Hallo Mitübersetzer,
die Handbuchseiten für rpm sind aktuell nicht gepflegt. Früher hatte
Mario sie betreut, sie dann aber ins Archiv geschoben, auch weil
Upstream auf unsere Korrekturen und Verbesserungsvorschläge gar nicht reagiert hat.
Bei der gerade durchgelaufenen Aktualisierung ist auch was für rpm reingekommen. Da offensichtlich die Erstellung der Handbuchseiten
geändert wurde, ist viele fuzzy geworden, das offensichtlichste habe
ich schon „behoben“, für mehr fehlt mir auch die Zeit (und auch für
die paar neuen Zeichenketten).
Falls jemand die RPM-Handbuchseitenübersetzungen übernehmen möchte,
dann bitte melden. Ich würde dann die PO-Dateien noch einmal sauber
bauen[1] und zur Verfügung stellen. Ansonsten verschiebe ich
wahrscheinlich in Kürze die Aktualiserung auch wieder ins Archiv.
(Mit etwas Fleißarbeit sind die Handbucheiten aller problemlos über
80% zu bekommen und viele der verbliebenen Zeichenketten müssten sich schnell erschließen lassen).
Viele Grüße
Helge
[1] Momentan - ich weiß nicht genau warum - sind nicht alle
Zeichenketten drin, also nicht einfach aus manpages-l10n ziehen.
Am Sat, Aug 03, 2024 at 02:12:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
die Handbuchseiten für rpm sind aktuell nicht gepflegt. Früher hatte Mario sie betreut, sie dann aber ins Archiv geschoben, auch weil
Upstream auf unsere Korrekturen und Verbesserungsvorschläge gar nicht reagiert hat.
Bei der gerade durchgelaufenen Aktualisierung ist auch was für rpm reingekommen. Da offensichtlich die Erstellung der Handbuchseiten
geändert wurde, ist viele fuzzy geworden, das offensichtlichste habe
ich schon „behoben“, für mehr fehlt mir auch die Zeit (und auch für die paar neuen Zeichenketten).
Falls jemand die RPM-Handbuchseitenübersetzungen übernehmen möchte,
dann bitte melden. Ich würde dann die PO-Dateien noch einmal sauber bauen[1] und zur Verfügung stellen. Ansonsten verschiebe ich wahrscheinlich in Kürze die Aktualiserung auch wieder ins Archiv.
(Mit etwas Fleißarbeit sind die Handbucheiten aller problemlos über
80% zu bekommen und viele der verbliebenen Zeichenketten müssten sich schnell erschließen lassen).
Viele Grüße
Helge
[1] Momentan - ich weiß nicht genau warum - sind nicht alle
Zeichenketten drin, also nicht einfach aus manpages-l10n ziehen.
Ich habe mir trotz [1] die Vorlage von https://www.debian.org/international/l10n/po/de
angeschaut, um einen Eindruck davon zu bekommen. Dort sind ja 94% ok angegeben. Ich denke aber, ich kann mich an die Aktualisierung machen.
Das finde ich gut. Ich baue Dir im Laufe des Tages korrekte
PO-Dateien.
Bitte beachte, dass es nicht um die von Dir verlinkten
Programmübersetzungen geht, es geht um die Handbuchseiten, z.B. siehst
Du aktuell (nur) den Stand für OpenSUSE Leap unter https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/opensuse-leap-16-0-de.html
Am Sun, Aug 04, 2024 at 06:44:56AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Das finde ich gut. Ich baue Dir im Laufe des Tages korrekte
PO-Dateien.
Bitte beachte, dass es nicht um die von Dir verlinkten Programmübersetzungen geht, es geht um die Handbuchseiten, z.B. siehst
Du aktuell (nur) den Stand für OpenSUSE Leap unter https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/opensuse-leap-16-0-de.html
Ich habe ein Problem entdeckt, d.h. es kann noch etwas dauern. Bitte
noch nichts machen, damit keine Arbeit in den Sand gesteckt wird.
Sorry, dass ich das erst jetzt „sehe“.
