#. type: Plain texts/Authorisierung/Autorisierung/ - tritt mehrfach auf.
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384, or SHA512. "
"(default: SHA256)"
msgstr ""
"Bank der PCRs, die zur Authorisierung der Schlüsselfreigabe verwendet wird: "
"SHA1, SHA256, SHA384 oder SHA512. (Vorgabe: SHA256)"
#. type: Plain texts/schmeißt/Entfernt/
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Evict a previously persisted SRK from the TPM, if any."
msgstr "schmeißt einen vorher dauerhaften SRK aus dem TPM, falls vorhanden."
# FIMXE tothe → to thes/Fehlschlag/Fehlschlagen/
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. " "Please be aware that PCR 0~7 are used by the firmware and the measurement " "result may change after a firmware update (for baremetal systems) or a " "package (OVMF/SeaBIOS/SLOF) update in the VM host. This may lead tothe " "failure of key unsealing. (default: 7)"
msgstr ""
"Kommata-getrennte Liste von PCRs, die zur Authorisierung der " "Schlüsselfreigabe verwandt werden, z.B. »7,11«. Bitte berücksichtigen Sie, "
"dass PCR 0~7 von der Firmware verwandt werden und sich die Messergebnisse " "nach einer Firmware-Aktualisierungen (auf Systemen, die direkt auf der " "Hardware laufen) oder einer Paketaktualisierung (OVMF/SeaBIOS/SLOF) auf dem "
"VM-Wirt ändern können. Dies kann zum Fehlschlag der Schlüsselentsiegelung "
"führen. (Vorgabe: 7)"
#. type: Plain text"gibt diese Liste als Hilfe aus" oder
#: opensuse-tumbleweed
msgid "give this help list"
msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
#. type: Plain texts/Authorisierung/Autorisierung/ - tritt mehrfach auf.
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384, or SHA512. "
"(default: SHA256)"
msgstr ""
"Bank der PCRs, die zur Authorisierung der Schlüsselfreigabe verwendet wird: "
"SHA1, SHA256, SHA384 oder SHA512. (Vorgabe: SHA256)"
Ich finde "Authorisierung" allerdings auch ästhetischer.
#. type: Plain texts/schmeißt/Entfernt/
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Evict a previously persisted SRK from the TPM, if any."
msgstr "schmeißt einen vorher dauerhaften SRK aus dem TPM, falls vorhanden."
Ansonsten auch - wenn es schmissig sein soll
s/schmeißt/Wirft/
# FIMXE tothe → to thes/Fehlschlag/Fehlschlagen/
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. " "Please be aware that PCR 0~7 are used by the firmware and the measurement "
"result may change after a firmware update (for baremetal systems) or a " "package (OVMF/SeaBIOS/SLOF) update in the VM host. This may lead tothe " "failure of key unsealing. (default: 7)"
msgstr ""
"Kommata-getrennte Liste von PCRs, die zur Authorisierung der " "Schlüsselfreigabe verwandt werden, z.B. »7,11«. Bitte berücksichtigen Sie, "
"dass PCR 0~7 von der Firmware verwandt werden und sich die Messergebnisse "
"nach einer Firmware-Aktualisierungen (auf Systemen, die direkt auf der " "Hardware laufen) oder einer Paketaktualisierung (OVMF/SeaBIOS/SLOF) auf dem "
"VM-Wirt ändern können. Dies kann zum Fehlschlag der Schlüsselentsiegelung "
"führen. (Vorgabe: 7)"
Der Fehlschlag ist zwar das Ergebnis der fehlgeschlagenen Entsieglung,
hier finde ich "Fehlschlagen" passender.
#. type: Plain text"gibt diese Liste als Hilfe aus" oder
#: opensuse-tumbleweed
msgid "give this help list"
msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."
"gibt diese Hilfeliste aus" wäre dichter am Original.
Deine Version finde ich aber treffender.
