• Re: [RFR] man://manpages-l10n/python3.13.1.po (1/9)

    From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun Jun 23 16:00:01 2024
    Am 23.06.24 um 15:29 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,


    Hallo Christoph,


    Ich bedanke mich schon vorab für die Korrekturen und Verbesserungsvorschläge.

    Hier ist nun Teil1/9.


    #. type: Plain text
    #: debian-unstable
    msgid ""
    "Python's basic power can be extended with your own modules written in C
    or C+"
    "+. On most systems such modules may be dynamically loaded. Python is
    also "
    "adaptable as an extension language for existing applications. See the " "internal documentation for hints."
    msgstr ""
    "Die Leistungsfähigkeit von Python kann mit eigenen C- oder C++-Modulen " "erweitert werden. Auf den meisten Systemen können solche Module dynamisch " "geladen werden. Python ist auch als eine Sprache zur Erweiterung
    bestehender "
    "Anwendungen anpassbar. Hinweise sind in der internen Dokumentation."

    s/Dokumentation/Dokumentation zu finden/ (?)


    #. type: Plain text
    #: debian-unstable
    msgid ""
    "Documentation for installed Python modules and packages can be viewed by " "running the B<pydoc> program."
    msgstr ""
    "Die Dokumentation zu installierten Python Modulen und Paketen kann mit
    dem "
    "Programm B<pydoc> angezeigt werden."

    Ich würde jeweils einen Bindestrich vor Modulen und Paketen einfügen.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jun 23 16:00:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sun, Jun 23, 2024 at 03:29:35PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hinsichtlich der Übersetzung habe ich mich an einem Buch aus dem
    O'Reilly Verlag und an den Seiten https://py-tutorial-de.readthedocs.io/de/python-3.3/ und https://www.python-kurs.eu/ orientiert.

    Danke für den Abgleich. Wenn ich etwas anmerke, was im Widerspruch zu
    den oa. Quellen steht, dann sag' das kurz und akzeptiere meinen
    Vorschlag einfach nicht.

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
    # Copyright © of this file:
    # 2024 Christoph Brinkhaus

    Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024.

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable
    msgid ""
    "Python is an interpreted, interactive, object-oriented programming language "
    "that combines remarkable power with very clear syntax. For an introduction "
    "to programming in Python, see the Python Tutorial. The Python Library " "Reference documents built-in and standard types, constants, functions and " "modules. Finally, the Python Reference Manual describes the syntax and " "semantics of the core language in (perhaps too) much detail. (These " "documents may be located via the B<INTERNET RESOURCES> below; they may be " "installed on your system as well.)"
    msgstr ""
    "Python ist eine interpretierte, interaktive und objekt-orientierte " "Programmiersprache, die eine bemerkenswerte Leistungsfähigkeit mit sehr " "klarer Syntax verbindet. Für eine Einführung zur Programmierung in Python "
    "lesen Sie das Python-Tutorial. Die Referenz der Python-Bibliothek dokumentiert "
    "integrierte Typen und Standard-Typen, Konstanten, Funktionen und Module. " "Abschliessend beschreibt das Python Referenzhandbuch Syntax und "
    "Semantik vom Kern der Sprache (vielleicht zu) detailliert. (Diese " "Dokumente können über B<INTERNET RESOURCES> unten gefunden werden; "
    "sie könnten auch auf Ihrem System installiert sein.)"

