• Re: [TAF] Review man://manpages-l10n/python3-z1.po (2/3)

    From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Tue Jul 30 11:10:02 2024
    [continued from previous message]

    "The I<action> field is as explained above but only applies to warnings that " "match the remaining fields."
    msgstr ""
    "Das Feld I<Aktion> wirkt wie oben erklärt, betrifft aber nur Warnungen, die " "auf die restlichen Felder passen."

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "The I<message> field must match the whole printed warning message; this " "match is case-insensitive."
    msgstr ""
    "Das Feld I<Meldung> muss auf die gesamte ausgegebene Warnmeldung passen; der " "Vergleich ignoriert Groß- und Kleinschreibung."

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "The I<category> field matches the warning category (ex: " "\"DeprecationWarning\"). This must be a class name; the match test whether " "the actual warning category of the message is a subclass of the specified " "warning category."
    msgstr ""
    "Das Feld I<Kategorie> passt auf die Kategorie der Warnung (z.B.: " "»DeprecationWarning«). Dies muss ein Klassenname sein; es wird verglichen, " "ob die Kategorie der aktuellen Warnmeldung eine Unterklasse der angegebenen " "Kategorie der Warnung ist."

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "The I<module> field matches the (fully-qualified) module name; this match is " "case-sensitive."
    msgstr ""
    "Das Feld I<Modul> passt auf den (vollständigen) Modulnamen; dieser " "Vergleich berücksichtigt die Groß- und Kleinschreibung."

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "The I<lineno> field matches the line number, where zero matches all line " "numbers and is thus equivalent to an omitted line number."
    msgstr ""
    "Das Feld I<Zeilennummer> passt auf die Zeilennummer, wobei die Null auf alle " "Zeilennummern passt und damit äquivalent zu einer weggelassenen Zeilennummer "
    "ist."

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Multiple B<-W> options can be given; when a warning matches more than one " "option, the action for the last matching option is performed. Invalid B<-W> " "options are ignored (though, a warning message is printed about invalid " "options when the first warning is issued)."
    msgstr ""
    "Es können mehrere Optionen B<-W> angegeben werden; wenn eine Warnung auf " "mehr als eine Option passt, dann wird die Aktion zur letzten passenden " "Option ausgeführt. Ungültige Optionen B<-W> werden ignoriert (jedoch wird " "bei der ersten ausgegebenen Warnmeldung eine Meldung zu ungültigen Optionen " "ausgegeben)."

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Warnings can also be controlled using the B<PYTHONWARNINGS> environment " "variable and from within a Python program using the warnings module. For " "example, the warnings.filterwarnings() function can be used to use a regular " "expression on the warning message."
    msgstr ""
    "Warnungen können auch mittels der Umgebungsvariablen B<PYTHONWARNINGS> und " "aus einem Python-Programm heraus mit dem Warnings-Modul gesteuert werden. " "Zum Beispiel kann die Funktion warnings.filterwarnings() verwendet werden, " "um einen regulären Ausdruck auf die Warnmeldung anzuwenden."

    #. type: TP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "B<-X >I<option>"
    msgstr "B<-X >I<Option>"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Set implementation-specific option. The following options are available:" msgstr ""
    "Setzt implementierungsspezifische Option. Folgende Optionen sind verfügbar:"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid " -X faulthandler: enable faulthandler\n"
    msgstr " -X faulthandler: aktiviert Fehlerbehandlung\n"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    " -X showrefcount: output the total reference count and number of used\n"
    " memory blocks when the program finishes or after each statement in the\n"
    " interactive interpreter. This only works on debug builds\n"
    msgstr ""
    " -X showrefcount: gibt nach jedem Befehl im interaktiven Interpreter oder\n"
    " bei Beendigung des Programms den gesamten Referenzzähler sowie\n"
    " die Anzahl der verwendeten Speicherblöcke aus. Das funktioniert\n"
    " nur mit Programmen, die mit aktivierter Fehlersuchoption gebaut wurden\n"

