[continued from previous message]
"Wenn Python im Fehlersuchmodus kompiliert worden ist, ist die Voreinstellung " "I<pymalloc_debug> und die Hooks zur Fehlersuche werden automatisch " "verwendet. Ansonsten ist die Voreinstellung I<pymalloc>."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONMALLOCSTATS"
msgstr "PYTHONMALLOCSTATS"
# Arena gibt es wohl in Golang, Rust, ... keine bessere Idee
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If set to a non-empty string, Python will print statistics of the pymalloc " "memory allocator every time a new pymalloc object arena is created, and on " "shutdown."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, wird Python jedes " "mal, wenn eine Pymalloc-Objekt-Arena erzeugt wird, und beim Beenden eine " "Statistik der Pymalloc-Speicherzuweisungen anzeigen."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This variable is ignored if the $B<PYTHONMALLOC> environment variable is " "used to force the B<malloc>(3) allocator of the C library, or if Python is " "configured without pymalloc support."
msgstr ""
"Diese Variable wird ignoriert, falls die $B<PYTHONMALLOC> Umgebungsvariable " "verwendet wird, um den Zuweiser der C-Bibliothek B<malloc>(3) zu erzwingen, " "oder falls Python ohne Pymalloc-Unterstützung konfiguriert worden ist."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONASYNCIODEBUG"
msgstr "PYTHONASYNCIODEBUG"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, enable the debug " "mode of the asyncio module."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, " "aktiviert das den Modus zur Fehlersuche des Asyncio-Moduls."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONTRACEMALLOC"
msgstr "PYTHONTRACEMALLOC"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, start tracing " "Python memory allocations using the tracemalloc module."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, " "startet das die Rückverfolgung von Python-Speicherzuweisungen mit dem " "Tracemalloc-Modul."
# Frames sind eine Art Datenstruktur.
# Siehe
https://docs.python.org/3/reference/datamodel.html#frame-objects
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The value of the variable is the maximum number of frames stored in a " "traceback of a trace. For example, I<PYTHONTRACEMALLOC=1> stores only the " "most recent frame."
msgstr ""
"Der Wert dieser Variablen ist die maximale Anzahl von Frames, die in der " "Rückverfolgung abgespeichert werden. Zum Beispiel speichert " "I<PYTHONTRACEMALLOC=1> nur den allerneusten Frame."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONFAULTHANDLER"
msgstr "PYTHONFAULTHANDLER"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, I<faulthandler." "enable()> is called at startup: install a handler for SIGSEGV, SIGFPE, " "SIGABRT, SIGBUS and SIGILL signals to dump the Python traceback."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, " "wird I<faulthandler.enable()> beim Start aufgerufen; installiert einen " "Handler für die Signale SIGSEGV, SIGFPE, SIGABRT, SIGBUS und SIGILL zur " "Abspeicherung der Python-Rückverfolgung."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "This is equivalent to the B<-X faulthandler> option."
msgstr "Dies ist zu der Option B<-X faulthandler> äquivalent."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONEXECUTABLE"
msgstr "PYTHONEXECUTABLE"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this environment variable is set, I<sys.argv[0]> will be set to its value " "instead of the value got through the C runtime. Only works on Mac OS X." msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, wird I<sys.argv[0]> auf diesen " "Wert gesetzt, und zwar anstatt des Wertes, der über die C-Laufzeitumgebung " "erhalten wird. Dies funktioniert nur unter MAC OS X."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONUSERBASE"
msgstr "PYTHONUSERBASE"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Defines the user base directory, which is used to compute the path of the " "user I<site-packages> directory and installation paths for I<python -m pip " "install --user>."
