Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Start with color output disabled."
msgstr "Startet mit deaktivierter Farbe."
s/Farbe/Farbausgabe/
#. type: Plain textNäher am Original wäre
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Process standard input after the specified input files."
msgstr "Verarbeitet die angegebenen Eingabedateien vor der Standardeingabe."
# FIXME I<roff> → .MR roff 7Als Vorschlag:
# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
"The architecture of the GNU I<roff> system follows that of other device-" "independent I<roff> implementations, comprising preprocessors, macro " "packages, output drivers (or \\[lq]postprocessors\\[rq]), a suite of " "utilities, and the formatter I<\\%troff> at its heart."
msgstr ""
"Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt anderen " "geräteunabhängigen E<.MR roff 7>-Implementierungen. Sie besteht aus " "Präprozessoren, Makropaketen, Ausgabetreibern (oder »Postprozessoren«), " "einer Sammlung von Hilfswerkzeugen und zentral dem Formatierer E<.MR \\" "%troff 1>."
#. type: Plain texts/übersicht/Übersicht/
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "See E<.MR roff 7> for a survey of how a I<roff> system works."
msgstr ""
"Siehe E<.MR roff 7> für eine übersicht darüber, wie das I<Roff>-System " "funktioniert."
# FIXME I<roff> → .MR roff 7Hier würde ich "front end" mit "Frontend" übersetzen.
# FIXME Better translation for "front end"?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
"The front end programs available in the GNU I<roff> system make it easier to "
"use than traditional I<roff>s that required the construction of pipelines or "
"use of temporary files to carry a source document from maintainable form to "
"device-ready output."
msgstr ""
"Die im GNU-E<.MR roff 7>-System verfügbaren Oberflächenprogramme erleichtern "
"die Verwendung gegenüber traditionellem E<.MR roff 7>, die die Erstellungen "
"von Befehlsfolgen oder die Verwendung temporärer Dateien benötigen, um die "
"Quellen von der wartbaren Form in die Geräte-bereite Ausgabe zu bringen."
#. type: Plain textNäher am Original wäre
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Process standard input after the specified input files."
msgstr "Verarbeitet die angegebenen Eingabedateien vor der Standardeingabe."
"Verarbeitet die Standardeingabe nach den angegebenen Eingabedateien."
Deine Übersetzung ist allerdings vollkommen richtig.
# FIXME I<roff> → .MR roff 7Als Vorschlag:
# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
"The architecture of the GNU I<roff> system follows that of other device-" "independent I<roff> implementations, comprising preprocessors, macro " "packages, output drivers (or \\[lq]postprocessors\\[rq]), a suite of " "utilities, and the formatter I<\\%troff> at its heart."
msgstr ""
"Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt anderen " "geräteunabhängigen E<.MR roff 7>-Implementierungen. Sie besteht aus " "Präprozessoren, Makropaketen, Ausgabetreibern (oder »Postprozessoren«), "
"einer Sammlung von Hilfswerkzeugen und zentral dem Formatierer E<.MR \\" "%troff 1>."
"Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt der anderer " "geräteunabhängigen E<.MR roff 7>-Implementierungen. ..."
Grund: "Die Architektur des GNU...-Systems folgt der Architektur anderer ...Implementierungen.", wobei das zweite "Architektur" weggelassen ist. Insgesamt entspricht das der Übersetzung von "follows that of" mit
"folgt der anderer". Man könnte auch
"Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt der von anderen " "geräteunabhängigen E<.MR roff 7>-Implementierungen. ..."
schreiben.
Deine Version ist aber auch klar.
#. type: Plain texts/übersicht/Übersicht/
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "See E<.MR roff 7> for a survey of how a I<roff> system works." msgstr ""
"Siehe E<.MR roff 7> für eine übersicht darüber, wie das I<Roff>-System "
"funktioniert."
# FIXME I<roff> → .MR roff 7Hier würde ich "front end" mit "Frontend" übersetzen.
# FIXME Better translation for "front end"?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
"The front end programs available in the GNU I<roff> system make it easier to "
"use than traditional I<roff>s that required the construction of pipelines or "
"use of temporary files to carry a source document from maintainable form to "
"device-ready output."
msgstr ""
"Die im GNU-E<.MR roff 7>-System verfügbaren Oberflächenprogramme erleichtern "
"die Verwendung gegenüber traditionellem E<.MR roff 7>, die die Erstellungen "
"von Befehlsfolgen oder die Verwendung temporärer Dateien benötigen, um die "
"Quellen von der wartbaren Form in die Geräte-bereite Ausgabe zu bringen."
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 49:11:45 |
Calls: | 9,401 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,572 |
Messages: | 6,099,561 |