    # Frames sind eine Art Datenstruktur.
    # Siehe https://docs.python.org/3/reference/datamodel.html#frame-objects
    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    " -X tracemalloc: start tracing Python memory allocations using the\n"
    " tracemalloc module. By default, only the most recent frame is stored in a\n"
    " traceback of a trace. Use -X tracemalloc=NFRAME to start tracing with a\n"
    " traceback limit of NFRAME frames\n"
    msgstr ""
    " -X tracemalloc: beginnt die Verfolgung von Speicherzuweisungen von Python\n"
    " mit dem Tracemalloc-Modul. Standardmäßig wird nur der allerneuste Frame\n"
    " in der Rückverfolgung abgespeichert. Verwenden Sie -X tracemalloc=NFRAME,\n"
    " um die Rückverfolgung mit einer Begrenzung auf NFRAME Frames zu starten\n"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    " -X importtime: show how long each import takes. It shows module name,\n"
    " cumulative time (including nested imports) and self time (excluding\n" " nested imports). Note that its output may be broken in multi-threaded\n"
    " application. Typical usage is python3 -X importtime -c 'import asyncio'\n"
    msgstr ""
    " -X importtime: zeigt, wie lange jeder Import dauert. Angezeigt werden\n"
    " Modulname, Gesamtzeit (inklusive verschachtelter Importe) und Einzelzeit\n"
    " (ohne verschachtelter Importe). Beachten Sie, dass dessen Ausgabe\n"
    " in Applikationen mit mehreren Threads zerstückelt sein kann. Ein\n"
    " typischer Aufruf ist python3 -X importtime -c 'import asyncio'\n"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    " -X dev: enable CPython's \"development mode\", introducing additional runtime\n"
    " checks which are too expensive to be enabled by default. It will not be\n"
    " more verbose than the default if the code is correct: new warnings are\n"
    " only emitted when an issue is detected. Effect of the developer mode:\n"
    " * Add default warning filter, as -W default\n"
    " * Install debug hooks on memory allocators: see the PyMem_SetupDebugHooks()\n"
    " C function\n"
    " * Enable the faulthandler module to dump the Python traceback on a crash\n"
    " * Enable asyncio debug mode\n"
    " * Set the dev_mode attribute of sys.flags to True\n"
    " * io.IOBase destructor logs close() exceptions\n"
    msgstr ""
    " -X dev: aktiviert den »Entwicklungsmodus« von CPython, der zusätzliche Laufzeit-\n"
    " Diagnosen bereitstellt, die für eine standardmäßige Aktivierung zu aufwendig\n"
    " sind. Wenn der Code in Ordnung ist, werden nicht mehr Meldungen ausgegeben als\n"
    " in der Voreinstellung: Neue Warnungen werden nur ausgegeben, wenn ein Problem\n"
    " erkannt wird. Effekt des »Entwicklungsmodus«:\n"
    " * Hinzufügen eines standardmäßigen Warnungsfilters, wie -W default\n"
    " * Installiert zur Fehlersuche Hooks auf Speicherzuweiser: siehe\n" " die C-Funktion PyMem_SetupDebugHooks()\n"
    " * Aktiviert das Modul zur Fehlerbehandlung, um bei einem Absturz\n" " Python-Rückverfolgungsprotokolle zu schreiben\n"
    " * Aktiviert den Modus zur Fehlersuche des Asyncio-Moduls\n"
    " * Setzt das dev_mode Attribut vom sys.flags auf »True«\n"
    " * io.IOBase Destruktor zeichnet close()-Ausnahmefehler auf\n"