Hallo Christoph,
Am Sun, Aug 04, 2024 at 07:09:08AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Sun, Aug 04, 2024 at 06:44:56AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Das finde ich gut. Ich baue Dir im Laufe des Tages korrekte
PO-Dateien.
Bitte beachte, dass es nicht um die von Dir verlinkten Programmübersetzungen geht, es geht um die Handbuchseiten, z.B. siehst Du aktuell (nur) den Stand für OpenSUSE Leap unter https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/opensuse-leap-16-0-de.html
Ich habe ein Problem entdeckt, d.h. es kann noch etwas dauern. Bitte
noch nichts machen, damit keine Arbeit in den Sand gesteckt wird.
Sorry, dass ich das erst jetzt „sehe“.
http://www.helgefjell.de/data/rpm-manpages.tar
Auch behauptet rpm-i18n in seiner Beschreibung, auch übersetzte Handbuchseiten zu haben, im Paket sind aber keine. Das kläre ich ab,
nicht dass jemand woanders gerade daran sitzt.
Hallo Christoph,
Am Sun, Aug 04, 2024 at 12:52:10PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Am Sun, Aug 04, 2024 at 07:09:08AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Sun, Aug 04, 2024 at 06:44:56AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Das finde ich gut. Ich baue Dir im Laufe des Tages korrekte
PO-Dateien.
Bitte beachte, dass es nicht um die von Dir verlinkten Programmübersetzungen geht, es geht um die Handbuchseiten, z.B. siehst Du aktuell (nur) den Stand für OpenSUSE Leap unter https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/opensuse-leap-16-0-de.html
Ich habe ein Problem entdeckt, d.h. es kann noch etwas dauern. Bitte
noch nichts machen, damit keine Arbeit in den Sand gesteckt wird.
Sorry, dass ich das erst jetzt „sehe“.
So, technisch sind die Handbuchseiten jetzt Aktualisierungsbereit, ich
habe das Archiv aktualisiert:
http://www.helgefjell.de/data/rpm-manpages.tar
Es wäre gut, wenn Du mal prüfen könntest, ob Du Dir die
Aktualiserungen der Seiten zutrauen würdest.
Auch behauptet rpm-i18n in seiner Beschreibung, auch übersetzte Handbuchseiten zu haben, im Paket sind aber keine. Das kläre ich ab,
nicht dass jemand woanders gerade daran sitzt.
Ich habe das jetzt im Fehler #1077994 angefragt, d.h. Du kannst den Fortschritt unter
https://bugs.debian.org/1077994
(auch) mit nachverfolgen.
Ich weiß nicht, wann die Betreuer antworten.
Fragen gerne.
Hallo Christoph,[...]
Am Tue, Aug 06, 2024 at 05:31:23PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Mon, Aug 05, 2024 at 04:50:52PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Danke fürs Kümmern, wenn ich was einchecken soll, dann schick' mir die Dateien.
Am Mon, Aug 05, 2024 at 04:50:52PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
So, technisch sind die Handbuchseiten jetzt Aktualisierungsbereit, ich
habe das Archiv aktualisiert:
http://www.helgefjell.de/data/rpm-manpages.tar
Es wäre gut, wenn Du mal prüfen könntest, ob Du Dir die
Aktualiserungen der Seiten zutrauen würdest.
Das sollte etwas werden. Eine Unklarheit habe ich hinsichtlich
verschiedener Zeichenkettenoptionen wie dort:
305 #, fuzzy
306 msgid ""
307 "Each of the files in the colon separated \\f[I]FILELIST\\f[R] is read "
308 ...
313 msgstr ""
314 "#-#-#-#-# rpmbuild.8.po (manpages-l10n 4.23.1) #-#-#-#-#\n"
315 "lässt B<rpm> die Dateien in der durch Doppelpunkte getrennten I<DATEILISTE> "
316 ...
