[continued from previous message]
"The I<action> field is as explained above but only applies to warnings that " "match the remaining fields."
msgstr ""
"Das Feld I<Aktion> wirkt wie oben erklärt, betrifft aber nur Warnungen, die " "auf die restlichen Felder passen."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The I<message> field must match the whole printed warning message; this " "match is case-insensitive."
msgstr ""
"Das Feld I<Meldung> muss auf die gesamte ausgegebene Warnmeldung passen; der " "Vergleich ignoriert Groß- und Kleinschreibung."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The I<category> field matches the warning category (ex: " "\"DeprecationWarning\"). This must be a class name; the match test whether " "the actual warning category of the message is a subclass of the specified " "warning category."
msgstr ""
"Das Feld I<Kategorie> passt auf die Kategorie der Warnung (z.B.: " "»DeprecationWarning«). Dies muss ein Klassenname sein; es wird verglichen, " "ob die Kategorie der aktuellen Warnmeldung eine Unterklasse der angegebenen " "Kategorie der Warnung ist."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The I<module> field matches the (fully-qualified) module name; this match is " "case-sensitive."
msgstr ""
"Das Feld I<Modul> passt auf den (vollständigen) Modulnamen; dieser " "Vergleich berücksichtigt die Groß- und Kleinschreibung."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The I<lineno> field matches the line number, where zero matches all line " "numbers and is thus equivalent to an omitted line number."
msgstr ""
"Das Feld I<Zeilennummer> passt auf die Zeilennummer, wobei die Null auf alle " "Zeilennummern passt und damit äquivalent zu einer weggelassenen Zeilennummer "
"ist."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Multiple B<-W> options can be given; when a warning matches more than one " "option, the action for the last matching option is performed. Invalid B<-W> " "options are ignored (though, a warning message is printed about invalid " "options when the first warning is issued)."
msgstr ""
"Es können mehrere Optionen B<-W> angegeben werden; wenn eine Warnung auf " "mehr als eine Option passt, dann wird die Aktion zur letzten passenden " "Option ausgeführt. Ungültige Optionen B<-W> werden ignoriert (jedoch wird " "bei der ersten ausgegebenen Warnmeldung eine Meldung zu ungültigen Optionen " "ausgegeben)."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Warnings can also be controlled using the B<PYTHONWARNINGS> environment " "variable and from within a Python program using the warnings module. For " "example, the warnings.filterwarnings() function can be used to use a regular " "expression on the warning message."
msgstr ""
"Warnungen können auch mittels der Umgebungsvariablen B<PYTHONWARNINGS> und " "aus einem Python-Programm heraus mit dem Warnings-Modul gesteuert werden. " "Zum Beispiel kann die Funktion warnings.filterwarnings() verwendet werden, " "um einen regulären Ausdruck auf die Warnmeldung anzuwenden."
#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-X >I<option>"
msgstr "B<-X >I<Option>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Set implementation-specific option. The following options are available:" msgstr ""
"Setzt implementierungsspezifische Option. Folgende Optionen sind verfügbar:"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " -X faulthandler: enable faulthandler\n"
msgstr " -X faulthandler: aktiviert Fehlerbehandlung\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
" -X showrefcount: output the total reference count and number of used\n"
" memory blocks when the program finishes or after each statement in the\n"
" interactive interpreter. This only works on debug builds\n"
msgstr ""
" -X showrefcount: gibt nach jedem Befehl im interaktiven Interpreter oder\n"
" bei Beendigung des Programms den gesamten Referenzzähler sowie\n"
" die Anzahl der verwendeten Speicherblöcke aus. Das funktioniert\n"
" nur mit Programmen, die mit aktivierter Fehlersuchoption gebaut wurden\n"