    # Der locale-aware mode berücksichtigt wohl die "locale" Einstellungen
    # der Umgebung des Benutzers. Siehe https://docs.python.org/3/library/locale.html
    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    " -X utf8: enable UTF-8 mode for operating system interfaces, overriding the default\n"
    " locale-aware mode. -X utf8=0 explicitly disables UTF-8 mode (even when it would\n"
    " otherwise activate automatically). See PYTHONUTF8 for more details\n" msgstr ""
    " -X utf8: aktiviert den UTF-8-Modus für Schnittstellen zum Betriebssystem. Der\n"
    " voreingestellte »locale-aware«-Modus wird überschrieben. -X utf8=0 deaktiviert\n"
    " den UTF-8 Modus explizit (auch, wenn es auf andere Weise automatisch aktiviert\n"
    " worden wäre). Siehe PYTHONUTF8 für weitere Details\n"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    " -X pycache_prefix=PATH: enable writing .pyc files to a parallel tree rooted at the\n"
    " given directory instead of to the code tree.\n"
    msgstr ""
    " -X pycache_prefix=PFAD: ermöglicht das Schreiben von .pyc-Dateien in einen parallelen\n"
    " Baum, dessen Wurzel im angegebenen Verzeichnis anstatt in dem Baum des Codes liegt.\n"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid " -X warn_default_encoding: enable opt-in EncodingWarning for 'encoding=None'\n"
    msgstr ""
    " -X warn_default_encoding: aktiviert die optionale EncodingWarning\n"
    " für 'encoding=None'\n"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    " -X no_debug_ranges: disable the inclusion of the tables mapping extra location\n"
    " information (end line, start column offset and end column offset) to every\n"
    " instruction in code objects. This is useful when smaller code objects and pyc\n"
    " files are desired as well as suppressing the extra visual location indicators\n"
    " when the interpreter displays tracebacks.\n"
    msgstr ""
    " -X no_debug_ranges: deaktiviert das Hinzufügen von Tabellen zur Zuordnung von\n"
    " zusätzlichen Positionsangaben (letzte Zeile, Start und Ende vom Spaltenversatz)\n"
    " zu jedem Befehl in Codeobjekten. Das ist hilfreich, wenn kleinere Codeobjekte\n"
    " und pyc-Dateien gewünscht werden oder zur Unterdrückung zusätzlicher visueller\n"
    " Positionsindikatoren beim Anzeigen von Rückverfolgungen durch den Interpreter.\n"

    # Frozen Modules sind laut https://wiki.python.org/moin/Freeze oder
    # https://stackoverflow.com/questions/9916432/what-is-a-frozen-python-module
    # (Frozen modules are modules written in Python whose compiled byte-code object
    # is incorporated into a custom-built Python interpreter by Python’s freeze utility.
    # See Tools/freeze/ for now.)
    # Mit Freeze kann man Python-Code für Rechner kompilieren, auf denen kein
    # Python installiert werden muß.
    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    " -X frozen_modules=[on|off]: whether or not frozen modules should be used.\n"
    " The default is \"on\" (or \"off\" if you are running a local build).\n" msgstr ""
    " -X frozen_modules=[on|off]: ob eingefrorene Module (als statisches Programm\n"
    " inklusive Interpreter, siehe https://wiki.python.org/moin/Freeze) verwendet\n"
    " werden können oder nicht. Die Voreinstellung ist »on« (oder »off«, wenn Sie\n"
    " einen lokalen Bau laufen lassen).\n"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    " -X int_max_str_digits=number: limit the size of intE<lt>-E<gt>str conversions.\n"
    " This helps avoid denial of service attacks when parsing untrusted data.\n"
    " The default is sys.int_info.default_max_str_digits. 0 disables.\n" msgstr ""
    " -X int_max_str_digits=Zahl: begrenzt die Größe bei Umwandlungen von intE<lt>-E<gt>str.\n"
    " Das ist hilfreich, um Diensteverweigerungsangriffe bei der Verarbeitung nicht\n"
    " vertrauenswürdiger Daten zu vermeiden. Die Voreinstellung ist\n"
    " sys.int_info.default_max_str_digits. 0 deaktiviert dies.\n"

    #. type: TP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "B<-x>"
    msgstr "B<-x>"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Skip the first line of the source. This is intended for a DOS specific hack " "only. Warning: the line numbers in error messages will be off by one!"
    msgstr ""
    "Überspringt die erste Zeile der Quelle. Dies ist nur für einen DOS-" "spezifischen Hackvorgesehen. Vorsicht: die Zeilennummern in Fehlermeldungen " "sind um eins versetzt!"