319 "usr/lib/rpm/rpmrc>:I</usr/lib/rpm/redhat/rpmrc>:I</etc/rpmrc>:I<~/.rpmrc>.\n"
320 "#-#-#-#-# rpmbuild.8.po (manpages-l10n) #-#-#-#-#\n"
321 "lässt B<rpm> die Dateien in der durch Doppelpunkte getrennten I<DATEILISTE> "
322 ...
Die Zeichenketten der Übersetzungen sind zum Teil unterschiedlich und
passen zum Teil nicht zum Original. Ich hätte einfach die Zeilen mit "#-#-..." gelöscht und nur die korrekte Übersetzung belassen.
Oder sollen beide Varianten bestehen bleiben?
Wenn ja, welche der Varianten soll zum Original passen?
Ein andere Punkt ist die Formatierung. Es scheint so, dass die mir geläufigen B<...> und I<...> durch \\f[B]...\f[R] und \\f[I]...\f[R]
ersetzt werden. Ist das so?
Soll ich die FIXMEs auch entsprechend anpassen?
Am Ende jeder dieser Zeichenketten scheint dann ein \\fR eine
Endmarkierung der Formatierungen darzustellen. Die müsste ich dann an
jede Zeichenkette anhängen, deren Inhalt Formatierungen enthält, oder?
Auch behauptet rpm-i18n in seiner Beschreibung, auch übersetzte Handbuchseiten zu haben, im Paket sind aber keine. Das kläre ich ab, nicht dass jemand woanders gerade daran sitzt.
Ich habe das jetzt im Fehler #1077994 angefragt, d.h. Du kannst den Fortschritt unter
https://bugs.debian.org/1077994
(auch) mit nachverfolgen.
Ich weiß nicht, wann die Betreuer antworten.
Ich habe mich auch für den Fehlerbericht eingetragen.
Am Tue, Aug 06, 2024 at 05:40:45PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,[...]
Am Tue, Aug 06, 2024 at 05:31:23PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Mon, Aug 05, 2024 at 04:50:52PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Danke fürs Kümmern, wenn ich was einchecken soll, dann schick' mir die Dateien.
Ich könnte zusätzlich po Dateien erzeugen, in denen nur meine
Änderungen aufgeführt sind. Das wäre für eine Kontrolle hilfreich.
Machen wir hier ein Review?
Wenn ja, wie sollen die Betreffzeilen lauten?
Wenn ja, dann die Zeichenketten mit Änderungen oder alles?
Hallo Christoph,
Am Tue, Aug 06, 2024 at 07:56:31PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Tue, Aug 06, 2024 at 05:40:45PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,[...]
Am Tue, Aug 06, 2024 at 05:31:23PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Mon, Aug 05, 2024 at 04:50:52PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Danke fürs Kümmern, wenn ich was einchecken soll, dann schick' mir die Dateien.
Ich könnte zusätzlich po Dateien erzeugen, in denen nur meine
Änderungen aufgeführt sind. Das wäre für eine Kontrolle hilfreich.
Fürs Einchecken wären die Gesamten PO-Dateien hilfreicher. Wenn eine
Seite fertig ist, schicke sie mir einfach, dann pflege ich sie direkt
ein. (Fertig = inkl. Review, wo notwendig).
Machen wir hier ein Review?
Das überlasse ich Dir, ich würde aber nur dort was machen, wo Du eine Notwendigkeit siehst, also z.B. neue Absätze oder wenn Du die
ursprüngliche Übersetzung überarbeiten musstest. Stellen, wo einfach
nur „stupide“ die neue Formatierung angewandt werden musste, brauchen nicht noch einmal gegengelesen werden (außer Du siehst einen Grund,
z.B. fragwürdige Übersetzung etc.).
Wenn ja, wie sollen die Betreffzeilen lauten?
Wie gehabt:
[RFR] man://manpages-l10n/name.8.po
Wo „name“ der Name der jeweiligen Handbuchseite ist.
Wenn ja, dann die Zeichenketten mit Änderungen oder alles?
Wie geschrieben, ich würde alles unproblematisch übernommene
rausnehmen (außer, es wird für den Kontext benötigt).
Anhand von rpm.8.po habe ich eine Liste allgemeiner Fragen.
