#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When looking for files with a suffix I<\\&.SUFFIX>, and a path \\&...I<PATH>/"
"I<NAME>I<\\&.SUFFIX>\\&.v/ is specified, then all files \\&...I<PATH>/" "I<NAME>I<\\&.SUFFIX>\\&.v/I<NAME>_*I<\\&.SUFFIX> are enumerated,
filtered, "
"sorted and the newest file used\\&. The primary sorting key is the " "I<variable part>, here indicated by the wildcard \"*\"\\&."
msgstr ""
"Wird nach Dateien mit Endung I<\\&.ENDUNG> geschaut und ein Pfad …I<PFAD>/"
"I<NAME>I<\\&.ENDUNG>\\&.v/ ist angegeben worden, dann werden alle
Dateien in "
"…I<PFAD>/I<NAME>I<\\&.ENDUNG>\\&.v/I<NAME>_*I<\\&.ENDUNG> aufgezählt, " "gefiltert, sortiert und es wird die neueste Datei verwandt\\&. Der
primäre "
"Sortierschlüssel ist der I<variable Anteil>, hier mit dem Platzhalter »*« "
"gekennzeichnet\\&."
s/Dateien in/Dateien gemäß/ -> Original "all files ... are enumerated"; entsprechend auch im nächsten Absatz (nicht zitiert) ändern.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Or in other words, the files in the \"\\&.v/\" directories should
follow one "
"of these naming structures:"
msgstr ""
"Mit anderen Worten, die Dateien in den »\\&.v/«-Verzeichnissen folgen einer "
"dieser Namensstrukturen:"
s/folgen .../sollten ... folgen" -> "should" im Original
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Much of systemd\\*(Aqs functionality that expects a path to a disk
image or "
"OS directory hierarchy support the \"\\&.v/\" versioned directory
mechanism, "
"for example B<systemd-nspawn>(1), B<systemd-dissect>(1) or the " "I<RootDirectory=>/I<RootImage=> settings of service files (see B<systemd." "exec>(5))\\&."
msgstr ""
"Ein Großteil der Funktionalität von Systemd erwartet, dass ein Pfad zu einem "
"Plattenabbild oder einer Betriebssystemhierarchie den Mechanismus der " "versionierten »\\&.v/«-Verzeichnisse unterstützt, beispielsweise B<systemd-"
"nspawn>(1), B<systemd-dissect>(1) oder die Einstellungen
I<RootDirectory=>/"
"I<RootImage=> von Dienstedateien (siehe B<systemd.exec>(5))\\&."
Ich würde den Anfang so übersetzen:
"Ein Großteil der Funktionalität von Systemd, die einen Pfad zu einem Plattenabbild oder einer Betriebssystemhierarchie erwartet, unterstützt
den Mechanismus der versionierten »\\&.v/«-Verzeichnisse, beispielsweise ..."
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
Es sind insgesamt 48 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
#. type: Plain textIm ersten Satz ist der Klammerausdruck an einer anderen Stelle.
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If the variable part is suffixed by one or two integer values (\"tries " "left\" and \"tries done\") in the formats +I<LEFT> or +I<LEFT>-I<DONE>, then "
"these indicate usage attempt counters\\&. The idea is that each time before "
"a file is attempted to be used, its \"tries left\" counter is decreased, and "
"the \"tries done\" counter increased (simply by renaming the file)\\&. When "
"the file is successfully used (which for example could mean for an OS image: "
"successfully booted) the counters are removed from the file name, indicating "
"that the file has been validated to work correctly\\&. This mechanism " "mirrors the boot assessment counters defined by \\m[blue]B<Automatic Boot " "Assessment>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Any filenames with no boot " "counters or with a non-zero \"tries left\" counter are sorted before " "filenames with a zero \"tries left\" counter\\&."