    #. type: SH
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "INTERPRETER INTERFACE"
    msgstr "INTERPRETERSCHNITTSTELLE"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "The interpreter interface resembles that of the UNIX shell: when called with " "standard input connected to a tty device, it prompts for commands and " "executes them until an EOF is read; when called with a file name argument or " "with a file as standard input, it reads and executes a I<script> from that " "file; when called with B<-c> I<command>, it executes the Python statement(s) " "given as I<command>. Here I<command> may contain multiple statements " "separated by newlines. Leading whitespace is significant in Python " "statements! In non-interactive mode, the entire input is parsed before it is " "executed."
    msgstr ""
    "Das Interpreter-Schnittstelle ähnelt dem der UNIX-Shell: wenn sie " "angeschlossen an einem TTY-Gerät über die Standardeingabe aufgerufen wird, " "fragt sie nach Befehlen, bis sie ein EOF liest; wenn sie mit einem " "Dateinamen als Argument oder mit einer Datei als Standardeingabe aufgerufen " "wird, liest sie ein I<Skript> aus dieser Datei und führt sie aus; wenn sie " "mit B<-c> I<Befehl> aufgerufen wird, führt sie die als I<Befehl> gegebenen " "Python-Anweisungen aus. Hier kann I<Befehl> mehrere durch Zeilenumbrüche " "getrennte Anweisungen beinhalten. In Python-Anweisungen sind führende " "Leerzeichen relevant! Im nicht interaktiven Modus wird die gesamte Eingabe " "ausgewertet, bevor sie ausgeführt wird."

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "If available, the script name and additional arguments thereafter are passed " "to the script in the Python variable I<sys.argv>, which is a list of strings " "(you must first I<import sys> to be able to access it). If no script name " "is given, I<sys.argv[0]> is an empty string; if B<-c> is used, I<sys." "argv[0]> contains the string I<'-c'.> Note that options interpreted by the " "Python interpreter itself are not placed in I<sys.argv>."
    msgstr ""
    "Der Skriptname und zusätzliche Argumente werden, falls verfügbar, danach dem "
    "Skript in der Python-Variablen I<sys.argv> übergeben, die eine Liste von " "Zeichenketten ist (Sie müssen erst I<import sys> aufrufen, um darauf " "zugreifen zu können). Wenn kein Skriptname angegeben ist, ist I<sys.argv[0]> "
    "eine leere Zeichenkette; wenn B<-c> verwendet wird, enthält I<sys.argv[0]> " "die Zeichenkette I<'-c'>. Beachten Sie, dass Optionen, die der Python-" "Interpreter selbst interpretiert, nicht in I<sys.argv> erscheinen."

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "In interactive mode, the primary prompt is `E<gt>E<gt>E<gt>'; the second " "prompt (which appears when a command is not complete) is `...'. The prompts " "can be changed by assignment to I<sys.ps1> or I<sys.ps2>. The interpreter " "quits when it reads an EOF at a prompt. When an unhandled exception occurs, " "a stack trace is printed and control returns to the primary prompt; in non-" "interactive mode, the interpreter exits after printing the stack trace. The " "interrupt signal raises the I<Keyboard\\%Interrupt> exception; other UNIX " "signals are not caught (except that SIGPIPE is sometimes ignored, in favor " "of the I<IOError> exception). Error messages are written to stderr."
    msgstr ""
    "Die primäre Eingabeaufforderung im interaktiven Modus ist »E<gt>E<gt>E<gt>«; "
    "die sekundäre (welche erscheint, wenn ein Befehl nicht vollständig ist) " "ist »...«. Diese Eingabeaufforderungen können mittels Zuweisungen zu " "I<sys.ps1> oder I<sys.ps2> geändert werden. Der Interpreter beendet sich, " "wenn er in der Eingabeaufforderung ein EOF liest. Wenn ein unbehandelter " "Ausnahmefehler auftritt, wird ein Verlaufsbericht ausgegeben und die " "Kontrolle wird andie primäre Eingabeaufforderung zurückgegeben; im nicht " "interaktiven Modus beendet sich der Interpreter nach der Ausgabe des " "Verlaufsberichts. Das Interrupt-Signal löst eine " "I<Keyboard\\%Interrupt>-Ausnahme aus; andere UNIX Signale werden nicht " "abgefangen (abgesehen davon, dass SIGPIPE manchmal zu Gunsten eines " "I<IOError>-Ausnahmefehlers ignoriert wird). Fehlermeldungen werden in die " "Standardfehlerausgabe geschrieben."