Könntest Du da bitte Unterstützung leisten?
Die folgenden Fragen zeigen die Originale Vorlage im Vergleich zu den Änderungen.
Zeilen mit " " bleiben, mit "-" sind in der Änderung entfernt und die Zeilen mit "+" eingefügt. Das entspricht der Darstellung von diff.
1. Ist die Formatierung für den Dreifachpunkt in Ordnung? --------------------------------------------------------- "[\\f[B]Installationsoptionen\\f[R]] \\f[I]PAKETDATEI …\\fR"
Oder ist es besser, den Dreifachpunkt nicht kursiv darzustellen? "[\\f[B]Installationsoptionen\\f[R]] \\f[I]PAKETDATEI\\f[R] …\\fR"
Oder sollte es sein wie unten, wo der Dreifachpunkt mit einem Leerzeichen vorweg
eine Formaierungsklammer der Art I< …> hat? "[\\f[B]Installationsoptionen\\f[R]] \\f[I]PAKETDATEI\\f[R]\\f[I] …\\f[R]\\fR"
Im Original scheint mir "PACKAGE_FILE ..." kursiv zu sein.
Ich bin mir nicht sicher, was mit dem UTF8-Symbol "…" passiert,
wenn es kursiv dargetsellt wird.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"\\f[B]rpm\\f[R] {\\f[B]-F|--freshen\\f[R]} [\\f[B]install-options\\f[R]] "
"\\f[I]PACKAGE_FILE ...\\fR"
-msgstr "B<rpm> {B<-F|--freshen>} [B<Installationsoptionen>] I<PAKETDATEI>I< …>"
+msgstr ""
+"\\f[B]rpm\\f[R] {\\f[B]-F|--freshen\\f[R]} " +"[\\f[B]Installationsoptionen\\f[R]] \\f[I]PAKETDATEI …\\fR"
2. Ist an solchen Stellen die Übernahme von [aq] zur Formatierung korrekt? --------------------------------------------------------------------------
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "\\f[B]-D, --define=\\[aq]\\f[I]MACRO EXPR\\f[B]\\[aq]\\fR"
-msgstr "B<-D, --define='>I<MAKRO AUSDRUCK>B<'>"
+msgstr "\\f[B]-D, --define=\\[aq]\\f[I]MAKRO AUSDRUCK\\f[B]\\[aq]\\fR"
Weiter unten habe ich folgendes gefunden:
# FIXME '#' → I<#>
...
"\\[aq]#\\[aq], and each line of a package manifest file may include white " In dem Fall ist es klar, richtig wäre
"\\f[I]#\\f[R], and each line of a package manifest file may include white"
An wieder anderen Stellen werden die Zeichen »« eingesetzt.
Kann man die "einfach so" einbauen?
Dürfen sie auch kursiv sein, was Frage 1 entspricht?
3. Die Sektion der Handbuchseite sollte nicht fett sein, korrekt? -----------------------------------------------------------------
Falsch: "\\f[B]rpm-misc(8)\\f[R].\\fR"
Richtig: "\\f[B]rpm-misc\\f[R](8).\\fR"
Das FIXME wäre dazu
# FIXME \\f[B]rpm-misc(8)\\f[R] → \\f[B]rpm-misc\\f[R](8)
# FIXME B<rpm-misc(8)> → B<rpm-misc>(8)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"More - less often needed - options can be found on the \\f[B]rpm-"
"misc(8)\\f[R] man page.\\fR"
msgstr ""
-"Weitere, seltener benötigte Optionen finden Sie in der Handbuchseite B<rpm-"
-"misc>(8)."
+"Weitere, seltener benötigte Optionen finden Sie in der Handbuchseite " +"\\f[B]rpm-misc\\f[R](8).\\fR"
4. Was ist an den zwei Zeichenketten falsch?
--------------------------------------------
Von der Art gibt es sehr viele.
Kann es die Kleinschreibung am Anfang sein?
Das halte ich für unwahrscheinlich, weil es so viele Stellen betrifft.