    Ich würde die englischen Dokumententitel ggf. in Klammern hinter die übersetzten Titel schreiben, oder sind die übersetzten Titel unter dem
    Namen (schon) leicht zu finden?

    s/Python Referenzhandbuch/Python-Referenzhandbuch/

    s/INTERNET RESOURCES/INTERNET-RESSOURCEN/

    ggf. s/können über B<…> unten/können über die nachfolgenden B<…>/

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable
    msgid ""
    "Python's basic power can be extended with your own modules written in C or C+"
    "+. On most systems such modules may be dynamically loaded. Python is also "
    "adaptable as an extension language for existing applications. See the " "internal documentation for hints."
    msgstr ""
    "Die Leistungsfähigkeit von Python kann mit eigenen C- oder C++-Modulen " "erweitert werden. Auf den meisten Systemen können solche Module dynamisch " "geladen werden. Python ist auch als eine Sprache zur Erweiterung bestehender "
    "Anwendungen anpassbar. Hinweise sind in der internen Dokumentation."

    s/Dokumentation./Dokumentation zu finden./

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmZ4KegACgkQQbqlJmgq 5nDhzw/7BelqTW4u+FP7pYdVwlGW2EZF3ff8aPi5ZKwwM2NYLtpfInL8ExQowWgx kR43Jj32oD0prr2yoGxGS8xD6gAQ8ych7josdL5l1Q/bcFY+I1pLNVYZ7rvZid3/ /wmWa2vANscmtEqm/PYNjHODaQtkCEKScoF3qO9ijb4xdpEh278Z5EU1VHYDhbs4 NAcMlj+hN6LIyTCLErggo7WMP94vQOeZb//SiR1hfvDqyrR6IzMCv3v6pYZkQ/JG annyGZ0OUc64cGlohPI2ewWl4zg15Im7YN/UEMfCor6SGxFQS4rMSdFPNPuQ3t07 HEQKt2AAwGekeOIhwKycI4ZK824V6ilkRcdF2cDYx6iEomW1ifEbQ7A4n3IkM1tZ S3n2PR4HrrY1h/ppCzx3d9aK2H5ZdF8/pPnzJ2vGrGVOqh11z5Zqy3yCE/tMIVnj /i+zvegjGDqn2uAMWmsEoElhWiFrA0jmHZDAsyj0IouhSpOEcH6yz136eR89SW4y fmn+u5NR7RE6IaOSS/sF/KFjCnxO57QWE/CgXUhyooV5vciAfJIkhOa+1brH/kc2 hmcIaFUBa9FalkgrTwn0uQ8jyEdyy3d1Z7iKr8G
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Jun 23 15:40:01 2024
    --j6A+XB7BYMf5alLt
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,

    ich habe die Handbuchseite für Python übersetzt und zur
    Durchsicht in neun Blöcke aufgeteilt. An wenigen Stellen sind
    noch Kommentarzeilen von mir selbst, eingeleitet mit dem '#'.
    Wie von Helge vorgeschlagen schicke ich die Teile nacheinander.

    Hinsichtlich der Übersetzung habe ich mich an einem Buch aus dem
    O'Reilly Verlag und an den Seiten https://py-tutorial-de.readthedocs.io/de/python-3.3/ und https://www.python-kurs.eu/ orientiert.

    Ich bedanke mich schon vorab für die Korrekturen und
    Verbesserungsvorschläge.

    Hier ist nun Teil1/9.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --j6A+XB7BYMf5alLt
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: attachment; filename="python3.13.1_Teil-1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # 2024 Christoph Brinkhaus
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-06-01 15:38+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-06-01 15:38+0200\n"
    "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

    #. type: TH
    #: debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid "PYTHON"
    msgstr "PYTHON"

    #. To view this file while editing, run it through groff:
    #. groff -T
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Jun 23 16:50:02 2024
    Hallo Hermann-Josef,

    Am Sun, Jun 23, 2024 at 03:55:13PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 23.06.24 um 15:29 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,


    Hallo Christoph,
    [...]

    s/Dokumentation/Dokumentation zu finden/ (?)

    [...]
    msgstr ""
    "Die Dokumentation zu installierten Python Modulen und Paketen kann mit
    dem "
    "Programm B<pydoc> angezeigt werden."

    Ich würde jeweils einen Bindestrich vor Modulen und Paketen einfügen.

    Ich habe beide Vorschläge übernommen.