    #. type: SH
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "FILES AND DIRECTORIES"
    msgstr "DATEIEN UND VERZEICHNISSE"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable
    msgid ""
    "These are subject to difference depending on local installation conventions; " "${prefix} and ${exec_prefix} are installation-dependent and should be " "interpreted as for GNU software; they may be the same. On Debian GNU/{Hurd," "Linux} the default for both is I</usr>."
    msgstr ""
    "Sie sind unterliegen Unterschieden und sind abhängig von den lokalen " "Konventionen der Installationen; ${prefix} und ${exec_prefix} sind " "installationsabhängig und sollten wie für GNU-Software interpretiert werden; "
    "sie können identisch sein. Unter Debian-GNU/{Hurd, Linux} ist die " "Voreinstellung für beide I</usr>."

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "I<${exec_prefix}/bin/python>"
    msgstr "I<${exec_prefix}/bin/python>"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid "Recommended location of the interpreter."
    msgstr "Empfohlener Ort des Interpreters."

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid "I<${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>>"
    msgstr "I<${prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt>>"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid "I<${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>>"
    msgstr "I<${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt>>"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Recommended locations of the directories containing the standard modules." msgstr "Empfohlene Orte der Verzeichnisse für die Standard-Module."

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid "I<${prefix}/include/pythonE<lt>versionE<gt>>"
    msgstr "I<${prefix}/include/pythonE<lt>VersionE<gt>>"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid "I<${exec_prefix}/include/pythonE<lt>versionE<gt>>"
    msgstr "I<${exec_prefix}/include/pythonE<lt>VersionE<gt>>"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Recommended locations of the directories containing the include files needed " "for developing Python extensions and embedding the interpreter."
    msgstr ""
    "Empfohlene Orte der Verzeichnisse für Include-Dateien, die zur Entwicklung " "von Python-Erweiterungen und zur Einbettung des Interpreters benötigt werden."

    #. type: SH
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
    msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "PYTHONSAFEPATH"
    msgstr "PYTHONSAFEPATH"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "If this is set to a non-empty string, don't automatically prepend a " "potentially unsafe path to B<sys.path> such as the current directory, the " "script's directory or an empty string. See also the B<-P> option."
    msgstr ""
    "Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, wird nicht " "automatisch ein potentiell unsicher Pfad wie das aktuelle Verzeichnis, das " "Verzeichnis des Skripts oder eine leere Zeichenkette B<sys.path> " "vorangestellt. Siehe auch die Option B<-P>."

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "PYTHONHOME"
    msgstr "PYTHONHOME"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Change the location of the standard Python libraries. By default, the " "libraries are searched in ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> and " "${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>, where ${prefix} and " "${exec_prefix} are installation-dependent directories, both defaulting to I</" "usr/local>. When $PYTHONHOME is set to a single directory, its value " "replaces both ${prefix} and ${exec_prefix}. To specify different values for " "these, set $PYTHONHOME to ${prefix}:${exec_prefix}."
    msgstr ""
    "Ändert den Ort der Standard-Python-Bibliotheken. Standardmäßig werden " "Bibliotheken in ${prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt> und " "${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt> gesucht, wobei ${prefix} und " "${exec_prefix} installationsabhängige Verzeichnisse sind, beide sind " "standardmäßig I</usr/local>. Wenn $PYTHONHOME ein einzelnes Verzeichnis ist, "
    "ersetzt dessen Name sowohl ${prefix} als auch ${exec_prefix}. Um dafür " "unterschiedliche Namen festzulegen, ist $PYTHONHOME auf " "${prefix}:${exec_prefix} zu setzen."

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "PYTHONPATH"
    msgstr "PYTHONPATH"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Augments the default search path for module files. The format is the same " "as the shell's $PATH: one or more directory pathnames separated by colons. " "Non-existent directories are silently ignored. The default search path is " "installation dependent, but generally begins with ${prefix}/lib/" "pythonE<lt>versionE<gt> (see PYTHONHOME above). The default search path is " "always appended to $PYTHONPATH. If a script argument is given, the " "directory containing the script is inserted in the path in front of " "$PYTHONPATH. The search path can be manipulated from within a Python " "program as the variable I<sys.path>."
    msgstr ""
    "Erweitert den standardmäßigen Suchpfad für Modul-Dateien. Das Format ist wie "
    "von $PATH der Shell: Einer oder mehrere durch Doppelpunkte getrennte " "Verzeichnisnamen. Nicht existierende Verzeichnisse werden ohne Rückmeldung " "ignoriert. Der standardmäßige Suchpfad ist installationsabhängig, beginnt " "aber generell mit ${prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt> (siehe PYTHONHOME " "oben). Der standardmäßige Suchpfad wird stets an $PYTHONPATH angehängt. Wenn "
    "als Argument ein Skript angegeben ist, dann wird das Verzeichnis, in dem das " "Skript liegt, im Pfad noch vor $PYTHONPATH eingefügt. Der Suchpfad kann aus " "einem Python-Programm heraus mittels der Variablen I<sys.path> verändert " "werden."