Ich würde das "#, fuzzy" löschen.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"Don\\[aq]t check mount file systems for sufficient disk space before "
"installing this package."
msgstr ""
"überprüft vor der Installation des Pakets auf den eingehängten Dateisystemen "
"nicht, ob genügend Speicherplatz vorhanden ist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid "Install documentation files. This is the default behavior."
msgstr "installiert Dokumentationsdateien. Dies ist das Standardverhalten."
5. Aufzählungen
---------------
Es gibt einige Zeichenketten der folgenden drei Arten.
Zu Zeichenketten wie unten ist mir die Formatierung nicht klar.
Im Original steht beispielsweise "c %config ...". In der vorherigen Übersetzung
sind die zwei Teile "c %config" fett dargestellt. Im zweiten Beispiel sind es Verweise auf Handbuchseiten wie "rpm-misc(8),\n".
In der dritten Zeichenkette wurde sogar im Original die Formatierung "kursiv" entfernt.
Vielleicht funktioniert das ja in Tabellen schlecht.
Ich würde erst einmal die Formatierung vom Original übernehmen. Ist das richtig?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"\\f[C]\n"
"c %config configuration file.\n"
"d %doc documentation file.\n"
"g %ghost file (i.e. the file contents are not included in the package payload).\n"
"l %license license file.\n"
"r %readme readme file.\\fR\n"
"\n"
msgstr ""
-"B<c> B<%config> Konfigurationsdatei.\n"
-"B<d> B<%doc> Dokumentationsdatei.\n"
-"B<g> B<%ghost> Ghost-Datei (d.h. der Inhalt der Datei gehört nicht zu den Nutzdaten des Pakets).\n"
-"B<l> B<%license> Lizenzdatei.\n"
-"B<r> B<%readme> README-Datei.\n"
+"\\f[C]\n"
+"c %config Konfigurationsdatei.\n"
+"d %doc Dokumentationsdatei.\n"
+"g %ghost Ghost-Datei (d.h. der Inhalt der Datei gehört nicht zu den Nutzdaten des Pakets).\n"
+"l %license Lizenzdatei.\n"
+"r %readme README-Datei.\\fR\n"
# FIXME superfluous comma after last list entry
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"\\f[C]\n"
"rpm-misc(8),\n"
"popt(3),\n"
"rpm2cpio(8),\n"
"rpmbuild(8),\n"
"rpmdb(8),\n"
"rpmkeys(8),\n"
"rpmsign(8),\n"
"rpmspec(8),\\fR\n"
"\n"
msgstr ""
-"B<rpm-misc>(8),\n"
-"B<popt>(3),\n"
-"B<rpm2cpio>(8),\n"
-"B<rpmbuild>(8),\n"
-"B<rpmdb>(8),\n"
-"B<rpmkeys>(8),\n"
-"B<rpmsign>(8),\n"
-"B<rpmspec>(8)\n"
+"\\f[C]\n"
+"rpm-misc(8),\n"
+"popt(3),\n"
+"rpm2cpio(8),\n"
+"rpmbuild(8),\n"
+"rpmdb(8),\n"
+"rpmkeys(8),\n"
+"rpmsign(8),\n"
+"rpmspec(8)\\fR\n"
+"\n"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid "\\f[I]/var/tmp/rpm*\\fR"
msgid ""
"\\f[C]\n"
"/var/tmp/rpm*\\fR\n"
"\n"
-msgstr "\\f[I]/var/tmp/rpm*\\fR"
+msgstr ""
+"\\f[C]\n"
+"/var/tmp/rpm*\\fR\n"
+"\n"
6. Project-Id-Version
----------------------
Die Angaben sind nicht identisch. Ist das so in Ordnung?
./rpm2cpio.8.po:"Project-Id-Version: manpages-de\n" ./rpm-misc.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.23.1\n" ./rpmspec.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" ./rpm.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" ./rpmbuild.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" ./rpmgraph.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" ./rpmdeps.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" ./rpm2archive.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22\n" ./rpmkeys.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" ./rpm-plugin-systemd-inhibit.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n" ./rpmdb.8.po:"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.15\n"
Hallo Christoph,
Am Wed, Aug 07, 2024 at 03:56:26PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Anhand von rpm.8.po habe ich eine Liste allgemeiner Fragen.