msgstr ""
"Falls an den variablen Anteil eine oder zwei Ganzzahlwerte im Format " "+I<VERBLIEBEN> oder +I<VERBLIEBEN>-I<ERFOLGT> angehängt sind (»verbliebene " "Versuche« und »erfolgte Versuche«), dann zeigen diese " "Anwendungsversuchszähler an\\&. Die Idee besteht darin, dass jedesmal vor " "dem Versuch der Verwendung einer Datei dessen Zähler »verbliebene Versuche« "
"heruntergezählt wird und der Zähler »erfolgte Versuche« erhöht wird (einfach "
"durch Umbenennung der Datei)\\&. Wenn die Datei erfolgreich verwandt wird " "(das beispielsweise für ein Betriebssystemabbild bedeuten könnte, dass es " "erfolgreich gestartet wurde), werden die Zähler von dem Dateinamen entfernt, "
"was anzeigt, dass die Datei für die korrekte Funktion validiert wurde\\&. " "Dieser Mechanismus entspricht dem in \\m[blue]B<Automatische " "Systemstartbeurteilung>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definierten Systemstart-" "Beurteilungszählern\\&. Jeder Dateiname ohne Systemstartzähler oder bei " "denen »verbliebene Versuche« nicht Null ist, wird vor Dateinamen sortiert, " "bei denen der Zähler »verbliebene Versuche« Null ist\\&."
#. type: Plain textIm ersten Satz ist der Klammerausdruck an einer anderen Stelle.
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If the variable part is suffixed by one or two integer values (\"tries " "left\" and \"tries done\") in the formats +I<LEFT> or +I<LEFT>-I<DONE>, then "
"these indicate usage attempt counters\\&. The idea is that each time before "
"a file is attempted to be used, its \"tries left\" counter is decreased, and "
"the \"tries done\" counter increased (simply by renaming the file)\\&. When "
"the file is successfully used (which for example could mean for an OS image: "
"successfully booted) the counters are removed from the file name, indicating "
"that the file has been validated to work correctly\\&. This mechanism " "mirrors the boot assessment counters defined by \\m[blue]B<Automatic Boot "
"Assessment>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Any filenames with no boot " "counters or with a non-zero \"tries left\" counter are sorted before " "filenames with a zero \"tries left\" counter\\&."
msgstr ""
"Falls an den variablen Anteil eine oder zwei Ganzzahlwerte im Format " "+I<VERBLIEBEN> oder +I<VERBLIEBEN>-I<ERFOLGT> angehängt sind (»verbliebene "
"Versuche« und »erfolgte Versuche«), dann zeigen diese " "Anwendungsversuchszähler an\\&. Die Idee besteht darin, dass jedesmal vor "
"dem Versuch der Verwendung einer Datei dessen Zähler »verbliebene Versuche« "
"heruntergezählt wird und der Zähler »erfolgte Versuche« erhöht wird (einfach "
"durch Umbenennung der Datei)\\&. Wenn die Datei erfolgreich verwandt wird "
"(das beispielsweise für ein Betriebssystemabbild bedeuten könnte, dass es "
"erfolgreich gestartet wurde), werden die Zähler von dem Dateinamen entfernt, "
"was anzeigt, dass die Datei für die korrekte Funktion validiert wurde\\&. "
"Dieser Mechanismus entspricht dem in \\m[blue]B<Automatische " "Systemstartbeurteilung>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definierten Systemstart-"
"Beurteilungszählern\\&. Jeder Dateiname ohne Systemstartzähler oder bei "
"denen »verbliebene Versuche« nicht Null ist, wird vor Dateinamen sortiert, "
"bei denen der Zähler »verbliebene Versuche« Null ist\\&."
So wäre es wie im Original:
"Falls an den variablen Anteil eine oder zwei Ganzzahlwerte "
(»verbliebene Versuche« und »erfolgte Versuche«) im Format " "+I<VERBLIEBEN> oder +I<VERBLIEBEN>-I<ERFOLGT> angehängt sind, "
"dann zeigen diese "
Ich verstehe "these indicate usage attempt counters" als Anzeige der Zählerstände. Dann wäre "Anwendungsversuchzähler" nicht ganz korrekt, außer mit "Anwendungsversuchzähler" wäre der Zählerstand gemeint. Vorschlag:
s/Anwendungsversuchszähler/Anwendungsversuche/
oder
s/Anwendungsversuchszähler/Zahlen der Anwendungsversuche/
Hallo Christoph,
Am Tue, Jul 30, 2024 at 08:26:06PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain textIm ersten Satz ist der Klammerausdruck an einer anderen Stelle.