msgstr ""
"Definiert das Benutzerverzeichnis, welches verwendet wird, um das lokale " "Paketverzeichnis I<site-packages> des Benutzers und die Installationspfade " "für I<python -m pip install --user> zu bestimmen."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONPROFILEIMPORTTIME"
msgstr "PYTHONPROFILEIMPORTTIME"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, Python will show " "how long each import takes. This is exactly equivalent to setting B<-X " "importtime> on the command line."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, " "wird Python anzeigen, wie lange jeder Import dauert. Das entspricht genau " "dem Setzen von B<-X importtime> auf der Befehlszeile."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONBREAKPOINT"
msgstr "PYTHONBREAKPOINT"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this environment variable is set to 0, it disables the default debugger. " "It can be set to the callable of your debugger of choice."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable auf 0 gesetzt ist, deaktiviert dies das " "standardmäßige Programm zur Fehlersuche. Es kann auf die ausführbare Datei "
"des Fehlersuchprogramms Ihrer Wahl gesetzt werden."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHON_COLORS"
msgstr "PYTHON_COLORS"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this variable is set to 1, the interpreter will colorize various kinds of " "output. Setting it to 0 deactivates this behavior."
msgstr ""
"Wenn diese Variable auf 1 gesetzt ist, wird der Interpreter verschiedene " "Ausgaben farblich hervorheben. Setzen auf 0 deaktiviert dieses Verhalten."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHON_HISTORY"
msgstr "PYTHON_HISTORY"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This environment variable can be used to set the location of a history file " "(on Unix, it is I<~/.python_history> by default)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable kann verwendet werden, um den Ort einer " "Verlaufsdatei zu spezifizieren (unter Unix ist die Voreinstellung " "I<~/.python_history>)."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHON_GIL"
msgstr "PYTHON_GIL"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this variable is set to 1, the global interpreter lock (GIL) will be " "forced on. Setting it to 0 forces the GIL off. Only available in builds " "configured with B<--disable-gil>."
msgstr ""
"Wenn diese Variable auf 1 gesetzt ist, wird die globale Interpretersperre " "(global interpreter lock, GIL) zwangsweise eingeschaltet. Das Setzen auf 0 " "schaltet die Sperre zwangsweise aus. Nur verfügbar in Bauten, die mit " "B<--disable-gil> konfiguriert worden sind."
#. type: SS
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Debug-mode variables"
msgstr "Variablen des Fehlersuchmodus"
# Meiner Meinung nach unklares Original, deshalb frei übersetzt
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Setting these variables only has an effect in a debug build of Python, that " "is, if Python was configured with the B<--with-pydebug> build option."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Variablen hat nur eine Wirkung in einem Python mit " "aktivierter Fehlersuche, also nur, wenn Python mit der Bauoption " "B<--with-pydebug> konfiguriert worden ist."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONDUMPREFS"
msgstr "PYTHONDUMPREFS"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this environment variable is set, Python will dump objects and reference " "counts still alive after shutting down the interpreter."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, wird Python Objekte und " "Referenzzähler rausschreiben, die nach dem Herunterfahren des Interpreters " "noch aktiv sind."
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The Python Software Foundation:
https://www.python.org/psf/"
msgstr "Die Python Software Foundation:
https://www.python.org/psf/"
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "INTERNET RESOURCES"
msgstr "INTERNETRESOURCEN"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Main website:
https://www.python.org/"
msgstr "Haupt-Website:
https://www.python.org/"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Documentation:
https://docs.python.org/"
msgstr "Dokumentation:
https://docs.python.org/"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Developer resources:
https://devguide.python.org/"
msgstr "Entwicklerressourcen:
https://devguide.python.org/"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Downloads:
https://www.python.org/downloads/"
msgstr "Downloads:
https://www.python.org/downloads/"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Module repository:
https://pypi.org/"
msgstr "Modul-Depot:
https://pypi.org/"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Newsgroups: comp.lang.python, comp.lang.python.announce"
msgstr "Newsgroups: comp.lang.python, comp.lang.python.announce"
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "LICENSING"
msgstr "LIZENSIERUNG"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Python is distributed under an Open Source license. See the file " "\"LICENSE\" in the Python source distribution for information on terms & " "conditions for accessing and otherwise using Python and for a DISCLAIMER OF " "ALL WARRANTIES."
msgstr ""
"Python wird unter einer Open-Source-Lizenz verbreitet. Siehe die Datei " "»LICENSE« in der Python-Quell-Distribution zu Informationen über " "Lizenzbedingungen zum Zugang zu Python und dessen anderweitiger Verwendung " "und zu einem HAFTUNGSAUSSCHLUSS."
