• Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (3/11)

    From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Jul 27 20:00:02 2024
    Am 27.07.24 um 19:12 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
    Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
    kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
    auch vereinheitlicht.


    Hallo Helge,


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid "Start with color output disabled."
    msgstr "Startet mit deaktivierter Farbe."

    s/Farbe/Farbausgabe/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid "See E<.MR roff 7> for a survey of how a I<roff> system works."
    msgstr ""
    "Siehe E<.MR roff 7> für eine übersicht darüber, wie das I<Roff>-System " "funktioniert."

    s/das/ein/
    s/übersicht/Übersicht/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid "Producing PDF, HTML, or \\*[TeX]'s DVI is also straightforward."
    msgstr "Die Erstellung von PDF, HTML oder \\*[TeX]s DVI ist unkompliziert."

    s/ist/ist auch/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jul 27 19:20:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --8i7VxLlnokXzwnVk
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
    Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
    kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
    auch vereinheitlicht.

    Es sind pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

    Aufgrund neuer groff-Makros sind viele FIXMEs drin, gerne ergänzen,
    wenn Euch noch (mehr) auffällt.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --8i7VxLlnokXzwnVk
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="groff.1.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TP
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<-c>"
    msgstr "B<-c>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid "Start with color output disabled."
    msgstr "Startet mit deaktivierter Farbe."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<-C>"
    msgstr "B<-C>"

    # FI
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jul 27 21:00:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Sat, Jul 27, 2024 at 07:59:11PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Start with color output disabled."
    msgstr "Startet mit deaktivierter Farbe."

    s/Farbe/Farbausgabe/

    Das ist zwar näher am Original, aber ich glaube, meine Formulierung
    ist auch eindeutig genug.

    Den Rest habe ich wie vorgeschlagen korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmalQWoACgkQQbqlJmgq 5nBo1Q//c7hQOdgJ7Rl2UadJkBIqnoA62fAkwnZXOAlQiHMQmKW2E8Qhpl7IBz3i Yqsk3eeLEYRsutMpdE4vgaQ6mRfC2gUiYBrp033oWgn72PgHCNC/ZCyvuPnfn+9+ RgIS+FYsyuOlELtToPQcbIjOI6eJZFdMm+zmbcWz/31dpLHs4hjzqEKEWohAhjpg rN8eqVAwG5/k41zpYw0N1dagl2CS74bXZT09AIw8cCw0TpG5QvPWTwZSS+tbHwao ArdUiuA7Muyl1E8/bueGN7deqPGTPnv6XOxplHMMfIURo38sVXRQtl7kmtRcIfMr sgobrx/JsEykqmtJ4yvUdhh7fGaAvY+ChnVaVhNcOL2EYI+LJRc8t6COrE1vrpBW 6B1h5N2YZbVqcGW0fk/KuuLdIvokKPY9ylL5TdYQR7N/a8tyguyX5HGNYKXWLTLr 6sXc8gPW8AtJTkf7//+aP7AhRws6HSyPTe0NlVWBbesiLO4nzNEhdbrlPsXS3du4 HrLwBwHTX7rLZgf31+YtnPgU8Ei6nIp0JIDXlkoBjS0EmVHqwJ0RCdwuHEGTugRV zbMSe291fdX5Sg/1qJhEIbsGykWjMqOJLknt0pc
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Jul 27 23:00:01 2024
    Hallo Helge,
    hier sind meine Anmerkungen.
    Viele Grüße,
    Christoph

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid "Process standard input after the specified input files."
    msgstr "Verarbeitet die angegebenen Eingabedateien vor der Standardeingabe."
    Näher am Original wäre
    "Verarbeitet die Standardeingabe nach den angegebenen Eingabedateien."
    Deine Übersetzung ist allerdings vollkommen richtig.