# Frames sind eine Art Datenstruktur.
# Siehe
https://docs.python.org/3/reference/datamodel.html#frame-objects
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
" -X tracemalloc: start tracing Python memory allocations using the\n"
" tracemalloc module. By default, only the most recent frame is stored in a\n"
" traceback of a trace. Use -X tracemalloc=NFRAME to start tracing with a\n"
" traceback limit of NFRAME frames\n"
msgstr ""
" -X tracemalloc: beginnt die Verfolgung von Speicherzuweisungen von Python\n"
" mit dem Tracemalloc-Modul. Standardmäßig wird nur der allerneuste Frame\n"
" in der Rückverfolgung abgespeichert. Verwenden Sie -X tracemalloc=NFRAME,\n"
" um die Rückverfolgung mit einer Begrenzung auf NFRAME Frames zu starten\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
" -X importtime: show how long each import takes. It shows module name,\n"
" cumulative time (including nested imports) and self time (excluding\n" " nested imports). Note that its output may be broken in multi-threaded\n"
" application. Typical usage is python3 -X importtime -c 'import asyncio'\n"
msgstr ""
" -X importtime: zeigt, wie lange jeder Import dauert. Angezeigt werden\n"
" Modulname, Gesamtzeit (inklusive verschachtelter Importe) und Einzelzeit\n"
" (ohne verschachtelter Importe). Beachten Sie, dass dessen Ausgabe\n"
" in Applikationen mit mehreren Threads zerstückelt sein kann. Ein\n"
" typischer Aufruf ist python3 -X importtime -c 'import asyncio'\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
" -X dev: enable CPython's \"development mode\", introducing additional runtime\n"
" checks which are too expensive to be enabled by default. It will not be\n"
" more verbose than the default if the code is correct: new warnings are\n"
" only emitted when an issue is detected. Effect of the developer mode:\n"
" * Add default warning filter, as -W default\n"
" * Install debug hooks on memory allocators: see the PyMem_SetupDebugHooks()\n"
" C function\n"
" * Enable the faulthandler module to dump the Python traceback on a crash\n"
" * Enable asyncio debug mode\n"
" * Set the dev_mode attribute of sys.flags to True\n"
" * io.IOBase destructor logs close() exceptions\n"
msgstr ""
" -X dev: aktiviert den »Entwicklungsmodus« von CPython, der zusätzliche Laufzeit-\n"
" Diagnosen bereitstellt, die für eine standardmäßige Aktivierung zu aufwendig\n"
" sind. Wenn der Code in Ordnung ist, werden nicht mehr Meldungen ausgegeben als\n"
" in der Voreinstellung: Neue Warnungen werden nur ausgegeben, wenn ein Problem\n"
" erkannt wird. Effekt des »Entwicklungsmodus«:\n"
" * Hinzufügen eines standardmäßigen Warnungsfilters, wie -W default\n"
" * Installiert zur Fehlersuche Hooks auf Speicherzuweiser: siehe\n" " die C-Funktion PyMem_SetupDebugHooks()\n"
" * Aktiviert das Modul zur Fehlerbehandlung, um bei einem Absturz\n" " Python-Rückverfolgungsprotokolle zu schreiben\n"
" * Aktiviert den Modus zur Fehlersuche des Asyncio-Moduls\n"
" * Setzt das dev_mode Attribut vom sys.flags auf »True«\n"
" * io.IOBase Destruktor zeichnet close()-Ausnahmefehler auf\n"
# Der locale-aware mode berücksichtigt wohl die "locale" Einstellungen
# der Umgebung des Benutzers. Siehe
https://docs.python.org/3/library/locale.html
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
" -X utf8: enable UTF-8 mode for operating system interfaces, overriding the default\n"
" locale-aware mode. -X utf8=0 explicitly disables UTF-8 mode (even when it would\n"
" otherwise activate automatically). See PYTHONUTF8 for more details\n" msgstr ""
" -X utf8: aktiviert den UTF-8-Modus für Schnittstellen zum Betriebssystem. Der\n"
