Moin Mitübersetzer,
vor kurzem kam die Frage nach einer (einheitlichen) Übersetzung von „scrollback buffer“ auf. Ich hatte es mit „Rückrollpuffer“ übersetzt
(bzw. andere Kombinationen, wie „Rückrollbereich“).
Mario hat mal recherchiert, was andere Projekte als Ãœbersetzung
wählen:
Gnome: Zeilenpuffer
KDE: Verlauf
LXDE: Zurückrollpuffer
Lxqt-Terminal: Verlaufsgröße
In unserer Wortliste haben wir (nur):
* scroll - scroll
Da „scrollback“ nicht nur mit Puffer sondern auch z.B. mit „Bereich“ kombiniert wird, scheiden aus meiner Sicht die KDE- und Lxqt-Terminal-Varianten aus.
Meine Variante und die von LXDE sind sehr ähnlich. Ich würde meine
Variante bevorzugen, wenn wir aber die Vielfalt etwas eindämmen
wollen, auch die LXDE-Variante, d.h.
* scrollback puffer - Rückrollpuffer (oder Zurückrollpuffer)
Weitere Meinungen?
vor kurzem kam die Frage nach einer (einheitlichen) Übersetzung von ???scrollback buffer??? auf. Ich hatte es mit ???Rückrollpuffer??? übersetzt (bzw. andere Kombinationen, wie ???Rückrollbereich???).
Mario hat mal recherchiert, was andere Projekte als Übersetzung
wählen:
Gnome: Zeilenpuffer
KDE: Verlauf
LXDE: Zurückrollpuffer
Lxqt-Terminal: Verlaufsgröße
In unserer Wortliste haben wir (nur):
* scroll - scroll
Nebenher, warum so eine Mail nach Wochen kommt: Es gibt andere
Baustellen: Nach der Aktualisierung auf Debian 11 steht in den
tty-Terminals bei meinem Thinkpad-Notebook eben der "scrollback
buffer" nicht mehr zur Verfügung. Bei ihm, anders als beim ebenfalls aktualisierten Arbeitsrechner, passiert auf die Tastenkombination
Shift+PgUp / Shift+PgDown nichts.
Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 27. November 2021
vor kurzem kam die Frage nach einer (einheitlichen) Übersetzung von ???scrollback buffer??? auf. Ich hatte es mit ???Rückrollpuffer??? übersetzt
(bzw. andere Kombinationen, wie ???Rückrollbereich???).
Mario hat mal recherchiert, was andere Projekte als Ãœbersetzung
wählen:
Gnome: Zeilenpuffer
KDE: Verlauf
LXDE: Zurückrollpuffer
Lxqt-Terminal: Verlaufsgröße
In unserer Wortliste haben wir (nur):
* scroll - scroll
ich weiß auch keine Lösung, speziell kein zusammengesetztes Hauptwort,
das ich gerne für scrollback buffer verwenden würde. Ich habe nur Präferenzen für die Wort-Teile
Vorne
1 Verlaufs... Gut
2 Zellen... auch nicht schlecht
3 Zurückroll... wenn unbedingt genaue und deutsche Begriffen gewünscht sind 4 Rückroll... wie 3, eine Silbe kürzer, aber noch gewöhnungsbedürftiger
Hinten
1 ...bereich Untauglich, da ungenau
2 ...puffer fraglos die richtige Ãœbersetzung
Nebenher, warum so eine Mail nach Wochen kommt: Es gibt andere
Zurück zur Frage nach einer Übersetzung von 'scrollback buffer' Nicht unbedingt in die Wortliste aufnehmen.
On Thu, Dec 09, 2021 at 10:14:50AM +0100, Markus Hiereth wrote:
Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 27. November 2021
Mario hat mal recherchiert, was andere Projekte als Ãœbersetzung
wählen:
Gnome: Zeilenpuffer
KDE: Verlauf
LXDE: Zurückrollpuffer
Lxqt-Terminal: Verlaufsgröße
In unserer Wortliste haben wir (nur):
* scroll - scroll
Ich habe mal geschaut, wie Wikipedia den Begriff „Scrolling“
definiert:
In computer displays, filmmaking, television production, and other
kinetic displays, scrolling is sliding text, images or video across a
monitor or display, vertically or horizontally. "Scrolling," as such,
does not change the layout of the text or pictures but moves (pans or
tilts) the user's view across what is apparently a larger image that
is not wholly seen.
Da passt Dein 1./2. meiner Meinung nach nicht wirklich.
Als deutsche Übersetzung ist dort übrings „Bildlauf“ genommen. Könnten wir auch machen:
Bildlaufpuffer.
Moin,
On Thu, Dec 09, 2021 at 04:05:24PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
On Thu, Dec 09, 2021 at 10:14:50AM +0100, Markus Hiereth wrote:
Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 27. November 2021
Mario hat mal recherchiert, was andere Projekte als Übersetzung wählen:
Gnome: Zeilenpuffer
KDE: Verlauf
LXDE: Zurückrollpuffer
Lxqt-Terminal: Verlaufsgröße
In unserer Wortliste haben wir (nur):
* scroll - scroll
Ich habe mal geschaut, wie Wikipedia den Begriff „Scrolling“
definiert:
In computer displays, filmmaking, television production, and other
kinetic displays, scrolling is sliding text, images or video across a monitor or display, vertically or horizontally. "Scrolling," as such,
does not change the layout of the text or pictures but moves (pans or tilts) the user's view across what is apparently a larger image that
is not wholly seen.
Da passt Dein 1./2. meiner Meinung nach nicht wirklich.
Als deutsche Übersetzung ist dort übrigens „Bildlauf“ genommen. Könnten
wir auch machen:
Bildlaufpuffer.
Eine übergreifende einheitliche Übersetzung sehe ich demnach nicht.
Wenn keine weiteren Meinungen kommen, würde ich die vorgeschlagene
Lösung eintragen:
* scrollback buffer - Bildlaufpuffer
und das dann im Handbuchseitenprojekt entsprechend aktualisieren.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 415 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 106:21:54 |
Calls: | 8,692 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,250 |
Messages: | 5,948,319 |