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"These are subject to difference depending on local installation conventions; " "${prefix} and ${exec_prefix} are installation-dependent and should be " "interpreted as for GNU software; they may be the same. The default for both " "is I</usr/local>."
msgstr ""
"Sie sind unterliegen Unterschieden und sind abhängig von den lokalen " "Konventionen der Installationen; ${prefix} und ${exec_prefix} sind " "installationsabhängig und sollten wie für GNU-Software interpretiert werden; "
"sie können identisch sein. Die Voreinstellung ist für beide I</usr>."
--CYhreGdwX07pho+J
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: attachment; filename="python3-z1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
# Nur "Distutils-" eingefügt und python Befehl kopiert
# distutils is deprecated with removal planned for Python 3.12.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Defines the user base directory, which is used to compute the path of the " "user I<site-packages> directory and Distutils installation paths for " "I<python setup.py install --user>."
msgstr ""
"Definiert das Benutzerverzeichnis, welches verwendet wird, um das lokale " "Paketverzeichnis I<site-packages> des Benutzers und die " "Distutils-Installationspfade für I<python setup.py install --user> zu " "bestimmen."
# Betrifft PYTHONTHREADDEBUG
# depreceated=missbilligt eher unpassend
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If this environment variable is set, Python will print threading debug " "info. The feature is deprecated in Python 3.10 and will be removed in " "Python 3.12."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, wird Python Informationen zur " "Fehlersuche zu Threading ausgeben. Diese Funktionalität ist in Python 3.10 " "veraltet und wird in Python 3.12 entfernt."
# Wie in 3.13.1, ab Zeile 1055, nur Debian-GNU* entfernt und Pfad geändert
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"These are subject to difference depending on local installation conventions; " "${prefix} and ${exec_prefix} are installation-dependent and should be " "interpreted as for GNU software; they may be the same. The default for both " "is I</usr/local>."
msgstr ""
"Sie sind unterliegen Unterschieden und sind abhängig von den lokalen " "Konventionen der Installationen; ${prefix} und ${exec_prefix} sind " "installationsabhängig und sollten wie für GNU-Software interpretiert werden; " "sie können identisch sein. Die Voreinstellung ist für beide I</usr/local>."
# Wie 3.13.1, ab Zeile 458, nur B<-P> entfernt
# FIXME s/site-packages/I<site-packages>/
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run Python in isolated mode. This also implies B<-E> and B<-s>. In isolated " "mode sys.path contains neither the script's directory nor the user's site-" "packages directory. All PYTHON* environment variables are ignored, too. " "Further restrictions may be imposed to prevent the user from injecting " "malicious code."
msgstr ""
"Startet Python im isolierten Modus. Das impliziert auch B<-E> und B<-s>. Im " "isolierten Modus beinhaltet sys.path weder das Verzeichnis des Skripts noch " "das lokale Paketverzeichnis I<site-packages> des Benutzers. Alle " "PYTHON*-Umgebungsvariablen werden ebenfalls ignoriert. Weitere " "Einschränkungen können auferlegt werden, um den Benutzer daran zu hindern, " "böswilligen Code einzuschleusen."
# Wie der erste Satz in 3.13.1, ab Zeile 479
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Searches I<sys.path> for the named module and runs the corresponding I<.py> " "file as a script."
msgstr ""
"Sucht in I<sys.path> nach dem genannten Modul und startet die entsprechende " "I<.py>-Datei als ein Skript."
# Ein Mix aus drei Stellen von 3.13.3 zu Warnungen
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Warning control. Python sometimes prints warning message to I<sys.stderr>. " "A typical warning message has the following form: I<file>B<:>I<line>B<: " ">I<category>B<: >I<message.> By default, each warning is printed once for " "each source line where it occurs. This option controls how often warnings " "are printed. Multiple B<-W> options may be given; when a warning matches " "more than one option, the action for the last matching option is performed. " "Invalid B<-W> options are ignored (a warning message is printed about " "invalid options when the first warning is issued). Warnings can also be " "controlled from within a Python program using the I<warnings> module."