" voreingestellte »locale-aware«-Modus wird überschrieben. -X utf8=0 deaktiviert\n"
" den UTF-8 Modus explizit (auch, wenn es auf andere Weise automatisch aktiviert\n"
" worden wäre). Siehe PYTHONUTF8 für weitere Details\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
" -X pycache_prefix=PATH: enable writing .pyc files to a parallel tree rooted at the\n"
" given directory instead of to the code tree.\n"
msgstr ""
" -X pycache_prefix=PFAD: ermöglicht das Schreiben von .pyc-Dateien in einen parallelen\n"
" Baum, dessen Wurzel im angegebenen Verzeichnis anstatt in dem Baum des Codes liegt.\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " -X warn_default_encoding: enable opt-in EncodingWarning for 'encoding=None'\n"
msgstr ""
" -X warn_default_encoding: aktiviert die optionale EncodingWarning\n"
" für 'encoding=None'\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
" -X no_debug_ranges: disable the inclusion of the tables mapping extra location\n"
" information (end line, start column offset and end column offset) to every\n"
" instruction in code objects. This is useful when smaller code objects and pyc\n"
" files are desired as well as suppressing the extra visual location indicators\n"
" when the interpreter displays tracebacks.\n"
msgstr ""
" -X no_debug_ranges: deaktiviert das Hinzufügen von Tabellen zur Zuordnung von\n"
" zusätzlichen Positionsangaben (letzte Zeile, Start und Ende vom Spaltenversatz)\n"
" zu jedem Befehl in Codeobjekten. Das ist hilfreich, wenn kleinere Codeobjekte\n"
" und pyc-Dateien gewünscht werden oder zur Unterdrückung zusätzlicher visueller\n"
" Positionsindikatoren beim Anzeigen von Rückverfolgungen durch den Interpreter.\n"
# Frozen Modules sind laut
https://wiki.python.org/moin/Freeze oder
#
https://stackoverflow.com/questions/9916432/what-is-a-frozen-python-module
# (Frozen modules are modules written in Python whose compiled byte-code object
# is incorporated into a custom-built Python interpreter by Python’s freeze utility.
# See Tools/freeze/ for now.)
# Mit Freeze kann man Python-Code für Rechner kompilieren, auf denen kein
# Python installiert werden muß.
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
" -X frozen_modules=[on|off]: whether or not frozen modules should be used.\n"
" The default is \"on\" (or \"off\" if you are running a local build).\n" msgstr ""
" -X frozen_modules=[on|off]: ob eingefrorene Module (als statisches Programm\n"
" inklusive Interpreter, siehe
https://wiki.python.org/moin/Freeze) verwendet\n"
" werden können oder nicht. Die Voreinstellung ist »on« (oder »off«, wenn Sie\n"
" einen lokalen Bau laufen lassen).\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
" -X int_max_str_digits=number: limit the size of intE<lt>-E<gt>str conversions.\n"
" This helps avoid denial of service attacks when parsing untrusted data.\n"
" The default is sys.int_info.default_max_str_digits. 0 disables.\n" msgstr ""
" -X int_max_str_digits=Zahl: begrenzt die Größe bei Umwandlungen von intE<lt>-E<gt>str.\n"
" Das ist hilfreich, um Diensteverweigerungsangriffe bei der Verarbeitung nicht\n"
" vertrauenswürdiger Daten zu vermeiden. Die Voreinstellung ist\n"
" sys.int_info.default_max_str_digits. 0 deaktiviert dies.\n"
#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Skip the first line of the source. This is intended for a DOS specific hack " "only. Warning: the line numbers in error messages will be off by one!"
msgstr ""
"Überspringt die erste Zeile der Quelle. Dies ist nur für einen DOS-" "spezifischen Hackvorgesehen. Vorsicht: die Zeilennummern in Fehlermeldungen " "sind um eins versetzt!"
