#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This section documents the functions available to device driver writers
and "
"kernel level modules. The functions are of interest mainly to device
driver "
"writers, although anyone considering running code in linux kernel mode
may "
"need to be familiar with these interfaces."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt dokumentiert die für Gerätetreiberautoren und Module auf "
"Kernelniveau verfügbaren Funktionen. Diese Funktionen sind
hauptsächlich für "
"Gerätetreiberautoren, obwohl jeder, der Code innerhalb des Kernelmodus " "ausführt, die Notwendigkeit haben könnte sich mit diesen Schnittstellen " "vertrautzumachen."
s/Gerätetreiberautoren/Gerätetreiberautoren interessant/
s/vertrautzumachen/vertraut zu machen/
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt.
Es sind insgesamt 69 Zeichenketten, pro Teil ca. 35.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Hermann-Josef,
s/vertrautzumachen/vertraut zu machen/
Geht nicht beides?
#. type: Plain textWenn man eine Kernelversion als Zeitpunkt interpretiert, dann passt dann
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Each man page attempts to list the kernel versions where the function is " "available. If the form of the function changes, this section tells when the "
"described form applies."
msgstr ""
"Jeder Handbuchseite versucht, die Kernelversion aufzuführen, bei der die " "Funktion verfügbar ist. Falls sich die Form der Funktion ändert, gibt dieser "
"Abschnitt an, wann die beschriebene Form gültig ist."
#. type: Plain texts/anderere/andere/
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This section lists other man pages that may be of interest. Also, " "interesting source files in the linux kernel may be listed here."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt listet anderere Handbuchseiten auf, die von Interesse sein "
"könnten. Auch könnten hier interessante Quelldateien aus dem Linux-Kernel " "aufgeführt werden."
#. type: Plain textIch würde das umstellen zu
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Editorial, and this intro page, were done by Stephen Williams " "E<lt>steve@icarus.comE<gt>."
msgstr ""
"Redaktionelles und diese Einleitungsseite erfolgten von Stephen Williams " "E<lt>steve@icarus.comE<gt>."
#. type: Plain text"moving target" würde ich eher als "bewegliches Ziel" bezeichnen.
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The living linux kernel is a moving target, and the kernel functions are " "unique to linux. Therefore, although the editor and contributers make a good "
"effort to be as accurate as possible, errors may exist. The source codes of "
"the linux kernel are the ultimate authority on the behavior of any function "
"and should be considered the final word."
msgstr ""
"Der lebende Kernel ist ein bewegtes Ziel und die Kernelfunktionen sind " "einmalig bei Linux. Auch wenn der Redakteuer und die Beitragenden sich Mühe "
"geben, so genau wie möglich zu arbeiten, können Fehler existieren. Der " "Quellcode des Linux-Kernel ist die ultimative Authorität für das Verhalten " "jeder Funktion und sollte als letztes Wort betrachtet werden."
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt.
#. type: Plain textWenn man eine Kernelversion als Zeitpunkt interpretiert, dann passt dann "wann" in der letzten Zeile. Die Variante "für welche Version" wäre auch recht frei übersetzt, würde mir aber besser gefallen.
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Each man page attempts to list the kernel versions where the function is " "available. If the form of the function changes, this section tells when the "
"described form applies."
msgstr ""
"Jeder Handbuchseite versucht, die Kernelversion aufzuführen, bei der die "
"Funktion verfügbar ist. Falls sich die Form der Funktion ändert, gibt dieser "
"Abschnitt an, wann die beschriebene Form gültig ist."
#. type: Plain texts/anderere/andere/
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This section lists other man pages that may be of interest. Also, " "interesting source files in the linux kernel may be listed here."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt listet anderere Handbuchseiten auf, die von Interesse sein "
"könnten. Auch könnten hier interessante Quelldateien aus dem Linux-Kernel "
"aufgeführt werden."
#. type: Plain textIch würde das umstellen zu
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Editorial, and this intro page, were done by Stephen Williams " "E<lt>steve@icarus.comE<gt>."
msgstr ""
"Redaktionelles und diese Einleitungsseite erfolgten von Stephen Williams " "E<lt>steve@icarus.comE<gt>."
"Redaktionelles und diese Einleitungsseite wurden von Stephen Williams " "E<lt>steve@icarus.comE<gt> erstellt."
"erstellt" passt zwar nicht so ganz zu "Redaktionelles" aber wenigstens
zu "Einleitungsseite". Sonst wäre "erarbeitet" vielleicht auch nicht schlecht.
#. type: Plain text"moving target" würde ich eher als "bewegliches Ziel" bezeichnen.
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The living linux kernel is a moving target, and the kernel functions are " "unique to linux. Therefore, although the editor and contributers make a good "
"effort to be as accurate as possible, errors may exist. The source codes of "
"the linux kernel are the ultimate authority on the behavior of any function "
"and should be considered the final word."
msgstr ""
"Der lebende Kernel ist ein bewegtes Ziel und die Kernelfunktionen sind " "einmalig bei Linux. Auch wenn der Redakteuer und die Beitragenden sich Mühe "
"geben, so genau wie möglich zu arbeiten, können Fehler existieren. Der " "Quellcode des Linux-Kernel ist die ultimative Authorität für das Verhalten "
"jeder Funktion und sollte als letztes Wort betrachtet werden."
"Bewegt" ist aber sicherlich auch richtig.
s/Redakteuer/Redakteur/
s/Authorität/Autorität/
"the final word" verstehe ich als Idiom. Dann wäre
s/als letztes Wort/als das letzte Wort/
Am 04.08.24 um 11:00 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef,
s/vertrautzumachen/vertraut zu machen/
Geht nicht beides?
Durchaus möglich, meine Rechtschreibkorrekur schlug auch "vertraut
zumachen" vor.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 50:30:30 |
Calls: | 9,401 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,572 |
Messages: | 6,099,662 |