Könntest Du da bitte Unterstützung leisten?
Klar.
Für Referenzen von Handbuchseiten sollte eigentlich fast immer (außer
in Kommentaren in Code-Beispielen) die korrekte Formatierung verwandt
werden, (daher war es vorher B<>, jetzt \\f[B]rpmdb\\f[R](8))
Ich weiß nicht, was \\f[C] macht, aber das würde ich übernehmen, denn offensichtlich wird der Dateiname ausgezeichnet (was er soll).
Am Wed, Aug 07, 2024 at 04:29:11PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Am Wed, Aug 07, 2024 at 03:56:26PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Anhand von rpm.8.po habe ich eine Liste allgemeiner Fragen.
Könntest Du da bitte Unterstützung leisten?
Klar.
[...]
Für Referenzen von Handbuchseiten sollte eigentlich fast immer (außer
in Kommentaren in Code-Beispielen) die korrekte Formatierung verwandt werden, (daher war es vorher B<>, jetzt \\f[B]rpmdb\\f[R](8))
Die Systematik ist nun wie folgt:
Habe ich das richtig verstanden?
a) Mit Handbuchseiten
Die Seitenangaben sind sind fett dargestellt.
Im Original ist alles unformatiert.
Daher ist ein FIXME vorgesehen:
# FIXME format of columns
# FIXME superfluous comma after last list entry
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid ""
"\\f[C]\n"
"rpm-misc(8),\n"
"rpmsign(8),\n"
"rpmspec(8),\\fR\n"
"\n"
msgstr ""
"\\f[C]\n"
"\\f[B]rpm-misc\\f[R](8),\n"
"\\f[B]rpmsign\\f[R](8),\n"
"\\f[B]rpmspec\\f[R](8)\\fR\n"
"\n"
b) Mit Optionen oder etwas in der Art
Der Buchstabe und die Variable(?) mit dem Prozentzeichen sind fett dargestellt. Im Original ist alles unformatiert. Daher ist ein FIXME vorgesehen:
# FIXME format of columns
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f[C]\n"
"c %config configuration file.\n"
"l %license license file.\n"
"r %readme readme file.\\fR\n"
"\n"
msgstr ""
"\\f[C]\n"
"\\f[B]c\\f[R] \\f[B]%config\\f[R] Konfigurationsdatei.\n"
"\\f[B]l\\f[R] \\f[B]%license\\f[R] Lizenzdatei.\n"
"\\f[B]r\\f[R] \\f[B]%readme\\f[R] README-Datei.\n"
c) Mit Dateien
Original und Übersetzung sind aktuell nicht formatiert.
Eine Zeichenkette war im Original mal kursiv, das ist aber
zurückgenommen worden, weshalb auch immer.
Sollte ich die Übersetzung kursiv formatieren?
Wenn ja, dann würde ich auch ein FIXME setzen.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f[C]\n"
"/usr/lib/rpm/rpmrc\n"
"/usr/lib/rpm/E<lt>vendorE<gt>/rpmrc\n"
"/etc/rpmrc\n"
"\\[ti]/.rpmrc\\fR\n"
"\n"
msgstr ""
"\\f[C]\n"
"/usr/lib/rpm/rpmrc\n"
"/usr/lib/rpm/E<lt>AnbieterE<gt>/rpmrc\n"
"/etc/rpmrc\n"
"\\[ti]/.rpmrc\\fR\n"
"\n"
Ich weiß nicht, was \\f[C] macht, aber das würde ich übernehmen, denn offensichtlich wird der Dateiname ausgezeichnet (was er soll).
Der \\f[C] wird einfachübernommen.
Hallo Christoph,
Am Wed, Aug 07, 2024 at 08:03:30PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Wed, Aug 07, 2024 at 04:29:11PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Am Wed, Aug 07, 2024 at 03:56:26PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Anhand von rpm.8.po habe ich eine Liste allgemeiner Fragen.