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "PYTHONPLATLIBDIR"
    msgstr "PYTHONPLATLIBDIR"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid "Override sys.platlibdir."
    msgstr "Überschreibt sys.platlibdir."

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "PYTHONSTARTUP"
    msgstr "PYTHONSTARTUP"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "If this is the name of a readable file, the Python commands in that file are " "executed before the first prompt is displayed in interactive mode. The file " "is executed in the same name space where interactive commands are executed " "so that objects defined or imported in it can be used without qualification " "in the interactive session. You can also change the prompts I<sys.ps1> and " "I<sys.ps2> in this file."
    msgstr ""
    "Wenn dies der Name einer lesbaren Datei ist, werden die Python-Befehle aus " "dieser Datei ausgeführt, bevor die erste Eingabeaufforderung im interaktiven "
    "Modus angezeigt wird. Die Datei wird im selben Namensraum ausgeführt, in dem "
    "interaktive Befehle ausgeführt werden, so dass in ihr definierte oder " "importierte Objekte unverändert in der interaktiven Sitzung verwendet werden "
    "können. Sie können in dieser Datei auch die Eingabeaufforderungen I<sys.ps1> "
    "und I<sys.ps2> ändern."

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "PYTHONOPTIMIZE"
    msgstr "PYTHONOPTIMIZE"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
    "O> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-O> "
    "multiple times."
    msgstr ""
    "Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der " "Verwendung der Option B<-O>. Im Fall einer Ganzzahl entspricht es der " "mehrmaligen Verwendung von B<-O>."

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "PYTHONDEBUG"
    msgstr "PYTHONDEBUG"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
    "d> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-d> "
    "multiple times."
    msgstr ""
    "Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der " "Verwendung der Option B<-d>. Im Fall einer Ganzzahl entspricht es der " "mehrmaligen Verwendung von B<-d>."

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "PYTHONDONTWRITEBYTECODE"
    msgstr "PYTHONDONTWRITEBYTECODE"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
    "B> option (don't try to write I<.pyc> files)."
    msgstr ""
    "Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der " "Verwendung der Option B<-B> (versucht nicht, I<.pyc>-Dateien zu schreiben)."

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "PYTHONINSPECT"
    msgstr "PYTHONINSPECT"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
    "i> option."
    msgstr ""
    "Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der " "Verwendung der Option B<-i>."

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "PYTHONIOENCODING"
    msgstr "PYTHONIOENCODING"

    # Hier wäre die einzige Stelle, an der noch die Abkürzungen
    # Stdin/Stdout und Stderr verwendet werden würden.
    # Deshalb habe ich das umformuliert.
    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "If this is set before running the interpreter, it overrides the encoding used\n"
    "for stdin/stdout/stderr, in the syntax\n" "I<encodingname>B<:>I<errorhandler>\n"
    "The\n"
    "I<errorhandler>\n"
    "part is optional and has the same meaning as in str.encode. For stderr, the\n" "I<errorhandler>\n"
    " part is ignored; the handler will always be \\'backslashreplace\\'.\n"
    msgstr ""
    "Wenn dies vor dem Start des Interpreters gesetzt wird, überschreibt es die\n" "Kodierung, die für die Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe\n" "verwendet wird, in der Syntax\n" "I<Kodierungsname>B<:>I<Fehlersteuerungsprogramm>\n"
    "Der Teil\n"
    "I<Fehlersteuerungsprogramm>\n"
    "ist optional und hat dieselbe Bedeutung wie in str.encode. Der Teil\n" "I<Fehlersteuerungsprogramm>\n"
    "wird für die Standardfehlerausgabe ignoriert; die Steuerung\n"
    "ist stets \\'backslashreplace\\'.\n"

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "PYTHONNOUSERSITE"
    msgstr "PYTHONNOUSERSITE"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
    "s> option (Don't add the user site directory to sys.path)."
    msgstr ""
    "Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der " "Verwendung der Option B<-s> (fügt das lokale Paketverzeichnis des Benutzers " "nicht dem sys.path hinzu)."