    Vielen Dank,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmZ4NAcACgkQIXCAe2OO ngK1qAwAnaLi+qvj0d0b9NAt+vkfwSon/6yFMQHpYZH2lU7aQB5OOmBB4OLWro5l I8J5gu/+cEGXI0x+R+JpKHYeZfkwwfGeV9GlLUCoZPxHeF6WLGF06FcDijBkb7kz W9saEBEfRFJm//pMoqWD+MdFLWNVEcThiyLk+0MKSH6bnU7Px0wFdaUCHT7ADV5C 483bFtbPJ2/HcTu9DcZNsUpdAhX9RH94Q2phJ1MD9Um6csAq0LIcqH4V9rqezmOu q1rqgDg95o1FJk6mYsiKlNZlhHmCyiaoChUYuypAuw/UzPVwYQ5uyog26Xb++azx 7vyc+0/+lUlzhwHZD/tQIpnko6/DXhr+Btfv5mjQcn5FTLjGnZjDcQAXGUQlj2x7 Sbei89ZHHLYCbDnNy7N8FjCS4diYBGfJGYb06geQTGmUbFLStdgiiZelPmz8mLLx ASwYcHn6PK87+BIQYoED6vybv1VL1beHj6Y3Pu/Mu6aaLQl7X5g71xnoHZWqOpiL
    Sjq+Vy0z
    =aM3L
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Jun 23 17:10:01 2024
    Hallo Helge,

    Am Sun, Jun 23, 2024 at 03:01:59PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sun, Jun 23, 2024 at 04:51:53PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Jun 23, 2024 at 01:58:02PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    s/INTERNET RESOURCES/INTERNET-RESSOURCEN/
    Korrigiert. Allerdings war ganz unten in der Vorlage die Überschrift "INTERNETRESOURCEN" ohne Bindestrich. Wenn die Version ohne Bindestrich besser ist, dann ändere ich das noch ab.

    Ich korrigiere mich, besser wäre wohl in einem Wort:
    INTERNETRESOURCEN
    Letztendlich habe ich das verschlimmbessert.
    Nun ist es aber korrigiert.
    [...]

    ggf. s/können über B<…> unten/können über die nachfolgenden B<…>/
    Das habe ich jetzt geändert zu:

    "... (Diese Dokumente können über B<INTERNET-RESOURCEN> am Ende "
    "dieser Seite gefunden werden; sie könnten auch auf Ihrem System installiert "
    "sein.)"

    Das ist auch gut.
    Danke.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmZ4OnwACgkQIXCAe2OO ngLNzgwAnDTnU0eb41KXvBleghl1Ryy2zC4pCQf5c49iUJTiA58al3WxYZDkGVdS 8YxwdNrqZyjhu4kNMY+wFmx7ogN2/odffs/CfPO9Jhe/MCCDSv89F0JuG1E4mK/z to7pvdjto6Zn5R8BAPMW+QUZVxjZac/xacODcQp2l09L3TwZKiHAiH3hYiX1KBGu 2NidnUwquI/iup5sBvh0co/YeSj3zrs8tvzL5/aRoHfunBEZ+vzJtETiAK/tSLRR Uqxtj3wpG+wtlhtWH/Ca2VGtj+6bVhp9aK5F1fpwv5Lli3i1FBOGy1V+Y56tjlbw zrpPh5wQfLAgdKIHYf4aj0S5BNnoSL2kaWrBg4EQVVVUiDE1RN2V/BS5IKXQh8UB s8LZWjOepHkStXMI/h49jF7IrOb+5yITRHmPwmud2ZdorUFMKdq4CAV5kykVXvtX rM5FMQ3fvUgQNS/8lgRWNP+dcEBDY2Qncw3KCnSceNU0h7exHEH97zMz60HwyXo3
    iujL7QCP
    =we95
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Jun 23 17:00:01 2024
    Hallo Helge,

    Am Sun, Jun 23, 2024 at 01:58:02PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sun, Jun 23, 2024 at 03:29:35PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hinsichtlich der Übersetzung habe ich mich an einem Buch aus dem
    O'Reilly Verlag und an den Seiten https://py-tutorial-de.readthedocs.io/de/python-3.3/ und https://www.python-kurs.eu/ orientiert.