    # FIXME I<roff> → .MR roff 7
    # FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
    "The architecture of the GNU I<roff> system follows that of other device-" "independent I<roff> implementations, comprising preprocessors, macro " "packages, output drivers (or \\[lq]postprocessors\\[rq]), a suite of " "utilities, and the formatter I<\\%troff> at its heart."
    msgstr ""
    "Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt anderen " "geräteunabhängigen E<.MR roff 7>-Implementierungen. Sie besteht aus " "Präprozessoren, Makropaketen, Ausgabetreibern (oder »Postprozessoren«), " "einer Sammlung von Hilfswerkzeugen und zentral dem Formatierer E<.MR \\" "%troff 1>."
    Als Vorschlag:
    "Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt der anderer " "geräteunabhängigen E<.MR roff 7>-Implementierungen. ..."
    Grund: "Die Architektur des GNU...-Systems folgt der Architektur anderer ...Implementierungen.", wobei das zweite "Architektur" weggelassen ist. Insgesamt entspricht das der Übersetzung von "follows that of" mit
    "folgt der anderer". Man könnte auch
    "Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt der von anderen " "geräteunabhängigen E<.MR roff 7>-Implementierungen. ..."
    schreiben.
    Deine Version ist aber auch klar.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "See E<.MR roff 7> for a survey of how a I<roff> system works."
    msgstr ""
    "Siehe E<.MR roff 7> für eine übersicht darüber, wie das I<Roff>-System " "funktioniert."
    s/übersicht/Übersicht/

    # FIXME I<roff> → .MR roff 7
    # FIXME Better translation for "front end"?
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
    "The front end programs available in the GNU I<roff> system make it easier to "
    "use than traditional I<roff>s that required the construction of pipelines or "
    "use of temporary files to carry a source document from maintainable form to "
    "device-ready output."
    msgstr ""
    "Die im GNU-E<.MR roff 7>-System verfügbaren Oberflächenprogramme erleichtern "
    "die Verwendung gegenüber traditionellem E<.MR roff 7>, die die Erstellungen "
    "von Befehlsfolgen oder die Verwendung temporärer Dateien benötigen, um die "
    "Quellen von der wartbaren Form in die Geräte-bereite Ausgabe zu bringen."
    Hier würde ich "front end" mit "Frontend" übersetzen.


    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmalX2AACgkQIXCAe2OO ngI4gwv+OPacW3CpJV6HS21iWnLsQECgLm9pWKf+A5x+87+V96Piu3nrJRQgYzwL iXG6Pu1MkwTIGGHib+GLpN2tJeBAZxqneHn0rjx+2SK+YsgBGco9AIwXKJQhYGps 3MAZhsikeN5az2QBOM2RMlbpz1lfcQR88q8mKJjhseu71OLmKprrWOTo9+ZeOCST +dE39xMTRGPid4ZryuSpJKxiAgqHTcI2IwLr1WSsknvTKT57LU4oLBeO+rf24mwg 13KW5c5bAJMYHbpUVwqHDlDzlThEs+f2bp7pTJJIaeuxTGOB16Hf7tA+WxPK5DcQ YcTWmDK3jkzoWV6aoNhEOWEdDRiitMRTERyhLocgwRoTlQNjXSctWM4ebK1JtR3c CJxfkXB4jji2lezTScfkit1TOh+DhGYXuqPDYWtx/y6anhh948rx+3Me469RnzWW SJ+6hlp/hNFWTbjVC/e/6Yd2PsitDHlGFCxq60mOt95t0sKouP5Ug17+my+StB+5
    beyGhpK0
    =az0Z
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jul 28 08:20:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Sat, Jul 27, 2024 at 10:58:13PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid "Process standard input after the specified input files."
    msgstr "Verarbeitet die angegebenen Eingabedateien vor der Standardeingabe."
    Näher am Original wäre
    "Verarbeitet die Standardeingabe nach den angegebenen Eingabedateien."
    Deine Übersetzung ist allerdings vollkommen richtig.

    Dann belasse ich es so.