msgstr ""
"Steuerung von Warnungen. Python gibt manchmal Meldungen auf I<sys.stderr> aus. "
"Eine typische Warnmeldung hat das folgende Format: I<Datei>B<:>I<Zeile>B<: " ">I<Kategorie>B<: >I<Meldung>. Standardmäßig wird jede Warnung einmal für " "jede Zeile des Quellcodes ausgegeben, die sie ausgelöst. Diese Option steuert, "
"wie oft Warnungen ausgegeben werden. "
"Es können mehrere Optionen B<-W> angegeben werden; wenn eine Warnung auf mehr "
"als eine Option passt, dann wird die Aktion zur letzten passenden Option " "ausgeführt. Ungültige Optionen B<-W> werden ignoriert (jedoch wird bei "
"der ersten ausgegebenen Warnmeldung eine Meldung zu ungültigen Optionen " "ausgegeben). Warnungen können auch aus einem Python-Programm heraus mit dem " "Modul I<warnings> gesteuert werden."
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The simplest form of I<argument> is one of the following I<action> strings " "(or a unique abbreviation): B<ignore> to ignore all warnings; B<default> to " "explicitly request the default behavior (printing each warning once per " "source line); B<all> to print a warning each time it occurs (this may " "generate many messages if a warning is triggered repeatedly for the same " "source line, such as inside a loop); B<module> to print each warning only " "the first time it occurs in each module; B<once> to print each warning only " "the first time it occurs in the program; or B<error> to raise an exception " "instead of printing a warning message."
msgstr ""
"Das einfachste Format von I<Argument> ist eine der folgenden " "I<Aktion>-Zeichenketten (oder eine eindeutige Abkürzung): B<ignore>, um alle " "Warnungen zu ignorieren; B<default>, um explizit das standardmäßige Verhalten "
"anzufordern (Ausgabe jeder Warnung für jede Zeile im Quellcode); B<all>, um " "eine Warnung bei jedem Auftreten auszugeben (wenn eine Warnung wiederholt für "
"die selbe Zeile im Quellcode, wie z.B. innerhalb einer Schleife, ausgelöst " "wird, kann das viele Meldungen erzeugen); B<module>, um Warnungen nur einmal " "pro Modul auszugeben; B<once>, um Warnungen nur beim allerersten Auftreten in "
"dem Programm auszugeben; oder B<error>, um einen Ausnahmefehler auszulösen, " "anstatt eine Warnmeldung auszugeben."
# Verschiedene Abschnitte aus 3.13.1
# Zum einfacheren Finden ist die Übersetzung nicht neu umgebrochen.
# Ab Zeile 689 bis Zeile 755
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full form of I<argument> is I<action>B<:>I<message>B<:>I<category>B<:" ">I<module>B<:>I<line.> Here, I<action> is as explained above but only " "applies to messages that match the remaining fields. Empty fields match all " "values; trailing empty fields may be omitted. The I<message> field matches " "the start of the warning message printed; this match is case-insensitive. " "The I<category> field matches the warning category. This must be a class " "name; the match test whether the actual warning category of the message is a " "subclass of the specified warning category. The full class name must be " "given. The I<module> field matches the (fully-qualified) module name; this " "match is case-sensitive. The I<line> field matches the line number, where " "zero matches all line numbers and is thus equivalent to an omitted line " "number."
msgstr ""
"Die vollständige Form von I<Argument> lautet I<Aktion>B<:>I<Meldung>B<:>I<Kategorie>B<:"
">I<Modul>B<:>I<Zeile>. Das Feld I<Aktion> wirkt hier wie oben erklärt, betrifft "
"aber nur Warnungen, die auf die restlichen Felder passen."
"Leere Felder passen auf alle Werte; leere Felder am Ende können weggelassen werden. "
"Das Feld I<Meldung> passt auf den Anfang der ausgegebenen Warnmeldung; "
"der Vergleich ignoriert Groß- und Kleinschreibung. "
"Das Feld I<Kategorie> passt auf die Kategorie der Warnung. "
"Dies muss ein Klassenname sein; es wird verglichen, "
"ob die Kategorie der aktuellen Warnmeldung eine Unterklasse der angegebenen " "Kategorie der Warnung ist. Es muß der vollständige Klassenname angegeben werden. "
"Das Feld I<Modul> passt auf den (vollständigen) Modulnamen; dieser Vergleich " "berücksichtigt die Groß- und Kleinschreibung. "
"Das Feld I<Zeile> passt auf die Zeilennummer, wobei die Null auf alle " "Zeilennummern passt und damit äquivalent zu einer weggelassenen " "Zeilennummer ist."
