• Re: [RFR] po-debconf://bacula/de.po

    From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Jun 28 18:10:01 2024
    Am 28.06.24 um 17:27 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    Hallo Christoph,
    ...

    Den Begriff "disk space" habe ich nicht wie in anderen Seiten als "Plattenplatz" übersetzt, sondern den Ausdruck "Plattenkapazität" verwendet. Das klingt für mich seriöser, ist aber nur meine Meinung.

    ich würde bei Plattenplatz bleiben. Kapazität ist für mich die sich
    nicht ändernde Speichergröße der Platte, von der n [TGM]-Byte(s) an
    Platz belegt sind. (Ist aber auch nur meine Meinung)

    Eine Zeichenkette habe ich doppelt übersetzt. Die eine Version ist dicht
    am Original. In der zweiten Variante ist ein im Original nicht zu langer
    Satz trotzdem zu zwei Sätzen übersetzt. Was findet Ihr besser?

    Erstere.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Fri Jun 28 17:30:01 2024
    --UhgQtkFOxWbFC6z1
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,

    ich habe nun die Vorlage für Bacula übersetzt.
    Zu Bacula siehe https://www.bacula.org/what-is-bacula/.

    "Bacula is a set of computer programs that permits the system
    administrator to manage backup, recovery, and verification of computer
    data across a network of computers of different kinds. Bacula can also
    run entirely upon a single computer and can backup to various types of
    media, including tape and disk."

    In einer Zeichenkette ist vom "director" die Rede. Das ist eines der Hauptbestandteile von Bacuda.

    "The Bacula Director service is the program that supervises all the
    backup, restore, verify and archive operations. The system administrator
    uses the Bacula Director to schedule backups and to recover files. For
    more details see the Director Services Daemon Design Document in the
    Bacula Developer’s Guide. The Director runs as a daemon (or service) in
    the background."

    Den Begriff "disk space" habe ich nicht wie in anderen Seiten als "Plattenplatz" übersetzt, sondern den Ausdruck "Plattenkapazität"
    verwendet. Das klingt für mich seriöser, ist aber nur meine Meinung.

    Eine Zeichenkette habe ich doppelt übersetzt. Die eine Version ist dicht
    am Original. In der zweiten Variante ist ein im Original nicht zu langer
    Satz trotzdem zu zwei Sätzen übersetzt. Was findet Ihr besser?

    Vorab vielen Dank für das Korrekturlesen,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --UhgQtkFOxWbFC6z1
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: attachment; filename="bacula_13.0.4-3_de.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # Translation of the bacula documentation to German.
    # This file is distributed under the same license as the bacula package.
    # Copyright (C) Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de> 2024.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: bacula_13.0.4-3\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    "POT-Creation-Date: 2024-06-27 14:46+0000\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-06-28 17:15+0200\n"
    "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../bacula-common.templates:1001
    msgid "Do you want to continue wit
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Fri Jun 28 18:30:02 2024
    Hallo Hermann-Josef,

    Am Fri, Jun 28, 2024 at 06:06:35PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 28.06.24 um 17:27 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    Hallo Christoph,
    ...

    Den Begriff "disk space" habe ich nicht wie in anderen Seiten als "Plattenplatz" übersetzt, sondern den Ausdruck "Plattenkapazität" verwendet. Das klingt für mich seriöser, ist aber nur meine Meinung.

    ich würde bei Plattenplatz bleiben. Kapazität ist für mich die sich
    nicht ändernde Speichergröße der Platte, von der n [TGM]-Byte(s) an
    Platz belegt sind. (Ist aber auch nur meine Meinung)

    Da hast Du auch recht. Dann müsste ich zumindest an einer Stelle die Formulierung zu "verfügbare Plattenkapazität" aufblasen. Das wäre auch
    nicht schön.

    Eine Zeichenkette habe ich doppelt übersetzt. Die eine Version ist dicht
    am Original. In der zweiten Variante ist ein im Original nicht zu langer Satz trotzdem zu zwei Sätzen übersetzt. Was findet Ihr besser?

    Erstere.

    Danke für Deine Meinungen und natürlich das Durcharbeiten der Vorlage, Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmZ+5M4ACgkQIXCAe2OO ngJTkQv/UnJblEhjZlNijm9Rr+nUqE24dR8zVHsF7SK7pekodmh1+JqvHGofoU1o EVUEe6z0sZAS9BHatP+Tm18R1mT8RuzxHhsUYtra/4FZHNaLeVsJRQfNo6HYCVvH UkW+26ck3gabDGwOiIG2iZ/9nWAXkr0VkTncU6R6XgXM1ZwEJ1IsRRNvy012cYHU q5weVYWykhJmL5wcMfscKMKspAZO0CUASutgnBGGPlCoJUFm+W+MYolgQuOoM22X akaXTsT84MNDHluJBCCtuJjvkBeBSbL/89w9lO72ikiOFnq8QEFjTzqbhURMt3Lx gzoQ0rvo4vy2UbHrpFu0Zb7nY86KkmJmSxjA6VgYWk6uaR6ddTD25kHdpeVdo9lg I62PFT1nlCOj+SUt6dMLU9K8sRhjfKlOyBcjy16GN3QVtK7tyMOldHWOhL7tVH1W QclVWeL8/HZbVsDt2mTnLy5HlE2mz/fZAhtwzp54v3vFnJZzcpSasUQYMK97iUTf
    bHFfkiZh
    =+F6L
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jun 28 19:40:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    Am Fri, Jun 28, 2024 at 05:27:21PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Den Begriff "disk space" habe ich nicht wie in anderen Seiten als "Plattenplatz" übersetzt, sondern den Ausdruck "Plattenkapazität" verwendet. Das klingt für mich seriöser, ist aber nur meine Meinung.