    # FIXME I<roff> → .MR roff 7
    # FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
    "The architecture of the GNU I<roff> system follows that of other device-" "independent I<roff> implementations, comprising preprocessors, macro " "packages, output drivers (or \\[lq]postprocessors\\[rq]), a suite of " "utilities, and the formatter I<\\%troff> at its heart."
    msgstr ""
    "Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt anderen " "geräteunabhängigen E<.MR roff 7>-Implementierungen. Sie besteht aus " "Präprozessoren, Makropaketen, Ausgabetreibern (oder »Postprozessoren«), "
    "einer Sammlung von Hilfswerkzeugen und zentral dem Formatierer E<.MR \\" "%troff 1>."
    Als Vorschlag:
    "Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt der anderer " "geräteunabhängigen E<.MR roff 7>-Implementierungen. ..."
    Grund: "Die Architektur des GNU...-Systems folgt der Architektur anderer ...Implementierungen.", wobei das zweite "Architektur" weggelassen ist. Insgesamt entspricht das der Übersetzung von "follows that of" mit
    "folgt der anderer". Man könnte auch
    "Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt der von anderen " "geräteunabhängigen E<.MR roff 7>-Implementierungen. ..."
    schreiben.
    Deine Version ist aber auch klar.

    Ich habe folgendes genommen:
    Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt der anderer geräteunabhängiger E<.MR roff 7>-Implementierungen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "See E<.MR roff 7> for a survey of how a I<roff> system works." msgstr ""
    "Siehe E<.MR roff 7> für eine übersicht darüber, wie das I<Roff>-System "
    "funktioniert."
    s/übersicht/Übersicht/

    Korrigiert.

    # FIXME I<roff> → .MR roff 7
    # FIXME Better translation for "front end"?
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
    "The front end programs available in the GNU I<roff> system make it easier to "
    "use than traditional I<roff>s that required the construction of pipelines or "
    "use of temporary files to carry a source document from maintainable form to "
    "device-ready output."
    msgstr ""
    "Die im GNU-E<.MR roff 7>-System verfügbaren Oberflächenprogramme erleichtern "
    "die Verwendung gegenüber traditionellem E<.MR roff 7>, die die Erstellungen "
    "von Befehlsfolgen oder die Verwendung temporärer Dateien benötigen, um die "
    "Quellen von der wartbaren Form in die Geräte-bereite Ausgabe zu bringen."
    Hier würde ich "front end" mit "Frontend" übersetzen.

    Das ist auch laut Wortliste wahrscheinlich die korrekte Übersetzung
    und war auch die Übersetzung der bisherigen Version. Gefällt mir zwar
    nicht unbedingt, aber habe ich jetzt global geändert.

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmal4osACgkQQbqlJmgq 5nBnBQ/+MM9PFPmu7BOI8vAlSYOhNHbiYQQtcybqNKDLF/AeHGgyHqN8U3NEGR6Y gzHcnqIPVlLm6kyzov2Eie1HRgmS5YY0AsqTiBeOrBumxlQb+fs8k5JjU83japEA y2AAvQCDzGrSQPIaMp09CwsZ27RwcO1YH9KMruJwGANS7EUFEyFP3QfuZrvyUggL jyo/1bR2OHyCyd4WCdMBEdxoN7dle63RXhIVR3vFw4Bj4xJAYbUJqeZM1YeTT8ni N7yo88DrXhyHWsMI76e+9WPj8knwxeA1HiIJkQ7va96F66M47xFgU5r2qDqBtOOi nhbJcZ5FnuB/ecKOWrFknUvTXxvFGRZNV4486od1pBPfsgti2enew6YuRuJYvUGs jkGg/KRxsLu3aIKWJRFvxWIvH9Q3BOf/c42KhKioIsOZWd3I4xmogIHgrEshDnld womVCYxKjUmG39YFRmVWeuE76iyVv+sxvLdz56ui+Yj5M6e/x3mMLx52QvCDjxUa i8rBqk9TGhHAwY9HGmaEF+A9RUQ6IfqLFzaf1JKGrfkw3LJvaijIFaJeLzxsgh03 2pE0D4/lTiBR+U46os74qOqSoYM2REZg8LPKbw+