# wie 3.13.1, ab Zeile 414
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set implementation specific option. The following options are available:" msgstr ""
"Setzt implementierungsspezifische Option. Folgende Optionen "
"sind verfügbar:"
# erst einmal 3.13.1 ab Zeile 848 kopiert
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" -X dev: enable CPython's \"development mode\", introducing additional runtime\n"
" checks which are too expensive to be enabled by default. It will not be\n"
" more verbose than the default if the code is correct: new warnings are\n"
" only emitted when an issue is detected. Effect of the developer mode:\n"
" * Add default warning filter, as -W default\n"
" * Install debug hooks on memory allocators: see the PyMem_SetupDebugHooks() C function\n"
" * Enable the faulthandler module to dump the Python traceback on a crash\n"
" * Enable asyncio debug mode\n"
" * Set the dev_mode attribute of sys.flags to True\n"
" * io.IOBase destructor logs close() exceptions\n"
msgstr ""
" -X dev: aktiviert den »Entwicklungsmodus« von CPython, der zusätzliche Laufzeit-\n"
" Diagnosen bereitstellt, die für eine standardmäßige Aktivierung zu aufwendig\n"
" sind. Wenn der Code in Ordnung ist, werden nicht mehr Meldungen ausgegeben als\n"
" in der Voreinstellung: Neue Warnungen werden nur ausgegeben, wenn ein Problem\n"
" erkannt wird. Effekt des »Entwicklungsmodus«:\n"
" * Hinzufügen eines standardmäßigen Warnungsfilters, wie -W default\n"
" * Installiert zur Fehlersuche Hooks auf Speicherzuweiser: siehe\n" " die C-Funktion PyMem_SetupDebugHooks()\n"
" * Aktiviert das Modul zur Fehlerbehandlung, um bei einem Absturz\n" " Python-Rückverfolgungsprotokolle rauszuschreiben\n"
" * Aktiviert den Modus zur Fehlersuche des Asyncio-Moduls\n"
" * Setzt das dev_mode-Attribut von sys.flags auf »True«\n"
" * io.IOBase Destruktor protokolliert close()-Ausnahmefehler\n"
# wie in 3.13.1, ab Zeile 893
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" -X pycache_prefix=PATH: enable writing .pyc files to a parallel tree rooted at the\n"
" given directory instead of to the code tree.\n"
msgstr ""
" -X pycache_prefix=PFAD: ermöglicht das Schreiben von .pyc-Dateien in einen parallelen\n"
" Baum, dessen Wurzel im angegebenen Verzeichnis anstatt in dem Baum des Codes liegt.\n"
--CYhreGdwX07pho+J--
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmaorI0ACgkQIXCAe2OO ngLbXQwAlFtNkQqpGkLloK1ixTh65xKr42ML8/TPo8iRZpZ+w5A6mZAyWUx/telu yV3rK4zwjbaTl98mOQ7B/ftc7rdqOp0T9/6LlExbHPyHu/zL5umBOiPhXc9a8498 eoehCGaalpDf4q0B540Vsmjg2a5Ayk62kSWrrHfxzGh1uvWEOAXI/Qjh5CDwTk4R yvGgYrtWTJ7DSd04unLAxkpfp+xSN6IrMJAvQMKBLujvO/aXVBW/cZEwGF/ctA+S FqkWM8Qo31zkv5tazjKIBWyAmmLEzMiEY6px6a6WH+q5WD6C7qHKMHvQSGwR3Z3c atIW/RJXdaDVDVEOF/rUze+sfsyLUY9Sios23Ua79l0q6ad3E7bql/XkWyFCLo6e TksU6CQLDPalmeneuoCZtuuhUdfrcD2XR5G/IuyDV658NKxvLQ0CLbyZyd9lO11J oO4vS4RqokxZ0K5Zh7qb+RdZIoxJzgBZWG7bERHj+QvdpHXlANcVgnl2G0XYPdRd
MroB/eoc
=16Zz
-----END PGP SIGNATURE-----
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)