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "INTERPRETER INTERFACE"
msgstr "INTERPRETERSCHNITTSTELLE"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The interpreter interface resembles that of the UNIX shell: when called with " "standard input connected to a tty device, it prompts for commands and " "executes them until an EOF is read; when called with a file name argument or " "with a file as standard input, it reads and executes a I<script> from that " "file; when called with B<-c> I<command>, it executes the Python statement(s) " "given as I<command>. Here I<command> may contain multiple statements " "separated by newlines. Leading whitespace is significant in Python " "statements! In non-interactive mode, the entire input is parsed before it is " "executed."
msgstr ""
"Das Interpreter-Schnittstelle ähnelt dem der UNIX-Shell: wenn sie " "angeschlossen an einem TTY-Gerät über die Standardeingabe aufgerufen wird, " "fragt sie nach Befehlen, bis sie ein EOF liest; wenn sie mit einem " "Dateinamen als Argument oder mit einer Datei als Standardeingabe aufgerufen " "wird, liest sie ein I<Skript> aus dieser Datei und führt sie aus; wenn sie " "mit B<-c> I<Befehl> aufgerufen wird, führt sie die als I<Befehl> gegebenen " "Python-Anweisungen aus. Hier kann I<Befehl> mehrere durch Zeilenumbrüche " "getrennte Anweisungen beinhalten. In Python-Anweisungen sind führende " "Leerzeichen relevant! Im nicht interaktiven Modus wird die gesamte Eingabe " "ausgewertet, bevor sie ausgeführt wird."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If available, the script name and additional arguments thereafter are passed " "to the script in the Python variable I<sys.argv>, which is a list of strings " "(you must first I<import sys> to be able to access it). If no script name " "is given, I<sys.argv[0]> is an empty string; if B<-c> is used, I<sys." "argv[0]> contains the string I<'-c'.> Note that options interpreted by the " "Python interpreter itself are not placed in I<sys.argv>."
msgstr ""
"Der Skriptname und zusätzliche Argumente werden, falls verfügbar, danach dem "
"Skript in der Python-Variablen I<sys.argv> übergeben, die eine Liste von " "Zeichenketten ist (Sie müssen erst I<import sys> aufrufen, um darauf " "zugreifen zu können). Wenn kein Skriptname angegeben ist, ist I<sys.argv[0]> "
"eine leere Zeichenkette; wenn B<-c> verwendet wird, enthält I<sys.argv[0]> " "die Zeichenkette I<'-c'>. Beachten Sie, dass Optionen, die der Python-" "Interpreter selbst interpretiert, nicht in I<sys.argv> erscheinen."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"In interactive mode, the primary prompt is `E<gt>E<gt>E<gt>'; the second " "prompt (which appears when a command is not complete) is `...'. The prompts " "can be changed by assignment to I<sys.ps1> or I<sys.ps2>. The interpreter " "quits when it reads an EOF at a prompt. When an unhandled exception occurs, " "a stack trace is printed and control returns to the primary prompt; in non-" "interactive mode, the interpreter exits after printing the stack trace. The " "interrupt signal raises the I<Keyboard\\%Interrupt> exception; other UNIX " "signals are not caught (except that SIGPIPE is sometimes ignored, in favor " "of the I<IOError> exception). Error messages are written to stderr."
msgstr ""
"Die primäre Eingabeaufforderung im interaktiven Modus ist »E<gt>E<gt>E<gt>«; "
"die sekundäre (welche erscheint, wenn ein Befehl nicht vollständig ist) " "ist »...«. Diese Eingabeaufforderungen können mittels Zuweisungen zu " "I<sys.ps1> oder I<sys.ps2> geändert werden. Der Interpreter beendet sich, " "wenn er in der Eingabeaufforderung ein EOF liest. Wenn ein unbehandelter " "Ausnahmefehler auftritt, wird ein Verlaufsbericht ausgegeben und die " "Kontrolle wird andie primäre Eingabeaufforderung zurückgegeben; im nicht " "interaktiven Modus beendet sich der Interpreter nach der Ausgabe des " "Verlaufsberichts. Das Interrupt-Signal löst eine " "I<Keyboard\\%Interrupt>-Ausnahme aus; andere UNIX Signale werden nicht " "abgefangen (abgesehen davon, dass SIGPIPE manchmal zu Gunsten eines " "I<IOError>-Ausnahmefehlers ignoriert wird). Fehlermeldungen werden in die " "Standardfehlerausgabe geschrieben."
