitt haben. \\f[B]--srpm\\f[R] wertet die Kopfdaten des "
"Quellpakets oder der Quellpakete aus, die aus der Spec-Datei erstellt " "werden.\\fR"
Hallo Christoph,
vielen Dank für die Aktualisierung.
Am Sun, Aug 11, 2024 at 12:15:34PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
# FIXME Formatting of »files«
# FIXME: Break down each option into one paragraph
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]--rpms\\f[R] Operate on the all binary package headers generated from "
"spec. \\f[B]--builtrpms\\f[R] Operate only on the binary package headers of "
"packages which would be built from spec. That means ignoring package " "headers of packages that won\\[aq]t be built from spec i. e. ignoring " "package headers of packages without file section. \\f[B]--srpm\\f[R] " "Operate on the source package header(s) generated from spec.\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]--rpms\\f[R] wertet die Kopfdaten aller Binärpakete aus, die aus der "
"Spec-Datei erstellt werden. \\f[B]--builtrpms\\f[R] wertet nur die Kopfdaten "
"der Binärpakete aus, die aus der Spec-Datei erstellt werden würden. Das "
"bedeutet, dass die Kopfdaten der Pakete ignoriert werden, die nicht aus dieser "
"Spec-Datei erstellt werden, das heißt, die Kopfdaten der Pakete, die keinen "
"\\f[B]files\\f[R]-Abschnitt haben. \\f[B]--srpm\\f[R] wertet die Kopfdaten des "
"Quellpakets oder der Quellpakete aus, die aus der Spec-Datei erstellt " "werden.\\fR"
Aus den Ausschnitten ist das nicht ersichtlich, aber mir scheint, dass
Du manchmal das erste Wort nach der Option groß, manchmal klein
schreibst. Marios Stil ist das kleine, meiner das große. Am besten
schaust Du am Ende alles durch und vereinheitlichst es.
"Operate" hast Du als „auswerten“ übersetzt. Klingt hier inhaltlich passend, ich verwende oft „agiert“, weil auswerten ja eher „parse“ ist. Aber wie geschrieben, ich denke hier kann das so bleiben.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 19:32:51 |
Calls: | 9,396 |
Calls today: | 5 |
Files: | 13,567 |
Messages: | 6,097,005 |