    Ich schließ mich Hermann-Josef an.

    Eine Zeichenkette habe ich doppelt übersetzt. Die eine Version ist dicht
    am Original. In der zweiten Variante ist ein im Original nicht zu langer
    Satz trotzdem zu zwei Sätzen übersetzt. Was findet Ihr besser?

    Die zweite.

    Sonst sieht es gut aus.

    Vielen Dank für die Übernahme.

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmZ+86cACgkQQbqlJmgq 5nC/uxAAk/NQ5pQ9A/spIHo9oHJa8QtdxmV7V9ynLy+9UGUNov0C1jUP1LBqOavG sA4khhpIGqMjDJE73wTk/t2dAu535VuIja71DcI8iLBUHM9hbYPFeYvxeUuftsEG H+MhR2QeXQr1FV78Y4Zg8dEeNN9Y3DRBNiLhJRUyZwbAm137rtaHzIZgHmkmCsFG xBN1K80EtP6qnKmdp2gQ7zrSQjfGXIbG9Z3pfqnKmNQK0qaJ9GIrBU//c1Buuty3 6UZ/ofOABwR/WRTfTosUCWflwDYwUCGlRDwfmXaJ/4uFgWMX3wjT4u4K7G3l4QDl IlKmiZdFgyF2j86KDsuqMbr0vLW3wUSDgnQaHGVPDo/WUII3KnCkoQxt+ZZYCx0b VCkskLqfko1i6Ulj6VkRVjKftELcXnVtBjLRai3kf0LvinwXd2D/nQcDpyseU4Dg 0iszYmo9KFTAftQFVFZU1AfZawf9+A/zxdwFDVW862Bt3j4QiB5NNgtprqzfq019 U07FOVH7rd6SHTiJeaU3UY8wqS0bcuNqQCR4hEEfV2hY23X3IxFLYXdAY5NmQEKW iO2Z0svJFrPQwTC/yo0gUDVcMmDG9oqeFsCEMrH
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Jun 29 11:00:01 2024
    Hallo Helge,

    Am Fri, Jun 28, 2024 at 05:32:23PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    Am Fri, Jun 28, 2024 at 05:27:21PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Den Begriff "disk space" habe ich nicht wie in anderen Seiten als "Plattenplatz" übersetzt, sondern den Ausdruck "Plattenkapazität" verwendet. Das klingt für mich seriöser, ist aber nur meine Meinung.

    Ich schließ mich Hermann-Josef an.

    Ihr habt recht, ich ändere die Übersetzung zu "Plattenplatz".
    Das wäre allerdings ein Wort für einen Clever&Smart Heft mit
    dem Titel "Mehr Plattenplatz - sonst gibts Rabatz" :-).

    Eine Zeichenkette habe ich doppelt übersetzt. Die eine Version ist dicht
    am Original. In der zweiten Variante ist ein im Original nicht zu langer Satz trotzdem zu zwei Sätzen übersetzt. Was findet Ihr besser?

    Die zweite.

    Dann nehme ich die Version. Ich finde, dass die Variante leichter zu
    lesen ist.

    Sonst sieht es gut aus.
    Vielen Dank für die Übernahme.

    Vielen Dank,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmZ/zOEACgkQIXCAe2OO ngKFWgv/U8W2DNVc8/j4FQiVrmCz0qTn0J2rdD/MKsdmvPWI5FGYjYn2u4Kr2S56 hh//bHkzs3e7t18qi4g0tBJgULyAH6f1dyqdhuXZrrM3XGKO1WBbOfV0BnAVol1G VQ/nN2Vje8CPGlKQaRPuA6yW1fOyjnqGJ+Y+QU7aIDh3W9uYrpBTUSLyzsler1fj lsRjq8ZwHViLW7qiSpJKF7w+Nm8cl4L5Z9lUddf7Z4lt8BQRUbD9UBxcZzExySN4 Ny9pBwCPtmKwgODjSgsWb40Mbff3Ze6iJ45eU0p6WhaR2rkf0cYpBoQVYBbjqwdN 8f2KYlMkNc+UbxJQToP+O8Cs5SypZa2EOUTXX/8u0PgynIu1edMKF/i9SG7lNYwc fqNkYHGYlVxEKJDo5VqsEM6GDI9+StSmu0cKrJLBChZn5S2+hiWRJVY6QzsZdmQe gMoOgQV3Ug0N49PNMfOTf9vek95I4cCNTypZAfPYdvUu9jQV18U8QSPaQIZCZ/YW
    dsZ+pJNT
    =1x0J
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)