Könntest Du da bitte Unterstützung leisten?
Klar.
[...]
Für Referenzen von Handbuchseiten sollte eigentlich fast immer (außer
in Kommentaren in Code-Beispielen) die korrekte Formatierung verwandt werden, (daher war es vorher B<>, jetzt \\f[B]rpmdb\\f[R](8))
Die Systematik ist nun wie folgt:
Habe ich das richtig verstanden?
a) Mit Handbuchseiten
Die Seitenangaben sind sind fett dargestellt.
Im Original ist alles unformatiert.
Daher ist ein FIXME vorgesehen:
# FIXME format of columns
# FIXME superfluous comma after last list entry
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid ""
"\\f[C]\n"
"rpm-misc(8),\n"
"rpmsign(8),\n"
"rpmspec(8),\\fR\n"
"\n"
msgstr ""
"\\f[C]\n"
"\\f[B]rpm-misc\\f[R](8),\n"
"\\f[B]rpmsign\\f[R](8),\n"
"\\f[B]rpmspec\\f[R](8)\\fR\n"
"\n"
Sieht gut aus.
b) Mit Optionen oder etwas in der Art
Der Buchstabe und die Variable(?) mit dem Prozentzeichen sind fett dargestellt. Im Original ist alles unformatiert. Daher ist ein FIXME vorgesehen:
# FIXME format of columns
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f[C]\n"
"c %config configuration file.\n"
"l %license license file.\n"
"r %readme readme file.\\fR\n"
"\n"
msgstr ""
"\\f[C]\n"
"\\f[B]c\\f[R] \\f[B]%config\\f[R] Konfigurationsdatei.\n"
"\\f[B]l\\f[R] \\f[B]%license\\f[R] Lizenzdatei.\n"
"\\f[B]r\\f[R] \\f[B]%readme\\f[R] README-Datei.\n"
Du könntest auch die Variablen noch kursiv setzen:
z.B.
\\f[I]Konfigurationsdatei\\f[R]
~/Projekte/l10/rpm> find ./ -type f -name "*.po" | xargs grep "license file"./rpm.8.po:msgid "Only include license files (implies \\f[B]-l\\f[R]).\\fR" ./rpm.8.po:"l %license license file.\n"
~/Projekte/l10/rpm> find ./ -type f -name "*.po" | xargs grep "Lizenzdatei"./rpm.8.po:"schließt nur Lizenzdateien ein (impliziert \\f[B]-l\\f[R]).\\fR" ./rpm.8.po:"\\f[B]l\\f[R] \\f[B]%license\\f[R] Lizenzdatei.\n"
c) Mit Dateien
Original und Übersetzung sind aktuell nicht formatiert.
Eine Zeichenkette war im Original mal kursiv, das ist aber
zurückgenommen worden, weshalb auch immer.
Sollte ich die Übersetzung kursiv formatieren?
Wenn ja, dann würde ich auch ein FIXME setzen.
Kannst Du machen (der reinen Systematik folgend schon).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f[C]\n"
"/usr/lib/rpm/rpmrc\n"
"/usr/lib/rpm/E<lt>vendorE<gt>/rpmrc\n"
"/etc/rpmrc\n"
"\\[ti]/.rpmrc\\fR\n"
"\n"
msgstr ""
"\\f[C]\n"
"/usr/lib/rpm/rpmrc\n"
"/usr/lib/rpm/E<lt>AnbieterE<gt>/rpmrc\n"
"/etc/rpmrc\n"
"\\[ti]/.rpmrc\\fR\n"
"\n"
Ich weiß nicht, was \\f[C] macht, aber das würde ich übernehmen, denn offensichtlich wird der Dateiname ausgezeichnet (was er soll).
Der \\f[C] wird einfachübernommen.
Zu den FIXMEs:
Unsere (Marios und meine) Versuche, etwas an die RPM-Autoren
weiterzugeben, sind grandios gescheitert. Ich kann die FIXMEs gerne
dann gerne noch mal einstellen, aber ich rechne nicht mit einer
Antwort.