    Danke für den Abgleich. Wenn ich etwas anmerke, was im Widerspruch zu
    den oa. Quellen steht, dann sag' das kurz und akzeptiere meinen
    Vorschlag einfach nicht.
    Das mache ich. Wir drei werden schon die beste Lösung finden.

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
    # Copyright © of this file:
    # 2024 Christoph Brinkhaus

    Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024.
    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable
    msgid ""
    "Python is an interpreted, interactive, object-oriented programming language "
    "that combines remarkable power with very clear syntax. For an introduction "
    "to programming in Python, see the Python Tutorial. The Python Library " "Reference documents built-in and standard types, constants, functions and "
    "modules. Finally, the Python Reference Manual describes the syntax and " "semantics of the core language in (perhaps too) much detail. (These " "documents may be located via the B<INTERNET RESOURCES> below; they may be "
    "installed on your system as well.)"
    msgstr ""
    "Python ist eine interpretierte, interaktive und objekt-orientierte " "Programmiersprache, die eine bemerkenswerte Leistungsfähigkeit mit sehr " "klarer Syntax verbindet. Für eine Einführung zur Programmierung in Python "
    "lesen Sie das Python-Tutorial. Die Referenz der Python-Bibliothek dokumentiert "
    "integrierte Typen und Standard-Typen, Konstanten, Funktionen und Module. " "Abschliessend beschreibt das Python Referenzhandbuch Syntax und " "Semantik vom Kern der Sprache (vielleicht zu) detailliert. (Diese " "Dokumente können über B<INTERNET RESOURCES> unten gefunden werden; " "sie könnten auch auf Ihrem System installiert sein.)"

    Ich würde die englischen Dokumententitel ggf. in Klammern hinter die übersetzten Titel schreiben, oder sind die übersetzten Titel unter dem Namen (schon) leicht zu finden?
    Das ist eine gute Idee. Die übersetzten Titel sind schon zu finden, über
    die Originale kommt man aber auch auf andere Quellen, die sehr gut, aber
    nur auf Englisch sind.

    s/Python Referenzhandbuch/Python-Referenzhandbuch/
    Korrigiert.

    s/INTERNET RESOURCES/INTERNET-RESSOURCEN/
    Korrigiert. Allerdings war ganz unten in der Vorlage die Überschrift "INTERNETRESOURCEN" ohne Bindestrich. Wenn die Version ohne Bindestrich
    besser ist, dann ändere ich das noch ab.

    ggf. s/können über B<…> unten/können über die nachfolgenden B<…>/
    Das habe ich jetzt geändert zu:

    "... (Diese Dokumente können über B<INTERNET-RESOURCEN> am Ende "
    "dieser Seite gefunden werden; sie könnten auch auf Ihrem System installiert " "sein.)"

    Der Abschnitt ist ganz unten und "Dokumente" und "dieser Dokumentation"
    wollte ich nicht schreiben. Ich hoffe, dass ist in Deinem Sinn.


    #. type: Plain text
    #: debian-unstable
    msgid ""
    "Python's basic power can be extended with your own modules written in C or C+"
    "+. On most systems such modules may be dynamically loaded. Python is also "
    "adaptable as an extension language for existing applications. See the " "internal documentation for hints."
    msgstr ""
    "Die Leistungsfähigkeit von Python kann mit eigenen C- oder C++-Modulen " "erweitert werden. Auf den meisten Systemen können solche Module dynamisch "
    "geladen werden. Python ist auch als eine Sprache zur Erweiterung bestehender "
    "Anwendungen anpassbar. Hinweise sind in der internen Dokumentation."