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "PYTHONUNBUFFERED"
    msgstr "PYTHONUNBUFFERED"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
    "u> option."
    msgstr ""
    "Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der " "Verwendung der Option B<-u>."

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "PYTHONVERBOSE"
    msgstr "PYTHONVERBOSE"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
    "v> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-v> "
    "multiple times."
    msgstr ""
    "Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der " "Verwendung der Option B<-v>. Im Fall einer Ganzzahl entspricht es der " "mehrmaligen Verwendung von B<-v>."

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "PYTHONWARNINGS"
    msgstr "PYTHONWARNINGS"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "If this is set to a comma-separated string it is equivalent to specifying " "the B<-W> option for each separate value."
    msgstr ""
    "Wenn dies auf eine durch Kommata getrennte Zeichenkette gesetzt ist, " "entspricht es der Verwendung der Option B<-W> für jeden einzelnen Wert."

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "PYTHONHASHSEED"
    msgstr "PYTHONHASHSEED"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "If this variable is set to \"random\", a random value is used to seed the " "hashes of str and bytes objects."
    msgstr ""
    "Wenn diese Variable auf »random« gesetzt ist, wird zur Initialisierung der " "Hashes von String- und Byte-Objekten ein Zufallswert genommen."

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "If PYTHONHASHSEED is set to an integer value, it is used as a fixed seed for " "generating the hash() of the types covered by the hash randomization. Its " "purpose is to allow repeatable hashing, such as for selftests for the " "interpreter itself, or to allow a cluster of python processes to share hash " "values."
    msgstr ""
    "Wenn PYTHONHASHSEED auf einen ganzzahligen Wert gesetzt ist, wird dieser als " "fester Initialisierungswert zur Erzeugung vom hash() der Typen, die durch " "die Hash-Verwürfelung abgedeckt werden. Sein Zweck besteht darin, " "reproduzierbare Hashes zu ermöglichen, wie zum Beispiel für Selbsttest des " "Interpreters, oder um Cluster von Python-Prozessen zu ermöglichen, die " "selben Hash-Werte zu verwenden."

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "The integer must be a decimal number in the range [0,4294967295]. " "Specifying the value 0 will disable hash randomization."
    msgstr ""
    "Die Ganzzahl muss eine Dezimalzahl im Intervall [0, 4294967295] sein. Die " "Angabe des Wertes 0 deaktiviert die Hash-Verwürfelung."

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "PYTHONINTMAXSTRDIGITS"
    msgstr "PYTHONINTMAXSTRDIGITS"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Limit the maximum digit characters in an int value when converting from a " "string and when converting an int back to a str. A value of 0 disables the " "limit. Conversions to or from bases 2, 4, 8, 16, and 32 are never limited." msgstr ""
    "Begrenzt die Anzahl der Ziffern einer Ganzzahl bei der Umwandlung zu einer " "Zeichenkette und der Umwandlung von einer Ganzzahl zurück zu einer " "Zeichenkette. Ein Wert von 0 deaktiviert die Begrenzung. Umwandlungen von " "oder zu den Basen 2, 4, 8, 16 und 32 sind stets unbegrenzt."

    #. type: IP
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "PYTHONMALLOC"
    msgstr "PYTHONMALLOC"

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Set the Python memory allocators and/or install debug hooks. The available " "memory allocators are I<malloc> and I<pymalloc>. The available debug hooks " "are I<debug>, I<malloc_debug>, and I<pymalloc_debug>."
    msgstr ""
    "Setzt Python-Speicherzuweiser und/oder installiere Hooks zur Fehlersuche. " "Die verfügbaren Speicherzuweiser sind I<malloc> und I<pymalloc>. Die " "verfügbaren Hooks zur Fehlersuche sind I<debug>, I<malloc_debug> und " "I<pymalloc_debug>."

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "When Python is compiled in debug mode, the default is I<pymalloc_debug> and " "the debug hooks are automatically used. Otherwise, the default is " "I<pymalloc>."
    msgstr ""

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)