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If the variable part is suffixed by one or two integer values (\"tries " "left\" and \"tries done\") in the formats +I<LEFT> or +I<LEFT>-I<DONE>, then "
"these indicate usage attempt counters\\&. The idea is that each time before "
"a file is attempted to be used, its \"tries left\" counter is decreased, and "
"the \"tries done\" counter increased (simply by renaming the file)\\&. When "
"the file is successfully used (which for example could mean for an OS image: "
"successfully booted) the counters are removed from the file name, indicating "
"that the file has been validated to work correctly\\&. This mechanism " "mirrors the boot assessment counters defined by \\m[blue]B<Automatic Boot "
"Assessment>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Any filenames with no boot " "counters or with a non-zero \"tries left\" counter are sorted before " "filenames with a zero \"tries left\" counter\\&."
msgstr ""
"Falls an den variablen Anteil eine oder zwei Ganzzahlwerte im Format " "+I<VERBLIEBEN> oder +I<VERBLIEBEN>-I<ERFOLGT> angehängt sind (»verbliebene "
"Versuche« und »erfolgte Versuche«), dann zeigen diese " "Anwendungsversuchszähler an\\&. Die Idee besteht darin, dass jedesmal vor "
"dem Versuch der Verwendung einer Datei dessen Zähler »verbliebene Versuche« "
"heruntergezählt wird und der Zähler »erfolgte Versuche« erhöht wird (einfach "
"durch Umbenennung der Datei)\\&. Wenn die Datei erfolgreich verwandt wird "
"(das beispielsweise für ein Betriebssystemabbild bedeuten könnte, dass es "
"erfolgreich gestartet wurde), werden die Zähler von dem Dateinamen entfernt, "
"was anzeigt, dass die Datei für die korrekte Funktion validiert wurde\\&. "
"Dieser Mechanismus entspricht dem in \\m[blue]B<Automatische " "Systemstartbeurteilung>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definierten Systemstart-"
"Beurteilungszählern\\&. Jeder Dateiname ohne Systemstartzähler oder bei "
"denen »verbliebene Versuche« nicht Null ist, wird vor Dateinamen sortiert, "
"bei denen der Zähler »verbliebene Versuche« Null ist\\&."
Stimmt.
So wäre es wie im Original:
"Falls an den variablen Anteil eine oder zwei Ganzzahlwerte " (»verbliebene Versuche« und »erfolgte Versuche«) im Format " "+I<VERBLIEBEN> oder +I<VERBLIEBEN>-I<ERFOLGT> angehängt sind, "
"dann zeigen diese "
Findest Du meine Fassung irreführend? Ich finde es so herum besser zu
lesen (d.h. erst die Variablen benannt, dann erklärt).
Ich verstehe "these indicate usage attempt counters" als Anzeige der Zählerstände. Dann wäre "Anwendungsversuchzähler" nicht ganz korrekt, außer mit "Anwendungsversuchzähler" wäre der Zählerstand gemeint. Vorschlag:
s/Anwendungsversuchszähler/Anwendungsversuche/
oder
s/Anwendungsversuchszähler/Zahlen der Anwendungsversuche/
Ich gebe Dir recht, „Anwendungsversuchszähler“ ist kein schönes Wort, aber der „Zähler“ muss ja rein, da es ein „counter“ ist. Oder ich konnte Deiner Argumentation nicht ganz folgen. Die zweite Fassung
klingt für mich schief, meintest Du „Zahl der …"?
Am Tue, Jul 30, 2024 at 07:18:13PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Tue, Jul 30, 2024 at 08:26:06PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain textIm ersten Satz ist der Klammerausdruck an einer anderen Stelle.