Daher würde ich mich drauf einstellen, dass nicht nicht bearbeitet
werden. (Nur dass die Erwartungen klar sind).
Viele Grüße && Danke fürs Kümmern
Am Wed, Aug 07, 2024 at 06:34:21PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Wed, Aug 07, 2024 at 08:03:30PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Wed, Aug 07, 2024 at 04:29:11PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
Am Wed, Aug 07, 2024 at 03:56:26PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Anhand von rpm.8.po habe ich eine Liste allgemeiner Fragen.
Könntest Du da bitte Unterstützung leisten?
b) Mit Optionen oder etwas in der Art
Der Buchstabe und die Variable(?) mit dem Prozentzeichen sind fett dargestellt. Im Original ist alles unformatiert. Daher ist ein FIXME vorgesehen:
# FIXME format of columns
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f[C]\n"
"c %config configuration file.\n"
"l %license license file.\n"
"r %readme readme file.\\fR\n"
"\n"
msgstr ""
"\\f[C]\n"
"\\f[B]c\\f[R] \\f[B]%config\\f[R] Konfigurationsdatei.\n"
"\\f[B]l\\f[R] \\f[B]%license\\f[R] Lizenzdatei.\n"
"\\f[B]r\\f[R] \\f[B]%readme\\f[R] README-Datei.\n"
Du könntest auch die Variablen noch kursiv setzen:
z.B.
\\f[I]Konfigurationsdatei\\f[R]
Ich glaube nicht, dass das Variable sind. Das sind eher die
Zeichenketten mit dem Prozent Zeichen. Zum Beispiel wird "license file"
nur an drei Stellen erwähnt:
~/Projekte/l10/rpm> find ./ -type f -name "*.po" | xargs grep "license file"./rpm.8.po:msgid "Only include license files (implies \\f[B]-l\\f[R]).\\fR" ./rpm.8.po:"l %license license file.\n"
./rpm.8.po:"l %license license file.\n"
~/Projekte/l10/rpm> find ./ -type f -name "*.po" | xargs grep "Lizenzdatei"./rpm.8.po:"schließt nur Lizenzdateien ein (impliziert \\f[B]-l\\f[R]).\\fR" ./rpm.8.po:"\\f[B]l\\f[R] \\f[B]%license\\f[R] Lizenzdatei.\n"
./rpm.8.po:"l %license Lizenzdatei.\n"
Das lasse ich dann lieber unformatiert.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f[C]\n"
"/usr/lib/rpm/rpmrc\n"
"/usr/lib/rpm/E<lt>vendorE<gt>/rpmrc\n"
"/etc/rpmrc\n"
"\\[ti]/.rpmrc\\fR\n"
"\n"
msgstr ""
"\\f[C]\n"
"/usr/lib/rpm/rpmrc\n"
"/usr/lib/rpm/E<lt>AnbieterE<gt>/rpmrc\n"
"/etc/rpmrc\n"
"\\[ti]/.rpmrc\\fR\n"
"\n"
Ich weiß nicht, was \\f[C] macht, aber das würde ich übernehmen, denn
offensichtlich wird der Dateiname ausgezeichnet (was er soll).
Der \\f[C] wird einfachübernommen.
Zu den FIXMEs:
Unsere (Marios und meine) Versuche, etwas an die RPM-Autoren
weiterzugeben, sind grandios gescheitert. Ich kann die FIXMEs gerne
dann gerne noch mal einstellen, aber ich rechne nicht mit einer
Antwort.
Daher würde ich mich drauf einstellen, dass nicht nicht bearbeitet
werden. (Nur dass die Erwartungen klar sind).
Das ist kein Problem. Wenn die Autoren sowieso nicht reagieren, dann
kann ich die FIXMEs trotzdem setzen, aber Du ersparst Dir das Einstellen.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 60:19:13 |
Calls: | 9,410 |
Calls today: | 2 |
Files: | 13,572 |
Messages: | 6,100,504 |