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "FILES AND DIRECTORIES"
msgstr "DATEIEN UND VERZEICHNISSE"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"These are subject to difference depending on local installation conventions; " "${prefix} and ${exec_prefix} are installation-dependent and should be " "interpreted as for GNU software; they may be the same. On Debian GNU/{Hurd," "Linux} the default for both is I</usr>."
msgstr ""
"Sie sind unterliegen Unterschieden und sind abhängig von den lokalen " "Konventionen der Installationen; ${prefix} und ${exec_prefix} sind " "installationsabhängig und sollten wie für GNU-Software interpretiert werden; "
"sie können identisch sein. Unter Debian-GNU/{Hurd, Linux} ist die " "Voreinstellung für beide I</usr>."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I<${exec_prefix}/bin/python>"
msgstr "I<${exec_prefix}/bin/python>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Recommended location of the interpreter."
msgstr "Empfohlener Ort des Interpreters."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>>"
msgstr "I<${prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt>>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>>"
msgstr "I<${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt>>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Recommended locations of the directories containing the standard modules." msgstr "Empfohlene Orte der Verzeichnisse für die Standard-Module."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<${prefix}/include/pythonE<lt>versionE<gt>>"
msgstr "I<${prefix}/include/pythonE<lt>VersionE<gt>>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<${exec_prefix}/include/pythonE<lt>versionE<gt>>"
msgstr "I<${exec_prefix}/include/pythonE<lt>VersionE<gt>>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Recommended locations of the directories containing the include files needed " "for developing Python extensions and embedding the interpreter."
msgstr ""
"Empfohlene Orte der Verzeichnisse für Include-Dateien, die zur Entwicklung " "von Python-Erweiterungen und zur Einbettung des Interpreters benötigt werden."
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONSAFEPATH"
msgstr "PYTHONSAFEPATH"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a non-empty string, don't automatically prepend a " "potentially unsafe path to B<sys.path> such as the current directory, the " "script's directory or an empty string. See also the B<-P> option."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, wird nicht " "automatisch ein potentiell unsicher Pfad wie das aktuelle Verzeichnis, das " "Verzeichnis des Skripts oder eine leere Zeichenkette B<sys.path> " "vorangestellt. Siehe auch die Option B<-P>."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONHOME"
msgstr "PYTHONHOME"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Change the location of the standard Python libraries. By default, the " "libraries are searched in ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> and " "${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>, where ${prefix} and " "${exec_prefix} are installation-dependent directories, both defaulting to I</" "usr/local>. When $PYTHONHOME is set to a single directory, its value " "replaces both ${prefix} and ${exec_prefix}. To specify different values for " "these, set $PYTHONHOME to ${prefix}:${exec_prefix}."
msgstr ""
"Ändert den Ort der Standard-Python-Bibliotheken. Standardmäßig werden " "Bibliotheken in ${prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt> und " "${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt> gesucht, wobei ${prefix} und " "${exec_prefix} installationsabhängige Verzeichnisse sind, beide sind " "standardmäßig I</usr/local>. Wenn $PYTHONHOME ein einzelnes Verzeichnis ist, "
"ersetzt dessen Name sowohl ${prefix} als auch ${exec_prefix}. Um dafür " "unterschiedliche Namen festzulegen, ist $PYTHONHOME auf " "${prefix}:${exec_prefix} zu setzen."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONPATH"
msgstr "PYTHONPATH"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Augments the default search path for module files. The format is the same " "as the shell's $PATH: one or more directory pathnames separated by colons. " "Non-existent directories are silently ignored. The default search path is " "installation dependent, but generally begins with ${prefix}/lib/" "pythonE<lt>versionE<gt> (see PYTHONHOME above). The default search path is " "always appended to $PYTHONPATH. If a script argument is given, the " "directory containing the script is inserted in the path in front of " "$PYTHONPATH. The search path can be manipulated from within a Python " "program as the variable I<sys.path>."