Am 04.08.24 um 11:41 schrieb Helge Kreutzmann:
# FIMXE tothe → to the
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. " "Please be aware that PCR 0~7 are used by the firmware and the measurement " "result may change after a firmware update (for baremetal systems) or a " "package (OVMF/SeaBIOS/SLOF) update in the VM host. This may lead tothe " "failure of key unsealing. (default: 7)"
msgstr ""
"Kommata-getrennte Liste von PCRs, die zur Authorisierung der " "Schlüsselfreigabe verwandt werden, z.B. »7,11«. Bitte berücksichtigen Sie, "
"dass PCR 0~7 von der Firmware verwandt werden und sich die Messergebnisse " "nach einer Firmware-Aktualisierungen (auf Systemen, die direkt auf der " "Hardware laufen) oder einer Paketaktualisierung (OVMF/SeaBIOS/SLOF) auf
dem "
"VM-Wirt ändern können. Dies kann zum Fehlschlag der Schlüsselentsiegelung "
"führen. (Vorgabe: 7)"
s/Aktualisierungen/Aktualisierung/
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The SRK handle if the SRK is to be made persistent."
msgstr "Der SRK-Handhaber, falls das SRK dauerhaft werden soll."
Mir gefällt der "Handhaber" nicht. Für mich ist "handle" hier eher eine Kennung/Markierung, unter der das SRK gespeichert wird und wieder
abgerufen werden kann?
Hallo Hermann-Josef,[...]
vielen Dank fürs Korrekturlesen!
Am Sun, Aug 04, 2024 at 12:58:14PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 04.08.24 um 11:41 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The SRK handle if the SRK is to be made persistent."
msgstr "Der SRK-Handhaber, falls das SRK dauerhaft werden soll."
Mir gefällt der "Handhaber" nicht. Für mich ist "handle" hier eher eine Kennung/Markierung, unter der das SRK gespeichert wird und wieder
abgerufen werden kann?
SRK = Storage Root Key.
Lt. Wikipedia ist "Handle" "an abstract reference to a resource" (in Computing).
Die deutsche Wikipedia übersetzt „Handle“ nicht.
Handhaber gefällt mir auch nicht.
Kennung/Markierung wäre für mich eher "id" oder "tag".
Mmh, also doch ggf. unübersetzt „handle“?
Hallo Hermann-Josef,Hallo Helge,
dann aber s/das SRK/der SRK/#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The SRK handle if the SRK is to be made persistent."
msgstr "Der SRK-Handhaber, falls das SRK dauerhaft werden soll."
Mir gefällt der "Handhaber" nicht. Für mich ist "handle" hier eher eine
Kennung/Markierung, unter der das SRK gespeichert wird und wieder
abgerufen werden kann?
SRK = Storage Root Key.
Lt. Wikipedia ist "Handle" "an abstract reference to a resource" (in Computing).
Die deutsche Wikipedia übersetzt „Handle“ nicht.
Handhaber gefällt mir auch nicht.
Kennung/Markierung wäre für mich eher "id" oder "tag".
Mmh, also doch ggf. unübersetzt „handle“?
Am 04.08.24 um 13:18 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The SRK handle if the SRK is to be made persistent."
msgstr "Der SRK-Handhaber, falls das SRK dauerhaft werden soll."
Mir gefällt der "Handhaber" nicht. Für mich ist "handle" hier eher eine Kennung/Markierung, unter der das SRK gespeichert wird und wieder abgerufen werden kann?
SRK = Storage Root Key.dann aber s/das SRK/der SRK/
"SRK-Deskriptor" ist auch nicht viel deut(sch)licher. "SRK-Bezeichner"
oder wir sollten es nicht übersetzen.
Handhaber gefällt mir auch nicht.
Kennung/Markierung wäre für mich eher "id" oder "tag".
Mmh, also doch ggf. unübersetzt „handle“?
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 20:35:23 |
Calls: | 9,396 |
Calls today: | 5 |
Files: | 13,567 |
Messages: | 6,097,084 |