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If the variable part is suffixed by one or two integer values (\"tries "
"left\" and \"tries done\") in the formats +I<LEFT> or +I<LEFT>-I<DONE>, then "
"these indicate usage attempt counters\\&. The idea is that each time before "
"a file is attempted to be used, its \"tries left\" counter is decreased, and "
"the \"tries done\" counter increased (simply by renaming the file)\\&. When "
"the file is successfully used (which for example could mean for an OS image: "
"successfully booted) the counters are removed from the file name, indicating "
"that the file has been validated to work correctly\\&. This mechanism "
"mirrors the boot assessment counters defined by \\m[blue]B<Automatic Boot "
"Assessment>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Any filenames with no boot "
"counters or with a non-zero \"tries left\" counter are sorted before " "filenames with a zero \"tries left\" counter\\&."
msgstr ""
"Falls an den variablen Anteil eine oder zwei Ganzzahlwerte im Format " "+I<VERBLIEBEN> oder +I<VERBLIEBEN>-I<ERFOLGT> angehängt sind (»verbliebene "
"Versuche« und »erfolgte Versuche«), dann zeigen diese " "Anwendungsversuchszähler an\\&. Die Idee besteht darin, dass jedesmal vor "
"dem Versuch der Verwendung einer Datei dessen Zähler »verbliebene Versuche« "
"heruntergezählt wird und der Zähler »erfolgte Versuche« erhöht wird (einfach "
"durch Umbenennung der Datei)\\&. Wenn die Datei erfolgreich verwandt wird "
"(das beispielsweise für ein Betriebssystemabbild bedeuten könnte, dass es "
"erfolgreich gestartet wurde), werden die Zähler von dem Dateinamen entfernt, "
"was anzeigt, dass die Datei für die korrekte Funktion validiert wurde\\&. "
"Dieser Mechanismus entspricht dem in \\m[blue]B<Automatische " "Systemstartbeurteilung>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definierten Systemstart-"
"Beurteilungszählern\\&. Jeder Dateiname ohne Systemstartzähler oder bei "
"denen »verbliebene Versuche« nicht Null ist, wird vor Dateinamen sortiert, "
"bei denen der Zähler »verbliebene Versuche« Null ist\\&."
Stimmt.
So wäre es wie im Original:
"Falls an den variablen Anteil eine oder zwei Ganzzahlwerte " (»verbliebene Versuche« und »erfolgte Versuche«) im Format " "+I<VERBLIEBEN> oder +I<VERBLIEBEN>-I<ERFOLGT> angehängt sind, "
"dann zeigen diese "
Findest Du meine Fassung irreführend? Ich finde es so herum besser zu lesen (d.h. erst die Variablen benannt, dann erklärt).
Ich finde Deine Fassung eher irreführend, und zwar genau mit Deiner Argumentation. Erst werden die Variablen bekannt, und zwar
»verbliebene Versuche« und »erfolgte Versuche«. Dann werden sie
einmal direkt und einmal in der Formel verwendet als +I<VERBLIEBEN> oder +I<VERBLIEBEN>-I<ERFOLGT>.
Ich verstehe "these indicate usage attempt counters" als Anzeige der Zählerstände. Dann wäre "Anwendungsversuchzähler" nicht ganz korrekt, außer mit "Anwendungsversuchzähler" wäre der Zählerstand gemeint. Vorschlag:
s/Anwendungsversuchszähler/Anwendungsversuche/
oder
s/Anwendungsversuchszähler/Zahlen der Anwendungsversuche/
Ich gebe Dir recht, „Anwendungsversuchszähler“ ist kein schönes Wort, aber der „Zähler“ muss ja rein, da es ein „counter“ ist. Oder ich konnte Deiner Argumentation nicht ganz folgen. Die zweite Fassung
klingt für mich schief, meintest Du „Zahl der …"?
Ja, ich meine "Zahl der Anwendungsversuche", habe aber noch versucht, da einen Plural unterzubringen.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 19:20:13 |
Calls: | 9,396 |
Calls today: | 5 |
Files: | 13,567 |
Messages: | 6,097,005 |