msgstr ""
"Erweitert den standardmäßigen Suchpfad für Modul-Dateien. Das Format ist wie "
"von $PATH der Shell: Einer oder mehrere durch Doppelpunkte getrennte " "Verzeichnisnamen. Nicht existierende Verzeichnisse werden ohne Rückmeldung " "ignoriert. Der standardmäßige Suchpfad ist installationsabhängig, beginnt " "aber generell mit ${prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt> (siehe PYTHONHOME " "oben). Der standardmäßige Suchpfad wird stets an $PYTHONPATH angehängt. Wenn "
"als Argument ein Skript angegeben ist, dann wird das Verzeichnis, in dem das " "Skript liegt, im Pfad noch vor $PYTHONPATH eingefügt. Der Suchpfad kann aus " "einem Python-Programm heraus mittels der Variablen I<sys.path> verändert " "werden."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONPLATLIBDIR"
msgstr "PYTHONPLATLIBDIR"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Override sys.platlibdir."
msgstr "Überschreibt sys.platlibdir."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONSTARTUP"
msgstr "PYTHONSTARTUP"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is the name of a readable file, the Python commands in that file are " "executed before the first prompt is displayed in interactive mode. The file " "is executed in the same name space where interactive commands are executed " "so that objects defined or imported in it can be used without qualification " "in the interactive session. You can also change the prompts I<sys.ps1> and " "I<sys.ps2> in this file."
msgstr ""
"Wenn dies der Name einer lesbaren Datei ist, werden die Python-Befehle aus " "dieser Datei ausgeführt, bevor die erste Eingabeaufforderung im interaktiven "
"Modus angezeigt wird. Die Datei wird im selben Namensraum ausgeführt, in dem "
"interaktive Befehle ausgeführt werden, so dass in ihr definierte oder " "importierte Objekte unverändert in der interaktiven Sitzung verwendet werden "
"können. Sie können in dieser Datei auch die Eingabeaufforderungen I<sys.ps1> "
"und I<sys.ps2> ändern."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONOPTIMIZE"
msgstr "PYTHONOPTIMIZE"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
"O> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-O> "
"multiple times."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der " "Verwendung der Option B<-O>. Im Fall einer Ganzzahl entspricht es der " "mehrmaligen Verwendung von B<-O>."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONDEBUG"
msgstr "PYTHONDEBUG"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
"d> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-d> "
"multiple times."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der " "Verwendung der Option B<-d>. Im Fall einer Ganzzahl entspricht es der " "mehrmaligen Verwendung von B<-d>."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONDONTWRITEBYTECODE"
msgstr "PYTHONDONTWRITEBYTECODE"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
"B> option (don't try to write I<.pyc> files)."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der " "Verwendung der Option B<-B> (versucht nicht, I<.pyc>-Dateien zu schreiben)."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONINSPECT"
msgstr "PYTHONINSPECT"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
"i> option."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der " "Verwendung der Option B<-i>."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONIOENCODING"
msgstr "PYTHONIOENCODING"