    s/Dokumentation./Dokumentation zu finden./
    Korrigiert.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmZ4NoUACgkQIXCAe2OO ngK3Kwv+KrsSiQr61AutHLzAc2TcPsXR8y9RLhmgRGR8EL77qZ62SYXpZMFH+gHp zKOrbjFcDosaLqyvwgTDf+KaKL2f4IBwK/Zn23j5ADgYKo2d2Ci663ZAbraB1Uha 0Ez3kl3gfSPULeh/iMszn7sI2n/nsHhOuL5QybKtrt/yK6Sh6bKP7PqbE1qppbDW QKldQqg3ousKxPMqo+udSH4Jo5BWpCXDPGkv8KcI0nB7uQR6DLPsYurqUSSQlFox ojwvE4eczLA6KzzwxupEFntpYp0T72MQiJl6lezW/EhE3eGpIbH4EfogMEjxvnWk Kq2V6aa+wE3IWB3czgNa0ir0eU60tInTuzK8+ZjwlcxKXj4gVxvOnrdxOw+FxwOa T2WMp5OwYaWPJUUGr2rWwcHNJHYgiAQS9pRJlKWX1TosyeA8gZcx8W9voI6i1kQr OVia9wA5hGERlGOOs7gr+WTGoKfkPTx7mX7l8Jlq1NGXXz10tQ7JGWkNT9/FsNnv
    CvyJSi8l
    =3i4S
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jun 23 17:10:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sun, Jun 23, 2024 at 04:51:53PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Jun 23, 2024 at 01:58:02PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    s/INTERNET RESOURCES/INTERNET-RESSOURCEN/
    Korrigiert. Allerdings war ganz unten in der Vorlage die Überschrift "INTERNETRESOURCEN" ohne Bindestrich. Wenn die Version ohne Bindestrich besser ist, dann ändere ich das noch ab.

    Ich korrigiere mich, besser wäre wohl in einem Wort:
    INTERNETRESOURCEN

    (Aber letztendlich ist beides i.O.)

    Wichtig war mir primär, dass das zu dem Text unten passt, d.h.
    übersetzt ist.


    ggf. s/können über B<…> unten/können über die nachfolgenden B<…>/
    Das habe ich jetzt geändert zu:

    "... (Diese Dokumente können über B<INTERNET-RESOURCEN> am Ende "
    "dieser Seite gefunden werden; sie könnten auch auf Ihrem System installiert "
    "sein.)"

    Das ist auch gut.

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmZ4OOIACgkQQbqlJmgq 5nCvNg/8DOeqRC/r/n4WKHhzyxowom3I4eiPIJVD4QNGsXMcQm1IVFFwRRDGMNic KYPefDRVoarSMTpF95sBQQOMergQPZYcE2dbHZq06pUhLBvpkxHTjzPrTweA2XVD eESs3l/75h/1wKd5lmgdZ8nPsBxogCytVXRg5YhwFPhrz1XyT4y2YTQwuGAkWURO mdQTNQJKdLNrkSyfRtUp6W819HyiKVTL4OGGaGLdGE/u0qsqN1EL8N9jbL0enMLs bVjaOUTLAxLEcNq+zUYjj3XqYYc0OA1Y4CWpV8P+4pDzX4yVUGexrMw5qwRYZknF xQT65IJn2htNrtLHn8E6ZER4175LfV/oy/VoMA/Ad0hrFZfByuoBCaa83tJZUw/F s8fIF1BNzLdmx+OJgU7HjMIPjRquSAjpMrzETfiDo8UFIwqVbqU3yVhPCeeUDLdK cuABMJIrJgbo4u8IH7AjFuOLHXtcR4F4jJ6dFb26HUnVaquxbq/VfnVv6Tn7K1Hy Ei7mRgbOGLsanv2zi0hQM9VW+ajcrELC2nmj0ZzRaPk1yd+wojna2QvZmWbkfuur AVNaFcmCkC46I+4bqbLcfdnR9CvsKDBfnhRrxAa