# Hier wäre die einzige Stelle, an der noch die Abkürzungen
# Stdin/Stdout und Stderr verwendet werden würden.
# Deshalb habe ich das umformuliert.
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"If this is set before running the interpreter, it overrides the encoding used\n"
"for stdin/stdout/stderr, in the syntax\n" "I<encodingname>B<:>I<errorhandler>\n"
"The\n"
"I<errorhandler>\n"
"part is optional and has the same meaning as in str.encode. For stderr, the\n" "I<errorhandler>\n"
" part is ignored; the handler will always be \\'backslashreplace\\'.\n"
msgstr ""
"Wenn dies vor dem Start des Interpreters gesetzt wird, überschreibt es die\n" "Kodierung, die für die Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe\n" "verwendet wird, in der Syntax\n" "I<Kodierungsname>B<:>I<Fehlersteuerungsprogramm>\n"
"Der Teil\n"
"I<Fehlersteuerungsprogramm>\n"
"ist optional und hat dieselbe Bedeutung wie in str.encode. Der Teil\n" "I<Fehlersteuerungsprogramm>\n"
"wird für die Standardfehlerausgabe ignoriert; die Steuerung\n"
"ist stets \\'backslashreplace\\'.\n"
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONNOUSERSITE"
msgstr "PYTHONNOUSERSITE"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
"s> option (Don't add the user site directory to sys.path)."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der " "Verwendung der Option B<-s> (fügt das lokale Paketverzeichnis des Benutzers " "nicht dem sys.path hinzu)."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONUNBUFFERED"
msgstr "PYTHONUNBUFFERED"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
"u> option."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der " "Verwendung der Option B<-u>."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONVERBOSE"
msgstr "PYTHONVERBOSE"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
"v> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-v> "
"multiple times."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der " "Verwendung der Option B<-v>. Im Fall einer Ganzzahl entspricht es der " "mehrmaligen Verwendung von B<-v>."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONWARNINGS"
msgstr "PYTHONWARNINGS"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a comma-separated string it is equivalent to specifying " "the B<-W> option for each separate value."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine durch Kommata getrennte Zeichenkette gesetzt ist, " "entspricht es der Verwendung der Option B<-W> für jeden einzelnen Wert."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONHASHSEED"
msgstr "PYTHONHASHSEED"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this variable is set to \"random\", a random value is used to seed the " "hashes of str and bytes objects."
msgstr ""
"Wenn diese Variable auf »random« gesetzt ist, wird zur Initialisierung der " "Hashes von String- und Byte-Objekten ein Zufallswert genommen."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If PYTHONHASHSEED is set to an integer value, it is used as a fixed seed for " "generating the hash() of the types covered by the hash randomization. Its " "purpose is to allow repeatable hashing, such as for selftests for the " "interpreter itself, or to allow a cluster of python processes to share hash " "values."
msgstr ""
"Wenn PYTHONHASHSEED auf einen ganzzahligen Wert gesetzt ist, wird dieser als " "fester Initialisierungswert zur Erzeugung vom hash() der Typen, die durch " "die Hash-Verwürfelung abgedeckt werden. Sein Zweck besteht darin, " "reproduzierbare Hashes zu ermöglichen, wie zum Beispiel für Selbsttest des " "Interpreters, oder um Cluster von Python-Prozessen zu ermöglichen, die " "selben Hash-Werte zu verwenden."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The integer must be a decimal number in the range [0,4294967295]. " "Specifying the value 0 will disable hash randomization."
msgstr ""
"Die Ganzzahl muss eine Dezimalzahl im Intervall [0, 4294967295] sein. Die " "Angabe des Wertes 0 deaktiviert die Hash-Verwürfelung."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONINTMAXSTRDIGITS"
msgstr "PYTHONINTMAXSTRDIGITS"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Limit the maximum digit characters in an int value when converting from a " "string and when converting an int back to a str. A value of 0 disables the " "limit. Conversions to or from bases 2, 4, 8, 16, and 32 are never limited." msgstr ""
"Begrenzt die Anzahl der Ziffern einer Ganzzahl bei der Umwandlung zu einer " "Zeichenkette und der Umwandlung von einer Ganzzahl zurück zu einer " "Zeichenkette. Ein Wert von 0 deaktiviert die Begrenzung. Umwandlungen von " "oder zu den Basen 2, 4, 8, 16 und 32 sind stets unbegrenzt."
#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONMALLOC"
msgstr "PYTHONMALLOC"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Set the Python memory allocators and/or install debug hooks. The available " "memory allocators are I<malloc> and I<pymalloc>. The available debug hooks " "are I<debug>, I<malloc_debug>, and I<pymalloc_debug>."
msgstr ""
"Setzt Python-Speicherzuweiser und/oder installiere Hooks zur Fehlersuche. " "Die verfügbaren Speicherzuweiser sind I<malloc> und I<pymalloc>. Die " "verfügbaren Hooks zur Fehlersuche sind I<debug>, I<malloc_debug> und " "I<pymalloc_debug>."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When Python is compiled in debug mode, the default is I<pymalloc_debug> and " "the debug hooks are automatically used. Otherwise, the default is " "I<pymalloc>."
msgstr ""
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)